×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Pride and Prejudice, Chapter 17

Chapter 17

Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern; she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard; and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. The possibility of his having endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing remained therefore to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.

“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.”

“Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? Do clear _them_ too, or we shall be obliged to think ill of somebody.”

“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner, one whom his father had promised to provide for. It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? Oh! no.”

“I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony. If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his looks.”

“It is difficult indeed—it is distressing. One does not know what to think.”

“I beg your pardon; one knows exactly what to think.”

But Jane could think with certainty on only one point—that Mr. Bingley, if he _had been_ imposed on, would have much to suffer when the affair became public.

The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet's civilities. The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of their brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy's look and behaviour. The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball. And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.

“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough—I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements. Society has claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.”

Elizabeth's spirits were so high on this occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley's invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening's amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke either from the Archbishop, or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance. “I am by no means of the opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.”

Elizabeth felt herself completely taken in. She had fully proposed being engaged by Mr. Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins instead! her liveliness had never been worse timed. There was no help for it, however. Mr. Wickham's happiness and her own were perforce delayed a little longer, and Mr. Collins's proposal accepted with as good a grace as she could. She was not the better pleased with his gallantry from the idea it suggested of something more. It now first struck her, that _she_ was selected from among her sisters as worthy of being mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors. The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to _her_. Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr. Collins might never make the offer, and till he did, it was useless to quarrel about him.

If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a very pitiable state at this time, for from the day of the invitation, to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to Meryton once. No aunt, no officers, no news could be sought after—the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy. Even Elizabeth might have found some trial of her patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham; and nothing less than a dance on Tuesday, could have made such a Friday, Saturday, Sunday, and Monday endurable to Kitty and Lydia.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 17 Kapitel 17 Capítulo 17 Capitolo 17 Capítulo 17 Глава 17 Bölüm 17 第 17 章

Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself. |kapcsolatban||||||||||||| Jane listened with astonishment and concern; she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard; and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. ||||||||||savoir|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||truthfulness|||||||||| Джейн слушала с удивлением и беспокойством: она не могла поверить, что мистер Дарси может быть настолько недостоин уважения мистера Бингли, и в то же время не в ее характере было сомневаться в правдивости молодого человека с такой приятной внешностью, как Уикхем. The possibility of his having endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing remained therefore to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained. |||||||不友善||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||suffered through||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||eltűrt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Возможность того, что он терпел такую недоброту, была достаточна, чтобы заинтересовать все ее нежные чувства; поэтому ничего не оставалось делать, как думать о них обоих хорошо, защищать поведение каждого и списать на случайность или ошибку все, что нельзя было объяснить иначе.

“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. ||||||trompés||||||||||||||| ||||||misled||||||||||||||| ||||||megcsalták||||||||||||||| Interested people have perhaps misrepresented each to the other. ||||误解|||| ||||misstated|||| Заинтересованные лица, возможно, неверно представляют друг друга. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.” ||||||||||||||||aliéné||||||| ||||||||speculate about||||||||||||||| Короче говоря, нам невозможно предположить причины или обстоятельства, которые могли отдалить их друг от друга, без фактической вины одной из сторон".

“Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? "Действительно, очень верно; а теперь, моя дорогая Джейн, что вы можете сказать от имени заинтересованных людей, которые, вероятно, были вовлечены в это дело? Do clear _them_ too, or we shall be obliged to think ill of somebody.” ||||||||forced to||||| Очистите и их, иначе мы будем вынуждены думать о ком-то плохо".

“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. "Смейтесь сколько угодно, но не смейтесь над моим мнением. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner, one whom his father had promised to provide for. It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? Oh! no.”

“I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony. |||||||||deceived or misled|||||||||||||in comparison to|||||||||||without formality "Мне гораздо легче поверить в то, что мистеру Бингли навязали услуги, чем в то, что мистер Уикхем придумал такую историю о себе, как он рассказал мне вчера вечером; имена, факты, все упомянуто без церемоний. If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. ||||||||dispute| Besides, there was truth in his looks.”

“It is difficult indeed—it is distressing. ||||||préoccupant ||||||upsetting One does not know what to think.” |on sait|||||

“I beg your pardon; one knows exactly what to think.”

But Jane could think with certainty on only one point—that Mr. Bingley, if he _had been_ imposed on, would have much to suffer when the affair became public. |||||absolute confidence||||||||||||||||||||||| Но Джейн могла с уверенностью сказать лишь одно: мистеру Бингли, если он был навязан, придется сильно пострадать, когда дело станет достоянием общественности.

The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. ||||||||bushes and trees|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. Обе дамы были рады снова увидеть свою дорогую подругу, называли ее давней знакомой и неоднократно спрашивали, чем она занималась после их разлуки. To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. Остальным членам семьи они уделяли мало внимания: избегали миссис Беннет, мало говорили с Элизабет и совсем ничего с остальными. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet's civilities. |||||se levant|||||||||||||||||||||||| The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. |Anticipation||||||||||||| Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. |||||||||||||||||||||||||||||formal and impersonal| Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of their brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy's look and behaviour. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||proof|||||||| The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball. ||||||||||||||||||even if|||||||||||||||||||||||||||||||||| And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it. |||||||||||lack of desire|| И даже Мэри могла заверить свою семью, что не испытывает к нему никакого отвращения.

“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough—I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements. ||||||||||||||||||||||||social activities "Хотя по утрам я могу быть предоставлена сама себе, - сказала она, - но достаточно - я думаю, это не жертва - иногда участвовать в вечерних мероприятиях. Society has claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.” |||||||||||||||||loisirs|||||| ||||||||declare myself as||||||||||||||| Общество предъявляет претензии ко всем нам, и я отношу себя к тем, кто считает промежутки отдыха и развлечений желанными для всех".

Elizabeth's spirits were so high on this occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley's invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening's amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke either from the Archbishop, or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||redouter||réprimande||||l'archevêque||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Mr Collins||||||||||||||||||||||Moral hesitation||||||||||fearing||Criticism||||||||||||| По этому случаю настроение Элизабет было настолько приподнятым, что, хотя она не часто говорила с мистером Коллинзом без необходимости, она не могла не спросить его, намерен ли он принять приглашение мистера Бингли, и если да, то не сочтет ли он нужным присоединиться к вечернему развлечению; и она была весьма удивлена, обнаружив, что он не испытывает никаких сомнений на этот счет и совершенно не опасается упреков со стороны архиепископа или леди Кэтрин де Бург, решившись танцевать. “I am by no means of the opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.” ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||disapproving|||||||||||||||||||||||||||||||requesting|||||||||||||||||||ascribe|||||||||disregard for her|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kérni|||||||||||||||||||||||||||||| "Уверяю вас, - сказал он, - я ни в коем случае не считаю, что подобный бал, устраиваемый молодым человеком с характером для респектабельных людей, может иметь какую-либо дурную тенденцию; и я сам не против потанцевать, но надеюсь, что в течение вечера буду удостоен рук всех моих прекрасных кузин; Пользуясь случаем, я прошу вас, мисс Элизабет, отдать предпочтение двум первым танцам, и я верю, что моя кузина Джейн объяснит это уважительной причиной, а не каким-либо неуважением к ней."

Elizabeth felt herself completely taken in. Элизабет почувствовала себя полностью захваченной. She had fully proposed being engaged by Mr. Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins instead! her liveliness had never been worse timed. |活力||||| |energy and enthusiasm|||||poorly matched Ihre Lebendigkeit war noch nie zu einem schlechteren Zeitpunkt gekommen. There was no help for it, however. Mr. Wickham's happiness and her own were perforce delayed a little longer, and Mr. Collins's proposal accepted with as good a grace as she could. |||||||nécessairement||||||||||||||||| |||||||necessarily||||||||||||||||| She was not the better pleased with his gallantry from the idea it suggested of something more. ||||||||bravery|||||||| It now first struck her, that _she_ was selected from among her sisters as worthy of being mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors. |||||||||||||||||||||||||||table de quadrille|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||Card game table|||||||||more suitable| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||alkalmasabb| Теперь ее впервые осенило, что именно она была выбрана среди своих сестер как достойная стать хозяйкой Хансфордского пастората и помогать формировать стол для кадрили в Розингсе в отсутствие более достойных гостей. The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to _her_. |||||firm belief|||||||||||||||||||||liveliness||even if||||pleased||||||||||||||||||||||||union||||| Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. |||||||||||||||serious argument||||result||| ||||||||utalás|||||||||||||| Елизавета, однако, не решила воспользоваться намеком, прекрасно понимая, что любой ответ должен повлечь за собой серьезный спор. Mr. Collins might never make the offer, and till he did, it was useless to quarrel about him. Мистер Коллинз мог никогда не сделать такого предложения, а пока он его не сделал, ссориться с ним было бесполезно.

If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a very pitiable state at this time, for from the day of the invitation, to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to Meryton once. ||||||||||||||||||||||||very sad||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bál|||||||||||||| Если бы не бал в Незерфилде, к которому нужно было готовиться и о котором нужно было говорить, младшие мисс Беннет были бы в очень плачевном состоянии в это время, потому что со дня приглашения до дня бала шла такая череда дождей, что они не смогли ни разу дойти до Меритона. No aunt, no officers, no news could be sought after—the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy. ||||||||recherchées||||chaussure|roses de chaussure||||||intermédiaire ||||||||looked for||||footwear accessory|||||||by someone else Ни тетушки, ни офицеры, ни новости не могли быть востребованы - все туфли-розы для Незерфилда были получены по доверенности. Even Elizabeth might have found some trial of her patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham; and nothing less than a dance on Tuesday, could have made such a Friday, Saturday, Sunday, and Monday endurable to Kitty and Lydia. ||||||test|||||||||||||||||||only a dance|||||||||||||||||||| ||||||próba||||||||felfüggesztett||fejlődés|||ismeretség|||||||||||||||||||||||||| Даже Элизабет могла бы испытать свое терпение в погоде, которая полностью приостановила ее знакомство с мистером Уикхемом; и ничто иное, как танцы во вторник, не могло бы сделать такие пятницу, субботу, воскресенье и понедельник терпимыми для Китти и Лидии.