×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Grahem The wind in the willows (a whole book), The Wind in the Willows (7)

The Wind in the Willows (7)

"We must make a start, and take our chance, I suppose. The worst of it is, I don't exactly know where we are. And now this snow makes everything look so very different."

It did indeed. The Mole would not have known that it was the same wood. However, they set out bravely, and took the line that seemed most promising, holding on to each other and pretending with invincible cheerfulness that they recognised an old friend in every fresh tree that grimly and silently greeted them, or saw openings, gaps, or paths with a familiar turn in them, in the monotony of white space and black tree-trunks that refused to vary.

An hour or two later—they had lost all count of time—they pulled up, dispirited, weary, and hopelessly at sea, and sat down on a fallen tree-trunk to recover their breath and consider what was to be done. They were aching with fatigue and bruised with tumbles; they had fallen into several holes and got wet through; the snow was getting so deep that they could hardly drag their little legs through it, and the trees were thicker and more like each other than ever. There seemed to be no end to this wood, and no beginning, and no difference in it, and, worst of all, no way out.

"We can't sit here very long," said the Rat. "We shall have to make another push for it, and do something or other. The cold is too awful for anything, and the snow will soon be too deep for us to wade through." He peered about him and considered. "Look here," he went on, "this is what occurs to me. There's a sort of dell down here in front of us, where the ground seems all hilly and humpy and hummocky. We'll make our way down into that, and try and find some sort of shelter, a cave or hole with a dry floor to it, out of the snow and the wind, and there we'll have a good rest before we try again, for we're both of us pretty dead beat. Besides, the snow may leave off, or something may turn up."

So once more they got on their feet, and struggled down into the dell, where they hunted about for a cave or some corner that was dry and a protection from the keen wind and the whirling snow. They were investigating one of the hummocky bits the Rat had spoken of, when suddenly the Mole tripped up and fell forward on his face with a squeal.

"O my leg!" he cried. "O my poor shin!" and he sat up on the snow and nursed his leg in both his front paws.

"Poor old Mole!" said the Rat kindly. "You don't seem to be having much luck to-day, do you? Let's have a look at the leg. Yes," he went on, going down on his knees to look, "you've cut your shin, sure enough. Wait till I get at my handkerchief, and I'll tie it up for you."

"I must have tripped over a hidden branch or a stump," said the Mole miserably. "O, my! O, my!"

"It's a very clean cut," said the Rat, examining it again attentively. "That was never done by a branch or a stump. Looks as if it was made by a sharp edge of something in metal. Funny!" He pondered awhile, and examined the humps and slopes that surrounded them.

"Well, never mind what done it," said the Mole, forgetting his grammar in his pain. "It hurts just the same, whatever done it."

But the Rat, after carefully tying up the leg with his handkerchief, had left him and was busy scraping in the snow. He scratched and shovelled and explored, all four legs working busily, while the Mole waited impatiently, remarking at intervals, "O, come on, Rat!"

Suddenly the Rat cried "Hooray!" and then "Hooray-oo-ray-oo-ray-oo-ray!" and fell to executing a feeble jig in the snow.

"What have you found, Ratty?" asked the Mole, still nursing his leg.

"Come and see!" said the delighted Rat, as he jigged on.

The Mole hobbled up to the spot and had a good look.

"Well," he said at last, slowly, "I see it right enough. Seen the same sort of thing before, lots of times. Familiar object, I call it. A door-scraper! Well, what of it? Why dance jigs around a door-scraper?"

"But don't you see what it means, you—you dull-witted animal?" cried the Rat impatiently.

"Of course I see what it means," replied the Mole. "It simply means that some very careless and forgetful person has left his door-scraper lying about in the middle of the Wild Wood, just where it's sure to trip everybody up. Very thoughtless of him, I call it. When I get home I shall go and complain about it to—to somebody or other, see if I don't!"

"O, dear! O, dear!" cried the Rat, in despair at his obtuseness. "Here, stop arguing and come and scrape!" And he set to work again and made the snow fly in all directions around him.

After some further toil his efforts were rewarded, and a very shabby door-mat lay exposed to view.

"There, what did I tell you?" exclaimed the Rat in great triumph.

"Absolutely nothing whatever," replied the Mole, with perfect truthfulness. "Well, now," he went on, "you seem to have found another piece of domestic litter, done for and thrown away, and I suppose you're perfectly happy. Better go ahead and dance your jig round that if you've got to, and get it over, and then perhaps we can go on and not waste any more time over rubbish-heaps. Can we eat a door-mat? Or sleep under a door-mat? Or sit on a door-mat and sledge home over the snow on it, you exasperating rodent?"

"Do—you—mean—to—say," cried the excited Rat, "that this door-mat doesn't tell you anything?"

"Really, Rat," said the Mole, quite pettishly, "I think we've had enough of this folly. Who ever heard of a door-mat telling any one anything? They simply don't do it. They are not that sort at all. Door-mats know their place."

"Now look here, you—you thick-headed beast," replied the Rat, really angry, "this must stop. Not another word, but scrape—scrape and scratch and dig and hunt round, especially on the sides of the hummocks, if you want to sleep dry and warm to-night, for it's our last chance!"

The Rat attacked a snow-bank beside them with ardour, probing with his cudgel everywhere and then digging with fury; and the Mole scraped busily too, more to oblige the Rat than for any other reason, for his opinion was that his friend was getting light-headed.

Some ten minutes' hard work, and the point of the Rat's cudgel struck something that sounded hollow. He worked till he could get a paw through and feel; then called the Mole to come and help him. Hard at it went the two animals, till at last the result of their labours stood full in view of the astonished and hitherto incredulous Mole.

In the side of what had seemed to be a snow-bank stood a solid-looking little door, painted a dark green. An iron bell-pull hung by the side, and below it, on a small brass plate, neatly engraved in square capital letters, they could read by the aid of moonlight

MR. BADGER.

The Mole fell backwards on the snow from sheer surprise and delight. "Rat!" he cried in penitence, "you're a wonder! A real wonder, that's what you are. I see it all now! You argued it out, step by step, in that wise head of yours, from the very moment that I fell and cut my shin, and you looked at the cut, and at once your majestic mind said to itself, 'Door-scraper!' And then you turned to and found the very door-scraper that done it! Did you stop there? No. Some people would have been quite satisfied; but not you. Your intellect went on working. 'Let me only just find a door-mat,' says you to yourself, 'and my theory is proved!' And of course you found your door-mat. You're so clever, I believe you could find anything you liked. 'Now,' says you, 'that door exists, as plain as if I saw it. There's nothing else remains to be done but to find it!' Well, I've read about that sort of thing in books, but I've never come across it before in real life. You ought to go where you'll be properly appreciated. You're simply wasted here, among us fellows. If I only had your head, Ratty—"

"But as you haven't," interrupted the Rat, rather unkindly, "I suppose you're going to sit on the snow all night and talk? Get up at once and hang on to that bell-pull you see there, and ring hard, as hard as you can, while I hammer!"

While the Rat attacked the door with his stick, the Mole sprang up at the bell-pull, clutched it and swung there, both feet well off the ground, and from quite a long way off they could faintly hear a deep-toned bell respond.

IV

MR. BADGER

THEY waited patiently for what seemed a very long time, stamping in the snow to keep their feet warm. At last they heard the sound of slow shuffling footsteps approaching the door from the inside. It seemed, as the Mole remarked to the Rat, like some one walking in carpet slippers that were too large for him and down at heel; which was intelligent of Mole, because that was exactly what it was.

There was the noise of a bolt shot back, and the door opened a few inches, enough to show a long snout and a pair of sleepy blinking eyes.

"Now, the very next time this happens," said a gruff and suspicious voice, "I shall be exceedingly angry. Who is it this time, disturbing people on such a night? Speak up!"

"Oh, Badger," cried the Rat, "let us in, please. It's me, Rat, and my friend Mole, and we've lost our way in the snow."

"What, Ratty, my dear little man!" exclaimed the Badger, in quite a different voice. "Come along in, both of you, at once. Why, you must be perished. Well, I never! Lost in the snow! And in the Wild Wood, too, and at this time of night! But come in with you."

The two animals tumbled over each other in their eagerness to get inside, and heard the door shut behind them with great joy and relief.

The Badger, who wore a long dressing-gown, and whose slippers were indeed very down at heel, carried a flat candlestick in his paw and had probably been on his way to bed when their summons sounded. He looked kindly down on them and patted both their heads. "This is not the sort of night for small animals to be out," he said paternally. "I'm afraid you've been up to some of your pranks again, Ratty. But come along; come into the kitchen. There's a first-rate fire there, and supper and everything."

He shuffled on in front of them, carrying the light, and they followed him, nudging each other in an anticipating sort of way, down a long, gloomy, and, to tell the truth, decidedly shabby passage, into a sort of a central hall, out of which they could dimly see other long tunnel-like passages branching, passages mysterious and without apparent end. But there were doors in the hall as well—stout oaken, comfortable-looking doors. One of these the Badger flung open, and at once they found themselves in all the glow and warmth of a large fire-lit kitchen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wind in the Willows (7) El viento en los sauces (7) Ветер в ивах (7) 柳林風聲(7)

"We must make a start, and take our chance, I suppose. "Мы должны начать и использовать свой шанс, я полагаю. 「我想,我們必須開始,抓住機會。 The worst of it is, I don't exactly know where we are. Хуже всего то, что я не знаю, где мы находимся. And now this snow makes everything look so very different." А теперь из-за этого снега все выглядит совсем по-другому".

It did indeed. Это действительно так. The Mole would not have known that it was the same wood. Крот не мог знать, что это одно и то же дерево. 鼴鼠不會知道這是同一塊木頭。 However, they set out bravely, and took the line that seemed most promising, holding on to each other and pretending with invincible cheerfulness that they recognised an old friend in every fresh tree that grimly and silently greeted them, or saw openings, gaps, or paths with a familiar turn in them, in the monotony of white space and black tree-trunks that refused to vary. Однако они смело отправились в путь и выбрали наиболее перспективную линию, держась друг за друга и с непобедимой бодростью делая вид, что узнают старого друга в каждом свежем дереве, мрачно и молчаливо приветствующем их, или увидели проемы, щели или тропинки со знакомым поворотом в однообразии белого пространства и черных стволов деревьев, которые отказывались меняться. 然而,他們勇敢地出發了,選擇了最有希望的路線,彼此緊緊抓住,假裝帶著無敵的快樂,在每一棵新樹上認出了一個老朋友,這些樹冷酷地、默默地向他們打招呼,或看到了開口、縫隙,或道路有著熟悉的轉彎,在單調的白色空間和拒絕改變的黑色樹幹中。

An hour or two later—they had lost all count of time—they pulled up, dispirited, weary, and hopelessly at sea, and sat down on a fallen tree-trunk to recover their breath and consider what was to be done. Час или два спустя - они потеряли всякий счет времени - они остановились, удрученные, усталые и безнадежные в море, и сели на поваленный ствол дерева, чтобы восстановить дыхание и подумать, что делать дальше. 一兩個小時後——他們已經忘記了時間——他們在海上停了下來,沮喪、疲倦、絕望,坐在一根倒下的樹幹上喘口氣,考慮該怎麼辦。 They were aching with fatigue and bruised with tumbles; they had fallen into several holes and got wet through; the snow was getting so deep that they could hardly drag their little legs through it, and the trees were thicker and more like each other than ever. Они болели от усталости и ушибались от падений; они провалились в несколько ям и промокли насквозь; снег стал таким глубоким, что они едва могли волочить по нему свои маленькие ножки, а деревья стали толще и больше похожи друг на друга, чем когда-либо. 他們因疲勞而渾身酸痛,跌倒時遍體鱗傷。他們掉進了幾個洞裡,全身濕透了。雪越來越深,他們幾乎無法拖著小腿穿過雪,樹木也比以往任何時候都更茂密,彼此也更加相似。 There seemed to be no end to this wood, and no beginning, and no difference in it, and, worst of all, no way out. Казалось, этому лесу нет ни конца, ни начала, ни разницы, и, что самое страшное, нет выхода. 這片樹林似乎沒有盡頭,沒有起點,也沒有任何差別,最糟糕的是,沒有出路。

"We can't sit here very long," said the Rat. "Мы не можем сидеть здесь долго, - сказал Крыс. "We shall have to make another push for it, and do something or other. "Придется еще раз поднапрячься и что-нибудь предпринять. The cold is too awful for anything, and the snow will soon be too deep for us to wade through." Холод слишком ужасен для всего, а снег скоро станет слишком глубоким, чтобы мы могли пробираться через него". He peered about him and considered. Он огляделся по сторонам и задумался. "Look here," he went on, "this is what occurs to me. "Вот что мне приходит в голову, - продолжал он. There's a sort of dell down here in front of us, where the ground seems all hilly and humpy and hummocky. Перед нами что-то вроде лощины, где земля кажется холмистой и горбатой. 我們面前有一片山谷,地面看起來全是丘陵、丘陵和丘陵。 We'll make our way down into that, and try and find some sort of shelter, a cave or hole with a dry floor to it, out of the snow and the wind, and there we'll have a good rest before we try again, for we're both of us pretty dead beat. Мы спустимся туда и попытаемся найти какое-нибудь убежище - пещеру или нору с сухим полом, где не будет снега и ветра, - и там хорошенько отдохнем, прежде чем повторить попытку, потому что мы оба изрядно вымотались. 我們將進入那裡,嘗試找到某種庇護所,一個洞穴或洞,地面乾燥,遠離雪和風,在我們嘗試之前我們會在那裡好好休息一下再說一次,因為我們倆都已經精疲力盡了。 Besides, the snow may leave off, or something may turn up." Кроме того, снег может сойти, или что-то может появиться". 此外,雪可能會停,或者可能會出現什麼情況。”

So once more they got on their feet, and struggled down into the dell, where they hunted about for a cave or some corner that was dry and a protection from the keen wind and the whirling snow. Они снова поднялись на ноги и с трудом спустились в лощину, где стали искать пещеру или какой-нибудь сухой уголок, защищающий от пронизывающего ветра и кружащегося снега. 於是,他們再次站起來,艱難地走進山谷,尋找一個洞穴或某個乾燥的角落,以躲避凜冽的狂風和飛舞的雪花。 They were investigating one of the hummocky bits the Rat had spoken of, when suddenly the Mole tripped up and fell forward on his face with a squeal. Они исследовали один из хмурых участков, о которых говорил Крыс, как вдруг Крот споткнулся и с визгом упал вперед на лицо. 他們正在調查河鼠所說的一個小丘狀的地方,突然,鼴鼠絆倒了,臉朝前摔倒,發出尖叫聲。

"O my leg!" "О моя нога!" he cried. "O my poor shin!" "О моя бедная голень!" and he sat up on the snow and nursed his leg in both his front paws. 他在雪地上坐起來,用兩隻前爪撫摸著腿。

"Poor old Mole!" said the Rat kindly. добродушно сказал Крыс. "You don't seem to be having much luck to-day, do you? "Похоже, вам сегодня не везет, не так ли? Let's have a look at the leg. Давайте посмотрим на ногу. Yes," he went on, going down on his knees to look, "you've cut your shin, sure enough. Да, - продолжил он, опустившись на колени, чтобы посмотреть, - вы точно порезали голень. 是的,」他繼續說道,跪下查看,「你確實割傷了你的脛骨。 Wait till I get at my handkerchief, and I'll tie it up for you." Подождите, пока я доберусь до своего платка и завяжу его для вас". 等我拿出手帕來給你繫上。”

"I must have tripped over a hidden branch or a stump," said the Mole miserably. "Наверное, я споткнулся о скрытую ветку или пень", - жалобно сказал Крот. 「我一定是被一根隱藏的樹枝或樹樁絆倒了。」鼴鼠悲慘地說。 "O, my! "О, Боже! O, my!"

"It's a very clean cut," said the Rat, examining it again attentively. "Очень чистый порез, - сказал Крыса, еще раз внимательно осмотрев его. 「切口非常乾淨,」河鼠說,又仔細地檢查了一遍。 "That was never done by a branch or a stump. "Этого никогда не делали ни ветки, ни пни. Looks as if it was made by a sharp edge of something in metal. Выглядит так, будто ее сделали острым краем чего-то металлического. 看起來好像是由金屬物體的鋒利邊緣製成的。 Funny!" Смешно!" He pondered awhile, and examined the humps and slopes that surrounded them. Он долго размышлял, осматривая окружавшие их горбы и склоны. 他沉思了一會兒,檢查了周圍的駝峰和斜坡。

"Well, never mind what done it," said the Mole, forgetting his grammar in his pain. "Ну, неважно, кто это сделал", - сказал Крот, забыв от боли о грамматике. "It hurts just the same, whatever done it." "Это одинаково больно, что бы ни случилось".

But the Rat, after carefully tying up the leg with his handkerchief, had left him and was busy scraping in the snow. Но Крыса, тщательно перевязав ногу носовым платком, оставила его и занялась скребком по снегу. 但老鼠用手帕小心地把腿綁起來後,就離開了他,忙著在雪裡刮擦。 He scratched and shovelled and explored, all four legs working busily, while the Mole waited impatiently, remarking at intervals, "O, come on, Rat!" Он царапал, разгребал и исследовал, все четыре лапы деловито работали, а Крот нетерпеливо ждал, время от времени замечая: "Ну, давай, Крыса!". 他抓、鏟、探索,四條腿都忙著工作,而鼴鼠則不耐煩地等待著,時不時地說道:“哦,來吧,老鼠!”

Suddenly the Rat cried "Hooray!" Вдруг Крыса закричала "Ура!". and then "Hooray-oo-ray-oo-ray-oo-ray!" а потом "Ура-ура-ура-ура-ура!". and fell to executing a feeble jig in the snow. и упал, исполняя слабую джигу на снегу. 並開始在雪地裡表演無力的吉吉舞。

"What have you found, Ratty?" "Что ты нашел, Рэтти?" “你發現了什麼,拉蒂?” asked the Mole, still nursing his leg. спросил Крот, все еще лечащий свою ногу. 鼴鼠問,仍在護理他的腿。

"Come and see!" "Приходите и посмотрите!" said the delighted Rat, as he jigged on. сказал восхищенный Крыс, продолжая джигитовать. 河鼠高興地說道,一邊跳著舞一邊繼續前進。

The Mole hobbled up to the spot and had a good look. Крот подошел к месту и внимательно осмотрел его. 鼴鼠一跛一跛地走到那兒,仔細看了看。

"Well," he said at last, slowly, "I see it right enough. "Что ж, - наконец медленно произнес он, - я вижу это достаточно ясно. Seen the same sort of thing before, lots of times. Подобное уже встречалось, много раз. 類似的事情以前見過很多次。 Familiar object, I call it. Знакомый объект, я называю его. A door-scraper! Дверь-скребок! 門刮刀! Well, what of it? Ну и что из этого? Why dance jigs around a door-scraper?" Зачем танцевать джигу вокруг двери-скобы?" 為什麼要圍著刮門器跳吉格舞呢?”

"But don't you see what it means, you—you dull-witted animal?" "Но разве ты не понимаешь, что это значит, ты, тупое животное?" “但是你不明白這意味著什麼嗎,你——你這個愚蠢的動物?” cried the Rat impatiently. нетерпеливо воскликнул Крыс.

"Of course I see what it means," replied the Mole. "Конечно, я понимаю, что это значит, - ответил Крот. "It simply means that some very careless and forgetful person has left his door-scraper lying about in the middle of the Wild Wood, just where it's sure to trip everybody up. "Это значит, что какой-то очень небрежный и забывчивый человек оставил свой дверной скребок валяться посреди Дикого леса, где он обязательно всех запутает. 「這只意味著某個非常粗心和健忘的人把他的門刮刀留在了荒林的中央,就在這個地方肯定會絆倒每個人。 Very thoughtless of him, I call it. Очень легкомысленно с его стороны, я считаю. 我稱他為「非常不體貼」的人。 When I get home I shall go and complain about it to—to somebody or other, see if I don't!" Когда я вернусь домой, я пойду и пожалуюсь на это кому-нибудь или кому-нибудь еще, посмотрим, если я этого не сделаю!"

"O, dear! "О, дорогая! O, dear!" О, дорогая!" cried the Rat, in despair at his obtuseness. воскликнул Крыс, отчаявшись в своей тупости. 河鼠喊道,對自己的遲鈍感到絕望。 "Here, stop arguing and come and scrape!" "Вот, хватит спорить, идите и поскребите!" And he set to work again and made the snow fly in all directions around him. И он снова принялся за работу и заставил снег лететь во все стороны вокруг него.

After some further toil his efforts were rewarded, and a very shabby door-mat lay exposed to view. После дальнейших трудов его усилия были вознаграждены, и взору предстал весьма потрепанный дверной коврик. 經過一番努力後,他的努力得到了回報,一塊非常破舊的門墊暴露在外。

"There, what did I tell you?" "Ну вот, что я тебе говорил?" exclaimed the Rat in great triumph. торжествующе воскликнул Крыс.

"Absolutely nothing whatever," replied the Mole, with perfect truthfulness. "Абсолютно ничего", - ответил Крот с совершенной искренностью. 「絕對沒有,」鼴鼠非常誠實地回答。 "Well, now," he went on, "you seem to have found another piece of domestic litter, done for and thrown away, and I suppose you're perfectly happy. "Ну вот, - продолжил он, - похоже, вы нашли еще один предмет домашнего хлама, с которым покончили и выбросили, и я полагаю, что вы совершенно счастливы. 「好吧,現在,」他繼續說道,「你似乎又發現了一塊家庭垃圾,已經處理完畢並扔掉了,我想你一定很高興。 Better go ahead and dance your jig round that if you've got to, and get it over, and then perhaps we can go on and not waste any more time over rubbish-heaps. Лучше спляшите свою джигу вокруг этого, если вам нужно, и покончите с этим, и тогда, возможно, мы сможем продолжить и больше не тратить время на мусорные кучи. 如果有必要的話,最好繼續跳你的吉格舞,然後把它結束,然後也許我們可以繼續下去,不再把時間浪費在垃圾堆上。 Can we eat a door-mat? Можно ли съесть дверной коврик? Or sleep under a door-mat? Или спать под ковриком у двери? Or sit on a door-mat and sledge home over the snow on it, you exasperating rodent?" 或者坐在門墊上,在雪地上爬著雪橇回家,你這個令人惱火的囓齒動物?”

"Do—you—mean—to—say," cried the excited Rat, "that this door-mat doesn't tell you anything?" “你——你——意思是——說,”老鼠興奮地喊道,“這塊門墊沒有告訴你任何事情嗎?”

"Really, Rat," said the Mole, quite pettishly, "I think we've had enough of this folly. 「說真的,老鼠,」鼴鼠很生氣地說,「我想我們已經受夠了這種愚蠢的行為了。 Who ever heard of a door-mat telling any one anything? They simply don't do it. They are not that sort at all. Door-mats know their place."

"Now look here, you—you thick-headed beast," replied the Rat, really angry, "this must stop. 「現在看這裡,你——你這個笨蛋,」河鼠非常生氣地回答,「這必須停止。 Not another word, but scrape—scrape and scratch and dig and hunt round, especially on the sides of the hummocks, if you want to sleep dry and warm to-night, for it's our last chance!" 不是別的詞,而是刮擦——刮擦、刮擦、挖掘、搜尋,尤其是在小丘的兩側,如果你今晚想睡得乾爽溫暖,因為這是我們最後的機會了!”

The Rat attacked a snow-bank beside them with ardour, probing with his cudgel everywhere and then digging with fury; and the Mole scraped busily too, more to oblige the Rat than for any other reason, for his opinion was that his friend was getting light-headed. 河鼠熱情地襲擊了他們旁邊的一個雪堆,用棍子四處探查,然後憤怒地挖掘;鼴鼠也忙著刮擦,更多的是為了滿足河鼠的需要,而不是出於其他任何原因,因為河鼠認為他的朋友正在變得頭暈。

Some ten minutes' hard work, and the point of the Rat's cudgel struck something that sounded hollow. 大約十分鐘的努力,老鼠的棍棒擊中了一些聽起來空洞的東西。 He worked till he could get a paw through and feel; then called the Mole to come and help him. 他努力工作,直到他的一隻爪子能伸進去並感覺到;然後叫鼴鼠來幫助他。 Hard at it went the two animals, till at last the result of their labours stood full in view of the astonished and hitherto incredulous Mole. 兩隻動物奮力拼搏,直到最後,它們的勞動成果完全展現在了驚訝而又難以置信的鼴鼠眼前。

In the side of what had seemed to be a snow-bank stood a solid-looking little door, painted a dark green. 在看似雪堆的地方立著一扇看起來很堅固的小門,漆成深綠色。 An iron bell-pull hung by the side, and below it, on a small brass plate, neatly engraved in square capital letters, they could read by the aid of moonlight 旁邊掛著一個鐵拉鈴,下面有一塊小黃銅板,上面整齊地刻著方形大寫字母,他們可以藉助月光閱讀。

MR. BADGER.

The Mole fell backwards on the snow from sheer surprise and delight. 鼴鼠因驚訝和高興而向後倒在雪地上。 "Rat!" he cried in penitence, "you're a wonder! A real wonder, that's what you are. I see it all now! You argued it out, step by step, in that wise head of yours, from the very moment that I fell and cut my shin, and you looked at the cut, and at once your majestic mind said to itself, 'Door-scraper!' 從我摔倒、割傷小腿的那一刻起,你就在你那睿智的頭腦中一步一步地論證了這一點,你看著傷口,立刻你雄偉的頭腦對自己說:“門刮刀!” ' And then you turned to and found the very door-scraper that done it! Did you stop there? No. Some people would have been quite satisfied; but not you. Your intellect went on working. 'Let me only just find a door-mat,' says you to yourself, 'and my theory is proved!' And of course you found your door-mat. You're so clever, I believe you could find anything you liked. 'Now,' says you, 'that door exists, as plain as if I saw it. There's nothing else remains to be done but to find it!' Well, I've read about that sort of thing in books, but I've never come across it before in real life. You ought to go where you'll be properly appreciated. 你應該去那些你會受到適當賞識的地方。 You're simply wasted here, among us fellows. If I only had your head, Ratty—"

"But as you haven't," interrupted the Rat, rather unkindly, "I suppose you're going to sit on the snow all night and talk? 「但是你沒有,」河鼠不友善地打斷道,「我想你會整夜坐在雪地上說話? Get up at once and hang on to that bell-pull you see there, and ring hard, as hard as you can, while I hammer!" 立即站起來,抓住你看到的那個鈴拉,用力搖鈴,盡可能用力,而我則敲擊!”

While the Rat attacked the door with his stick, the Mole sprang up at the bell-pull, clutched it and swung there, both feet well off the ground, and from quite a long way off they could faintly hear a deep-toned bell respond. 當老鼠用棍子攻擊門時,鼴鼠一拉鈴就跳了起來,抓住它並在那裡搖擺,雙腳遠離地面,從很遠的地方隱約聽到低沉的鈴聲回應。

IV

MR. BADGER 先生。獾

THEY waited patiently for what seemed a very long time, stamping in the snow to keep their feet warm. 他們耐心地等待了似乎很長一段時間,在雪中跺著腳取暖。 At last they heard the sound of slow shuffling footsteps approaching the door from the inside. 終於,他們聽到了從裡面傳來緩慢而拖沓的腳步聲。 It seemed, as the Mole remarked to the Rat, like some one walking in carpet slippers that were too large for him and down at heel; which was intelligent of Mole, because that was exactly what it was. 正如鼴鼠對老鼠所說的那樣,這看起來就像有人穿著地毯拖鞋行走,這對他來說太大了,而且鞋跟太低了。這是鼴鼠的聰明之處,因為它就是這樣。

There was the noise of a bolt shot back, and the door opened a few inches, enough to show a long snout and a pair of sleepy blinking eyes. 身後傳來一聲槍響,門打開了幾英寸,足以露出長長的鼻子和一雙睡眼惺忪的眨著的眼睛。

"Now, the very next time this happens," said a gruff and suspicious voice, "I shall be exceedingly angry. 「現在,下次再發生這種事,」一個粗魯而可疑的聲音說道,「我會非常生氣。 Who is it this time, disturbing people on such a night? Speak up!"

"Oh, Badger," cried the Rat, "let us in, please. It's me, Rat, and my friend Mole, and we've lost our way in the snow." 是我、老鼠和我的朋友鼴鼠,我們在雪地裡迷了路。”

"What, Ratty, my dear little man!" “什麼,拉蒂,我親愛的小男人!” exclaimed the Badger, in quite a different voice. "Come along in, both of you, at once. Why, you must be perished. 哎呀,你一定是滅亡了。 Well, I never! Lost in the snow! And in the Wild Wood, too, and at this time of night! 也在荒林裡,而且是在深夜的這個時候! But come in with you."

The two animals tumbled over each other in their eagerness to get inside, and heard the door shut behind them with great joy and relief. 兩隻動物急切地想進去,互相摔倒,聽到門在身後關上,它們感到非常高興和寬慰。

The Badger, who wore a long dressing-gown, and whose slippers were indeed very down at heel, carried a flat candlestick in his paw and had probably been on his way to bed when their summons sounded. 獾穿著一件長睡衣,拖鞋的鞋跟確實很低,爪子裡拿著一個扁平的燭台,當他們的召喚響起時,他可能正在上床睡覺的路上。 He looked kindly down on them and patted both their heads. 他慈祥地俯視著他們,拍拍他們的頭。 "This is not the sort of night for small animals to be out," he said paternally. 「這不是小動物出去的夜晚,」他慈父般地說。 "I'm afraid you've been up to some of your pranks again, Ratty. 「恐怕你又開始搞惡作劇了,拉蒂。 But come along; come into the kitchen. There's a first-rate fire there, and supper and everything." 那裡有一流的火,還有晚餐什麼的。”

He shuffled on in front of them, carrying the light, and they followed him, nudging each other in an anticipating sort of way, down a long, gloomy, and, to tell the truth, decidedly shabby passage, into a sort of a central hall, out of which they could dimly see other long tunnel-like passages branching, passages mysterious and without apparent end. 他提著燈拖著腳步在他們前面走著,他們跟著他,以一種期待的方式相互推搡,沿著一條漫長、陰暗、而且說實話,顯然是破舊的通道,進入了一個中心。走出大廳,他們隱約可以看到其他長長的隧道般的通道分叉,通道神秘,沒有明顯的盡頭。 But there were doors in the hall as well—stout oaken, comfortable-looking doors. 但大廳裡也有門——堅固的橡木門,看起來很舒服。 One of these the Badger flung open, and at once they found themselves in all the glow and warmth of a large fire-lit kitchen. 獾猛地打開其中一個,他們立刻發現自己置身於一個巨大的火光照亮的廚房裡。