×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Secret Garden, The Secret Garden (33)

The Secret Garden (33)

Magic is a great thing and scarcely anyone knows anything about it except a few people in old books—and Mary a little, because she was born in India where there are fakirs. I believe Dickon knows some Magic, but perhaps he doesn't know he knows it. He charms animals and people. I would never have let him come to see me if he had not been an animal charmer—which is a boy charmer, too, because a boy is an animal. I am sure there is Magic in everything, only we have not sense enough to get hold of it and make it do things for us—like electricity and horses and steam.”

This sounded so imposing that Ben Weatherstaff became quite excited and really could not keep still.

“Aye, aye, sir,” he said and he began to stand up quite straight.

“When Mary found this garden it looked quite dead,” the orator proceeded. “Then something began pushing things up out of the soil and making things out of nothing. One day things weren't there and another they were. I had never watched things before and it made me feel very curious. Scientific people are always curious and I am going to be scientific. I keep saying to myself, ‘What is it? What is it?' It's something. It can't be nothing! I don't know its name so I call it Magic. I have never seen the sun rise but Mary and Dickon have and from what they tell me I am sure that is Magic too. Something pushes it up and draws it. Sometimes since I've been in the garden I've looked up through the trees at the sky and I have had a strange feeling of being happy as if something were pushing and drawing in my chest and making me breathe fast. Magic is always pushing and drawing and making things out of nothing. Everything is made out of Magic, leaves and trees, flowers and birds, badgers and foxes and squirrels and people. So it must be all around us. In this garden—in all the places. The Magic in this garden has made me stand up and know I am going to live to be a man. I am going to make the scientific experiment of trying to get some and put it in myself and make it push and draw me and make me strong. I don't know how to do it but I think that if you keep thinking about it and calling it perhaps it will come. Perhaps that is the first baby way to get it. When I was going to try to stand that first time Mary kept saying to herself as fast as she could, ‘You can do it! You can do it!' and I did. I had to try myself at the same time, of course, but her Magic helped me—and so did Dickon's. Every morning and evening and as often in the daytime as I can remember I am going to say, ‘Magic is in me! Magic is making me well! I am going to be as strong as Dickon, as strong as Dickon!' And you must all do it, too. That is my experiment Will you help, Ben Weatherstaff?”

“Aye, aye, sir!” said Ben Weatherstaff. “Aye, aye!”

“If you keep doing it every day as regularly as soldiers go through drill we shall see what will happen and find out if the experiment succeeds. You learn things by saying them over and over and thinking about them until they stay in your mind forever and I think it will be the same with Magic. If you keep calling it to come to you and help you it will get to be part of you and it will stay and do things.”

“I once heard an officer in India tell my mother that there were fakirs who said words over and over thousands of times,” said Mary.

“I've heard Jem Fettleworth's wife say th' same thing over thousands o' times—callin' Jem a drunken brute,” said Ben Weatherstaff dryly. “Summat allus come o' that, sure enough. He gave her a good hidin' an' went to th' Blue Lion an' got as drunk as a lord.”

Colin drew his brows together and thought a few minutes. Then he cheered up.

“Well,” he said, “you see something did come of it. She used the wrong Magic until she made him beat her. If she'd used the right Magic and had said something nice perhaps he wouldn't have got as drunk as a lord and perhaps—perhaps he might have bought her a new bonnet.”

Ben Weatherstaff chuckled and there was shrewd admiration in his little old eyes.

“Tha'rt a clever lad as well as a straight-legged one, Mester Colin,” he said. “Next time I see Bess Fettleworth I'll give her a bit of a hint o' what Magic will do for her. She'd be rare an' pleased if th' sinetifik 'speriment worked—an' so 'ud Jem.”

Dickon had stood listening to the lecture, his round eyes shining with curious delight. Nut and Shell were on his shoulders and he held a long-eared white rabbit in his arm and stroked and stroked it softly while it laid its ears along its back and enjoyed itself.

“Do you think the experiment will work?” Colin asked him, wondering what he was thinking. He so often wondered what Dickon was thinking when he saw him looking at him or at one of his “creatures” with his happy wide smile.

He smiled now and his smile was wider than usual.

“Aye,” he answered, “that I do. It'll work same as th' seeds do when th' sun shines on 'em. It'll work for sure. Shall us begin it now?”

Colin was delighted and so was Mary. Fired by recollections of fakirs and devotees in illustrations Colin suggested that they should all sit cross-legged under the tree which made a canopy.

“It will be like sitting in a sort of temple,” said Colin. “I'm rather tired and I want to sit down.”

“Eh!” said Dickon, “tha' mustn't begin by sayin' tha'rt tired. Tha' might spoil th' Magic.”

Colin turned and looked at him—into his innocent round eyes.

“That's true,” he said slowly. “I must only think of the Magic.”

It all seemed most majestic and mysterious when they sat down in their circle. Ben Weatherstaff felt as if he had somehow been led into appearing at a prayer-meeting. Ordinarily he was very fixed in being what he called “agen' prayer-meetin's” but this being the Rajah's affair he did not resent it and was indeed inclined to be gratified at being called upon to assist. Mistress Mary felt solemnly enraptured. Dickon held his rabbit in his arm, and perhaps he made some charmer's signal no one heard, for when he sat down, cross-legged like the rest, the crow, the fox, the squirrels and the lamb slowly drew near and made part of the circle, settling each into a place of rest as if of their own desire.

“The ‘creatures' have come,” said Colin gravely. “They want to help us.”

Colin really looked quite beautiful, Mary thought. He held his head high as if he felt like a sort of priest and his strange eyes had a wonderful look in them. The light shone on him through the tree canopy.

“Now we will begin,” he said. “Shall we sway backward and forward, Mary, as if we were dervishes?”

“I canna' do no swayin' back'ard and for'ard,” said Ben Weatherstaff. “I've got th' rheumatics.”

“The Magic will take them away,” said Colin in a High Priest tone, “but we won't sway until it has done it. We will only chant.”

“I canna' do no chantin'” said Ben Weatherstaff a trifle testily. “They turned me out o' th' church choir th' only time I ever tried it.”

No one smiled. They were all too much in earnest. Colin's face was not even crossed by a shadow. He was thinking only of the Magic.

“Then I will chant,” he said. And he began, looking like a strange boy spirit. “The sun is shining—the sun is shining. That is the Magic. The flowers are growing—the roots are stirring. That is the Magic. Being alive is the Magic—being strong is the Magic. The Magic is in me—the Magic is in me. It is in me—it is in me. It's in everyone of us. It's in Ben Weatherstaff's back. Magic! Magic! Come and help!”

He said it a great many times—not a thousand times but quite a goodly number. Mary listened entranced. She felt as if it were at once queer and beautiful and she wanted him to go on and on. Ben Weatherstaff began to feel soothed into a sort of dream which was quite agreeable. The humming of the bees in the blossoms mingled with the chanting voice and drowsily melted into a doze. Dickon sat cross-legged with his rabbit asleep on his arm and a hand resting on the lamb's back. Soot had pushed away a squirrel and huddled close to him on his shoulder, the gray film dropped over his eyes. At last Colin stopped.

“Now I am going to walk round the garden,” he announced.

Ben Weatherstaff's head had just dropped forward and he lifted it with a jerk.

“You have been asleep,” said Colin.

“Nowt o' th' sort,” mumbled Ben. “Th' sermon was good enow—but I'm bound to get out afore th' collection.”

He was not quite awake yet.

“You're not in church,” said Colin.

“Not me,” said Ben, straightening himself. “Who said I were? I heard every bit of it. You said th' Magic was in my back. Th' doctor calls it rheumatics.”

The Rajah waved his hand.

“That was the wrong Magic,” he said. “You will get better. You have my permission to go to your work. But come back tomorrow.”

“I'd like to see thee walk round the garden,” grunted Ben.

It was not an unfriendly grunt, but it was a grunt. In fact, being a stubborn old party and not having entire faith in Magic he had made up his mind that if he were sent away he would climb his ladder and look over the wall so that he might be ready to hobble back if there were any stumbling.

The Rajah did not object to his staying and so the procession was formed. It really did look like a procession. Colin was at its head with Dickon on one side and Mary on the other. Ben Weatherstaff walked behind, and the “creatures” trailed after them, the lamb and the fox cub keeping close to Dickon, the white rabbit hopping along or stopping to nibble and Soot following with the solemnity of a person who felt himself in charge.

It was a procession which moved slowly but with dignity. Every few yards it stopped to rest. Colin leaned on Dickon's arm and privately Ben Weatherstaff kept a sharp lookout, but now and then Colin took his hand from its support and walked a few steps alone. His head was held up all the time and he looked very grand.

“The Magic is in me!” he kept saying. “The Magic is making me strong! I can feel it! I can feel it!”

It seemed very certain that something was upholding and uplifting him. He sat on the seats in the alcoves, and once or twice he sat down on the grass and several times he paused in the path and leaned on Dickon, but he would not give up until he had gone all round the garden. When he returned to the canopy tree his cheeks were flushed and he looked triumphant.

“I did it! The Magic worked!” he cried. “That is my first scientific discovery.”

“What will Dr. Craven say?” broke out Mary.

“He won't say anything,” Colin answered, “because he will not be told. This is to be the biggest secret of all.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (33) El jardín secreto (33) O Jardim Secreto (33) Секретный сад (33) 秘密花园 (33) 秘密花園 (33)

Magic is a great thing and scarcely anyone knows anything about it except a few people in old books—and Mary a little, because she was born in India where there are fakirs. Magie je skvělá věc a sotva o ní někdo něco ví, kromě pár lidí ve starých knihách – a Mary trochu, protože se narodila v Indii, kde jsou fakíři. I believe Dickon knows some Magic, but perhaps he doesn't know he knows it. Věřím, že Dickon zná nějakou magii, ale možná neví, že ji zná. He charms animals and people. Okouzluje zvířata i lidi. I would never have let him come to see me if he had not been an animal charmer—which is a boy charmer, too, because a boy is an animal. Nikdy bych ho nenechala, aby za mnou přišel, kdyby nebyl zaklínač zvířat – což je také zaklínač chlapců, protože chlapec je zvíře. I am sure there is Magic in everything, only we have not sense enough to get hold of it and make it do things for us—like electricity and horses and steam.” Jsem si jistý, že ve všem je magie, jen my nemáme dost rozumu, abychom se jí zmocnili a přiměli ji, aby dělala věci za nás – jako elektřinu, koně a páru.

This sounded so imposing that Ben Weatherstaff became quite excited and really could not keep still. To znělo tak impozantně, že Ben Weatherstaff byl docela vzrušený a opravdu nemohl zůstat v klidu.

“Aye, aye, sir,” he said and he began to stand up quite straight. "Ano, ano, pane," řekl a začal vstávat zcela rovně.

“When Mary found this garden it looked quite dead,” the orator proceeded. "Když Mary našla tuto zahradu, vypadala docela mrtvá," pokračoval řečník. “Then something began pushing things up out of the soil and making things out of nothing. "Pak něco začalo vytlačovat věci z půdy a dělat věci z ničeho." One day things weren't there and another they were. Jeden den tam věci nebyly a druhý zase ano. I had never watched things before and it made me feel very curious. Nikdy předtím jsem věci nesledoval a připadalo mi to velmi zvědavé. Scientific people are always curious and I am going to be scientific. Vědečtí lidé jsou vždy zvědaví a já budu vědecký. I keep saying to myself, ‘What is it? Pořád si říkám: ‚Co to je? What is it?' Co je to?' It's something. To je něco. It can't be nothing! To nemůže být nic! I don't know its name so I call it Magic. Nevím, jak se jmenuje, tak tomu říkám Magic. I have never seen the sun rise but Mary and Dickon have and from what they tell me I am sure that is Magic too. |||||soleil||||||||||||||||||| Nikdy jsem neviděl vycházet slunce, ale Mary a Dickon ano a z toho, co mi řekli, jsem si jistý, že je to také Magie. Something pushes it up and draws it. Něco to tlačí nahoru a přitahuje. Sometimes since I've been in the garden I've looked up through the trees at the sky and I have had a strange feeling of being happy as if something were pushing and drawing in my chest and making me breathe fast. Někdy od té doby, co jsem na zahradě, jsem vzhlédl mezi stromy k obloze a měl jsem zvláštní pocit štěstí, jako by mě něco tlačilo a táhlo v hrudi a nutilo mě zrychleně dýchat. Magic is always pushing and drawing and making things out of nothing. Magie je vždy tlačení a kreslení a vytváření věcí z ničeho. Everything is made out of Magic, leaves and trees, flowers and birds, badgers and foxes and squirrels and people. Všechno je vyrobeno z magie, listů a stromů, květin a ptáků, jezevců a lišek, veverek a lidí. So it must be all around us. Tak to musí být všude kolem nás. In this garden—in all the places. V této zahradě – na všech místech. The Magic in this garden has made me stand up and know I am going to live to be a man. Magie v této zahradě mě přiměla vstát a vědět, že budu žít jako muž. I am going to make the scientific experiment of trying to get some and put it in myself and make it push and draw me and make me strong. Udělám vědecký experiment, kdy se pokusím nějaké získat a vložit do sebe a přimět mě, aby mě tlačil a přitahoval a posiloval. Je vais faire l'expérience scientifique d'essayer d'en obtenir et de le mettre en moi et de le faire pousser et de me tirer et de me rendre fort. I don't know how to do it but I think that if you keep thinking about it and calling it perhaps it will come. Nevím, jak na to, ale myslím, že když na to budeš pořád myslet a volat, možná to přijde. Je ne sais pas comment le faire mais je pense que si vous continuez à y penser et à l'appeler peut-être qu'il viendra. Perhaps that is the first baby way to get it. Možná je to první způsob, jak to dítě získat. Peut-être que c'est la première façon de bébé de l'obtenir. When I was going to try to stand that first time Mary kept saying to herself as fast as she could, ‘You can do it! Když jsem se chtěl poprvé pokusit vstát, Mary si neustále říkala, jak nejrychleji mohla: ‚Ty to dokážeš! Quand j'essayais de me lever la première fois, Mary ne cessait de se répéter aussi vite qu'elle le pouvait : 'Tu peux le faire !' You can do it!' Můžeš to udělat!' Tu peux le faire !' and I did. a udělal jsem to. et je l'ai fait. I had to try myself at the same time, of course, but her Magic helped me—and so did Dickon's. Musel jsem se samozřejmě zároveň snažit, ale její Magie mi pomohla – a také Dickonova. J'ai dû essayer moi-même en même temps, bien sûr, mais sa magie m'a aidé—et celle de Dickon aussi. Every morning and evening and as often in the daytime as I can remember I am going to say, ‘Magic is in me! Každé ráno a večer a tak často během dne, jak si pamatuji, budu říkat: ‚Magie je ve mně! Chaque matin et soir et aussi souvent dans la journée que je peux me souvenir, je vais dire : 'La magie est en moi ! Magic is making me well! Magie mi dělá dobře! La magie me guérit ! I am going to be as strong as Dickon, as strong as Dickon!' Budu silný jako Dickon, silný jako Dickon!“ And you must all do it, too. A vy všichni to musíte udělat také. That is my experiment Will you help, Ben Weatherstaff?” To je můj experiment Pomůžeš, Bene Weatherstaffe? C'est mon expérience. Vas-tu m'aider, Ben Weatherstaff ?

“Aye, aye, sir!” said Ben Weatherstaff. "Ano, ano, pane!" řekl Ben Weatherstaff. « Oui, oui, monsieur ! » dit Ben Weatherstaff. “Aye, aye!” "Ano, ano!" « Oui, oui ! »

“If you keep doing it every day as regularly as soldiers go through drill we shall see what will happen and find out if the experiment succeeds. „Pokud to budete dělat každý den tak pravidelně, jako vojáci procházejí cvičením, uvidíme, co se stane, a zjistíme, zda experiment uspěje. You learn things by saying them over and over and thinking about them until they stay in your mind forever and I think it will be the same with Magic. Věci se naučíte tak, že je budete opakovat a přemýšlet o nich, dokud vám nezůstanou navždy v mysli a myslím, že to bude stejné s Magicem. Vous apprenez des choses en les répétant encore et encore et en y réfléchissant jusqu'à ce qu'elles restent gravées dans votre esprit pour toujours, et je pense que ce sera la même chose avec la magie. If you keep calling it to come to you and help you it will get to be part of you and it will stay and do things.” Pokud ji budete neustále volat, aby k vám přišla a pomohla vám, stane se vaší součástí a zůstane a bude dělat věci.“ Si vous continuez à l'appeler pour qu'elle vienne à vous et vous aide, elle fera partie de vous et elle restera et agira.

“I once heard an officer in India tell my mother that there were fakirs who said words over and over thousands of times,” said Mary. „Jednou jsem slyšela, jak jeden důstojník v Indii mé matce řekl, že existují fakíři, kteří opakují slova tisíckrát,“ řekla Mary. « J'ai entendu une fois un officier en Inde dire à ma mère qu'il y avait des fakirs qui disaient des mots encore et encore des milliers de fois », a déclaré Mary.

“I've heard Jem Fettleworth's wife say th' same thing over thousands o' times—callin' Jem a drunken brute,” said Ben Weatherstaff dryly. ||Jem Fettleworth||||||||||||||||||| "Slyšel jsem, že manželka Jema Fettlewortha řekla totéž tisíckrát - nazvala Jema opilým surovcem," řekl Ben Weatherstaff suše. « J'ai entendu la femme de Jem Fettleworth dire la même chose des milliers de fois — traitant Jem de brute ivre », dit Ben Weatherstaff sèchement. “Summat allus come o' that, sure enough. quelque chose|||||| "Shrnutí, určitě ano." « Ça a toujours mené à quelque chose, c'est sûr. » He gave her a good hidin' an' went to th' Blue Lion an' got as drunk as a lord.” Dobře ji schoval a šel k Modrému lvu a opil se jako lord.“ « Il lui a donné une bonne correction et est allé au Blue Lion et s'est saoulé comme un lord. »

Colin drew his brows together and thought a few minutes. Colin stáhl obočí a několik minut přemýšlel. Then he cheered up. Pak se rozveselil.

“Well,” he said, “you see something did come of it. "No," řekl, "vidíš, že z toho něco vzniklo. « Eh bien, » dit-il, « tu vois, quelque chose en est sorti. » She used the wrong Magic until she made him beat her. Použila špatnou magii, dokud ho nedonutila ji porazit. Elle a utilisé la mauvaise magie jusqu'à ce qu'elle le fasse battre. If she'd used the right Magic and had said something nice perhaps he wouldn't have got as drunk as a lord and perhaps—perhaps he might have bought her a new bonnet.” Kdyby použila správnou magii a řekla něco hezkého, možná by se neopil tak jako lord a možná – možná by jí koupil novou čepici.“ Si elle avait utilisé la bonne magie et avait dit quelque chose de gentil, peut-être qu'il ne se serait pas enivré comme un lord et peut-être—peut-être qu'il lui aurait acheté un nouveau chapeau. »

Ben Weatherstaff chuckled and there was shrewd admiration in his little old eyes. Ben Weatherstaff se zasmál a v jeho malých starých očích se zračil bystrý obdiv.

“Tha'rt a clever lad as well as a straight-legged one, Mester Colin,” he said. "To je chytrý kluk, stejně jako ten s rovnýma nohama, Mester Coline," řekl. “Next time I see Bess Fettleworth I'll give her a bit of a hint o' what Magic will do for her. |||||Fettleworth||||||||||||||| "Až příště uvidím Bess Fettleworthovou, trochu jí napovím, co pro ni Magic udělá." She'd be rare an' pleased if th' sinetifik 'speriment worked—an' so 'ud Jem.” ||||||||expérience scientifique||||| Byla by vzácná a byla by potěšena, kdyby ten sinetifikovský experiment fungoval – a tak 'ud Jem.“ Elle serait ravie et heureuse si l'expérience scientifique fonctionnait—et Jem aussi.

Dickon had stood listening to the lecture, his round eyes shining with curious delight. Dickon stál a poslouchal přednášku a jeho kulaté oči zářily zvědavým potěšením. Dickon avait écouté la conférence, ses grands yeux brillants d'une curiosité enchantée. Nut and Shell were on his shoulders and he held a long-eared white rabbit in his arm and stroked and stroked it softly while it laid its ears along its back and enjoyed itself. Nut a Shell mu leželi na ramenou a on držel v paži bílého králíka s dlouhýma ušima, hladil ho a něžně ho hladil, zatímco on položil uši na záda a užíval si. Nut et Shell étaient sur ses épaules et il tenait un long oreilles lapin blanc dans son bras et le caressait doucement pendant qu'il mettait ses oreilles le long de son dos et en profitait.

“Do you think the experiment will work?” Colin asked him, wondering what he was thinking. "Myslíš, že experiment bude fungovat?" zeptal se ho Colin a přemýšlel, co si myslí. He so often wondered what Dickon was thinking when he saw him looking at him or at one of his “creatures” with his happy wide smile. Tak často přemýšlel, co si Dickon myslí, když ho viděl, jak se na něj nebo na jedno z jeho „stvoření“ dívá se svým šťastným širokým úsměvem.

He smiled now and his smile was wider than usual. Teď se usmál a jeho úsměv byl širší než obvykle.

“Aye,” he answered, “that I do. "Ano," odpověděl, "že ano." It'll work same as th' seeds do when th' sun shines on 'em. Bude to fungovat stejně jako semena, když na ně svítí slunce. Ça fonctionnera comme les graines le font quand le soleil brille sur elles. It'll work for sure. Určitě to půjde. Ça va fonctionner, c'est sûr. Shall us begin it now?” Začneme s tím teď?" Devons-nous commencer maintenant ?

Colin was delighted and so was Mary. Colin byl potěšen a Mary také. Fired by recollections of fakirs and devotees in illustrations Colin suggested that they should all sit cross-legged under the tree which made a canopy. ||||||dévots|||||||||||||||||| Colin podnícen vzpomínkami fakírů a oddaných v ilustracích navrhl, aby všichni seděli se zkříženýma nohama pod stromem, který tvořil baldachýn. Éveillé par des souvenirs de fakirs et de dévots dans les illustrations, Colin a suggéré qu'ils devraient tous s'asseoir en tailleur sous l'arbre qui formait un auvent.

“It will be like sitting in a sort of temple,” said Colin. "Bude to jako sedět v jakémsi chrámu," řekl Colin. « Ce sera comme s'asseoir dans une sorte de temple », a dit Colin. “I'm rather tired and I want to sit down.” "Jsem dost unavený a chci si sednout." « Je suis plutôt fatigué et je veux m'asseoir. »

“Eh!” said Dickon, “tha' mustn't begin by sayin' tha'rt tired. "Eh!" řekl Dickon, "nesmíš začínat tím, že jsi unavený." "Eh !" dit Dickon, "tu ne dois pas commencer par dire que tu es fatigué." Tha' might spoil th' Magic.” To by mohlo zkazit magii." Cela pourrait gâcher la Magie.

Colin turned and looked at him—into his innocent round eyes. Colin se otočil a podíval se na něj – do jeho nevinných kulatých očí. Colin se tourna et le regarda—dans ses yeux ronds et innocents.

“That's true,” he said slowly. "To je pravda," řekl pomalu. “I must only think of the Magic.” "Musím myslet jen na magii."

It all seemed most majestic and mysterious when they sat down in their circle. Všechno to vypadalo nanejvýš majestátně a tajemně, když se posadili do svého kruhu. Tout semblait extrêmement majestueux et mystérieux lorsqu'ils s'assirent dans leur cercle. Ben Weatherstaff felt as if he had somehow been led into appearing at a prayer-meeting. Ben Weatherstaff měl pocit, jako by byl nějak přiveden k tomu, aby se objevil na modlitebním shromáždění. Ben Weatherstaff avait l'impression d'avoir été en quelque sorte amené à participer à une réunion de prière. Ordinarily he was very fixed in being what he called “agen' prayer-meetin's” but this being the Rajah's affair he did not resent it and was indeed inclined to be gratified at being called upon to assist. ||||||||||||réunions de prière|||||||||||||||||||||||| Obyčejně byl velmi zatvrzelý v tom, co nazýval „agen“ modlitební setkání, ale vzhledem k tomu, že to byla Rajahova záležitost, nesnášel to a byl skutečně nakloněn být potěšen, když byl vyzván k pomoci. Ordinairement, il était très figé dans ce qu'il appelait « agendar des réunions de prière », mais étant donné que c'était l'affaire du Rajah, il ne s'en ressentait pas et était en effet enclin à être flatté d'être appelé à aider. Mistress Mary felt solemnly enraptured. Paní Mary se cítila vážně uchvácena. Dickon held his rabbit in his arm, and perhaps he made some charmer's signal no one heard, for when he sat down, cross-legged like the rest, the crow, the fox, the squirrels and the lamb slowly drew near and made part of the circle, settling each into a place of rest as if of their own desire. ||||||||||||de charme||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Dickon držel svého králíka v paži a možná vydal nějaký zaklínačův signál, který nikdo neslyšel, protože když se posadil, se zkříženýma nohama jako ostatní, vrána, liška, veverky a jehně se pomalu přiblížili a stali se součástí kruh, usadil každého do místa odpočinku, jakoby ze své vlastní touhy. Dickon tenait son lapin dans son bras, et peut-être a-t-il fait un signal de charmeur que personne n'a entendu, car lorsqu'il s'est assis, les jambes croisées comme les autres, le corbeau, le renard, les écureuils et l'agneau se sont lentement approchés et ont fait partie du cercle, s'installant chacun à un endroit de repos comme si c'était de leur propre désir.

“The ‘creatures' have come,” said Colin gravely. "Tvůrci" přišli, řekl Colin vážně. « Les 'créatures' sont là », dit Colin gravement. “They want to help us.” "Chtějí nám pomoci." « Elles veulent nous aider. »

Colin really looked quite beautiful, Mary thought. He held his head high as if he felt like a sort of priest and his strange eyes had a wonderful look in them. Zvedl hlavu, jako by se cítil jako jakýsi kněz, a jeho zvláštní oči v nich vypadaly úžasně. The light shone on him through the tree canopy. Světlo na něj svítilo skrz korunu stromu.

“Now we will begin,” he said. "Teď začneme," řekl. “Shall we sway backward and forward, Mary, as if we were dervishes?” |||||||||||derviches "Máme se houpat dopředu a dozadu, Mary, jako bychom byli derviši?" « Devons-nous nous balancer d'avant en arrière, Mary, comme si nous étions des derviches ? »

“I canna' do no swayin' back'ard and for'ard,” said Ben Weatherstaff. ||||balancement|||||| "Nemůžu se pohupovat vzadu a vpředu," řekl Ben Weatherstaff. « Je ne peux pas me balancer d'avant en arrière », dit Ben Weatherstaff. “I've got th' rheumatics.” "Mám revmatika." « J'ai des rhumatismes. »

“The Magic will take them away,” said Colin in a High Priest tone, “but we won't sway until it has done it. "Kouzlo je vezme pryč," řekl Colin veleknězským tónem, "ale nebudeme se houpat, dokud to neudělá." We will only chant.” Budeme jen zpívat."

“I canna' do no chantin'” said Ben Weatherstaff a trifle testily. ||||chantonnement|||||| "Nemůžu nic zpívat," řekl Ben Weatherstaff maličkost podrážděně. « Je ne peux pas chanter » dit Ben Weatherstaff d'un ton légèrement impatient. “They turned me out o' th' church choir th' only time I ever tried it.” "Vyřadili mě z kostelního sboru, jedinýkrát, co jsem to zkusil." « Ils m'ont viré de la chorale de l'église la seule fois où j'ai essayé. »

No one smiled. Nikdo se neusmál. Personne ne sourit. They were all too much in earnest. Všichni byli příliš seriózní. Colin's face was not even crossed by a shadow. Colinovu tvář nepřekročil ani stín. Le visage de Colin n'était même pas traversé par une ombre. He was thinking only of the Magic. Myslel jen na magii. Il ne pensait qu'à la Magie.

“Then I will chant,” he said. "Pak budu zpívat," řekl. « Alors je vais chanter, » dit-il. And he began, looking like a strange boy spirit. A začal, vypadal jako zvláštní chlapecký duch. “The sun is shining—the sun is shining. „Slunce svítí – slunce svítí. That is the Magic. To je Magie. The flowers are growing—the roots are stirring. Květiny rostou — kořeny se míchají. That is the Magic. To je Magie. Being alive is the Magic—being strong is the Magic. Být naživu je magie – být silný je magie. The Magic is in me—the Magic is in me. Magie je ve mně – Magie je ve mně. It is in me—it is in me. Je to ve mně – je to ve mně. It's in everyone of us. Je to v každém z nás. It's in Ben Weatherstaff's back. Je v zádech Bena Weatherstaffa. Magic! Kouzlo! Magic! Kouzlo! Come and help!” Přijďte a pomozte!"

He said it a great many times—not a thousand times but quite a goodly number. Řekl to mnohokrát – ne tisíckrát, ale docela pěkně. Mary listened entranced. Mary nadšeně poslouchala. She felt as if it were at once queer and beautiful and she wanted him to go on and on. Cítila se, jako by to bylo zároveň divné a krásné, a chtěla, aby pokračoval dál a dál. Elle se sentait à la fois étrange et belle et elle voulait qu'il continue encore et encore. Ben Weatherstaff began to feel soothed into a sort of dream which was quite agreeable. Ben Weatherstaff se začal cítit uklidněn do jakéhosi snu, který byl docela příjemný. Ben Weatherstaff commença à se sentir apaisé dans une sorte de rêve qui était tout à fait agréable. The humming of the bees in the blossoms mingled with the chanting voice and drowsily melted into a doze. Bzučení včel v květech se mísilo se skandujícím hlasem a ospale se rozplývalo v dřímotu. Le bourdonnement des abeilles dans les fleurs se mêlait à la voix chantante et fondait d'un air somnolent dans un sommeil. Dickon sat cross-legged with his rabbit asleep on his arm and a hand resting on the lamb's back. Dickon seděl se zkříženýma nohama, králíka spícího na jeho paži a ruku položenou na hřbetě jehněte. Soot had pushed away a squirrel and huddled close to him on his shoulder, the gray film dropped over his eyes. Saze odstrčily veverku a schoulily se k němu na rameni, šedý film mu spadl přes oči. Soot avait repoussé un écureuil et s'était blotti contre lui sur son épaule, le film gris tombé sur ses yeux. At last Colin stopped. Colin se konečně zastavil. Enfin, Colin s'est arrêté.

“Now I am going to walk round the garden,” he announced. "Teď se půjdu projít po zahradě," oznámil. « Maintenant, je vais faire le tour du jardin, » annonça-t-il.

Ben Weatherstaff's head had just dropped forward and he lifted it with a jerk. Hlava Bena Weatherstaffa právě klesla dopředu a on ji trhnutím zvedl. La tête de Ben Weatherstaff venait de basculer en avant et il la releva d'un coup.

“You have been asleep,” said Colin. "Spal jsi," řekl Colin. « Tu as dormi, » dit Colin.

“Nowt o' th' sort,” mumbled Ben. "Tak nějak," zamumlal Ben. « Rien de tout ça, » murmura Ben. “Th' sermon was good enow—but I'm bound to get out afore th' collection.” "To kázání bylo dobré teď - ale musím vystoupit před sbírkou." « Le sermon était assez bon, mais je suis obligé de sortir avant la quête. »

He was not quite awake yet. Ještě nebyl úplně vzhůru. Il n'était pas encore tout à fait réveillé.

“You're not in church,” said Colin. "Nejsi v kostele," řekl Colin. « Tu n'es pas à l'église, » dit Colin.

“Not me,” said Ben, straightening himself. "Já ne," řekl Ben a narovnal se. « Pas moi », dit Ben en se redressant. “Who said I were? „Kdo řekl, že jsem? « Qui a dit que j'étais ? I heard every bit of it. Slyšel jsem každý kousek. J'ai entendu chaque mot. You said th' Magic was in my back. Řekl jsi, že magie je v mých zádech. Th' doctor calls it rheumatics.” Ten doktor tomu říká revmatika."

The Rajah waved his hand. Rádža mávl rukou.

“That was the wrong Magic,” he said. "To byla špatná magie," řekl. “You will get better. "Zlepšíš se." You have my permission to go to your work. Máte mé svolení jít do vaší práce. But come back tomorrow.” Ale vrať se zítra."

“I'd like to see thee walk round the garden,” grunted Ben. "Rád bych tě viděl chodit po zahradě," zabručel Ben. « J'aimerais te voir faire le tour du jardin, » gronda Ben.

It was not an unfriendly grunt, but it was a grunt. Nebylo to nepřátelské zavrčení, ale bylo to zavrčení. Ce n'était pas un grognement hostile, mais c'était un grognement. In fact, being a stubborn old party and not having entire faith in Magic he had made up his mind that if he were sent away he would climb his ladder and look over the wall so that he might be ready to hobble back if there were any stumbling. Ve skutečnosti, protože byl tvrdohlavou starou stranou a neměl úplnou víru v magii, rozhodl se, že pokud bude poslán pryč, vyšplhá po žebříku a podívá se přes zeď, aby mohl být připraven skákat zpátky, kdyby tam nějaké byly. klopýtnutí. En fait, étant un vieux bougre têtu et n'ayant pas entièrement foi dans la magie, il avait décidé que s'il était envoyé ailleurs, il grimperait son échelle et regarderait par-dessus le mur afin d'être prêt à revenir s'il y avait des embûches.

The Rajah did not object to his staying and so the procession was formed. Rádža proti jeho pobytu nic nenamítal, a tak se vytvořil průvod. It really did look like a procession. Opravdu to vypadalo jako procesí. Colin was at its head with Dickon on one side and Mary on the other. V jejím čele stál Colin s Dickonem na jedné straně a Mary na druhé. Ben Weatherstaff walked behind, and the “creatures” trailed after them, the lamb and the fox cub keeping close to Dickon, the white rabbit hopping along or stopping to nibble and Soot following with the solemnity of a person who felt himself in charge. ||||||||||||||||||||||||||||grignoter|||||||||||||| Ben Weatherstaff šel za nimi a „stvůry“ šly za nimi, jehně a liščí mládě se držely blízko Dickona, bílý králík poskakoval nebo se zastavoval, aby okusoval a Saze ho následovaly se vážností člověka, který se cítil ve vedení.

It was a procession which moved slowly but with dignity. Byl to průvod, který se pohyboval pomalu, ale důstojně. Every few yards it stopped to rest. Každých pár yardů se zastavil, aby si odpočinul. Colin leaned on Dickon's arm and privately Ben Weatherstaff kept a sharp lookout, but now and then Colin took his hand from its support and walked a few steps alone. Colin se opřel o Dickonovu paži a soukromě Ben Weatherstaff dával ostrý pozor, ale Colin tu a tam vzal ruku z její podpěry a ušel pár kroků sám. Colin s'appuyait sur le bras de Dickon et Ben Weatherstaff gardait un œil attentif, mais de temps en temps Colin retirait sa main de son soutien et marchait quelques pas seul. His head was held up all the time and he looked very grand. Celou dobu měl hlavu zvednutou a vypadal velmi velkolepě. Sa tête était tenue haute tout le temps et il avait l'air très grand.

“The Magic is in me!” he kept saying. "Kouzlo je ve mně!" říkal pořád. « La magie est en moi ! » ne cessait-il de dire. “The Magic is making me strong! „Magie mě dělá silným! I can feel it! Cítím to! I can feel it!” Cítím to!"

It seemed very certain that something was upholding and uplifting him. Zdálo se velmi jisté, že ho něco podpírá a pozvedává. He sat on the seats in the alcoves, and once or twice he sat down on the grass and several times he paused in the path and leaned on Dickon, but he would not give up until he had gone all round the garden. Seděl na sedadlech ve výklencích, jednou nebo dvakrát si sedl do trávy a několikrát se zastavil na cestě a opřel se o Dickona, ale nevzdal se, dokud neprošel celou zahradu. Il s'est assis sur les sièges dans les alcôves, et une fois ou deux, il s'est assis sur l'herbe et plusieurs fois, il a fait une pause sur le chemin et s'est appuyé sur Dickon, mais il ne voulait pas abandonner tant qu'il n'avait pas fait le tour du jardin. When he returned to the canopy tree his cheeks were flushed and he looked triumphant. Když se vrátil k baldachýnu, jeho tváře byly zrudlé a vypadal vítězoslavně. Quand il est revenu à l'arbre de la canopée, ses joues étaient roses et il avait l'air triomphant.

“I did it! "Udělal jsem to! « Je l'ai fait ! » The Magic worked!” he cried. Kouzlo fungovalo!" vykřikl. “That is my first scientific discovery.” "To je můj první vědecký objev."

“What will Dr. Craven say?” broke out Mary. "Co řekne doktor Craven?" vypukla Mary.

“He won't say anything,” Colin answered, “because he will not be told. "Neřekne nic," odpověděl Colin, "protože se mu to neřekne." This is to be the biggest secret of all. To má být největší tajemství ze všech.