Chapter 24
Kapitel 24
Capítulo 24
Chapitre 24
Capitolo 24
Глава 24
Miss Bingley's letter arrived, and put an end to doubt.
unmarried woman|||||||||
The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother's regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.
||||transmettait|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||vermittelte||Sicherheit|||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||possessive pronoun|||||||||||||||||||||||||||||||||
Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort.
|||||||||||||||||||||bekundeten||||||konnte||||
|||||||||||||||||||||claimed||||||||||
С надеждой было покончено, совсем покончено; и когда Джейн смогла прочесть остальную часть письма, она не нашла ничего, кроме признания в любви автора, что могло бы ее утешить.
Miss Darcy's praise occupied the chief of it.
|||focused on||||
Главное место в нем занимала похвала мисс Дарси.
Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter.
|||||était question||||||||||||||||||||||||||
|||||verweilte||||proudly sprach|freudig||||||wagte||||Erfüllung|||||||||||
||||||||||örömmel|||||||||||||||||||||
Кэролайн снова заговорила о ее привлекательности, с радостью хвасталась их растущей близостью и осмелилась предсказать исполнение желаний, которые были изложены в ее предыдущем письме.
She wrote also with great pleasure of her brother's being an inmate of Mr. Darcy's house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.
|||||||||||||M.||||||||||||||||
|||||||||||Insasse||||||||Begeisterung|||||letzteren|||||
|||||||||||resident||||||||great enthusiasm||||||||||
Она также с удовольствием писала о том, что ее брат живет в доме мистера Дарси, и с восторгом упоминала о планах последнего относительно новой мебели.
Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation.
||||||||||||||||Empörung
||||||||||||||||silent anger
||||||||fő részét||||||||
Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all others.
||||||||||Groll|||
To Caroline's assertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no credit.
||Behauptung|||||parteiisch|||||||
||claim|||||favorably inclined toward|||||||
||állítására||||||||||||
Утверждениям Кэролайн о том, что ее брат неравнодушен к мисс Дарси, она не придала значения.
That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination.
||||verliebt|||||||||||||||||||geneigt||||||||||||Verachtung|||||||||angemessener|Entschlossenheit|||||||||intrigierenden||||||||||||||||
||||very affectionate towards|||||||||||||||||||Inclined or willing||||||||||||||||||||||firm determination|||||||||manipulative|||||||||||||whim or fancy|||personal desires
В том, что он действительно любил Джейн, она сомневалась не больше, чем когда-либо; и как бы он ей ни нравился, она не могла без гнева и даже без презрения думать о той легкости нрава, о том отсутствии должной решимости, которые теперь сделали его рабом своих друзей-затейников и заставили принести собственное счастье в жертву капризам их склонностей.
Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best, but her sister's was involved in it, as she thought he must be sensible himself.
|||||||||||||||s'amuser|||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||spielen|||||Weise|||||||||||||||||vernünftig|
|||||||||||||||play with|||||||||||||||||||||||
It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing.
||||||||||||||||inutiles
||||||||Nachdenken||||nachgegeben||||vergeblich
||||||||careful thought||||deeply considered||||ineffective
She could think of nothing else; and yet whether Bingley's regard had really died away, or were suppressed by his friends' interference; whether he had been aware of Jane's attachment, or whether it had escaped his observation; whatever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister's situation remained the same, her peace equally wounded.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blessé
||||||||ob|||||||||unterdrückt||||||||||||Zuneigung||||||||||||||||||||||||||||||||ebenso|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||significantly||||||||||||||deeply hurt
||||||||||érdeklődése||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet's leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying:
||||||||||||||||||||||||||||Unruhe||||||||||||
Прошел день или два, прежде чем Джейн отважилась заговорить о своих чувствах с Элизабет; но наконец, когда миссис Беннет оставила их вдвоем, после более долгого, чем обычно, раздражения по поводу Незерфилда и его хозяина, она не могла не сказать:
“Oh, that my dear mother had more command over herself!
|||||||Beherrschung||
"О, если бы моя дорогая мама могла больше владеть собой!
She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him.
But I will not repine.
||||抱怨
||||me plaindre
||||jammern
||||complain or fret
It cannot last long.
He will be forgot, and we shall all be as we were before.”
Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.
||||||ungläubiger|Besorgnis|||
||||||disbelieving|concerned care|||
||||||hitetlen||||
“You doubt me,” cried Jane, slightly colouring; “indeed, you have no reason.
|||||leicht errötend||||||Grund
||||||blushing|||||
He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all.
|||||||||freundlich||||Bekanntschaft||||
|||||||||kedves||||||||
I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.
|||auch||||||||vorwerfen||
|||||||||||blame or criticize||
Thank God!
I have not _that_ pain.
A little time, therefore—I shall certainly try to get the better.”
|||also||||||||
Немного времени, поэтому я обязательно постараюсь добиться большего".
With a stronger voice she soon added, “I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself.”
||||||||||||||||||||||||||||||||de mal||||
||||||||||||||||||||||Einbildung||||||||||||||
Усилившимся голосом она вскоре добавила: "Меня сразу же утешает то, что с моей стороны это была не более чем ошибка воображения и что это не причинило вреда никому, кроме меня самой".
“My dear Jane!” exclaimed Elizabeth, “you are too good.
Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you.
||||||天使般的|||||||||
|||Uninteressiertheit|||engels|||||||||
|||lack of bias|||heavenly or pure|||||||||
I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve.”
Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister's warm affection.
||eifrig|wies zurück|||Verdienst||||||||||
|||denied|||||||||||||
“Nay,” said Elizabeth, “this is not fair.
_You_ wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody.
_I_ only want to think _you_ perfect, and you set yourself against it.
Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will.
||||||||||||empiéter|||||||
||||||||||||Eindringen|||||||
||||||||||||infringing upon|||||||
|||||||||túllépés||||||||||
You need not.
There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.
||||||||||even fewer|||||
The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense.
|||||||||||unzufrieden|||||||||||Widersprüchlichkeit||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||supports|||||contradictory nature|||||||||reliance on trustworthiness|||||||||||
||||||||||||||||||||||inkonzisztencia||||||||||||||||||||
I have met with two instances lately, one I will not mention; the other is Charlotte's marriage.
|||||occurrences or examples|||||||||||
It is unaccountable!
In every view it is unaccountable!”
|||||inexplicable
|||||megmagyarázhatat
“My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these.
They will ruin your happiness.
You do not make allowance enough for difference of situation and temper.
||||consideration|||||||
Consider Mr. Collins's respectability, and Charlotte's steady, prudent character.
|||||||wise and cautious|
Учитывайте респектабельность мистера Коллинза и устойчивый, благоразумный характер Шарлотты.
Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody's sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.”
|||||||||||||||||suitable for marriage||||||||||||||||||high regard|||
Помните, что она из большой семьи; что с точки зрения судьбы это самая подходящая пара; и будьте готовы поверить, ради всех, что она может испытывать что-то вроде уважения и почтения к нашему кузену".
“To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart.
|"To help"|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||meggyőzve||||||||||||||||||||||
My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who married him cannot have a proper way of thinking.
|||||||||étroit||silly||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||self-important|self-important|||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||pompás|||||||||||||||||||||||||||||||||||
You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas.
You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness.”
|||||||||||||||||||||||||||||||||幸福
||||||||||||||||||||||||self-interest|||||||||
Вы не должны ради одного человека менять значение принципов и честности, не должны пытаться убедить себя или меня, что эгоизм - это благоразумие, а нечувствительность к опасности - гарантия счастья".
为了一个人的缘故,您不应改变原则和诚信的意义,也不应试图说服自己或我,自私就是审慎,麻木不仁的危险是幸福的保障。
“I must think your language too strong in speaking of both,” replied Jane; “and I hope you will be convinced of it by seeing them happy together.
“我觉得你说的太强烈了,”简回复道;“我希望你通过看到他们幸福在一起而相信这一点。
But enough of this.
但这些就够了。
You alluded to something else.
You mentioned _two_ instances.
I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking _that person_ to blame, and saying your opinion of him is sunk.
||||||beg|||||||||||||||||||||diminished
Я не могу понять вас превратно, но прошу вас, дорогая Лиззи, не причиняйте мне боль, считая виноватым _этого_ человека и говоря, что ваше мнение о нем угасло.
We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured.
|||||||||deliberately|
Мы не должны быть настолько готовы к тому, чтобы вообразить себя намеренно пострадавшими.
We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect.
||||||||||||谨慎||
||||||||||||||cautious and careful
Не стоит ожидать, что живой молодой человек будет всегда так осторожен и осмотрителен.
It is very often nothing but our own vanity that deceives us.
||||||||||欺骗|
||||||||||misleads|
Women fancy admiration means more than it does.”
“女性觉得欣赏的意义大于实际。”
“And men take care that they should.”
||||||doivent
“而男性则确保欣赏的确如此。”
“If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.”
|||délibérément|||||||||||||||||||||||
|||"intentionally"|||||||||||||||||||||||
“如果这是有意为之,那是无法被辩解的;但我并不认为这个世界上有如此多的设计,如某些人所想象的那样。”
“I am far from attributing any part of Mr. Bingley's conduct to design,” said Elizabeth; “but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery.
|||||||||||||||||manigancer||||||||||||erreur|||||
||||assigning responsibility to||||||||intent or plan||||||||||||||||||||||
"Я далека от того, чтобы приписывать какую-то часть поведения мистера Бингли умыслу, - сказала Элизабет, - но без замысла сделать что-то плохое или сделать несчастными других людей можно ошибаться и страдать.
Thoughtlessness, want of attention to other people's feelings, and want of resolution, will do the business.”
无思考|||||||||||||||
l'imprudence|||||||||||||||
Lack of consideration|||||||||||Determination||||
Бездумность, невнимание к чувствам других людей и отсутствие решительности сделают свое дело".
“And do you impute it to either of those?”
|||imputez|||||
|||attribute to|||||
"И вы вменяете это кому-то из них?"
“Yes; to the last.
But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem.
|||||||offend||||||||||hold in regard
Stop me whilst you can.”
||que||
||while||
Остановите меня, пока можете".
“You persist, then, in supposing his sisters influence him?”
“Yes, in conjunction with his friend.”
|与||||
|in||||
||together with|||
“I cannot believe it.
Why should they try to influence him?
They can only wish his happiness; and if he is attached to me, no other woman can secure it.”
||||||||||verbunden|||||||sichern|
“Your first position is false.
They may wish many things besides his happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride.”
|||||||||||||||||||||||||||||||||||de
||||||||||||||||social standing|||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||büszkeség
“Beyond a doubt, they do wish him to choose Miss Darcy,” replied Jane; “but this may be from better feelings than you are supposing.
They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better.
But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother's.
||||||||||||||entgegengesetzt||
What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable?
|||||在||||||||||
|||||||||||||||anstößig
|||||||||||||||highly inappropriate
If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.
By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy.
|||||||||out of character||||||
Do not distress me by the idea.
I am not ashamed of having been mistaken—or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters.
Мне не стыдно, что я ошиблась, - по крайней мере, это легко, это ничто по сравнению с тем, что я должна чувствовать, думая плохо о нем или его сестрах.
Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.”
Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley's name was scarcely ever mentioned between them.
|||widersprechen||||||||||||kaum||erwähnt|zwischen|
Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more, and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there was little chance of her ever considering it with less perplexity.
|||||||klagen|||||||||||||||||Rechnung tragen|||||||||||||||
|||||||complain||||||||||||||||||||||||||||||||confusion
Миссис Беннет все еще продолжала удивляться и сокрушаться, что он больше не возвращается, и хотя редко проходил день, когда Элизабет не объясняла себе это, было мало шансов, что она когда-нибудь будет рассматривать это с меньшим недоумением.
Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day.
||versuchte|||||||||||||||||||||||gewöhnlichen|||||aufhörte||||||||||Wahrscheinlichkeit|||||zugestanden||||||||||||
||||||||||||||||||||csupán|||||||||||||||||||||||||elfogadva||||||||||||
Дочь пыталась убедить ее в том, во что сама не верила, - что его ухаживания за Джейн были лишь следствием обычной и мимолетной симпатии, которая прекратилась, когда он перестал ее видеть; но, хотя вероятность этого утверждения была признана в то время, она повторяла ту же историю каждый день.
Mrs. Bennet's best comfort was that Mr. Bingley must be down again in the summer.
Миссис Беннет утешало то, что летом мистер Бингли должен снова приехать.
Mr. Bennet treated the matter differently.
|班纳特||||
“So, Lizzy,” said he one day, “your sister is crossed in love, I find.
|||||||||fâchée||||
"Итак, Лиззи, - сказал он однажды, - твоя сестра, как я вижу, влюбилась.
I congratulate her.
Next to being married, a girl likes to be crossed a little in love now and then.
下一步||||||||||||||||
|||||||||disappointed or challenged|||||||
|||||||||kicsit düh|||||||
It is something to think of, and it gives her a sort of distinction among her companions.
|||||||||||||Auszeichnung|||
When is your turn to come?
You will hardly bear to be long outdone by Jane.
|||忍受||||||
|||||||devancée||
|||||||surpassed by||
Вряд ли вы выдержите, если Джейн надолго отстанет от вас.
Now is your time.
Here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country.
|||||||frustrate or thwart|||||||
В Меритоне достаточно офицеров, чтобы разочаровать всех юных леди страны.
Let Wickham be your man.
He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably.”
|||||||抛弃||令人信服地
|||||||quitter||de manière honorable
|||||||verlassen||glaubwürdig
|||||||deceive or abandon||with merit
Он приятный человек, и с ним вам будет приятно пошутить".
“Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me.
"Спасибо, сэр, но меня устроил бы и менее приятный человек.
We must not all expect Jane's good fortune.”
Мы все не должны надеяться на удачу Джейн".
“True,” said Mr. Bennet, “but it is a comfort to think that whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will make the most of it.”
|||||||||||||||||arrivera|||||||||||||
|||||||||||||||||dir widerfährt|||||liebevolle||||||||
|||||||||||||||||happen to|||||||||||||
Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.
||||||||dissiper||mélancolie|||||||||||||
||||||||vertreiben||||||verrückten|Ereignisse||||||||
||||||||eliminating||sorrow or sadness||||unfortunate or troubling|||||||||
Общество мистера Уикхема существенно помогло развеять уныние, которое на многих членов семьи Лонгборн навеяли последние порочные происшествия.
They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve.
|||||||||||||||坦诚
||||||||Empfehlungen|||||||allgemeiner Offenheit
||||||||suggestions|||||||openness
Они часто виделись с ним, и к другим его рекомендациям теперь добавилась еще и общая безоговорочность.
The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.
||||||||||||||||||||||maintenant|||||discuté||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||diskutiert||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||thoroughly discussed||||||||||||||||||||||
|||||||||igényei||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Все, что Элизабет уже слышала, все его претензии к мистеру Дарси и все, что он от него претерпел, теперь было открыто признано и публично озвучено; и всем было приятно узнать, как сильно они всегда недолюбливали мистера Дарси, еще до того, как узнали об этом деле.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire; her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes—but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.
|||||||||||||atténuantes||||||||||||douce|||||||||||||||||||||condamnée|||||
|||||||||||||mildernde|||||||||||||||Offenheit||plädierte||Nachsicht||betonte||||||||||||verurteilt|||||
|||||||||||||Mitigating or justifying|||||||||||||||honesty and fairness||argued in favor||excuses or exceptions|||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||elítélt|||||
Мисс Беннет была единственным существом, которое могло предположить, что в этом деле могут быть какие-то смягчающие обстоятельства, неизвестные обществу Хартфордшира; ее мягкая и уравновешенная честность всегда просила о поблажках и допускала возможность ошибки, но все остальные осуждали мистера Дарси как худшего из мужчин.