×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (13)

The Secret Garden (13)

She was beginning to like to be out of doors; she no longer hated the wind, but enjoyed it. She could run faster, and longer, and she could skip up to a hundred. The bulbs in the secret garden must have been much astonished. Such nice clear places were made round them that they had all the breathing space they wanted, and really, if Mistress Mary had known it, they began to cheer up under the dark earth and work tremendously. The sun could get at them and warm them, and when the rain came down it could reach them at once, so they began to feel very much alive.

Mary was an odd, determined little person, and now she had something interesting to be determined about, she was very much absorbed, indeed. She worked and dug and pulled up weeds steadily, only becoming more pleased with her work every hour instead of tiring of it. It seemed to her like a fascinating sort of play. She found many more of the sprouting pale green points than she had ever hoped to find. They seemed to be starting up everywhere and each day she was sure she found tiny new ones, some so tiny that they barely peeped above the earth. There were so many that she remembered what Martha had said about the “snowdrops by the thousands,” and about bulbs spreading and making new ones. These had been left to themselves for ten years and perhaps they had spread, like the snowdrops, into thousands. She wondered how long it would be before they showed that they were flowers. Sometimes she stopped digging to look at the garden and try to imagine what it would be like when it was covered with thousands of lovely things in bloom.

During that week of sunshine, she became more intimate with Ben Weatherstaff. She surprised him several times by seeming to start up beside him as if she sprang out of the earth. The truth was that she was afraid that he would pick up his tools and go away if he saw her coming, so she always walked toward him as silently as possible. But, in fact, he did not object to her as strongly as he had at first. Perhaps he was secretly rather flattered by her evident desire for his elderly company. Then, also, she was more civil than she had been. He did not know that when she first saw him she spoke to him as she would have spoken to a native, and had not known that a cross, sturdy old Yorkshire man was not accustomed to salaam to his masters, and be merely commanded by them to do things.

“Tha'rt like th' robin,” he said to her one morning when he lifted his head and saw her standing by him. “I never knows when I shall see thee or which side tha'll come from.”

“He's friends with me now,” said Mary.

“That's like him,” snapped Ben Weatherstaff. “Makin' up to th' women folk just for vanity an' flightiness. There's nothin' he wouldn't do for th' sake o' showin' off an' flirtin' his tail-feathers. He's as full o' pride as an egg's full o' meat.”

He very seldom talked much and sometimes did not even answer Mary's questions except by a grunt, but this morning he said more than usual. He stood up and rested one hobnailed boot on the top of his spade while he looked her over.

“How long has tha' been here?” he jerked out.

“I think it's about a month,” she answered.

“Tha's beginnin' to do Misselthwaite credit,” he said. “Tha's a bit fatter than tha' was an' tha's not quite so yeller. Tha' looked like a young plucked crow when tha' first came into this garden. Thinks I to myself I never set eyes on an uglier, sourer faced young 'un.”

Mary was not vain and as she had never thought much of her looks she was not greatly disturbed.

“I know I'm fatter,” she said. “My stockings are getting tighter. They used to make wrinkles. There's the robin, Ben Weatherstaff.”

There, indeed, was the robin, and she thought he looked nicer than ever. His red waistcoat was as glossy as satin and he flirted his wings and tail and tilted his head and hopped about with all sorts of lively graces. He seemed determined to make Ben Weatherstaff admire him. But Ben was sarcastic.

“Aye, there tha' art!” he said. “Tha' can put up with me for a bit sometimes when tha's got no one better. Tha's been reddenin' up thy waistcoat an' polishin' thy feathers this two weeks. I know what tha's up to. Tha's courtin' some bold young madam somewhere tellin' thy lies to her about bein' th' finest cock robin on Missel Moor an' ready to fight all th' rest of 'em.”

“Oh! look at him!” exclaimed Mary.

The robin was evidently in a fascinating, bold mood. He hopped closer and closer and looked at Ben Weatherstaff more and more engagingly. He flew on to the nearest currant bush and tilted his head and sang a little song right at him.

“Tha' thinks tha'll get over me by doin' that,” said Ben, wrinkling his face up in such a way that Mary felt sure he was trying not to look pleased. “Tha' thinks no one can stand out against thee—that's what tha' thinks.”

The robin spread his wings—Mary could scarcely believe her eyes. He flew right up to the handle of Ben Weatherstaff's spade and alighted on the top of it. Then the old man's face wrinkled itself slowly into a new expression. He stood still as if he were afraid to breathe—as if he would not have stirred for the world, lest his robin should start away. He spoke quite in a whisper.

“Well, I'm danged!” he said as softly as if he were saying something quite different. “Tha' does know how to get at a chap—tha' does! Tha's fair unearthly, tha's so knowin'.”

And he stood without stirring—almost without drawing his breath—until the robin gave another flirt to his wings and flew away. Then he stood looking at the handle of the spade as if there might be Magic in it, and then he began to dig again and said nothing for several minutes.

But because he kept breaking into a slow grin now and then, Mary was not afraid to talk to him.

“Have you a garden of your own?” she asked.

“No. I'm bachelder an' lodge with Martin at th' gate.”

“If you had one,” said Mary, “what would you plant?”

“Cabbages an' 'taters an' onions.”

“But if you wanted to make a flower garden,” persisted Mary, “what would you plant?”

“Bulbs an' sweet-smellin' things—but mostly roses.”

Mary's face lighted up.

“Do you like roses?” she said.

Ben Weatherstaff rooted up a weed and threw it aside before he answered.

“Well, yes, I do. I was learned that by a young lady I was gardener to. She had a lot in a place she was fond of, an' she loved 'em like they was children—or robins. I've seen her bend over an' kiss 'em.” He dragged out another weed and scowled at it. “That were as much as ten year' ago.”

“Where is she now?” asked Mary, much interested.

“Heaven,” he answered, and drove his spade deep into the soil, “'cording to what parson says.”

“What happened to the roses?” Mary asked again, more interested than ever.

“They was left to themselves.”

Mary was becoming quite excited.

“Did they quite die? Do roses quite die when they are left to themselves?” she ventured.

“Well, I'd got to like 'em—an' I liked her—an' she liked 'em,” Ben Weatherstaff admitted reluctantly. “Once or twice a year I'd go an' work at 'em a bit—prune 'em an' dig about th' roots. They run wild, but they was in rich soil, so some of 'em lived.”

“When they have no leaves and look gray and brown and dry, how can you tell whether they are dead or alive?” inquired Mary.

“Wait till th' spring gets at 'em—wait till th' sun shines on th' rain and th' rain falls on th' sunshine an' then tha'll find out.”

“How—how?” cried Mary, forgetting to be careful.

“Look along th' twigs an' branches an' if tha' see a bit of a brown lump swelling here an' there, watch it after th' warm rain an' see what happens.” He stopped suddenly and looked curiously at her eager face. “Why does tha' care so much about roses an' such, all of a sudden?” he demanded.

Mistress Mary felt her face grow red. She was almost afraid to answer.

“I—I want to play that—that I have a garden of my own,” she stammered. “I—there is nothing for me to do. I have nothing—and no one.”

“Well,” said Ben Weatherstaff slowly, as he watched her, “that's true. Tha' hasn't.”

He said it in such an odd way that Mary wondered if he was actually a little sorry for her. She had never felt sorry for herself; she had only felt tired and cross, because she disliked people and things so much. But now the world seemed to be changing and getting nicer. If no one found out about the secret garden, she should enjoy herself always.

She stayed with him for ten or fifteen minutes longer and asked him as many questions as she dared. He answered everyone of them in his queer grunting way and he did not seem really cross and did not pick up his spade and leave her. He said something about roses just as she was going away and it reminded her of the ones he had said he had been fond of.

“Do you go and see those other roses now?” she asked.

“Not been this year. My rheumatics has made me too stiff in th' joints.”

He said it in his grumbling voice, and then quite suddenly he seemed to get angry with her, though she did not see why he should.

“Now look here!” he said sharply. “Don't tha' ask so many questions. Tha'rt th' worst wench for askin' questions I've ever come across. Get thee gone an' play thee. I've done talkin' for today.”

And he said it so crossly that she knew there was not the least use in staying another minute. She went skipping slowly down the outside walk, thinking him over and saying to herself that, queer as it was, here was another person whom she liked in spite of his crossness. She liked old Ben Weatherstaff. Yes, she did like him. She always wanted to try to make him talk to her. Also she began to believe that he knew everything in the world about flowers.

There was a laurel-hedged walk which curved round the secret garden and ended at a gate which opened into a wood, in the park. She thought she would slip round this walk and look into the wood and see if there were any rabbits hopping about. She enjoyed the skipping very much and when she reached the little gate she opened it and went through because she heard a low, peculiar whistling sound and wanted to find out what it was.

It was a very strange thing indeed. She quite caught her breath as she stopped to look at it. A boy was sitting under a tree, with his back against it, playing on a rough wooden pipe. He was a funny looking boy about twelve. He looked very clean and his nose turned up and his cheeks were as red as poppies and never had Mistress Mary seen such round and such blue eyes in any boy's face.

The Secret Garden (13) Der geheime Garten (13) The Secret Garden (13) El jardín secreto (13) Le jardin secret (13) Il giardino segreto (13) 秘密の花園 (13) 비밀의 정원 (13) Paslaptingasis sodas (13) O Jardim Secreto (13) Тайный сад (13) Таємний сад (13) 秘密花园 (13) 秘密花園 (13)

She was beginning to like to be out of doors; she no longer hated the wind, but enjoyed it. Začínala být ráda venku; vítr už nenáviděla, ale užívala si ho. She could run faster, and longer, and she could skip up to a hundred. Uměla běžet rychleji a déle a dokázala přeskočit až sto. The bulbs in the secret garden must have been much astonished. Cibule v tajné zahradě musely být hodně ohromeny. Such nice clear places were made round them that they had all the breathing space they wanted, and really, if Mistress Mary had known it, they began to cheer up under the dark earth and work tremendously. Kolem nich byla vytvořena tak pěkná jasná místa, že měli veškerý dýchací prostor, jaký chtěli, a opravdu, pokud to paní Mary věděla, začali se pod temnou zemí rozveselit a ohromně pracovat. De tels endroits clairs et agréables avaient été créés autour d'eux qu'ils avaient tout l'espace nécessaire pour respirer, et vraiment, si Mademoiselle Mary l'avait su, ils ont commencé à se remonter le moral sous la terre sombre et à travailler énormément. The sun could get at them and warm them, and when the rain came down it could reach them at once, so they began to feel very much alive. Slunce se na ně mohlo dostat a zahřát je, a když spadl déšť, mohl se k nim okamžitě dostat, takže se začali cítit velmi živí. Le soleil pouvait les atteindre et les réchauffer, et quand la pluie tombait, elle pouvait les toucher immédiatement, alors ils ont commencé à se sentir très vivants.

Mary was an odd, determined little person, and now she had something interesting to be determined about, she was very much absorbed, indeed. Mary byla zvláštní, odhodlaný malý človíček a teď měla něco zajímavého, o čem se rozhodovat, opravdu ji to velmi pohltilo. Mary était une petite personne étrange et déterminée, et maintenant qu'elle avait quelque chose d'intéressant à laquelle se consacrer, elle était vraiment très absorbée. She worked and dug and pulled up weeds steadily, only becoming more pleased with her work every hour instead of tiring of it. Neustále pracovala, kopala a vytrhávala plevel, jen byla každou hodinou spokojenější, než aby ji unavovala. Elle a travaillé et a creusé et a arraché des mauvaises herbes avec assiduité, devenant de plus en plus satisfaite de son travail chaque heure au lieu de s'en lasser. It seemed to her like a fascinating sort of play. Připadalo jí to jako fascinující druh hry. Cela lui semblait être une sorte de jeu fascinant. She found many more of the sprouting pale green points than she had ever hoped to find. Našla mnohem více rašících světle zelených bodů, než kdy doufala, že najde. Elle a trouvé beaucoup plus de points verts pâles en train de germer qu'elle n'avait jamais espéré en trouver. They seemed to be starting up everywhere and each day she was sure she found tiny new ones, some so tiny that they barely peeped above the earth. Zdálo se, že startují všude a ona si byla každý den jistá, že našla maličké nové, některé tak maličké, že sotva vykoukly nad zemí. There were so many that she remembered what Martha had said about the “snowdrops by the thousands,” and about bulbs spreading and making new ones. Bylo jich tolik, že si vzpomněla, co řekla Martha o „sněženkách po tisících“ a o rozšiřování cibulí a vytváření nových. These had been left to themselves for ten years and perhaps they had spread, like the snowdrops, into thousands. Ty byly ponechány samy sobě deset let a možná se rozšířily jako sněženky na tisíce. She wondered how long it would be before they showed that they were flowers. Přemýšlela, jak dlouho to bude trvat, než ukážou, že jsou to květiny. Sometimes she stopped digging to look at the garden and try to imagine what it would be like when it was covered with thousands of lovely things in bloom. Občas přestala kopat, aby se podívala na zahradu a zkusila si představit, jaké by to bylo, kdyby byla pokryta tisíci krásných věcí, které kvetly.

During that week of sunshine, she became more intimate with Ben Weatherstaff. Během toho slunečného týdne se sblížila s Benem Weatherstaffem. She surprised him several times by seeming to start up beside him as if she sprang out of the earth. Několikrát ho překvapila tím, že se zdálo, že vedle něj nastartovala, jako by vyskočila ze země. Elle l'a surpris plusieurs fois en semblant surgir à côté de lui comme si elle sortait de terre. The truth was that she was afraid that he would pick up his tools and go away if he saw her coming, so she always walked toward him as silently as possible. Pravdou bylo, že se bála, že by sebral své nástroje a odešel pryč, kdyby ji viděl přicházet, takže k němu vždy šla co nejtišeji. La vérité était qu'elle avait peur qu'il prenne ses outils et s'en aille s'il la voyait venir, alors elle s'approchait toujours de lui aussi silencieusement que possible. But, in fact, he did not object to her as strongly as he had at first. ||||||||||aussi fortement||||| Ale ve skutečnosti proti ní nic nenamítal tak silně jako zpočátku. Mais, en fait, il ne s'opposait pas à elle aussi fermement qu'au début. Perhaps he was secretly rather flattered by her evident desire for his elderly company. Možná mu tajně spíše lichotila její zjevná touha po jeho postarší společnosti. Then, also, she was more civil than she had been. Pak byla také civilnější, než byla. He did not know that when she first saw him she spoke to him as she would have spoken to a native, and had not known that a cross, sturdy old Yorkshire man was not accustomed to salaam to his masters, and be merely commanded by them to do things. Nevěděl, že když ho poprvé uviděla, mluvila s ním tak, jako by mluvila s domorodcem, a nevěděl, že zkřížený, statný starý Yorkshire muž nebyl zvyklý salámovat svým pánům a nechat se od nich pouze rozkazovat. dělat věci. Il ne savait pas que quand elle l'a vu pour la première fois, elle lui avait parlé comme elle l'aurait fait à un natif, et elle ne savait pas qu'un vieux Yorkshireman croisé et robuste n'était pas habitué à saluer ses maîtres, et à être simplement commandé par eux pour faire des choses.

“Tha'rt like th' robin,” he said to her one morning when he lifted his head and saw her standing by him. "To je jako ta červenka," řekl jí jednoho rána, když zvedl hlavu a uviděl ji stát u něj. « Tu es comme le rouge-gorge », lui dit-il un matin quand il leva la tête et la vit debout près de lui. “I never knows when I shall see thee or which side tha'll come from.” "Nikdy nevím, kdy tě uvidím nebo z které strany přijdu." « Je ne sais jamais quand je te verrai ou de quel côté tu viendras. »

“He's friends with me now,” said Mary. "Teď je se mnou kamarád," řekla Mary.

“That's like him,” snapped Ben Weatherstaff. "To je jako on," odsekl Ben Weatherstaff. « C'est typique de lui », lança Ben Weatherstaff. “Makin' up to th' women folk just for vanity an' flightiness. ||||||||||légèreté "Přizpůsobit se těm ženám jen kvůli ješitnosti a přelétavosti." « Flattant les femmes juste pour vanité et légèreté. There's nothin' he wouldn't do for th' sake o' showin' off an' flirtin' his tail-feathers. |||||||||se vanter|||||| Není nic, co by neudělal kvůli předvádění a flirtování svých ocasních per. Il n'y a rien qu'il ne ferait pas pour se montrer et flirter avec ses plumes de la queue. » He's as full o' pride as an egg's full o' meat.” |||||||l'œuf||| Je tak plný hrdosti jako vejce plné masa." Il est aussi plein de fierté qu'un œuf est plein de viande.

He very seldom talked much and sometimes did not even answer Mary's questions except by a grunt, but this morning he said more than usual. Velmi zřídka mluvil moc a někdy dokonce neodpovídal na Maryiny otázky kromě zavrčení, ale dnes ráno řekl víc než obvykle. Il parlait très peu et parfois ne répondait même pas aux questions de Mary, sauf par un grognement, mais ce matin, il a dit plus que d'habitude. He stood up and rested one hobnailed boot on the top of his spade while he looked her over. Vstal a opřel si jednu botu s hřebíky na rýč, zatímco si ji prohlížel. Il se leva et posa une de ses bottes à clous sur le haut de sa pelle tout en la regardant.

“How long has tha' been here?” he jerked out. "Jak dlouho už tu jsi?" vytrhl se.

“I think it's about a month,” she answered. "Myslím, že je to asi měsíc," odpověděla.

“Tha's beginnin' to do Misselthwaite credit,” he said. |commence|||||| "To začíná dělat Misselthwaite kredit," řekl. « Tu commences à faire honneur à Misselthwaite », dit-il. “Tha's a bit fatter than tha' was an' tha's not quite so yeller. "To je trochu tlustší než to bylo a není to tak křičící." « Tu es un peu plus gros que tu ne l'étais et tu n'es pas tout à fait aussi jaune. Tha' looked like a young plucked crow when tha' first came into this garden. Tha' vypadal jako mladá oškubaná vrána, když tha' poprvé přišla do této zahrady. Tu ressemblais à un jeune corbeau plumé quand tu es arrivé dans ce jardin. » Thinks I to myself I never set eyes on an uglier, sourer faced young 'un.” |||||||||||plus aigre||| Domnívám se, že jsem nikdy neviděl ošklivějšího, kyselejšího mladého muže. Je pense en moi-même que je n'ai jamais vu un jeune 'un au visage aussi laid et aigre.

Mary was not vain and as she had never thought much of her looks she was not greatly disturbed. Mary nebyla ješitná, a protože o svém vzhledu nikdy moc nepřemýšlela, nebyla nijak zvlášť rozrušená. Mary n'était pas vaniteuse et comme elle n'avait jamais beaucoup pensé à son apparence, cela ne l'ennuyait pas beaucoup.

“I know I'm fatter,” she said. "Vím, že jsem tlustší," řekla. « Je sais que je suis plus grosse, » a-t-elle dit. “My stockings are getting tighter. "Moje punčochy jsou stále těsnější." « Mes bas se serrent de plus en plus. » They used to make wrinkles. Dělali vrásky. « Ils faisaient des plis. » There's the robin, Ben Weatherstaff.” Tady je červenka, Ben Weatherstaff." « Voici le rouge-gorge, Ben Weatherstaff. »

There, indeed, was the robin, and she thought he looked nicer than ever. Opravdu tam byla červenka a ona si myslela, že vypadá lépe než kdy jindy. Là, en effet, il y avait le rouge-gorge, et elle pensait qu'il avait l'air plus joli que jamais. His red waistcoat was as glossy as satin and he flirted his wings and tail and tilted his head and hopped about with all sorts of lively graces. Jeho červená vesta byla lesklá jako satén a on flirtoval křídly a ocasem, naklonil hlavu a poskakoval se všemi možnými druhy temperamentu. Son gilet rouge était aussi brillant que du satin et il jouait avec ses ailes et sa queue, inclinait sa tête et sautait avec toutes sortes de grâces vives. He seemed determined to make Ben Weatherstaff admire him. Zdálo se, že je odhodlaný přimět ho Bena Weatherstaffa, aby ho obdivoval. Il semblait déterminé à faire admirer par Ben Weatherstaff. But Ben was sarcastic. Ale Ben byl sarkastický.

“Aye, there tha' art!” he said. "Ano, tam je umění!" řekl. “Tha' can put up with me for a bit sometimes when tha's got no one better. "To se mnou někdy může trochu snášet, když nemá nikoho lepšího." « Tu peux te contenter de ma compagnie un moment parfois quand tu n'as personne de mieux. » Tha's been reddenin' up thy waistcoat an' polishin' thy feathers this two weeks. |||||||polissant||||| Tyhle dva týdny ti červení vestu a leští peří. « Tu as rougeoiement ton gilet et polishé tes plumes depuis deux semaines. » I know what tha's up to. Vím, o co jde. « Je sais ce que tu manigances. » Tha's courtin' some bold young madam somewhere tellin' thy lies to her about bein' th' finest cock robin on Missel Moor an' ready to fight all th' rest of 'em.” |||||||en train de|||||||||||||||||||||| Někde se dvoří nějaké odvážné mladé madam, která jí říká tvé lži o tom, že jsi ten nejlepší kohoutek na Missel Moor a je připravený bojovat se všemi ostatními.“ Tu es en train de courtiser quelque audacieuse jeune dame quelque part en lui racontant des mensonges sur le fait d'être le meilleur Robin des Bois de Missel Moor et prêt à se battre contre tous les autres.

“Oh! « Oh ! look at him!” exclaimed Mary. podívej se na něj!" vykřikla Mary. regarde-le ! » s'exclama Mary.

The robin was evidently in a fascinating, bold mood. Červenka byla evidentně ve fascinující, odvážné náladě. Le rouge-gorge était manifestement dans un humeur fascinante et audacieuse. He hopped closer and closer and looked at Ben Weatherstaff more and more engagingly. |||||||||||||de manière engageante Poskakoval blíž a blíž a díval se na Bena Weatherstaffa stále poutavější. Il s'est rapproché de plus en plus et a regardé Ben Weatherstaff de manière de plus en plus engageante. He flew on to the nearest currant bush and tilted his head and sang a little song right at him. Letěl k nejbližšímu keři rybízu, naklonil hlavu a zazpíval malou písničku přímo na něj. Il s'envola vers le buisson de groseilles le plus proche, inclina sa tête et chanta une petite chanson juste pour lui.

“Tha' thinks tha'll get over me by doin' that,” said Ben, wrinkling his face up in such a way that Mary felt sure he was trying not to look pleased. "To si myslí, že mě to přejde," řekl Ben a svraštil obličej tak, že si Mary byla jistá, že se snaží nevypadat spokojeně. « Tu penses que tu sẽ te passer de moi en faisant ça », dit Ben, plissant son visage d'une manière telle que Mary était certaine qu'il essayait de ne pas avoir l'air content. “Tha' thinks no one can stand out against thee—that's what tha' thinks.” "Tha' si myslí, že se proti tobě nikdo nemůže postavit - to je to, co si myslí." « Tu penses que personne ne peut s'opposer à toi—c'est ce que tu penses. »

The robin spread his wings—Mary could scarcely believe her eyes. Červenka roztáhla křídla – Mary sotva věřila svým očím. Le rouge-gorge déploya ses ailes—Mary pouvait à peine croire ses yeux. He flew right up to the handle of Ben Weatherstaff's spade and alighted on the top of it. Letěl přímo k rukojeti rýče Bena Weatherstaffa a vystoupil na jeho vrchol. Il vola directement à la poignée de la pelle de Ben Weatherstaff et se posa sur le dessus. Then the old man's face wrinkled itself slowly into a new expression. Pak se starcova tvář pomalu svraštila do nového výrazu. Puis le visage du vieil homme se plissa lentement dans une nouvelle expression. He stood still as if he were afraid to breathe—as if he would not have stirred for the world, lest his robin should start away. Stál nehybně, jako by se bál dýchat – jako by se ani za svět nepohnul, aby se jeho červenka nerozběhla. Il resta immobile comme s'il avait peur de respirer—comme s'il n'aurait pas bougé pour le monde, de peur que son rouge-gorge ne s'envole. He spoke quite in a whisper. Mluvil docela šeptem.

“Well, I'm danged!” he said as softly as if he were saying something quite different. ||sacré|||||||||||| "No, jsem v nebezpečí!" řekl tak tiše, jako by říkal něco docela jiného. « Eh bien, je suis bien surpris ! » dit-il aussi doucement que s'il disait quelque chose de tout à fait différent. “Tha' does know how to get at a chap—tha' does! "Tha' ví, jak se dostat na chlapa - tha' ano! « Tu sais comment t'y prendre avec un gars—tu sais ! Tha's fair unearthly, tha's so knowin'.” To je docela nadpozemské, to je tak vědoucí." Tu es vraiment d'un autre monde, tu sais si bien. »

And he stood without stirring—almost without drawing his breath—until the robin gave another flirt to his wings and flew away. A stál bez pohnutí – téměř bez nadechnutí – dokud červenka znovu nezašklebila křídla a neodletěla. Then he stood looking at the handle of the spade as if there might be Magic in it, and then he began to dig again and said nothing for several minutes. Pak stál a díval se na rukojeť rýče, jako by v ní mohla být magie, a pak začal znovu kopat a několik minut nic neříkal.

But because he kept breaking into a slow grin now and then, Mary was not afraid to talk to him. ||||s'interrompre||||||||||||||| Ale protože se tu a tam pomalu šklebil, nebála se s ním Mary mluvit. Mais comme il continuait à esquisser un sourire lent de temps en temps, Mary n'avait pas peur de lui parler.

“Have you a garden of your own?” she asked. "Máte vlastní zahradu?" zeptala se. « Avez-vous un jardin à vous ? » demanda-t-elle.

“No. "Ne. « Non. » I'm bachelder an' lodge with Martin at th' gate.” |Bachelder||||||| Jsem bachelder a nocleh s Martinem u brány.“ Je suis Bachelder et je loge avec Martin à la porte.

“If you had one,” said Mary, “what would you plant?” "Kdybys jeden měl," řekla Mary, "co bys zasadil?" « Si tu en avais un, » dit Mary, « que planterais-tu ? »

“Cabbages an' 'taters an' onions.” ||pommes de terre|| "Zelí a "tatry a" cibule." « Des choux, des pommes de terre et des oignons. »

“But if you wanted to make a flower garden,” persisted Mary, “what would you plant?” "Ale kdybyste si chtěli vytvořit květinovou zahradu," trvala na svém Mary, "co byste zasadili?"

“Bulbs an' sweet-smellin' things—but mostly roses.” |||qui sentent bon|||| "Cibule a sladce vonící věci - ale většinou růže."

Mary's face lighted up. Maryina tvář se rozzářila.

“Do you like roses?” she said. "Máš rád růže?" ona řekla.

Ben Weatherstaff rooted up a weed and threw it aside before he answered. Ben Weatherstaff vytrhl plevel a odhodil ho stranou, než odpověděl.

“Well, yes, I do. "No, ano, mám." I was learned that by a young lady I was gardener to. Dozvěděl jsem se to od jedné slečny, u které jsem dělal zahradnici. She had a lot in a place she was fond of, an' she loved 'em like they was children—or robins. Měla toho hodně na místě, které měla ráda, a milovala je, jako by byly děti – nebo červenky. Elle en avait beaucoup dans un endroit qu'elle aimait, et elle les aimait comme s'ils étaient ses enfants—ou des rouges-gorges. I've seen her bend over an' kiss 'em.” He dragged out another weed and scowled at it. Viděl jsem, jak se k nim sklonila a políbila je." Vytáhl další plevel a zamračil se na něj. Je l'ai vue se pencher et les embrasser.” Il tira une autre mauvaise herbe et la regarda d'un air renfrogné. “That were as much as ten year' ago.” "To bylo stejně jako před deseti lety." “C'était il y a environ dix ans.”

“Where is she now?” asked Mary, much interested. "Kde teď je?" zeptala se Mary s velkým zájmem.

“Heaven,” he answered, and drove his spade deep into the soil, “'cording to what parson says.” |||||||||||selon|||| "Nebe," odpověděl a zabodl rýč hluboko do půdy, "podle toho, co říká farář." « Le paradis, » répondit-il, en enfonçant sa bêche profondément dans le sol, « selon ce que dit le pasteur. »

“What happened to the roses?” Mary asked again, more interested than ever. "Co se stalo s růžemi?" zeptala se Mary znovu, zaujatější než kdy jindy. « Qu'est-il arrivé aux roses ? » demanda Mary à nouveau, plus intéressée que jamais.

“They was left to themselves.” "Byli ponecháni sami sobě." « Elles ont été laissées à elles-mêmes. »

Mary was becoming quite excited. Mary začínala být docela vzrušená.

“Did they quite die? „Umřeli úplně? Do roses quite die when they are left to themselves?” she ventured. Umírají růže, když jsou ponechány samy sobě? odvážila se.

“Well, I'd got to like 'em—an' I liked her—an' she liked 'em,” Ben Weatherstaff admitted reluctantly. "No, musel bych je mít rád - a měl jsem rád ji - a ona je měla ráda," připustil Ben Weatherstaff neochotně. « Eh bien, j'en venais à aimer ces plantes - et j'aimais elle - et elle les aimait. », admit Ben Weatherstaff à contrecœur. “Once or twice a year I'd go an' work at 'em a bit—prune 'em an' dig about th' roots. „Jednou nebo dvakrát do roka jsem na nich šel trochu pracovat – prořezával je a prokopával jejich kořeny. « Une ou deux fois par an, j'allais les travailler un peu - les tailler et creuser autour des racines. » They run wild, but they was in rich soil, so some of 'em lived.” Běhali divoce, ale byli v bohaté půdě, takže někteří z nich žili." « Elles poussent à l'état sauvage, mais elles étaient dans un sol riche, donc certaines d'entre elles ont survécu. »

“When they have no leaves and look gray and brown and dry, how can you tell whether they are dead or alive?” inquired Mary. "Když nemají žádné listy a vypadají šedě, hnědé a suché, jak můžete zjistit, zda jsou mrtvé nebo živé?" zeptala se Mary.

“Wait till th' spring gets at 'em—wait till th' sun shines on th' rain and th' rain falls on th' sunshine an' then tha'll find out.” "Počkej, až na ně přijde jaro - počkej, až slunce zasvítí na déšť a déšť dopadne na slunce, a pak to zjistíš." « Attends que le printemps s'en occupe - attends que le soleil brille sur la pluie et que la pluie tombe sur le soleil, et alors tu verras. »

“How—how?” cried Mary, forgetting to be careful. "Jak Jak?" vykřikla Mary a zapomněla být opatrná. « Comment - comment ? » s'écria Mary, oubliant d'être prudente.

“Look along th' twigs an' branches an' if tha' see a bit of a brown lump swelling here an' there, watch it after th' warm rain an' see what happens.” He stopped suddenly and looked curiously at her eager face. "Podívejte se na větvičky a větve, a pokud uvidíte, že se tu a tam nafoukne trochu hnědé hrudky, sledujte to po teplém dešti a uvidíte, co se stane." Náhle se zastavil a zvědavě pohlédl na její dychtivou tvář. « Regarde le long des brindilles et des branches, et si tu vois un petit morceau de bosse brune qui gonfle ici et là, surveille-le après la douce pluie et vois ce qui se passe. » Il s'arrêta soudain et regarda curieusement son visage impatient. “Why does tha' care so much about roses an' such, all of a sudden?” he demanded. "Proč se najednou tolik staráš o růže a tak?" dožadoval se.

Mistress Mary felt her face grow red. Paní Mary cítila, jak její tvář rudne. She was almost afraid to answer. Skoro se bála odpovědět.

“I—I want to play that—that I have a garden of my own,” she stammered. "Já - chci to hrát - že mám vlastní zahradu," koktala. “I—there is nothing for me to do. "Já - nemám co dělat." I have nothing—and no one.” Nemám nic - a nikoho."

“Well,” said Ben Weatherstaff slowly, as he watched her, “that's true. "No," řekl Ben Weatherstaff pomalu, když ji pozoroval, "to je pravda." Tha' hasn't.” To ne."

He said it in such an odd way that Mary wondered if he was actually a little sorry for her. Řekl to tak zvláštním způsobem, že Mary přemýšlela, jestli mu jí vlastně není trochu líto. She had never felt sorry for herself; she had only felt tired and cross, because she disliked people and things so much. Nikdy se nelitovala; cítila se jen unavená a podrážděná, protože tolik neměla ráda lidi a věci. But now the world seemed to be changing and getting nicer. Ale teď se zdálo, že se svět mění a je hezčí. If no one found out about the secret garden, she should enjoy herself always. Pokud se o tajné zahradě nikdo nedozvěděl, měla by si vždycky užít. Si personne ne découvrait le jardin secret, elle devrait toujours profiter de la vie.

She stayed with him for ten or fifteen minutes longer and asked him as many questions as she dared. Zůstala u něj o deset nebo patnáct minut déle a položila mu tolik otázek, na kolik se odvážila. Elle resta avec lui encore dix ou quinze minutes et lui posa autant de questions qu'elle osait. He answered everyone of them in his queer grunting way and he did not seem really cross and did not pick up his spade and leave her. ||tout le monde|||||||||||||||||||||||| Každému odpovídal svým podivným chrochtáním a nezdálo se, že by byl opravdu uražený, nevzal rýč a neopustil ji. Il répondit à chacune d'elles de sa manière étrange et grognante, et il ne semblait pas vraiment en colère et ne prit pas sa pelle pour la quitter. He said something about roses just as she was going away and it reminded her of the ones he had said he had been fond of. Když odcházela, řekl něco o růžích a připomnělo jí to ty, které měl podle svých slov rád. Il a dit quelque chose sur les roses juste au moment où elle s'en allait et cela lui a rappelé celles dont il avait dit qu'il en était fan.

“Do you go and see those other roses now?” she asked. "Půjdeš se teď podívat na ty ostatní růže?" zeptala se. « Vas-tu voir ces autres roses maintenant ? » demanda-t-elle.

“Not been this year. „Letos nebyl. « Je n'y suis pas allé cette année. » My rheumatics has made me too stiff in th' joints.” |rhumatismes|||||||| Moje revmatika mě příliš ztuhla v kloubech.“

He said it in his grumbling voice, and then quite suddenly he seemed to get angry with her, though she did not see why he should. Řekl to svým nabručeným hlasem a pak se najednou zdálo, že se na ni rozzlobil, ačkoli ona nechápala, proč by měl. Il l'a dit d'une voix bougonne, et puis tout à coup, il a semblé se fâcher contre elle, bien qu'elle ne comprenne pas pourquoi il le devrait.

“Now look here!” he said sharply. "Teď se podívej sem!" řekl ostře. « Maintenant regarde ici ! » dit-il sèchement. “Don't tha' ask so many questions. "Neptej se na tolik otázek." « Ne pose pas tant de questions. » Tha'rt th' worst wench for askin' questions I've ever come across. Ta nejhorší děvka na otázky, na kterou jsem kdy narazil. Tu es la pire fille pour poser des questions que j'ai jamais rencontrée. Get thee gone an' play thee. Dostaň tě pryč a hraj si s tebou. Pars et amuse-toi. I've done talkin' for today.” Pro dnešek jsem domluvil." J'ai fini de parler pour aujourd'hui.

And he said it so crossly that she knew there was not the least use in staying another minute. A řekl to tak ošklivě, že věděla, že zůstat ještě minutu nemá nejmenší smysl. She went skipping slowly down the outside walk, thinking him over and saying to herself that, queer as it was, here was another person whom she liked in spite of his crossness. |||||||||||||||||||||||||||||||mauvaise humeur Šla pomalu přeskakovat po venkovní procházce, přemýšlela o něm a říkala si, že i když to bylo divné, tady je další člověk, kterého má ráda i přes jeho krutost. She liked old Ben Weatherstaff. Měla ráda starého Bena Weatherstaffa. Yes, she did like him. Ano, měla ho ráda. She always wanted to try to make him talk to her. Vždycky se chtěla snažit, aby s ní promluvil. Also she began to believe that he knew everything in the world about flowers. Také začala věřit, že ví o květinách všechno na světě. Elle a aussi commencé à croire qu'il savait tout sur les fleurs dans le monde.

There was a laurel-hedged walk which curved round the secret garden and ended at a gate which opened into a wood, in the park. ||||entourée de la|||||||||||||||||||| Kolem tajné zahrady vedla cesta lemovaná vavříny a končila u brány, která se otevírala do lesa v parku. Il y avait une allée bordée de lauriers qui faisait le tour du jardin secret et se terminait par une porte qui s'ouvrait sur un bois, dans le parc. She thought she would slip round this walk and look into the wood and see if there were any rabbits hopping about. Myslela si, že proklouzne po této procházce a podívá se do lesa a uvidí, jestli tam neposkakují nějací králíci. Elle pensa qu'elle pourrait contourner cette allée et regarder dans le bois pour voir s'il y avait des lapins qui sautaient. She enjoyed the skipping very much and when she reached the little gate she opened it and went through because she heard a low, peculiar whistling sound and wanted to find out what it was. Přeskakování se jí moc líbilo, a když došla k brance, otevřela je a prošla, protože zaslechla tichý, zvláštní pískavý zvuk a chtěla zjistit, co to je. Elle a beaucoup aimé sauter et quand elle est arrivée à la petite porte, elle l'a ouverte et est passée à travers parce qu'elle a entendu un son de sifflement bas et particulier et voulait découvrir ce que c'était.

It was a very strange thing indeed. Byla to opravdu velmi zvláštní věc. C'était en effet une chose très étrange. She quite caught her breath as she stopped to look at it. Když se zastavila, aby se na to podívala, docela lapala po dechu. Elle a presque repris son souffle en s'arrêtant pour la regarder. A boy was sitting under a tree, with his back against it, playing on a rough wooden pipe. Pod stromem seděl chlapec zády a hrál si na hrubou dřevěnou trubku. He was a funny looking boy about twelve. Byl to legračně vypadající chlapec, kolem dvanácti. He looked very clean and his nose turned up and his cheeks were as red as poppies and never had Mistress Mary seen such round and such blue eyes in any boy's face. Vypadal velmi čistě a nos měl vyhrnutý a tváře rudé jako mák a ještě nikdy paní Mary neviděla tak kulaté a tak modré oči v žádné chlapecké tváři.