×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

1984 by George Orwell, Chapter 5 (3)

Chapter 5 (3)

And though, of course, it grew worse as one's body aged, was it not a sign that this was NOT the natural order of things, if one's heart sickened at the discomfort and dirt and scarcity, the interminable winters, the stickiness of one's socks, the lifts that never worked, the cold water, the gritty soap, the cigarettes that came to pieces, the food with its strange evil tastes? Why should one feel it to be intolerable unless one had some kind of ancestral memory that things had once been different?

He looked round the canteen again. Nearly everyone was ugly, and would still have been ugly even if dressed otherwise than in the uniform blue overalls. On the far side of the room, sitting at a table alone, a small, curiously beetle-like man was drinking a cup of coffee, his little eyes darting suspicious glances from side to side. How easy it was, thought Winston, if you did not look about you, to believe that the physical type set up by the Party as an ideal

— tall muscular youths and deep-bosomed maidens, blond-haired, vital, sunburnt, carefree — existed and even predominated. Actually, so far as he could judge, the majority of people in Airstrip One were small, dark, and ill-favoured. It was curious how that beetle-like type proliferated in the Ministries: little dumpy men, growing stout very early in life, with short legs, swift scuttling movements, and fat inscrutable faces with very small eyes. It was the type that seemed to flourish best under the dominion of the Party.

The announcement from the Ministry of Plenty ended on another trumpet call and gave way to tinny music. Parsons, stirred to vague enthusiasm by the bombardment of figures, took his pipe out of his mouth.

‘The Ministry of Plenty's certainly done a good job this year,' he said with a knowing shake of his head. ‘By the way, Smith old boy, I suppose you haven't got any razor blades you can let me have?'

‘Not one,' said Winston. ‘I've been using the same blade for six weeks myself.'

‘Ah, well — just thought I'd ask you, old boy.' ‘Sorry,' said Winston.

The quacking voice from the next table, temporarily silenced during the Ministry's announcement, had started up again, as loud as ever. For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face. Within two years those children would be denouncing her to the Thought Police. Mrs Parsons would be vaporized. Syme would be vaporized. Winston would be vaporized. O'Brien would be vaporized. Parsons, on the other hand, would never be vaporized. The eyeless creature with the quacking voice would never be vaporized. The little beetle-like men who scuttle so nimbly through the labyrinthine corridors of Ministries they, too, would never be vaporized. And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department — she would never be vaporized either. It seemed to him that he knew instinctively who would survive and who would perish: though just what it was that made for survival, it was not easy to say.

At this moment he was dragged out of his reverie with a violent jerk. The girl at the next table had turned partly round and was looking at him. It was the girl with dark hair. She was looking at him in a sidelong way, but with curious intensity. The instant she caught his eye she looked away again.

The sweat started out on Winston's backbone. A horrible pang of terror went through him. It was gone almost at once, but it left a sort of nagging uneasiness behind. Why was she watching him? Why did she keep following him about? Unfortunately he could not remember whether she had already been at the table when he arrived, or had come there afterwards. But yesterday, at any rate, during the Two Minutes Hate, she had sat immediately behind him when there was no apparent need to do so. Quite likely her real object had been to listen to him and make sure whether he was shouting loudly enough.

His earlier thought returned to him: probably she was not actually a member of the Thought Police, but then it was precisely the amateur spy who was the greatest danger of all. He did not

know how long she had been looking at him, but perhaps for as much as five minutes, and it was possible that his features had not been perfectly under control. It was terribly dangerous to let your thoughts wander when you were in any public place or within range of a telescreen. The smallest thing could give you away. A nervous tic, an unconscious look of anxiety, a habit of muttering to yourself — anything that carried with it the suggestion of abnormality, of having something to hide. In any case, to wear an improper expression on your face (to look incredulous when a victory was announced, for example) was itself a punishable offence. There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called.

The girl had turned her back on him again. Perhaps after all she was not really following him about, perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running. His cigarette had gone out, and he laid it carefully on the edge of the table. He would finish smoking it after work, if he could keep the tobacco in it. Quite likely the person at the next table was a spy of the Thought Police, and quite likely he would be in the cellars of the Ministry of Love within three days, but a cigarette end must not be wasted. Syme had folded up his strip of paper and stowed it away in his pocket. Parsons had begun talking again.

‘Did I ever tell you, old boy,' he said, chuckling round the stem of his pipe, ‘about the time when those two nippers of mine set fire to the old market-woman's skirt because they saw her wrapping up sausages in a poster of B.B.? Sneaked up behind her and set fire to it with a box of matches. Burned her quite badly, I believe. Little beggars, eh? But keen as mustard! That's a first-rate training they give them in the Spies nowadays — better than in my day, even. What d'you think's the latest thing they've served them out with?

Ear trumpets for listening through keyholes! My little girl brought one home the other night — tried it out on our sitting-room door, and reckoned she could hear twice as much as with her ear to the hole. Of course it's only a toy, mind you. Still, gives 'em the right idea, eh?'

At this moment the telescreen let out a piercing whistle. It was the signal to return to work. All three men sprang to their feet to join in the struggle round the lifts, and the remaining tobacco fell out of Winston's cigarette.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 5 (3) Розділ 5 (3)

And though, of course, it grew worse as one's body aged, was it not a sign that this was NOT the natural order of things, if one's heart sickened at the discomfort and dirt and scarcity, the interminable winters, the stickiness of one's socks, the lifts that never worked, the cold water, the gritty soap, the cigarettes that came to pieces, the food with its strange evil tastes? ||||||||||||||||||||||||||||感到厭惡|||||||稀缺|||||黏膩感|||||電梯|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||lack of resources|||cold seasons||unpleasant sensation||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||хворіло|||||||недостатність|||||липкість шкарпеток||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||нехватка||бесконечные||||||||||||||||песчаное|||||||||||||| І хоча, звісно, із старінням організму ставало все гірше, хіба це не було ознакою того, що це НЕ природний порядок речей, якщо серце нудило від дискомфорту, бруду та дефіциту, нескінченних зим, липкості шкарпеток? , ліфти, які ніколи не працювали, холодна вода, піщане мило, сигарети, що розпалися, їжа з її дивним поганим смаком? Why should one feel it to be intolerable unless one had some kind of ancestral memory that things had once been different? |||||||無法忍受|||||||祖先的||||||| |||||||нестерпний|||||||||||||| Чому хтось має відчувати це нестерпним, якщо не має певної родової пам’яті про те, що колись усе було інакше?

He looked round the canteen again. Nearly everyone was ugly, and would still have been ugly even if dressed otherwise than in the uniform blue overalls. |||||||||||||||||||комбінезони Майже всі були потворними, і були б потворними, навіть якби були одягнені інакше, ніж у формений синій комбінезон. On the far side of the room, sitting at a table alone, a small, curiously beetle-like man was drinking a cup of coffee, his little eyes darting suspicious glances from side to side. |||||||||||||||甲蟲般的||||||||||||快速移動||瞥視|||| |||||||||||||||жук||||||||||||метали|||||| У дальньому кінці кімнати, сидячи за столиком, маленький, дивно схожий на жука, пив чашку кави, його маленькі очі кидали підозрілі погляди з боку в бік. How easy it was, thought Winston, if you did not look about you, to believe that the physical type set up by the Party as an ideal Qué fácil era, pensó Winston, si uno no miraba a su alrededor, creer que el tipo físico establecido por el Partido como ideal «Як легко, — подумав Вінстон, — якщо не дивитись навколо себе, повірити, що фізичний тип, встановлений партією як ідеал,

— tall muscular youths and deep-bosomed maidens, blond-haired, vital, sunburnt, carefree — existed and even predominated. ||年輕人|||胸部豐滿的|少女|金髮||充滿活力|曬黑的|無憂無慮||||佔主導 ||young people|||full-bosomed|||||||||| |||||грудні|дівчата|||||безтурботні||||переважали |||||полногрудые|||||загорелые||||| —Jovenes altos y musculosos y doncellas de pechos profundos, rubias, vitales, bronceadas por el sol, despreocupadas— existían e incluso predominaban. — високі м'язисті юнаки й широкогруді дівиці, біляві, життєві, засмаглі, безтурботні — існували й навіть переважали. Actually, so far as he could judge, the majority of people in Airstrip One were small, dark, and ill-favoured. |||||||||||||||||||непривлекательные ||||||||||||Аеродром|||||||неприємно |||||||||||||||||||相貌不佳 Насправді, наскільки він міг судити, більшість людей на Злітно-посадковій смузі 1 були маленькі, темні та погані. It was curious how that beetle-like type proliferated in the Ministries: little dumpy men, growing stout very early in life, with short legs, swift scuttling movements, and fat inscrutable faces with very small eyes. ||||||||распространился|||||коренастые|||тучный|||||||||семенящие движения||||непроницаемые||||| ||||||||multiplied rapidly|||||stout and short||||||||||||scurrying movements||||||||| |||||жук|||проростали|||||пухкі||||||||||||швидке бігання||||||||| ||||||||繁殖|||||矮胖|||粗壯|||||||||快速爬行||||||||| Era curioso cómo ese tipo de escarabajos proliferaba en los Ministerios: hombrecitos regordetes, robustos desde muy temprano en la vida, con piernas cortas, movimientos veloces y rechonchos, rostros gordos e inescrutables con ojos muy pequeños. Було цікаво, як цей жукоподібний тип поширився в міністерствах: маленькі пухнасті чоловічки, що дуже рано потовстіли, з короткими ногами, швидкими рухами, що пливуть, і товстими незбагненними обличчями з дуже маленькими очима. It was the type that seemed to flourish best under the dominion of the Party. |||||||процветать||||||| Це був тип, який, здавалося, найкраще процвітав під пануванням партії.

The announcement from the Ministry of Plenty ended on another trumpet call and gave way to tinny music. ||||||||||||||||пищащая музыка| ||||||||||||||||metallic| ||||||||||||||||бляшаний| ||||||||||||||||金屬音| El anuncio del Ministerio de la Abundancia terminó con otro toque de trompeta y dio paso a una música metálica. Оголошення від Міністерства достатку закінчилося ще одним звуком труби й поступилося тихій музиці. Parsons, stirred to vague enthusiasm by the bombardment of figures, took his pipe out of his mouth. |возбужденный||смутный||||обилие данных||||||||| |||||||overwhelming influx||||||||| |збуджений||розмитий||||обстріл||||||||| |激起|||熱情|||轟炸||||||||| Parsons, movido a un vago entusiasmo por el bombardeo de figuras, se sacó la pipa de la boca. Парсонс, охоплений незрозумілим ентузіазмом бомбардуванням цифрами, вийняв з рота люльку.

‘The Ministry of Plenty's certainly done a good job this year,' he said with a knowing shake of his head. «Міністерство достатку цього року справді добре попрацювало», — сказав він, розуміючи похитавши головою. ‘By the way, Smith old boy, I suppose you haven't got any razor blades you can let me have?' «До речі, старий Сміте, гадаю, ти не маєш жодного леза для бритви, яке можеш мені дати?»

‘Not one,' said Winston. ‘I've been using the same blade for six weeks myself.' «Я сам використовую те саме лезо шість тижнів».

‘Ah, well — just thought I'd ask you, old boy.' —Ah, bueno ... pensé en preguntarte, viejo. ‘Sorry,' said Winston.

The quacking voice from the next table, temporarily silenced during the Ministry's announcement, had started up again, as loud as ever. |||||||||||government department||||||||| |||||||тимчасово||||міністерства||||||||| Крякаючий голос із-за сусіднього столика, тимчасово замовклий під час оголошення міністерства, залунав знову, як і раніше. For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face. |||||||||||||тонкие|||||||||| Чомусь Вінстон раптом усвідомив, що думає про місіс Парсонс, з її кучерявим волоссям і пилом у складках обличчя. Within two years those children would be denouncing her to the Thought Police. |||||||доносячи||||| Dentro de dos años esos niños la denunciarían ante la Policía del Pensamiento. Через два роки ці діти донесуть на неї Поліції думки. Mrs Parsons would be vaporized. La señora Parsons se vaporizaría. Місіс Парсонс буде випарована. Syme would be vaporized. Сайм би випарувався. Winston would be vaporized. Вінстон би випарувався. O'Brien would be vaporized. Parsons, on the other hand, would never be vaporized. ||||||永遠不|| Parsons, por otro lado, nunca se vaporizaría. Парсонс, з іншого боку, ніколи б не випарувався. The eyeless creature with the quacking voice would never be vaporized. The little beetle-like men who scuttle so nimbly through the labyrinthine corridors of Ministries they, too, would never be vaporized. ||||||снуют||проворно|||||||||||| ||||||hurry|||||||||||||| ||жук||||бігають|так|спритно|||||||||||| ||||||快速移動||靈活地|穿過||||||||||| Маленькі жукоподібні чоловічки, які так спритно мандрують лабіринтовими коридорами міністерств, теж ніколи б не випарувалися. And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department — she would never be vaporized either. ||||||||||||||||випарений| І дівчина з темним волоссям, дівчина з відділу художньої літератури — вона теж ніколи б не випарувалася. It seemed to him that he knew instinctively who would survive and who would perish: though just what it was that made for survival, it was not easy to say. |||||||||||||||||||||способствовало|||||||| ||||||||||||||загинути||||||||||||||| Йому здавалося, що він інстинктивно знав, хто виживе, а хто загине: хоча сказати, що саме забезпечувало виживання, було нелегко.

At this moment he was dragged out of his reverie with a violent jerk. |||||вытащили||||мечтания|||резкий| |||||||||дремота|||| |||||||||沉思|||| У цей момент його різким ривком вирвало із задуму. The girl at the next table had turned partly round and was looking at him. Дівчина за сусіднім столиком трохи обернулася й дивилася на нього. It was the girl with dark hair. She was looking at him in a sidelong way, but with curious intensity. |||||||исподлобья||||| |||||||косо||||| Вона дивилася на нього косо, але з цікавою напруженістю. The instant she caught his eye she looked away again. Щойно вона перехопила його погляд, вона знову відвела погляд.

The sweat started out on Winston's backbone. ||||||хребет Піт почав виступати на хребті Вінстона. A horrible pang of terror went through him. ||приступ боли||||| ||пекучий біль||||| ||一陣恐懼||||| Його пройняла жахлива мука. It was gone almost at once, but it left a sort of nagging uneasiness behind. ||||||||||||навязчивая тревога|| ||||||||||||揮之不去|不安感| Воно зникло майже миттєво, але залишило якийсь неприємний неспокій. Why was she watching him? Why did she keep following him about? ¿Por qué seguía siguiéndolo? Unfortunately he could not remember whether she had already been at the table when he arrived, or had come there afterwards. Lamentablemente, no recordaba si ella ya estaba sentada a la mesa cuando él llegó o si había ido después. На жаль, він не міг пригадати, чи вона вже була за столиком, коли він прийшов, чи прийшла туди пізніше. But yesterday, at any rate, during the Two Minutes Hate, she had sat immediately behind him when there was no apparent need to do so. ||||по крайней мере||||||||||||||||очевидная причина|||| ||||||||||||||||||||очевидний|||| ||||至少||||||||||||||||明顯的|||| Але вчора, у всякому разі, під час Двохвилинної ненависті вона сіла відразу за ним, коли в цьому не було очевидної потреби. Quite likely her real object had been to listen to him and make sure whether he was shouting loudly enough. Цілком ймовірно, її справжньою метою було вислухати його й переконатися, чи достатньо голосно він кричить.

His earlier thought returned to him: probably she was not actually a member of the Thought Police, but then it was precisely the amateur spy who was the greatest danger of all. |||||||||||||||||||||саме|||||||||| Su pensamiento anterior volvió a él: probablemente ella no era en realidad un miembro de la Policía del Pensamiento, pero era precisamente el espía aficionado el mayor peligro de todos. Його колишня думка повернулася до нього: можливо, вона насправді не була членом поліції думки, але тоді саме шпигун-любитель становив найбільшу небезпеку з усіх. He did not Він цього не зробив

know how long she had been looking at him, but perhaps for as much as five minutes, and it was possible that his features had not been perfectly under control. |||||||||||||||||||||||риси|||||| Знаю, як довго вона дивилася на нього, але, можливо, цілих п’ять хвилин, і цілком можливо, що його риси не були повністю під контролем. It was terribly dangerous to let your thoughts wander when you were in any public place or within range of a telescreen. ||жахливо||||||блукати думками||||||||||||| Era terriblemente peligroso dejar vagar sus pensamientos cuando se encontraba en un lugar público o dentro del alcance de una telepantalla. Було страшенно небезпечно дозволяти своїм думкам блукати, коли ти перебував у будь-якому громадському місці або в радіусі телеекрану. The smallest thing could give you away. La cosa más pequeña podría delatarte. Найменша річ може вас видати. A nervous tic, an unconscious look of anxiety, a habit of muttering to yourself — anything that carried with it the suggestion of abnormality, of having something to hide. ||抽搐|||||||||自言自語|||||||||暗示||異常性||||| ||тик||||||||||||||||||||нетиповість||||| |||||||||||бормотание себе под нос|||что угодно||несло в себе||||намёк на||ненормальность||||| Un tic nervioso, una mirada inconsciente de ansiedad, el hábito de murmurar para uno mismo, cualquier cosa que llevara consigo la sugerencia de anormalidad, de tener algo que ocultar. Нервовий тик, несвідомий вигляд тривоги, звичка бурмотіти собі під ніс — все, що несло в собі натяки на ненормальність, на те, що є що приховувати. In any case, to wear an improper expression on your face (to look incredulous when a victory was announced, for example) was itself a punishable offence. ||||||неподобающее|||||||недоверчивый|||||||||||| |||||||||||||недовірливий|||||||||||підлягає покаранню|порушення ||||||不當|||||||不相信的|||||||||||可懲罰的|違規行為 У будь-якому випадку мати неналежний вираз обличчя (наприклад, виглядати недовірливо під час оголошення перемоги) само по собі було кримінальним злочином. There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called. |||||||||面部犯罪||| |||||||||обличчязлочин||| Incluso había una palabra para ello en Newspeak: FACECRIME, se llamaba. У новомовній мові для цього навіть було слово: FACECRIME, воно називалося.

The girl had turned her back on him again. Дівчина знову повернулася до нього спиною. Perhaps after all she was not really following him about, perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running. ||||||||||||||||||||||||подряд Можливо, зрештою, вона насправді не стежила за ним, можливо, це був збіг, що вона сиділа так близько до нього два дні поспіль. His cigarette had gone out, and he laid it carefully on the edge of the table. Його сигарета згасла, і він обережно поклав її на край столу. He would finish smoking it after work, if he could keep the tobacco in it. Він докурював би його після роботи, якби міг зберегти в ньому тютюн. Quite likely the person at the next table was a spy of the Thought Police, and quite likely he would be in the cellars of the Ministry of Love within three days, but a cigarette end must not be wasted. |||||||||||||||||||||||підвалах|||||||||||||||| Цілком імовірно, що той, хто сидів за сусіднім столиком, був шпигуном Поліції Думок, і цілком ймовірно, що він опиниться в підвалах Міністерства Кохання протягом трьох днів, але не варто марнувати окурку. Syme had folded up his strip of paper and stowed it away in his pocket. |||||||||убрал||||| |||||||||сховав||||| ||||||||||||||口袋 Syme había doblado su tira de papel y la había guardado en su bolsillo. Сайм склав свою смужку паперу й сховав її до кишені. Parsons had begun talking again.

‘Did I ever tell you, old boy,' he said, chuckling round the stem of his pipe, ‘about the time when those two nippers of mine set fire to the old market-woman's skirt because they saw her wrapping up sausages in a poster of B.B.? |||||||||посмеиваясь|||мундштук трубки||||||||||мальчишки||||||||||||||||||||||| ||||||||||||трубка||||||||||малюки|||||||||||||||завертаючи||сосиски|||||| |||||||||輕聲笑|||||||||||||小子|||||||||||||||包裝|||||||| --¿Te he contado alguna vez, viejo? - dijo riendo entre dientes alrededor de la boquilla de su pipa -, la vez en que esos dos alicates míos prendieron fuego a la falda de la vieja vendedora porque la vieron envolver salchichas en un cartel de BB? «Чи я тобі коли-небудь розповідав, старий, — сказав він, посміхаючись навколо ніжки своєї люльки, — про той час, коли ці двоє моїх кусачок підпалили спідницю старої ринкової жінки, бо побачили, як вона загортала сосиски в плакат ББ? Sneaked up behind her and set fire to it with a box of matches. Підкрадеться||||||||||||| Se acercó sigilosamente detrás de ella y le prendió fuego con una caja de fósforos. Підкрався до неї ззаду і підпалив коробкою сірників. Burned her quite badly, I believe. La quemó bastante, creo. Мені здається, її дуже сильно обпекло. Little beggars, eh? |小乞丐| |жебраки| Маленькі жебраки, а? But keen as mustard! |очень увлечённый||Но полон энтузиазма! |||гірчиця |||芥末 ¡Pero vivo como la mostaza! Але гострий, як гірчиця! That's a first-rate training they give them in the Spies nowadays — better than in my day, even. Ese es un entrenamiento de primer nivel que les dan en los Spies hoy en día, mejor que en mi día, incluso. Це першокласна підготовка, яку вони зараз проводять у шпигунах — навіть краще, ніж у мої часи. What d'you think's the latest thing they've served them out with? ||你認為|||||||| ¿Qué crees que es lo último que les han servido? Як ви думаєте, що останнє, що вони їм надали?

Ear trumpets for listening through keyholes! |號角||||鑰匙孔 вухо|трубки||||замкові щілини Вушні труби для прослуховування через замкові щілини! My little girl brought one home the other night — tried it out on our sitting-room door, and reckoned she could hear twice as much as with her ear to the hole. ||||||||||||||||||считала||||||||||||| ||||||||||||||||||вважала||||||||||||| Mi niña trajo uno a casa la otra noche, lo probó en la puerta de nuestra sala de estar y calculó que podía oír el doble que con la oreja pegada al agujero. Моя маленька дівчинка принесла один додому того вечора — спробувала його на дверях нашої вітальні, і порахувала, що чує вдвічі краще, ніж вухом до дірки. Of course it's only a toy, mind you. Звичайно, це лише іграшка, зауважте. Still, gives 'em the right idea, eh?' Aún así, les da la idea correcta, ¿eh? І все-таки це дає їм правильну ідею, еге ж?

At this moment the telescreen let out a piercing whistle. ||||||||пронизливий| En ese momento, la telepantalla dejó escapar un silbido penetrante. У цей момент телеекран видав пронизливий свист. It was the signal to return to work. All three men sprang to their feet to join in the struggle round the lifts, and the remaining tobacco fell out of Winston's cigarette. |||підскочили|||||||||||||||||||| Los tres hombres se pusieron en pie de un salto para unirse a la lucha en torno a los ascensores, y el tabaco restante se cayó del cigarrillo de Winston. Усі троє чоловіків скочили на ноги, щоб приєднатися до боротьби навколо ліфтів, і залишки тютюну випали з Вінстонової сигарети.