×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (10)

The Secret Garden (10)

“Perhaps it has been buried for ten years,” she said in a whisper. “Perhaps it is the key to the garden!”

CHAPTER VIII

THE ROBIN WHO SHOWED THE WAY

She looked at the key quite a long time. She turned it over and over, and thought about it. As I have said before, she was not a child who had been trained to ask permission or consult her elders about things. All she thought about the key was that if it was the key to the closed garden, and she could find out where the door was, she could perhaps open it and see what was inside the walls, and what had happened to the old rose-trees. It was because it had been shut up so long that she wanted to see it. It seemed as if it must be different from other places and that something strange must have happened to it during ten years. Besides that, if she liked it she could go into it every day and shut the door behind her, and she could make up some play of her own and play it quite alone, because nobody would ever know where she was, but would think the door was still locked and the key buried in the earth. The thought of that pleased her very much.

Living as it were, all by herself in a house with a hundred mysteriously closed rooms and having nothing whatever to do to amuse herself, had set her inactive brain to working and was actually awakening her imagination. There is no doubt that the fresh, strong, pure air from the moor had a great deal to do with it. Just as it had given her an appetite, and fighting with the wind had stirred her blood, so the same things had stirred her mind. In India she had always been too hot and languid and weak to care much about anything, but in this place she was beginning to care and to want to do new things. Already she felt less “contrary,” though she did not know why.

She put the key in her pocket and walked up and down her walk. No one but herself ever seemed to come there, so she could walk slowly and look at the wall, or, rather, at the ivy growing on it. The ivy was the baffling thing. Howsoever carefully she looked she could see nothing but thickly growing, glossy, dark green leaves. She was very much disappointed. Something of her contrariness came back to her as she paced the walk and looked over it at the tree-tops inside. It seemed so silly, she said to herself, to be near it and not be able to get in. She took the key in her pocket when she went back to the house, and she made up her mind that she would always carry it with her when she went out, so that if she ever should find the hidden door she would be ready.

Mrs. Medlock had allowed Martha to sleep all night at the cottage, but she was back at her work in the morning with cheeks redder than ever and in the best of spirits.

“I got up at four o'clock,” she said. “Eh! it was pretty on th' moor with th' birds gettin' up an' th' rabbits scamperin' about an' th' sun risin'. I didn't walk all th' way. A man gave me a ride in his cart an' I did enjoy myself.”

She was full of stories of the delights of her day out. Her mother had been glad to see her and they had got the baking and washing all out of the way. She had even made each of the children a doughcake with a bit of brown sugar in it.

“I had 'em all pipin' hot when they came in from playin' on th' moor. An' th' cottage all smelt o' nice, clean hot bakin' an' there was a good fire, an' they just shouted for joy. Our Dickon he said our cottage was good enough for a king to live in.”

In the evening they had all sat round the fire, and Martha and her mother had sewed patches on torn clothes and mended stockings and Martha had told them about the little girl who had come from India and who had been waited on all her life by what Martha called “blacks” until she didn't know how to put on her own stockings.

“Eh! they did like to hear about you,” said Martha. “They wanted to know all about th' blacks an' about th' ship you came in. I couldn't tell 'em enough.”

Mary reflected a little.

“I'll tell you a great deal more before your next day out,” she said, “so that you will have more to talk about. I dare say they would like to hear about riding on elephants and camels, and about the officers going to hunt tigers.”

“My word!” cried delighted Martha. “It would set 'em clean off their heads. Would tha' really do that, Miss? It would be same as a wild beast show like we heard they had in York once.”

“India is quite different from Yorkshire,” Mary said slowly, as she thought the matter over. “I never thought of that. Did Dickon and your mother like to hear you talk about me?”

“Why, our Dickon's eyes nearly started out o' his head, they got that round,” answered Martha. “But mother, she was put out about your seemin' to be all by yourself like. She said, ‘Hasn't Mr. Craven got no governess for her, nor no nurse?' and I said, ‘No, he hasn't, though Mrs. Medlock says he will when he thinks of it, but she says he mayn't think of it for two or three years. '”

“I don't want a governess,” said Mary sharply.

“But mother says you ought to be learnin' your book by this time an' you ought to have a woman to look after you, an' she says: ‘Now, Martha, you just think how you'd feel yourself, in a big place like that, wanderin' about all alone, an' no mother. You do your best to cheer her up,' she says, an' I said I would.”

Mary gave her a long, steady look.

“You do cheer me up,” she said. “I like to hear you talk.”

Presently Martha went out of the room and came back with something held in her hands under her apron.

“What does tha' think,” she said, with a cheerful grin. “I've brought thee a present.”

“A present!” exclaimed Mistress Mary. How could a cottage full of fourteen hungry people give anyone a present!

“A man was drivin' across the moor peddlin',” Martha explained. “An' he stopped his cart at our door. He had pots an' pans an' odds an' ends, but mother had no money to buy anythin'. Just as he was goin' away our 'Lizabeth Ellen called out, ‘Mother, he's got skippin'-ropes with red an' blue handles.' An' mother she calls out quite sudden, ‘Here, stop, mister! How much are they?' An' he says ‘Tuppence', an' mother she began fumblin' in her pocket an' she says to me, ‘Martha, tha's brought me thy wages like a good lass, an' I've got four places to put every penny, but I'm just goin' to take tuppence out of it to buy that child a skippin'-rope,' an' she bought one an' here it is.”

She brought it out from under her apron and exhibited it quite proudly. It was a strong, slender rope with a striped red and blue handle at each end, but Mary Lennox had never seen a skipping-rope before. She gazed at it with a mystified expression.

“What is it for?” she asked curiously.

“For!” cried out Martha. “Does tha' mean that they've not got skippin'-ropes in India, for all they've got elephants and tigers and camels! No wonder most of 'em's black. This is what it's for; just watch me.”

And she ran into the middle of the room and, taking a handle in each hand, began to skip, and skip, and skip, while Mary turned in her chair to stare at her, and the queer faces in the old portraits seemed to stare at her, too, and wonder what on earth this common little cottager had the impudence to be doing under their very noses. But Martha did not even see them. The interest and curiosity in Mistress Mary's face delighted her, and she went on skipping and counted as she skipped until she had reached a hundred.

“I could skip longer than that,” she said when she stopped. “I've skipped as much as five hundred when I was twelve, but I wasn't as fat then as I am now, an' I was in practice.”

Mary got up from her chair beginning to feel excited herself.

“It looks nice,” she said. “Your mother is a kind woman. Do you think I could ever skip like that?”

“You just try it,” urged Martha, handing her the skipping-rope. “You can't skip a hundred at first, but if you practice you'll mount up. That's what mother said. She says, ‘Nothin' will do her more good than skippin' rope. It's th' sensiblest toy a child can have. Let her play out in th' fresh air skippin' an' it'll stretch her legs an' arms an' give her some strength in 'em. '”

It was plain that there was not a great deal of strength in Mistress Mary's arms and legs when she first began to skip. She was not very clever at it, but she liked it so much that she did not want to stop.

“Put on tha' things and run an' skip out o' doors,” said Martha. “Mother said I must tell you to keep out o' doors as much as you could, even when it rains a bit, so as tha' wrap up warm.”

Mary put on her coat and hat and took her skipping-rope over her arm. She opened the door to go out, and then suddenly thought of something and turned back rather slowly.

“Martha,” she said, “they were your wages. It was your two-pence really. Thank you.” She said it stiffly because she was not used to thanking people or noticing that they did things for her. “Thank you,” she said, and held out her hand because she did not know what else to do.

Martha gave her hand a clumsy little shake, as if she was not accustomed to this sort of thing either. Then she laughed.

“Eh! th' art a queer, old-womanish thing,” she said. “If tha'd been our 'Lizabeth Ellen tha'd have given me a kiss.”

Mary looked stiffer than ever.

“Do you want me to kiss you?”

Martha laughed again.

“Nay, not me,” she answered. “If tha' was different, p'raps tha'd want to thysel'. But tha' isn't. Run off outside an' play with thy rope.”

Mistress Mary felt a little awkward as she went out of the room. Yorkshire people seemed strange, and Martha was always rather a puzzle to her. At first she had disliked her very much, but now she did not. The skipping-rope was a wonderful thing. She counted and skipped, and skipped and counted, until her cheeks were quite red, and she was more interested than she had ever been since she was born. The sun was shining and a little wind was blowing—not a rough wind, but one which came in delightful little gusts and brought a fresh scent of newly turned earth with it. She skipped round the fountain garden, and up one walk and down another. She skipped at last into the kitchen-garden and saw Ben Weatherstaff digging and talking to his robin, which was hopping about him. She skipped down the walk toward him and he lifted his head and looked at her with a curious expression. She had wondered if he would notice her. She wanted him to see her skip.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (10) Der geheime Garten (10) El jardín secreto (10) 秘密の花園 (10) Paslaptingasis sodas (10) Тайный сад (10) Таємний сад (10) 秘密花園 (10)

“Perhaps it has been buried for ten years,” she said in a whisper. "Belki de on yıldır gömülüdür," dedi fısıltıyla. “Perhaps it is the key to the garden!” "Belki de bahçenin anahtarıdır!"

CHAPTER VIII BÖLÜM VIII

THE ROBIN WHO SHOWED THE WAY YOL GÖSTEREN ROBIN

She looked at the key quite a long time. Dívala se na klíč docela dlouho. Anahtara uzunca bir süre baktı. She turned it over and over, and thought about it. Otočila to znovu a znovu a přemýšlela o tom. Onu tekrar tekrar çevirdi ve düşündü. As I have said before, she was not a child who had been trained to ask permission or consult her elders about things. Jak jsem již řekl dříve, nebyla dítětem, které by bylo vycvičené žádat o povolení nebo se o věcech radit se staršími. Daha önce de söylediğim gibi, izin istemek ya da büyüklerine danışmak üzere eğitilmiş bir çocuk değildi. All she thought about the key was that if it was the key to the closed garden, and she could find out where the door was, she could perhaps open it and see what was inside the walls, and what had happened to the old rose-trees. O klíči myslela jen na to, že pokud je to klíč od uzavřené zahrady a ona dokáže zjistit, kde jsou dveře, mohla by je možná otevřít a podívat se, co je uvnitř zdí a co se stalo se starou růží- stromy. Anahtar hakkında düşündüğü tek şey, eğer kapalı bahçenin anahtarıysa ve kapının nerede olduğunu bulabilirse, belki de onu açıp duvarların içinde ne olduğunu ve eski gül ağaçlarına ne olduğunu görebileceğiydi. It was because it had been shut up so long that she wanted to see it. Chtěla to vidět, protože byl tak dlouho zavřený. C'était parce qu'il avait été fermé si longtemps qu'elle voulait le voir. Uzun süredir kapalı olduğu için onu görmek istiyordu. It seemed as if it must be different from other places and that something strange must have happened to it during ten years. Zdálo se, jako by se to muselo lišit od jiných míst a že se s ním během deseti let muselo stát něco zvláštního. Il semblait qu'il devait être différent des autres endroits et que quelque chose d'étrange devait lui être arrivé pendant dix ans. Sanki diğer yerlerden farklı olmalıydı ve on yıl boyunca başına garip bir şey gelmiş olmalıydı. Besides that, if she liked it she could go into it every day and shut the door behind her, and she could make up some play of her own and play it quite alone, because nobody would ever know where she was, but would think the door was still locked and the key buried in the earth. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||where she was||||||||||||||||| Kromě toho, kdyby se jí to líbilo, mohla by do toho jít každý den a zavřít za sebou dveře a mohla by si vymyslet nějakou vlastní hru a hrát ji docela sama, protože nikdo by nikdy nevěděl, kde je, ale myslela by si, dveře byly stále zamčené a klíč zakopaný v zemi. En plus de cela, si elle l'aimait, elle pourraient y entrer tous les jours et fermer la porte derrière elle, et elle pourrait inventer une pièce à elle et jouer toute seule, parce que personne ne saurait jamais où elle était, mais penserait que la porte était encore verrouillée et que la clé était enterrée dans la terre. Bunun yanı sıra, eğer isterse her gün içeri girip kapıyı arkasından kapatabilir ve kendine göre bir oyun uydurup tek başına oynayabilirdi, çünkü kimse onun nerede olduğunu bilmez, kapının hâlâ kilitli ve anahtarın da toprağa gömülü olduğunu düşünürdü. The thought of that pleased her very much. Ta myšlenka ji velmi potěšila. Bu düşünce onu çok memnun etti.

Living as it were, all by herself in a house with a hundred mysteriously closed rooms and having nothing whatever to do to amuse herself, had set her inactive brain to working and was actually awakening her imagination. Žít jakoby sama v domě se stovkou záhadně uzavřených místností a nemít nic, čím by se zabavila, uvedlo její neaktivní mozek do práce a vlastně probouzelo její představivost. Yüzlerce gizemli şekilde kapalı odası olan bir evde tek başına yaşamak ve kendini eğlendirecek hiçbir şey yapmamak, hareketsiz beynini çalıştırmış ve hayal gücünü gerçekten uyandırmıştı. There is no doubt that the fresh, strong, pure air from the moor had a great deal to do with it. Není pochyb, že na tom měl velkou zásluhu čerstvý, silný, čistý vzduch z vřesoviště. Hiç şüphe yok ki bunda bozkırdan gelen taze, güçlü ve saf havanın büyük payı vardı. Just as it had given her an appetite, and fighting with the wind had stirred her blood, so the same things had stirred her mind. Stejně jako jí to dodalo chuť k jídlu a boj s větrem jí rozproudil krev, tak stejné věci rozvířily její mysl. Nasıl iştahını açtıysa ve rüzgârla savaşmak kanını harekete geçirdiyse, aynı şeyler zihnini de harekete geçirmişti. In India she had always been too hot and languid and weak to care much about anything, but in this place she was beginning to care and to want to do new things. V Indii byla vždy příliš horká, malátná a slabá na to, aby se o cokoliv starala, ale tady jí to začalo být jedno a chtěla dělat nové věci. En Inde, elle avait toujours été trop chaude, languissante et faible pour se soucier de quoi que ce soit, mais dans cet endroit, elle commençait à se soucier et à vouloir faire de nouvelles choses. Hindistan'da her zaman hiçbir şeyi umursamayacak kadar sıcak, durgun ve zayıftı ama burada umursamaya ve yeni şeyler yapmak istemeye başlamıştı. Already she felt less “contrary,” though she did not know why. Už se cítila méně „protikladně“, i když nevěděla proč. Déjà, elle se sentait moins « contrariante », même si elle ne savait pas pourquoi. Nedenini bilmese de şimdiden kendini daha az "aykırı" hissediyordu.

She put the key in her pocket and walked up and down her walk. Strčila klíč do kapsy a chodila nahoru a dolů. Elle mit la clé dans sa poche et marcha de haut en bas sur son chemin. Anahtarı cebine koydu ve bir aşağı bir yukarı yürüdü. No one but herself ever seemed to come there, so she could walk slowly and look at the wall, or, rather, at the ivy growing on it. Zdálo se, že tam nikdo kromě ní nikdy nepřišel, takže mohla pomalu chodit a dívat se na zeď, nebo spíše na břečťan, který na ní roste. Oraya kendisinden başka kimse gelmiyor gibiydi, bu yüzden yavaşça yürüyüp duvara, daha doğrusu üzerinde büyüyen sarmaşığa bakabiliyordu. The ivy was the baffling thing. ||||puzzling| Břečťan byl matoucí. Şaşırtıcı olan sarmaşıktı. Howsoever carefully she looked she could see nothing but thickly growing, glossy, dark green leaves. Quoi que|||||||||||||| No matter how|||||||||||||| Ať se podívala sebevědomě, neviděla nic než hustě rostoucí, lesklé, tmavě zelené listy. Ne kadar dikkatli bakarsa baksın, sık büyüyen, parlak, koyu yeşil yapraklardan başka bir şey göremedi. She was very much disappointed. Büyük bir hayal kırıklığına uğramıştı. Something of her contrariness came back to her as she paced the walk and looked over it at the tree-tops inside. |||contrarieté|||||||||||||||||| Něco z její protikladnosti se jí vrátilo, když přecházela po procházce a dívala se přes ni na vrcholky stromů uvnitř. YürüyüĢ yolunu arĢınlarken ve içerideki ağaç tepelerine bakarken, aykırılığından bir Ģeyler aklına geldi. It seemed so silly, she said to herself, to be near it and not be able to get in. Připadalo jí to tak hloupé, říkala si, být blízko a nemohla se dostat dovnitř. Çok aptalca görünüyordu, dedi kendi kendine, yakınında olup da içeri girememek. She took the key in her pocket when she went back to the house, and she made up her mind that she would always carry it with her when she went out, so that if she ever should find the hidden door she would be ready. Když se vrátila do domu, vzala si klíč do kapsy a rozhodla se, že ho bude nosit vždy s sebou, když půjde ven, takže kdyby někdy našla skryté dveře, byla připravena. Elle a pris la clé dans sa poche quand elle est retournée à la maison, et elle a décidé qu'elle l'emporterait toujours avec elle quand elle sortirait, afin que si elle venait à trouver la porte cachée, elle serait prête. Eve döndüğünde anahtarı cebine koydu ve dışarı çıktığında her zaman yanında taşımaya karar verdi, böylece gizli kapıyı bulacak olursa hazır olacaktı.

Mrs. Medlock had allowed Martha to sleep all night at the cottage, but she was back at her work in the morning with cheeks redder than ever and in the best of spirits. Paní Medlocková dovolila Martě spát celou noc na chatě, ale ráno byla zpátky ve své práci s tvářemi červenějšími než kdy jindy a v nejlepší náladě. Madame Medlock avait permis à Martha de dormir toute la nuit au cottage, mais elle était de retour à son travail le matin avec des joues plus rouges que jamais et de très bonne humeur. Bayan Medlock, Martha'nın bütün gece kulübede uyumasına izin vermişti ama sabahleyin yanakları her zamankinden daha kırmızı ve neşesi yerinde olarak işinin başına dönmüştü.

“I got up at four o'clock,” she said. "Vstala jsem ve čtyři hodiny," řekla. « Je me suis levée à quatre heures », dit-elle. "Saat dörtte kalktım," dedi. “Eh! "Eh! it was pretty on th' moor with th' birds gettin' up an' th' rabbits scamperin' about an' th' sun risin'. |||||||||||||||||||se levant na vřesovišti to bylo hezké, ptáci vstávali a králíci pobíhali po východu slunce. Kuşların kalktığı, tavşanların koşuşturduğu ve güneşin doğduğu bozkırda hava çok güzeldi. I didn't walk all th' way. Nešel jsem celou tu cestu. Bütün yolu yürümedim. A man gave me a ride in his cart an' I did enjoy myself.” Jeden muž mě svezl ve svém vozíku a já jsem si to užil." Bir adam beni arabasıyla gezdirdi ve çok eğlendim."

She was full of stories of the delights of her day out. Byla plná příběhů o slasti svého dne. Dışarıda geçirdiği günün zevkleriyle ilgili hikayelerle doluydu. Her mother had been glad to see her and they had got the baking and washing all out of the way. Její matka byla ráda, že ji vidí, a všechno pečení a mytí zbavili cesty. Annesi onu gördüğüne çok sevinmiş, pişirme ve yıkama işlerini aradan çıkarmışlardı. She had even made each of the children a doughcake with a bit of brown sugar in it. |||||||||gâteau de pâte|||||||| |||||||||sweet bread|||||||| Dokonce každému z dětí udělala dort s trochou hnědého cukru. Hatta çocukların her birine içinde biraz esmer şeker olan bir hamur keki yapmıştı.

“I had 'em all pipin' hot when they came in from playin' on th' moor. ||||bien chaud|||||||||| „Všechny jsem měl nažhavené, když přišli z hraní na vřesovišti. « Je les ai tous préparés chauds quand ils sont rentrés de jouer sur la lande. » "Bozkırda oynamaktan döndüklerinde hepsini sıcak sıcak içirdim. An' th' cottage all smelt o' nice, clean hot bakin' an' there was a good fire, an' they just shouted for joy. |||||||||pâtisserie|||||||||||| Celá chaloupka voněla pěkným, čistým horkým pečením a byl tam dobrý oheň a jen křičeli radostí. « Et le cottage sentait bon, propre et chaud, et il y avait un bon feu, et ils criaient juste de joie. » Kulübeden mis gibi sıcak fırın kokusu geliyordu, güzel bir ateş vardı ve sevinç çığlıkları atıyorlardı. Our Dickon he said our cottage was good enough for a king to live in.” Náš Dickon řekl, že naše chata je dost dobrá na to, aby v ní bydlel král. « Notre Dickon a dit que notre cottage était assez bon pour qu'un roi y vive. » Dickon'ımız kulübemizin bir kralın yaşayabileceği kadar iyi olduğunu söyledi."

In the evening they had all sat round the fire, and Martha and her mother had sewed patches on torn clothes and mended stockings and Martha had told them about the little girl who had come from India and who had been waited on all her life by what Martha called “blacks” until she didn't know how to put on her own stockings. Večer seděli všichni u ohně a Martha s matkou našily záplaty na roztrhané šaty a opravovaly punčochy a Martha jim vyprávěla o holčičce, která přijela z Indie a na kterou celý život čekali. Martha volala „černoši“, dokud nevěděla, jak si obléknout vlastní punčochy. Le soir, ils s'étaient tous assis autour du feu, et Martha et sa mère avaient cousu des pièces sur des vêtements déchirés et réparé des bas, et Martha leur avait raconté l'histoire de la petite fille qui venait d'Inde et qui avait été servie toute sa vie par ce que Martha appelait des « Noirs » jusqu'à ce qu'elle ne sache plus comment mettre ses propres bas. Akşam hep birlikte ateşin etrafında oturmuşlar, Martha ve annesi yırtık giysilere yamalar dikmişler, çorapları onarmışlar ve Martha onlara Hindistan'dan gelen ve kendi çoraplarını giymeyi bilmeyene kadar hayatı boyunca Martha'nın deyimiyle "zenciler" tarafından bekletilen küçük kızdan bahsetmişti.

“Eh! « Eh ! they did like to hear about you,” said Martha. rádi o vás slyšeli,“ řekla Martha. ils aimaient t'entendre parler, » dit Martha. Senin hakkında bir şeyler duymak hoşlarına gitti," dedi Martha. “They wanted to know all about th' blacks an' about th' ship you came in. "Chtěli vědět všechno o těch černoších ao té lodi, kterou jste přišli." "Zenciler ve senin geldiğin gemi hakkında her şeyi öğrenmek istediler. I couldn't tell 'em enough.” Nemohl jsem jim to říct dost." Onlara yeterince anlatamadım."

Mary reflected a little. Mary se trochu zamyslela. Mary biraz düşündü.

“I'll tell you a great deal more before your next day out,” she said, “so that you will have more to talk about. "Před dalším dnem, kdy budeš venku, ti řeknu mnohem víc," řekla, "takže budeš mít o čem mluvit." « Je vais te dire beaucoup plus avant ta prochaine sortie », dit-elle, « afin que tu aies plus de choses à raconter. "Bir sonraki gününüzden önce size daha çok şey anlatacağım," dedi, "böylece konuşacak daha çok şeyiniz olacak. I dare say they would like to hear about riding on elephants and camels, and about the officers going to hunt tigers.” Troufám si říct, že by rádi slyšeli o ježdění na slonech a velbloudech a o tom, že důstojníci jedou lovit tygry.“ Je parie qu'ils aimeraient entendre parler de monter sur des éléphants et des chameaux, et des officiers allant chasser des tigres. » Fillere ve develere binmeyi ve kaplan avlamaya giden subayları duymak isteyeceklerini söyleyebilirim."

“My word!” cried delighted Martha. "Moje slovo!" vykřikla potěšená Marta. « Mon dieu ! » s'écria la ravie Martha. "Vay canına!" diye haykırdı sevinçle Martha. “It would set 'em clean off their heads. "Vyčistilo by je to od hlavy." « Cela les ferait tomber de leur tête. » "Bu onların aklını başından alırdı. Would tha' really do that, Miss? Opravdu byste to udělala, slečno? « Vraiment, tu ferais ça, Mademoiselle ? » Bunu gerçekten yapar mısınız, bayan? It would be same as a wild beast show like we heard they had in York once.” Bylo by to stejné jako show s divokými zvířaty, o které jsme slyšeli, že se kdysi konala v Yorku.“ « Ce serait la même chose qu'un spectacle de bêtes sauvages, comme on a entendu dire qu'ils en avaient à York une fois. » Bir zamanlar York'ta yapıldığını duyduğumuz vahşi hayvan gösterisi gibi olurdu."

“India is quite different from Yorkshire,” Mary said slowly, as she thought the matter over. "Indie je úplně jiná než Yorkshire," řekla Mary pomalu, když si celou záležitost promyslela. "Hindistan Yorkshire'dan oldukça farklı," dedi Mary yavaşça, konuyu düşünürken. “I never thought of that. "To mě nikdy nenapadlo." "Bunu hiç düşünmemiştim. Did Dickon and your mother like to hear you talk about me?” Slyšeli vás Dickon a vaše matka rádi o mně? Dickon ve annen benim hakkımda konuşmandan hoşlandılar mı?"

“Why, our Dickon's eyes nearly started out o' his head, they got that round,” answered Martha. "No, oči našeho Dickona skoro vyskočily z jeho hlavy, dostaly se tak," odpověděla Martha. « Pourquoi, les yeux de notre Dickon étaient presque sortis de sa tête, ils étaient aussi ronds », répondit Martha. Martha, "Bizim Dickon'ın gözleri neredeyse yuvalarından fırlayacaktı," diye cevap verdi. “But mother, she was put out about your seemin' to be all by yourself like. ||||déplacée||||sembler|||||| "Ale matko, byla naštvaná, že vypadáš jako sama." « Mais maman, elle était contrariée que tu paraisses être tout seul comme ça. » "Ama annem, senin tek başına gibi görünmenden rahatsız oldu. She said, ‘Hasn't Mr. Craven got no governess for her, nor no nurse?' Řekla: "Copak pro ni pan Craven nemá vychovatelku ani ošetřovatelku?" Elle a dit : « Est-ce que M. Craven n'a pas de gouvernante pour elle, ni d'infirmière ? » "Bay Craven'ın onun için bir mürebbiyesi ya da hemşiresi yok mu?" dedi. and I said, ‘No, he hasn't, though Mrs. Medlock says he will when he thinks of it, but she says he mayn't think of it for two or three years. a řekl jsem: ‚Ne, nemyslel, i když paní Medlocková říká, že ano, až ho to napadne, ale říká, že ho to možná nenapadne dva nebo tři roky. et j'ai dit : ‘Non, il ne l'a pas fait, bien que Mme Medlock dise qu'il le fera quand il y pensera, mais elle dit qu'il pourrait ne pas y penser pendant deux ou trois ans. Ben de, 'Hayır, düşünmedi, gerçi Bayan Medlock düşündüğü zaman düşüneceğini söylüyor ama iki ya da üç yıl düşünmeyebilirmiş. '” ’” '"

“I don't want a governess,” said Mary sharply. "Nechci vychovatelku," řekla Mary ostře. “Je ne veux pas de gouvernante,” dit Mary avec aigreur. "Ben mürebbiye istemiyorum," dedi Mary sertçe.

“But mother says you ought to be learnin' your book by this time an' you ought to have a woman to look after you, an' she says: ‘Now, Martha, you just think how you'd feel yourself, in a big place like that, wanderin' about all alone, an' no mother. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Martha's mother "Ale máma říká, že by ses do této doby měla naučit svou knihu a měla bys mít ženu, která by se o tebe postarala," a ona říká: "Teď, Marto, přemýšlej, jak by ses cítila sama v takové velké místo, toulat se úplně sám, bez matky. « Mais mère dit que tu devrais être en train d'apprendre ton livre à cette heure et que tu devrais avoir une femme pour s'occuper de toi, et elle dit : ‘Maintenant, Martha, pense à ce que tu ressentirais toi-même, dans un grand endroit comme ça, errant tout seul, et sans mère. » "Ama annem bu zamana kadar kitabını öğrenmen gerektiğini ve sana bakacak bir kadının olması gerektiğini söylüyor ve şöyle diyor: 'Şimdi Martha, kendini nasıl hissedeceğini bir düşün, böyle büyük bir yerde, tek başına dolaşıyorsun ve annen yok. You do your best to cheer her up,' she says, an' I said I would.” Uděláš, co bude v tvých silách, abys ji rozveselil,“ říká, a já řekl, že udělám. « Fais de ton mieux pour la remonter le moral, » dit-elle, et j'ai dit que je le ferais. » Onu neşelendirmek için elinden geleni yap' dedi, ben de yapacağımı söyledim."

Mary gave her a long, steady look. Mary se na ni dlouze podívala. Mary lui lança un long regard fixe. Mary ona uzun ve kararlı bir bakış attı.

“You do cheer me up,” she said. "Rozveseluješ mě," řekla. "Beni neşelendiriyorsun," dedi. “I like to hear you talk.” "Rád tě slyším mluvit." "Konuşmanı duymak hoşuma gidiyor."

Presently Martha went out of the room and came back with something held in her hands under her apron. Vzápětí Martha vyšla z místnosti a vrátila se s něčím, co držela v rukou pod zástěrou. Az sonra Martha odadan çıktı ve elinde önlüğünün altında tuttuğu bir şeyle geri döndü.

“What does tha' think,” she said, with a cheerful grin. "Co si myslíš," řekla s veselým úsměvem. "Sen ne düşünüyorsun?" dedi neşeli bir sırıtışla. “I've brought thee a present.” "Přinesl jsem ti dárek." "Sana bir hediye getirdim."

“A present!” exclaimed Mistress Mary. ||||Mistress Mary "Dárek!" zvolala paní Mary. "Bir hediye!" diye haykırdı Bayan Mary. How could a cottage full of fourteen hungry people give anyone a present! Jak by mohla chata plná čtrnácti hladovějících někoho obdarovat! On dört aç insanla dolu bir kulübe nasıl olur da birine hediye verebilir!

“A man was drivin' across the moor peddlin',” Martha explained. |||||||vendant des marchandises|| "Muž jel přes vřesoviště a prodával se," vysvětlila Martha. "Adamın biri bozkırda seyyar satıcılık yapıyordu," diye açıkladı Martha. “An' he stopped his cart at our door. "A zastavil svůj vozík u našich dveří." "Ve arabasını kapımızın önünde durdurdu. He had pots an' pans an' odds an' ends, but mother had no money to buy anythin'. Měl hrnce, pánve, šance a konce, ale matka neměla peníze, aby si něco koupila. Tencere, tava ve ufak tefek eşyaları vardı ama annemin hiçbir şey alacak parası yoktu. Just as he was goin' away our 'Lizabeth Ellen called out, ‘Mother, he's got skippin'-ropes with red an' blue handles.' Zrovna když odcházel, naše 'Lizabeth Ellen zavolala: 'Mami, má švihadla s červenými a modrými držadly.' Juste au moment où il s'en allait, notre 'Lizabeth Ellen a appelé : « Maman, il a des cordes à sauter avec des poignées rouges et bleues. » Tam uzaklaşırken Elizabeth Ellen seslendi: "Anne, kırmızı ve mavi saplı atlama ipleri var. An' mother she calls out quite sudden, ‘Here, stop, mister! Matka zničehonic zavolá: „Tady, zastavte, pane! Et maman, elle a crié tout à coup : « Ici, arrêtez, monsieur ! » Ve annesi aniden seslendi, 'Burada durun bayım! How much are they?' Jak moc jsou ti?' Combien ça coûte ? Ne kadar?' An' he says ‘Tuppence', an' mother she began fumblin' in her pocket an' she says to me, ‘Martha, tha's brought me thy wages like a good lass, an' I've got four places to put every penny, but I'm just goin' to take tuppence out of it to buy that child a skippin'-rope,' an' she bought one an' here it is.” ||||||||tripotant|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||corde à sauter||||||||| A on říká ,Tuppence', matka, která začala šmátrat v kapse, a říká mi: ,Marto, přinesla mi tvou mzdu jako dobré děvče, a mám čtyři místa, kam dát každou korunu , ale já z toho jen vyndám tuppence, abych tomu dítěti koupil švihadlo, a ona ho koupila a tady je.“ Et il dit ‘Tuppence', et ma mère a commencé à fouiller dans sa poche et elle me dit, ‘Martha, tu m'as amené ton salaire comme une bonne fille, et j'ai quatre endroits pour mettre chaque sou, mais je vais juste prendre deux pences pour acheter à cet enfant une corde à sauter,' et elle en a acheté une et la voici. 'Tuppence' dedi, anne cebini karıştırmaya başladı ve bana dedi ki, 'Martha, bana iyi bir kız gibi maaşını getirdin, her kuruşunu koyacak dört yerim var, ama o çocuğa bir atlama ipi almak için ondan sadece tuppence alacağım' ve bir tane aldı ve işte burada."

She brought it out from under her apron and exhibited it quite proudly. Vytáhla ho zpod zástěry a hrdě vystavila. Elle l'a sortie de sous son tablier et l'a exhibée avec fierté. Önlüğünün altından çıkardı ve oldukça gururlu bir şekilde sergiledi. It was a strong, slender rope with a striped red and blue handle at each end, but Mary Lennox had never seen a skipping-rope before. Bylo to silné, štíhlé lano s pruhovanou červenou a modrou rukojetí na každém konci, ale Mary Lennoxová ještě nikdy švihadlo neviděla. C'était une corde solide et mince avec une poignée rayée rouge et bleue à chaque extrémité, mais Mary Lennox n'avait jamais vu de corde à sauter auparavant. Her iki ucunda kırmızı ve mavi çizgili sapları olan güçlü, ince bir ipti ama Mary Lennox daha önce hiç atlama ipi görmemişti. She gazed at it with a mystified expression. Dívala se na to se zmateným výrazem. Şaşkın bir ifadeyle ona baktı.

“What is it for?” she asked curiously. "K čemu to je?" zeptala se zvědavě. "Bu ne için?" diye merakla sordu.

“For!” cried out Martha. "Pro!" vykřikla Marta. "For!" diye haykırdı Martha. “Does tha' mean that they've not got skippin'-ropes in India, for all they've got elephants and tigers and camels! „Znamená to, že v Indii nemají švihadla, přesto mají slony, tygry a velbloudy! "Bu, Hindistan'da filler, kaplanlar ve develer varken atlama ipleri olmadığı anlamına mı geliyor! No wonder most of 'em's black. Není divu, že většina z nich je černá. Pas étonnant que la plupart d'entre eux soient noirs. Çoğunun siyah olmasına şaşmamalı. This is what it's for; just watch me.” To je to, k čemu to je; jen mě pozoruj." C'est à ça que ça sert ; regarde-moi juste. Bunun için var; sadece beni izleyin."

And she ran into the middle of the room and, taking a handle in each hand, began to skip, and skip, and skip, while Mary turned in her chair to stare at her, and the queer faces in the old portraits seemed to stare at her, too, and wonder what on earth this common little cottager had the impudence to be doing under their very noses. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cottager|||||||||| A vběhla doprostřed místnosti, vzala rukojeť do každé ruky, začala přeskakovat, přeskakovat a přeskakovat, zatímco se Mary otočila na židli, aby na ni zírala, a divné tváře na starých portrétech jako by zíraly. i na ni a divit se, co měl proboha ten obyčejný malý chalupník tak drzost, že jim dělal přímo pod nosem. Et elle courut au milieu de la pièce et, prenant une poignée dans chaque main, commença à sauter, puis à sauter encore, pendant que Mary se retournait dans sa chaise pour la dévisager, et les visages étranges dans les vieux portraits semblaient aussi la fixer, et se demandaient ce que cette petite cottagère commune avait l'audace de faire sous leurs propres yeux. Odanın ortasına doğru koĢtu ve iki eline birer kulp alarak sekmeye, sekmeye ve sekmeye baĢladı. Mary sandalyesinde dönüp ona bakarken, eski portrelerdeki tuhaf yüzler de ona bakıyor ve bu sıradan küçük ev sahibinin burunlarının dibinde ne yapmaya cüret ettiğini merak ediyor gibiydiler. But Martha did not even see them. Ale Marta je ani neviděla. Ama Martha onları görmedi bile. The interest and curiosity in Mistress Mary's face delighted her, and she went on skipping and counted as she skipped until she had reached a hundred. Zájem a zvědavost ve tváři paní Mary ji potěšily a dál přeskakovala a počítala, dokud nedosáhla stovky. L'intérêt et la curiosité sur le visage de Mademoiselle Mary la ravirent, et elle continua à sautiller et à compter pendant qu'elle sautait jusqu'à atteindre cent. Bayan Mary'nin yüzündeki ilgi ve merak onu çok sevindirdi ve sıçramaya devam etti ve yüze ulaşana kadar sıçrarken saydı.

“I could skip longer than that,” she said when she stopped. "Mohla bych přeskakovat déle," řekla, když se zastavila. « Je pourrais sauter plus longtemps que ça, » dit-elle en s'arrêtant. "Bundan daha uzun süre atlayabilirim," dedi durduğunda. “I've skipped as much as five hundred when I was twelve, but I wasn't as fat then as I am now, an' I was in practice.” "Když mi bylo dvanáct, přeskočil jsem až pětistovku, ale tehdy jsem nebyl tak tlustý jako teď a cvičil jsem." « J'ai sauté jusqu'à cinq cents quand j'avais douze ans, mais je n'étais pas aussi grosse alors que je le suis maintenant, et j'étais en pratique. » "On iki yaşındayken beş yüz kadar atlamıştım ama o zaman şimdiki kadar şişman değildim ve antrenman yapıyordum."

Mary got up from her chair beginning to feel excited herself. Mary vstala ze židle a začala být sama vzrušená. Mary sandalyesinden kalktı ve kendini heyecanlı hissetmeye başladı.

“It looks nice,” she said. "Vypadá to pěkně," řekla. "Güzel görünüyor," dedi. “Your mother is a kind woman. „Vaše matka je laskavá žena. Do you think I could ever skip like that?” Myslíš, že bych mohl někdy takhle přeskočit?" Sence ben hiç böyle atlayabilir miyim?"

“You just try it,” urged Martha, handing her the skipping-rope. "Prostě to zkus," naléhala Martha a podala jí švihadlo. “You can't skip a hundred at first, but if you practice you'll mount up. "Zpočátku nemůžeš přeskočit stovku, ale když budeš trénovat, zvedneš se." That's what mother said. To řekla matka. Annem de öyle dedi. She says, ‘Nothin' will do her more good than skippin' rope. Říká: 'Nic' jí neprospěje víc než švihadlo. Diyor ki, 'Hiçbir şey ona ip atlamaktan daha iyi gelmez. It's th' sensiblest toy a child can have. ||le plus sensé||||| Je to ta nejrozumnější hračka, kterou může dítě mít. Bir çocuğun sahip olabileceği en hassas oyuncak. Let her play out in th' fresh air skippin' an' it'll stretch her legs an' arms an' give her some strength in 'em. Nechte ji hrát si na čerstvém vzduchu, přeskakovat, protáhne jí to nohy a ruce a dá jí v nich trochu síly. Bırakın temiz havada zıplayarak oynasın, bu bacaklarını ve kollarını esnetecek ve ona biraz güç verecektir. '” '"

It was plain that there was not a great deal of strength in Mistress Mary's arms and legs when she first began to skip. Bylo zřejmé, že v pažích a nohách paní Mary nebylo mnoho síly, když poprvé začala přeskakovat. Il était clair qu'il n'y avait pas beaucoup de force dans les bras et les jambes de Mademoiselle Mary quand elle a commencé à sauter. İlk atlamaya başladığında Bayan Mary'nin kollarında ve bacaklarında çok fazla güç olmadığı açıktı. She was not very clever at it, but she liked it so much that she did not want to stop. Nebyla v tom moc chytrá, ale líbilo se jí to natolik, že nechtěla přestat. Elle n'était pas très douée pour cela, mais elle aimait tellement ça qu'elle ne voulait pas s'arrêter. Bu işte çok zeki değildi ama o kadar hoşuna gidiyordu ki bırakmak istemiyordu.

“Put on tha' things and run an' skip out o' doors,” said Martha. "Oblékni si ty věci a běž a vyskoč ze dveří," řekla Martha. « Mets ces choses et cours et saute dehors », dit Martha. "Eşyalarını giy ve koşarak kapıdan dışarı fırla," dedi Martha. “Mother said I must tell you to keep out o' doors as much as you could, even when it rains a bit, so as tha' wrap up warm.” "Matka říkala, že ti musím říct, abys se co nejvíce vyhýbal dveřím, i když trochu prší, aby ses zabalil do tepla." « Maman a dit que je devais te dire de rester dehors autant que possible, même quand il pleut un peu, afin que tu te couvres bien. » "Annem, yağmur yağdığında bile mümkün olduğunca dışarıda kalmanı ve böylece ısınmanı söylememi istedi."

Mary put on her coat and hat and took her skipping-rope over her arm. Mary si oblékla kabát a klobouk a přes paži si vzala švihadlo. Mary a mis son manteau et son chapeau et a pris sa corde à sauter sous son bras. Mary paltosunu ve şapkasını giydi ve atlama ipini koluna aldı. She opened the door to go out, and then suddenly thought of something and turned back rather slowly. Otevřela dveře, aby vyšla ven, a pak najednou něco napadlo a docela pomalu se otočila zpátky. Elle ouvrit la porte pour sortir, puis soudain se souvint de quelque chose et se retourna lentement. Dışarı çıkmak için kapıyı açtı ve sonra birden aklına bir şey geldi ve yavaşça geri döndü.

“Martha,” she said, “they were your wages. "Marto," řekla, "to byla tvoje mzda." "Martha," dedi, "onlar senin maaşlarındı. It was your two-pence really. Byly to opravdu vaše dvě pence. Gerçekten de senin iki penindi. Thank you.” She said it stiffly because she was not used to thanking people or noticing that they did things for her. Děkuji." Řekla to strnule, protože nebyla zvyklá lidem děkovat nebo si všímat, že pro ni něco dělají. Teşekkür ederim." Bunu sert bir şekilde söyledi çünkü insanlara teşekkür etmeye ya da kendisi için bir şeyler yaptıklarını fark etmeye alışık değildi. “Thank you,” she said, and held out her hand because she did not know what else to do. "Děkuji," řekla a natáhla ruku, protože nevěděla, co jiného dělat. « Merci, » dit-elle, et tendit sa main parce qu'elle ne savait pas quoi d'autre faire. "Teşekkür ederim," dedi ve elini uzattı çünkü başka ne yapacağını bilmiyordu.

Martha gave her hand a clumsy little shake, as if she was not accustomed to this sort of thing either. Martha jí nemotorně potřásla rukou, jako by ani ona na takové věci nebyla zvyklá. Martha lui serra la main d'un geste maladroit, comme si elle n'était pas habituée à ce genre de choses non plus. Martha onun elini beceriksizce sıktı, sanki o da bu tür şeylere alışık değilmiş gibiydi. Then she laughed. Pak se zasmála. Puis elle a ri. Sonra güldü.

“Eh! th' art a queer, old-womanish thing,” she said. |||||féminin efféminé||| je to zvláštní, staromódní věc,“ řekla. « Tu es une chose étrange, de vieille femme », dit-elle. Sanat tuhaf, yaşlı kadınsı bir şey," dedi. “If tha'd been our 'Lizabeth Ellen tha'd have given me a kiss.” "Kdyby to byla naše 'Lizabeth Ellen, dala bys mi pusu." « Si tu avais été notre 'Lizabeth Ellen, tu m'aurais donné un bisou. » "Eğer o bizim Elizabeth Ellen olsaydı, bana bir öpücük verirdi."

Mary looked stiffer than ever. ||plus raide|| Mary vypadala přísněji než kdy jindy. Mary avait l'air plus raide que jamais. Mary her zamankinden daha sert görünüyordu.

“Do you want me to kiss you?” "Chceš, abych tě políbil?" « Veux-tu que je t’embrasse ? » "Seni öpmemi ister misin?"

Martha laughed again. Martha se znovu zasmála. Martha a de nouveau ri. Martha yine güldü.

“Nay, not me,” she answered. "Ne, já ne," odpověděla. « Non, pas moi, » répondit-elle. "Hayır, ben değil," diye cevap verdi. “If tha' was different, p'raps tha'd want to thysel'. "Kdyby to bylo jiné, p'raps tha'd like to thysel'." « Si c'était différent, peut-être que tu voudrais toi-même. » "Eğer farklı olsaydınız, belki de kendiniz yapmak isterdiniz. But tha' isn't. Ale to není. Mais ce n'est pas le cas. Ama öyle değil. Run off outside an' play with thy rope.” Uteč ven a hraj si se svým provazem." Dışarı çık ve ipinle oyna."

Mistress Mary felt a little awkward as she went out of the room. Paní Mary se cítila trochu trapně, když odcházela z místnosti. Bayan Mary odadan çıkarken kendini biraz garip hissetti. Yorkshire people seemed strange, and Martha was always rather a puzzle to her. Lidé z Yorkshiru jí připadali divní a Martha pro ni vždy byla spíše hádankou. Yorkshire halkı tuhaf görünüyordu ve Martha onun için her zaman bir bilmeceydi. At first she had disliked her very much, but now she did not. Zpočátku ji neměla moc ráda, ale teď už ne. İlk başta ondan hiç hoşlanmamıştı ama şimdi hoşlanmıyordu. The skipping-rope was a wonderful thing. Švihadlo byla úžasná věc. İp atlama harika bir şeydi. She counted and skipped, and skipped and counted, until her cheeks were quite red, and she was more interested than she had ever been since she was born. Počítala a přeskakovala a přeskakovala a počítala, až měla tváře docela červené a zajímala ji víc než kdy předtím od narození. Saydı, atladı, atladı ve saydı, ta ki yanakları kıpkırmızı olana kadar ve doğduğundan beri hiç olmadığı kadar ilgiliydi. The sun was shining and a little wind was blowing—not a rough wind, but one which came in delightful little gusts and brought a fresh scent of newly turned earth with it. Slunce svítilo a foukal malý vítr – ne silný vítr, ale takový, který přicházel v rozkošných malých poryvech a přinášel s sebou čerstvou vůni nově obrácené země. Le soleil brillait et un léger vent soufflait—pas un vent violent, mais un vent qui arrivait en petites rafales délicieuses et apportait un parfum frais de terre nouvellement retournée. Güneş parlıyordu ve hafif bir rüzgâr esiyordu - sert bir rüzgâr değil, ama hoş küçük esintilerle gelen ve beraberinde yeni dönmüş toprağın taze kokusunu getiren bir rüzgâr. She skipped round the fountain garden, and up one walk and down another. Přeskočila zahradu s fontánou a jednu procházku nahoru a druhou dolů. Elle tourna autour du jardin de la fontaine, et monta un chemin puis descendit un autre. Fıskiyeli bahçenin etrafında bir yukarı bir aşağı zıpladı. She skipped at last into the kitchen-garden and saw Ben Weatherstaff digging and talking to his robin, which was hopping about him. Nakonec přeskočila do kuchyňské zahrady a viděla Bena Weatherstaffa, jak kopal a mluvil se svou červenkou, která kolem něj poskakovala. Elle sauta enfin dans le jardin potager et vit Ben Weatherstaff en train de bêcher et de parler à son rouge-gorge, qui sautillait autour de lui. Sonunda sıçrayarak mutfak bahçesine girdi ve Ben Weatherstaff'ın etrafını kazdığını ve etrafında zıplayan kızılgerdanıyla konuştuğunu gördü. She skipped down the walk toward him and he lifted his head and looked at her with a curious expression. Přeskočila cestu směrem k němu a on zvedl hlavu a podíval se na ni se zvědavým výrazem. Elle a sauté sur le chemin vers lui et il leva la tête et la regarda avec une expression curieuse. Kadın ona doğru zıplayarak yürüdü ve adam başını kaldırıp meraklı bir ifadeyle ona baktı. She had wondered if he would notice her. Přemýšlela, jestli si jí všimne. Elle s'était demandé s'il la remarquerait. Onun kendisini fark edip etmeyeceğini merak etmişti. She wanted him to see her skip. Chtěla, aby viděl, jak skáče. Elle voulait qu'il la voie sauter. Onun atladığını görmesini istedi.