×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Through the Looking-Glass, Chapter 5. Wool and Water

Chapter 5. Wool and Water

Chapter 5. Wool and Water

SHE caught the shawl as she spoke and looked about for the owner: in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl.

'I'm very glad I happened to be in the way,' Alice said, as she helped her to put on her shawl again. The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like 'Bread-and-butter, bread-and-butter', and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. So she began rather timidly: 'Am I addressing the White Queen?' 'Well, yes, if you call that a-dressing,' the Queen said. 'It isn't my notion of the thing, at all.' Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said 'if your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.' 'But I don't want it done at all!' groaned the poor Queen. 'I've been a-dressing myself for the last two hours.' It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy. 'Every single thing's crooked,' Alice thought to herself, 'and she's all over pins! — May I put your shawl straight for you?' she added aloud.

'I don't know what's the matter with it!' the Queen said, in a melancholy voice. 'It's out of temper, I think. I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it!' 'It can't go straight, you know, if you pin it all on one side,' Alice said, as she gently put it right for her; 'and dear me, what a state your hair is in!' 'The brush has got entangled in it!' the Queen said with a sigh. 'And I lost the comb yesterday.' Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order. 'Come, you look rather better now!' she said, after altering most of the pins. 'But really you should have a lady's-mind!' 'I'm sure I'll take you with pleasure!' the Queen said. 'Twopence a week and jam every other day.' Alice couldn't help laughing, as she said 'I don't want you to hire me — and I don't care for jam.' 'It's very good jam,' said the Queen. 'Well, I don't want any to-day , at any rate.' 'You couldn't have it if you did want it,' the Queen said. 'The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day .' 'It must come sometimes to "jam to-day",' Alice objected. 'No, it ca'n't, said the Queen. 'It's jam every other day: to-day isn't any other day, you know.' 'I don't understand you,' said Alice. 'It's dreadfully confusing!' 'That's the effect of living backwards,' the Queen said kindly: 'it always makes one a little giddy at first —' 'Living backwards!' Alice repeated in great astonishment. 'I never heard of such a thing!' '— but there's one great advantage in it, that one's memory works both ways.' 'I'm sure mine only works one way,' Alice remarked. 'I can't remember things before they happen.' 'It's a poor sort of memory that only works backwards,' the Queen remarked. 'What sort of things do you remember best?' Alice ventured to ask.

'Oh, things that happened the week after next,' the Queen replied in a careless tone. 'For instance, now,' she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke, 'there's the King's Messenger. He's in prison now, being punished: and the trial doesn't even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.' 'Suppose he never commits the crime?' said Alice.

'That would be all the better, wouldn't it?' the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon.

Alice felt there was no denying that . 'Of course it would be all the better,' she said: 'but it wouldn't be all the better his being punished.' 'You're wrong there , at any rate,' said the Queen. 'Were you ever punished?' 'Only for faults,' said Alice. 'And you were all the better for it, I know!' the Queen said triumphantly.

'Yes, but then I had done the things I was punished for,' said Alice: 'that makes all the difference.' 'But if you hadn't done them,' the Queen said, 'that would have been better still; better, and better, and better!' Her voice went higher with each 'better', till it got quite to a squeak at last. Alice was just beginning to say 'There's a mistake somewhere —,' when the Queen began screaming, so loud that she had to leave the sentence unfinished. 'Oh, oh, oh!' shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off. 'My finger's bleeding! Oh, oh, oh, oh!' Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had to hold both her hands over her ears.

'What is the matter?' she said, as soon as there was a chance of making herself heard. 'Have you pricked your finger?' 'I haven't pricked it yet ,' the Queen said, 'but I soon shall — oh, oh, oh!' 'When do you expect to do it?' Alice said, feeling very much inclined to laugh.

'When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out: 'the brooch will come undone directly. Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.

'Take care!' cried Alice. 'You're holding it all crooked!' And she caught at the brooch; but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.

'That accounts for the bleeding, you see,' she said to Alice with a smile. 'Now you understand the way things happen here.' 'But why don't you scream now ?' Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again.

'Why, I've done all the screaming already,' said the Queen. 'What would be the good of having it all over again?' By this time it was getting light. 'The crow must have flown away, I think,' said Alice: 'I'm so glad it's gone. I thought it was the night coming on.' 'I wish I could manage to be glad!' the Queen said. 'Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!' 'Only it is so very lonely here!' Alice said in a melancholy voice; and, at the thought of her loneliness, two large tears came rolling down her cheeks.

'Oh, don't go on like that!' cried the poor Queen, wringing her hands in despair. 'Consider what a great girl you are. Consider what a long way you've come to-day. Consider what o'clock it is. Consider anything, only don't cry!' Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears. 'Can you keep from crying by considering things?' she asked.

'That's the way it's done,' the Queen said with great decision: 'nobody can do two things at once, you know. Let's consider your age to begin with — how old are you?' 'I'm seven and a half, exactly.' 'You needn't say "exactly",' the Queen remarked. 'I can believe it without that. Now I'll give you something to believe. I'm just one hundred and one, five months and a day.' 'I ca'n't believe that! ' said Alice.

'Ca'n't you?' the Queen said in a pitying tone. 'Try again: draw a long breath, and shut your eyes.' Alice laughed. 'There's no use trying,' she said 'one ca'n't believe impossible things.' 'I daresay you haven't had much practice,' said the Queen. 'When I was your age, I always did it for half-an-hour a day. Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast. There goes the shawl again!' The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen's shawl across a little brook. The Queen spread out her arms again and went flying after it, and this time she succeeded in catching it herself. 'I've got it!' she cried in a triumphant tone. 'Now you shall see me pin it on again, all by myself!' 'Then I hope your finger is better now?' Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

'Oh, much better!' cried the Queen, her voice rising into a squeak as she went on. 'Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh!' The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice quite started.

She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool. Alice rubbed her eyes, and looked again. She couldn't make out what had happened at all. Was she in a shop? And was that really — was it really a sheep that was sitting on the other side of the counter? Rub as she would, she could make nothing more of it: she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair, knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles.

'What is it you want to buy?' the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting.

'I don't quite know yet,' Alice said very gently. 'I should like to look all round me first, if I might.' 'You may look in front of you, and on both sides, if you like,' said the Sheep; 'but you ca'n't look all round you — unless you've got eyes at the back of your head.' But these, as it happened, Alice had not got: so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them.

The shop seemed to be full of all manner of curious things — but the oddest part of it all was that, whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite, empty, though the others round it were crowded as full as they could hold.

'Things flow about so here!' she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at. 'And this one is the most provoking of all — but I'll tell you what —' she added, as a sudden thought struck her. 'I'll follow it up to the very top shelf of all. It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect!' But even this plan failed: the 'thing' went through the ceiling as quietly as possible, as if it were quite used to it. 'Are you a child or a teetotum?' the Sheep said, as she took up another pair of needles. 'You'll make me giddy soon, if you go on turning round like that.' She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn't help looking at her in great astonishment. 'How can she knit with so many?' the puzzled child thought to herself. 'She gets more and more like a porcupine every minute!' 'Can you row?' the Sheep asked, handing her a pair of knitting-needles as she spoke.

'Yes, a little — but not on land — and not with needles —' Alice was beginning to say, when suddenly the needles turned into oars in her hands, and she found they were in a little boat, gliding along between banks: so there was nothing for it but to do her best. 'Feather!' cried the Sheep, as she took up another pair of needles.

This didn't sound like a remark that needed any answer: so Alice said nothing, but pulled away. There was something very queer about the water, she thought, as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again.

'Feather! Feather!' the Sheep cried again, taking more needles. 'You'll be catching a crab directly.' 'A dear little crab!' thought Alice. 'I should like that.' 'Didn't you hear me say "Feather"?' the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles.

'Indeed I did,' said Alice: 'you've said it very often — and very loud. Please where are the crabs?' 'In the water, of course!' said the Sheep, sticking some of the needles into her hair, as her hands were full. 'Feather, I say!' ' Why do you say "Feather" so often?' Alice asked at last, rather vexed. 'I'm not a bird!' 'You are,' said the Sheep: "you're a little goose.' This offended Alice a little, so there was no more conversation for a minute or two, while the boat glided gently on, sometimes among beds of weeds (which made the oars stick fast in the water, worse then ever), and sometimes under trees, but always with the same tall riverbanks frowning over their heads.

'Oh, please! There are some scented rushes!' Alice cried in a sudden transport of delight. 'There really are — and such beauties!' 'You needn't say "please" to me about 'em,' the Sheep said, without looking up from her knitting: 'I didn't put 'em there, and I'm not going to take 'em away.' 'No, but I meant — please, may we wait and pick some?' Alice pleaded. 'If you don't mind stopping the boat for a minute.' 'How am I to stop it?' said the Sheep.

'If you leave off rowing, it'll stop of itself.' So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes. And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged in elbow-deep, to get hold of the rushes a good long way down before breaking them off — and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her tangled hair dipping into the water — while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes.

'I only hope the boat wo'n't tipple over!' she said to herself. 'Oh, what a lovely one! Only I couldn't quite reach it.' And it certainly did seem a little provoking ('almost as if it happened on purpose,' she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach. 'The prettiest are always further!' she said at last with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures.

What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade, and to lose all their scent and beauty, from the very moment that she picked them? Even real scented rushes, you know, last only a very little while — and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet — but Alice hardly noticed this, there were so many other curious things to think about.

They hadn't gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and wouldn't come out again (so Alice explained it afterwards), and the consequence was that the handle of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of 'Oh, oh, oh!' from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes.

However, she wasn't a bit hurt, and was soon up again: the Sheep went on with her knitting all the while, just as if nothing had happened. 'That was a nice crab you caught!' she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat.

'Was it? I didn't see it,' said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water. 'I wish it hadn't let go — I should so like a little crab to take home with me!' But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.

'Are there many crabs here?' said Alice.

'Crabs, and all sorts of things,' said the Sheep: 'plenty of choice, only make up your mind. Now, what do you want to buy?' 'To buy!' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened — for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop.

'I should like to buy an egg, please,' she said timidly. 'How do you sell them?' 'Fivepence farthing for one — twopence for two,' the Sheep replied. 'Then two are cheaper than one?' Alice said in a surprised tone, taking out her purse.

'Only you must eat them both, if you buy two,' said the Sheep. 'Then I'll have one , please,' said Alice, as she put the money down on the counter. For she thought to herself, 'They mightn't be at all nice, you know.' The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said 'I never put things into people's hands — that would never do — you must get it for yourself.' And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf.

'I wonder why it wouldn't do?' thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end. 'The egg seems to get further away the more I walk towards it. Let me see, is this a chair? Why, it's got branches, I declare! How very odd to find trees growing here! And actually here's a little brook! Well, this is the very queerest shop I ever saw!' * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 5. Wool and Water Глава 5. Шерсть и вода Bölüm 5. Yün ve Su Розділ 5. Шерсть і вода

Chapter 5. Wool and Water

SHE caught the shawl as she spoke and looked about for the owner: in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl. |||披肩||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||шаль||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ВОНА схопила шаль, коли говорила, і озирнулася в пошуках власниці: в наступну мить Біла Королева дико бігла через ліс, широко розкинувши обидві руки, ніби летіла, і Аліса дуже чемно пішла їй назустріч з шалью.

'I'm very glad I happened to be in the way,' Alice said, as she helped her to put on her shawl again. "Я дуже рада, що опинилася на цьому шляху", - сказала Аліса, допомагаючи їй знову одягнути шаль. The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like 'Bread-and-butter, bread-and-butter', and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. Біла Королева лише дивилася на неї безпорадним переляканим поглядом і повторювала пошепки щось на кшталт "Хліб-сіль, хліб-сіль, хліб-сіль", і Аліса відчула, що якщо вона хоче вести якусь розмову, то мусить вести її сама. So she began rather timidly: 'Am I addressing the White Queen?' Тож вона почала досить несміливо: "Я звертаюся до Білої Королеви? 'Well, yes, if you call that a-dressing,' the Queen said. "Ну, так, якщо ви називаєте це одягом", - сказала королева. 'It isn't my notion of the thing, at all.' "Це зовсім не те, що я собі уявляю". Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said 'if your Majesty will only tell me the right way to begin, I'll do it as well as I can.' |||||||||суперечка|||||||||||||||||||||||||||||||| Аліса подумала, що не варто сперечатися на самому початку розмови, тому посміхнулася і сказала: "Якщо Ваша Величність тільки скаже мені, як правильно почати, я зроблю це якнайкраще". 'But I don't want it done at all!' "Але я взагалі не хочу, щоб це робилося! groaned the poor Queen. заголосила||| 'I've been a-dressing myself for the last two hours.' "Я одягався останні дві години". It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy. |||||||||||||||||||||||||very untidy| Алісі здавалося, що було б набагато краще, якби вона попросила когось іншого одягнути її, адже вона була такою жахливо неохайною. 'Every single thing's crooked,' Alice thought to herself, 'and she's all over pins! |||кривий||||||||| "Кожна річ крива, - подумала Аліса, - а вона вся в шпильках! — May I put your shawl straight for you?' |||||правильно|| - Дозвольте, я поправлю вашу хустку? she added aloud.

'I don't know what's the matter with it!' |не|||||| "Я не знаю, що з ним не так! the Queen said, in a melancholy voice. |||||sorrowful tone| 'It's out of temper, I think. "Думаю, він вийшов з себе. I've pinned it here, and I've pinned it there, but there's no pleasing it!' ||||||||||||pleasing| Я причепила тут, я причепила там, але це не задовольняє! 'It can't go straight, you know, if you pin it all on one side,' Alice said, as she gently put it right for her; 'and dear me, what a state your hair is in!' "Воно не може бути прямим, якщо заколоти його з одного боку, - сказала Аліса, обережно поправляючи зачіску, - і, боже мій, в якому стані твоє волосся!". 'The brush has got entangled in it!' ||||заплуталася|| the Queen said with a sigh. 'And I lost the comb yesterday.' Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order. 'Come, you look rather better now!' she said, after altering most of the pins. |||changing|||| |||змінюючи|||| сказала вона, змінивши більшість шпильок. 'But really you should have a lady's-mind!' "Але ж у тебе має бути жіночий розум! 'I'm sure I'll take you with pleasure!' "Я впевнена, що візьму тебе із задоволенням! the Queen said. 'Twopence a week and jam every other day.' "Два пенси на тиждень і джем через день". Alice couldn't help laughing, as she said 'I don't want you to hire me — and I don't care for jam.' Аліса не могла втриматися від сміху, коли сказала: "Я не хочу, щоб ви брали мене на роботу, і мені не подобається джем". 'It's very good jam,' said the Queen. 'Well, I don't want any to-day , at any rate.' "Ну, я не хочу ніякого сьогоднішнього дня, в усякому разі". 'You couldn't have it if you did want it,' the Queen said. "Ти не зможеш його отримати, навіть якщо захочеш", - сказала королева. 'The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day .' "Правило таке: варення на завтра, варення вчора, але ніколи не варення сьогодні". 'It must come sometimes to "jam to-day",' Alice objected. |||||||||disagreed "Мабуть, іноді буває так, що "джем сьогодні", - заперечила Аліса. 'No, it ca'n't, said the Queen. "Ні, не може", - сказала королева. 'It's jam every other day: to-day isn't any other day, you know.' "Це джем через день: сьогоднішній день не є будь-яким іншим днем, знаєте. 'I don't understand you,' said Alice. 'It's dreadfully confusing!' 'That's the effect of living backwards,' the Queen said kindly: 'it always makes one a little giddy at first —' |||||||||добротно||||||||| "Це ефект життя заднім числом, - люб'язно сказала королева, - спочатку завжди трохи паморочиться в голові". 'Living backwards!' |назад Alice repeated in great astonishment. ||||подив здивовано повторила Аліса. 'I never heard of such a thing!' '— but there's one great advantage in it, that one's memory works both ways.' "- Але в цьому є одна велика перевага: пам'ять працює в обох напрямках". 'I'm sure mine only works one way,' Alice remarked. 'I can't remember things before they happen.' 'It's a poor sort of memory that only works backwards,' the Queen remarked. "Це поганий вид пам'яті, який працює тільки в зворотному напрямку", - зауважила королева. 'What sort of things do you remember best?' Alice ventured to ask. |наважилася||

'Oh, things that happened the week after next,' the Queen replied in a careless tone. "О, те, що сталося наступного тижня", - недбалим тоном відповіла королева. 'For instance, now,' she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke, 'there's the King's Messenger. "Наприклад, зараз, - продовжувала вона, наклеюючи на палець великий шматок гіпсу, - ось королівський посланець. He's in prison now, being punished: and the trial doesn't even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.' ||||||||суд||||||||||||||| Він зараз у в'язниці, отримує покарання, а суд навіть не почнеться до наступної середи, і, звичайно ж, про злочин згадують в останню чергу". 'Suppose he never commits the crime?' |||commits a crime|| |||вчиняє злочин|| "А якщо він ніколи не вчинить злочину? said Alice.

'That would be all the better, wouldn't it?' |було б|||||| "Так було б ще краще, чи не так? the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon. |||||||绷带|||||||| |||||обв'язала|||||||||| сказала королева, перев'язуючи гіпс навколо пальця стрічкою.

Alice felt there was no denying that . Аліса відчувала, що цього не можна заперечувати. 'Of course it would be all the better,' she said: 'but it wouldn't be all the better his being punished.' "Звичайно, було б краще, - сказала вона, - але не було б краще, якби його покарали". 'You're wrong there , at any rate,' said the Queen. "У будь-якому випадку, ви помиляєтесь", - сказала королева. 'Were you ever punished?' 'Only for faults,' said Alice. "Тільки за помилки", - сказала Аліса. 'And you were all the better for it, I know!' ||були||||||| "І тобі це було тільки на руку, я знаю! the Queen said triumphantly. |||victoriously

'Yes, but then I had done the things I was punished for,' said Alice: 'that makes all the difference.' |але||||||||||||||||| "Так, але тоді я зробила те, за що була покарана", - сказала Аліса, - "це все змінює". 'But if you hadn't done them,' the Queen said, 'that would have been better still; better, and better, and better!' "Але якби ти їх не робив, - сказала королева, - було б ще краще, краще, і краще, і краще! Her voice went higher with each 'better', till it got quite to a squeak at last. З кожним "краще" її голос ставав дедалі вищим, аж поки нарешті не перейшов у писк. Alice was just beginning to say 'There's a mistake somewhere —,' when the Queen began screaming, so loud that she had to leave the sentence unfinished. Аліса тільки-но почала говорити: "Тут десь помилка", як королева почала кричати, так голосно, що їй довелося залишити речення незакінченим. 'Oh, oh, oh!' shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off. вигукнула королева, трясучи рукою, наче хотіла струсити її з себе. 'My finger's bleeding! Oh, oh, oh, oh!' Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had to hold both her hands over her ears. Її крики були настільки схожі на свист парового двигуна, що Алісі довелося затулити вуха обома руками.

'What is the matter?' she said, as soon as there was a chance of making herself heard. сказала вона, як тільки з'явився шанс бути почутою. 'Have you pricked your finger?' "Ти вколола палець? 'I haven't pricked it yet ,' the Queen said, 'but I soon shall — oh, oh, oh!' 'When do you expect to do it?' Alice said, feeling very much inclined to laugh. сказала Аліса, відчуваючи, що їй дуже хочеться сміятися.

'When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out: 'the brooch will come undone directly. Когда я снова застегну шаль, - простонала бедная королева: брошь тут же расстегнется. "Коли я знову застібну хустку, - застогнала бідолашна королева: "брошка одразу ж розстібнеться". Oh, oh!' As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again. |||||||||||||||||||clasp|| ||||||||||||схопила|||||||застібка|| Коли вона промовила ці слова, брошка розлетілася, і королева несамовито схопилася за неї, а потім спробувала застебнути її знову.

'Take care!' cried Alice. 'You're holding it all crooked!' ||||кривий "Ти все криво тримаєш! And she caught at the brooch; but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger. ||вхопила||||||||||||випав||||||| І вона схопилася за брошку, але було вже пізно: шпилька зісковзнула, і цариця вколола собі палець.

'That accounts for the bleeding, you see,' she said to Alice with a smile. "Ось бачиш, звідки кровотеча", - сказала вона Алісі з посмішкою. 'Now you understand the way things happen here.' "Тепер ви розумієте, як тут все відбувається". 'But why don't you scream now ?' "Але чому ти не кричиш зараз? Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again. запитала Аліса, тримаючи руки готовими знову затулити вуха.

'Why, I've done all the screaming already,' said the Queen. "Та я вже накричалася", - сказала королева. 'What would be the good of having it all over again?' "Що хорошого в тому, щоб почати все спочатку? By this time it was getting light. На той час вже почало світати. 'The crow must have flown away, I think,' said Alice: 'I'm so glad it's gone. "Ворона, мабуть, полетіла, - сказала Аліса, - я така рада, що вона зникла". I thought it was the night coming on.' Я думав, що вже ніч на носі". 'I wish I could manage to be glad!' "Якби ж я міг радіти! the Queen said. 'Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!' Ви, мабуть, дуже щасливі, живучи в цьому лісі, і радієте, коли вам заманеться! 'Only it is so very lonely here!' "Тільки тут так самотньо! Alice said in a melancholy voice; and, at the thought of her loneliness, two large tears came rolling down her cheeks. сказала Аліса сумним голосом, і на думку про свою самотність по її щоках покотилися дві великі сльози.

'Oh, don't go on like that!' "О, не продовжуйте так! cried the poor Queen, wringing her hands in despair. плакала||||скручуючи|||| закричала бідолашна королева, заламуючи руки в розпачі. 'Consider what a great girl you are. Розглянь|||||| "Подумай, яка ти чудова дівчина. Consider what a long way you've come to-day. Consider|||||||| Подумайте, який довгий шлях ви пройшли до сьогоднішнього дня. Consider what o'clock it is. Подивіться, котра година. Consider anything, only don't cry!' Подумай про що завгодно, тільки не плач! Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears. Аліса не могла втриматися від сміху, навіть крізь сльози. 'Can you keep from crying by considering things?' ||||||розглядаючи| "Чи можеш ти втриматись від сліз, обдумуючи речі? she asked.

'That's the way it's done,' the Queen said with great decision: 'nobody can do two things at once, you know. ||||||||||рішучість||||||||| "Так це робиться, - сказала королева з великою рішучістю, - ніхто не може робити дві справи одночасно, ви ж знаєте. Let's consider your age to begin with — how old are you?' Для початку давайте подивимося на ваш вік - скільки вам років? 'I'm seven and a half, exactly.' "Мені сім з половиною, якщо бути точним". 'You needn't say "exactly",' the Queen remarked. "Не треба казати "точно", - зауважила королева. 'I can believe it without that. "Я можу повірити в це і без цього. Now I'll give you something to believe. Зараз я дам тобі дещо, у що ти зможеш повірити. I'm just one hundred and one, five months and a day.' Мені лише сто один, п'ять місяців і один день". 'I ca'n't believe that! ' said Alice.

'Ca'n't you?' the Queen said in a pitying tone. |||||sympathetic| сказала королева жалісливим тоном. 'Try again: draw a long breath, and shut your eyes.' "Спробуйте ще раз: зробіть довгий вдих і заплющте очі". Alice laughed. 'There's no use trying,' she said 'one ca'n't believe impossible things.' "Немає сенсу намагатися, - сказала вона, - не можна вірити в неможливі речі". 'I daresay you haven't had much practice,' said the Queen. "Думаю, у вас було мало практики", - сказала королева. 'When I was your age, I always did it for half-an-hour a day. "Коли я був у твоєму віці, я завжди робив це по півгодини на день. Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast. Іноді до сніданку я вірив у шість неможливих речей. There goes the shawl again!' Знову шаль! The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen's shawl across a little brook. Брошка розстебнулася, коли вона говорила, і раптовий порив вітру перекинув шаль королеви через невеличкий струмок. The Queen spread out her arms again and went flying after it, and this time she succeeded in catching it herself. Королева знову розкинула руки і полетіла за ним, і цього разу їй вдалося зловити його самій. 'I've got it!' she cried in a triumphant tone. 'Now you shall see me pin it on again, all by myself!' "Зараз ти побачиш, як я причеплю його знову, сам! 'Then I hope your finger is better now?' Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen. дуже ввічливо сказала Аліса, перетинаючи струмочок слідом за королевою.

*       *       *       *       *       *       * *       *       *       *       *       * *       *       *       *       *       *       *

'Oh, much better!' cried the Queen, her voice rising into a squeak as she went on. ||||||||скрип|||| вигукнула королева, і її голос переходив у писк, коли вона продовжувала. 'Much be-etter! "Набагато краще! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh!' Бе-е-е-е! The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice quite started. The||||||||||||||| |||||||||||||||злякалася Останнє слово закінчилося протяжним беканням, як у вівці, яку Аліса і почала.

She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool. ||||||||||обгорнута|||| Вона подивилася на королеву, яка, здавалося, раптом загорнулася в шерсть. Alice rubbed her eyes, and looked again. Аліса протерла очі і подивилася ще раз. She couldn't make out what had happened at all. Вона взагалі не могла зрозуміти, що сталося. Was she in a shop? Вона була в магазині? And was that really — was it really a sheep that was sitting on the other side of the counter? І чи справді це була вівця, яка сиділа по той бік прилавка? Rub as she would, she could make nothing more of it: she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair, knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles.

'What is it you want to buy?' "Що ви хочете купити? the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting.

'I don't quite know yet,' Alice said very gently. 'I should like to look all round me first, if I might.' 'You may look in front of you, and on both sides, if you like,' said the Sheep; 'but you ca'n't look all round you — unless you've got eyes at the back of your head.' "Ти можеш дивитися перед собою і по обидва боки, якщо хочеш, - сказала Вівця, - але ти не можеш дивитися навколо себе - якщо тільки у тебе немає очей на потилиці". But these, as it happened, Alice had not got: so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them. |||||||||||задовольняла||||||||||||| Але таких, як виявилося, у Аліси не було: тож вона задовольнилася тим, що розвернулася, роздивляючись полиці, коли підійшла до них.

The shop seemed to be full of all manner of curious things — but the oddest part of it all was that, whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite, empty, though the others round it were crowded as full as they could hold. Крамниця здавалася повною всіляких цікавих речей - але найдивнішим було те, що коли вона уважно придивлялася до полиці, щоб точно розгледіти, що на ній лежить, ця полиця завжди була зовсім порожньою, хоча інші навколо неї були заповнені настільки, наскільки могли вмістити.

'Things flow about so here!' "Тут все тече так, як тече! she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at. ||||||sorrowful|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||плаксивий||||||||||||переслідуванні|||||||||||||||||||||||||||||| сказала вона нарешті жалібним тоном, після того, як провела хвилину або близько того, марно переслідуючи велику яскраву річ, схожу то на ляльку, то на робочу коробку, і завжди знаходилася на полиці над тією, на яку вона дивилася. 'And this one is the most provoking of all — but I'll tell you what —' she added, as a sudden thought struck her. "А це найбільш провокаційне з усіх - але я вам ось що скажу", - додала вона, коли її раптом осяяла думка. 'I'll follow it up to the very top shelf of all. ||||到|||||| "Я підніму її на саму верхню полицю з усіх. It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect!' Гадаю, він буде спантеличений, щоб пройти крізь стелю! But even this plan failed: the 'thing' went through the ceiling as quietly as possible, as if it were quite used to it. ||||||||||||||||якби|||||| Але і цей план провалився: "штука" пройшла крізь стелю якомога тихіше, так, ніби вона вже звикла до неї. 'Are you a child or a teetotum?' ||||||teetotaler ||||||алкогольний аскет "Ти дитина чи непитущий? the Sheep said, as she took up another pair of needles. |||||||another||| ||||||||||голки сказала Вівця, беручись за чергову пару голок. 'You'll make me giddy soon, if you go on turning round like that.' She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn't help looking at her in great astonishment. ||||||парами||||||||||||великого здивування Зараз вона працювала з чотирнадцятьма парами одночасно, і Аліса не могла не дивитися на неї з великим здивуванням. 'How can she knit with so many?' |||knit||| "Як вона може в'язати з такою кількістю? the puzzled child thought to herself. 'She gets more and more like a porcupine every minute!' |||||||їжак|| "З кожною хвилиною вона стає все більше схожою на дикобраза! 'Can you row?' "Вмієш гребти? the Sheep asked, handing her a pair of knitting-needles as she spoke. запитала Вівця, простягаючи їй спиці, поки вона говорила.

'Yes, a little — but not on land — and not with needles —' Alice was beginning to say, when suddenly the needles turned into oars in her hands, and she found they were in a little boat, gliding along between banks: so there was nothing for it but to do her best. Так||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 'Feather!' пір'я "Перо! cried the Sheep, as she took up another pair of needles. вигукнула Вівця, беручи до рук чергову пару голок.

This didn't sound like a remark that needed any answer: so Alice said nothing, but pulled away. Це|||||||||||||||| Це не було схоже на зауваження, яке потребувало відповіді: тому Аліса нічого не сказала, але відійшла вбік. There was something very queer about the water, she thought, as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again. ||||||||||||||||весла||швидко|||||||| У воді було щось дуже дивне, подумала вона, оскільки час від часу весла швидко занурювалися в неї і навряд чи виринали знову.

'Feather! Feather!' пір'я the Sheep cried again, taking more needles. 'You'll be catching a crab directly.' ||ловити||| "Ви будете ловити крабів безпосередньо. 'A dear little crab!' "Любий крабику! thought Alice. 'I should like that.' 'Didn't you hear me say "Feather"?' the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles. сердито зарепетувала Вівця, прихопивши чималу купу голок.

'Indeed I did,' said Alice: 'you've said it very often — and very loud. Please where are the crabs?' 'In the water, of course!' said the Sheep, sticking some of the needles into her hair, as her hands were full. |||втикання|||||||||||| сказала Вівця, встромляючи кілька голок у волосся, бо руки були зайняті. 'Feather, I say!' ' Why do you say "Feather" so often?' Alice asked at last, rather vexed. |||||роздратована наконец спросила Элис, весьма раздосадованная. нарешті запитала Аліса, трохи роздратовано. 'I'm not a bird!' 'You are,' said the Sheep: "you're a little goose.' This offended Alice a little, so there was no more conversation for a minute or two, while the boat glided gently on, sometimes among beds of weeds (which made the oars stick fast in the water, worse then ever), and sometimes under trees, but always with the same tall riverbanks frowning over their heads. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||river banks|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||насупившись||| Это немного обидело Алису, и на минуту-другую разговор прекратился, пока лодка мягко скользила по воде, то среди зарослей сорняков (из-за которых весла застревали в воде хуже некуда), то под деревьями, но над головой всегда нависали одни и те же высокие берега реки. Це трохи образило Алісу, тож на хвилину-другу розмови припинилися, а човен м'яко ковзав далі, то серед заростей бур'янів (від чого весла застрягали у воді ще гірше), то під деревами, але завжди з тими самими високими берегами річки, що насупилися над головами.

'Oh, please! There are some scented rushes!' Здесь есть душистые камыши! Там є запашна калина!". Alice cried in a sudden transport of delight. |||||приплив емоцій|| Аліса заплакала від раптового захоплення. 'There really are — and such beauties!' 'You needn't say "please" to me about 'em,' the Sheep said, without looking up from her knitting: 'I didn't put 'em there, and I'm not going to take 'em away.' |||||||||||||||||||покласти|||||||||| "Не кажи мені про них "будь ласка", - сказала Вівця, не відриваючись від в'язання: - Я їх туди не клала і не збираюся їх забирати". 'No, but I meant — please, may we wait and pick some?' "Ні, але я мав на увазі - будь ласка, можна ми зачекаємо і виберемо кілька? Alice pleaded. |begged 'If you don't mind stopping the boat for a minute.' 'How am I to stop it?' "Як мені це зупинити? said the Sheep.

'If you leave off rowing, it'll stop of itself.' "Якщо ти припиниш гребти, він зупиниться сам собою". So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes. Тож човен залишили плисти за течією, як і раніше, доки він м'яко не прослизнув між хвилястими очеретяними заростями. And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged in elbow-deep, to get hold of the rushes a good long way down before breaking them off — and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her tangled hair dipping into the water — while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes. ||||рукави||||||||||занурені|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||заплутане|||||||||||||||||||||| Потом маленькие рукава были аккуратно закатаны, а маленькие ручки погружены по локоть, чтобы ухватиться за камыши на большом расстоянии, прежде чем оборвать их, и на какое-то время Алиса забыла обо всем, что связано с овечками и вязанием, перегнувшись через борт лодки, и только концы ее спутанных волос погружались в воду, а яркие жаждущие глаза ловили один пучок за другим душистых камышей. А потім маленькі рукавчики були обережно засукані, а маленькі ручки занурені по лікоть у воду, щоб вхопитися за рогози, перш ніж відірвати їх - і на деякий час Аліса забула про Овечку та в'язання, перехилившись через борт човна, і лише кінці її скуйовдженого волосся занурилися у воду - в той час як яскравими жадібними очима вона ловила один пучок за іншим запашних рогозів.

'I only hope the boat wo'n't tipple over!' ||||||capsize| |тільки|||||перевернутися| Надеюсь, лодка не перевернется! "Я лише сподіваюся, що човен не перекинеться! she said to herself. 'Oh, what a lovely one! Only I couldn't quite reach it.' Тільки я не міг до нього дотягнутися". And it certainly did seem a little provoking ('almost as if it happened on purpose,' she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn't reach. ||||||||||||||умисно|||||||||||||||||||||||||||| І, безумовно, здавалося трохи провокаційним ("ніби це сталося навмисно", - подумала вона), що, хоча їй вдалося зірвати багато красивих горобин, коли човен пропливав повз неї, завжди знаходилася ще прекрасніша, до якої вона не могла дотягнутися. 'The prettiest are always further!' she said at last with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures. |||||||||упертість|||підстрибує|||||||||||мокрим||||||||||||||||| нарешті сказала вона, зітхнувши, дивлячись на те, як уперто росте реп'ях так далеко, і з розчервонілими щоками, з капаючим волоссям і руками забралася назад на своє місце, де почала розкладати свої новознайдені скарби.

What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade, and to lose all their scent and beauty, from the very moment that she picked them? |||||тільки|||||||||||||||||||||||| Яке їй було діло до того, що рожі почали в'янути, втрачати весь свій аромат і красу, з того самого моменту, як вона їх зірвала? Even real scented rushes, you know, last only a very little while — and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet — but Alice hardly noticed this, there were so many other curious things to think about. ||ароматні|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Навіть справжні пахучі ружі, знаєте, тримаються зовсім недовго - а ці, ружі-мрії, розтанули майже як сніг, коли лежали купками біля її ніг, - але Аліса навряд чи помітила це, було так багато інших цікавих речей, про які треба було подумати.

They hadn't gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and wouldn't come out again (so Alice explained it afterwards), and the consequence was that the handle of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of 'Oh, oh, oh!' ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||little screams|||| ||||||||||||||||||||||||||||||наслідок||||ручка|||вдарила||||під підборіддям||||||||||||| Вони не встигли відплисти далеко, як лопать одного з весел швидко занурилася у воду і більше не виринала (так Аліса пояснила це пізніше), в результаті чого руків'я вчепилося їй під підборіддя, і, незважаючи на серію криків "Ой, ой, ой!", вона не втрималася на ногах, щоб не вигукнути "Ой, ой, ой!". from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes. від бідолашної Аліси, він звалив її прямо з сидіння, і вона полетіла вниз, серед кучугур.

However, she wasn't a bit hurt, and was soon up again: the Sheep went on with her knitting all the while, just as if nothing had happened. Втім, їй було зовсім не боляче, і незабаром вона знову встала на ноги: Вівця продовжувала в'язати так, ніби нічого не сталося. 'That was a nice crab you caught!' she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat. зауважила вона, коли Аліса повернулася на своє місце, з великим полегшенням виявивши, що вона все ще в човні.

'Was it? I didn't see it,' said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water. ||||||looking cautiously||||||||||| Я його не бачила, - сказала Аліса, обережно визираючи через борт човна в темну воду. 'I wish it hadn't let go — I should so like a little crab to take home with me!' "Краще б він не відпускав - я б так хотіла забрати з собою маленького краба додому! But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting. Але Вівця лише презирливо засміялася і продовжила в'язати.

'Are there many crabs here?' said Alice.

'Crabs, and all sorts of things,' said the Sheep: 'plenty of choice, only make up your mind. "Краби і всяка всячина, - сказала Вівця, - вибір великий, тільки вирішуй". Now, what do you want to buy?' 'To buy!' Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened — for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop. Аліса озвалася тоном, наполовину здивованим, наполовину переляканим - адже весла, і човен, і річка зникли в одну мить, і вона знову опинилася в маленькій темній крамничці.

'I should like to buy an egg, please,' she said timidly. "Я хотіла б купити яйце, будь ласка", - несміливо сказала вона. 'How do you sell them?' "Як ви їх продаєте? 'Fivepence farthing for one — twopence for two,' the Sheep replied. "П'ять пенсів фартинг за одного, два пенси за двох", - відповіла Вівця. 'Then two are cheaper than one?' "Тоді двоє дешевше, ніж один? Alice said in a surprised tone, taking out her purse.

'Only you must eat them both, if you buy two,' said the Sheep. "Тільки ти мусиш з'їсти обидва, якщо купиш два", - сказала Вівця. 'Then I'll have one , please,' said Alice, as she put the money down on the counter. Тоді я візьму одну, будь ласка, - сказала Аліса, кладучи гроші на прилавок. For she thought to herself, 'They mightn't be at all nice, you know.' Бо вона подумала: "Знаєте, вони можуть бути зовсім не добрими". The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said 'I never put things into people's hands — that would never do — you must get it for yourself.' Вівця взяла гроші і поклала їх у скриньку, а потім сказала: "Я ніколи не даю людям нічого в руки - це ніколи не спрацює, ти маєш отримати їх сам". And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf. Сказавши це, вона пішла в інший кінець крамниці і поставила яйце вертикально на полицю.

'I wonder why it wouldn't do?' "Цікаво, чому це не спрацює? thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end. подумала Аліса, пробираючись поміж столів та стільців, бо в крамниці вже зовсім стемніло. 'The egg seems to get further away the more I walk towards it. "Здається, яйце віддаляється що далі, то більше я до нього наближаюсь. Let me see, is this a chair? Why, it's got branches, I declare! Запевняю вас, у нього є гілки! How very odd to find trees growing here! And actually here's a little brook! І||||| Well, this is the very queerest shop I ever saw!' *       *       *       *       *       *       * *       *       *       *       *       * *       *       *       *       *       *       *

So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same. |||||||||||||||||||||||||||||||||те саме