×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER X. Anne's Apology

CHAPTER X. Anne's Apology Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening; but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne's behavior. "It's a good thing Rachel Lynde got a calling down; she's a meddlesome old gossip," was Matthew's consolatory rejoinder. "Matthew Cuthbert, I'm astonished at you. You know that Anne's behavior was dreadful, and yet you take her part! I suppose you'll be saying next thing that she oughtn't to be punished at all!" "Well now—no—not exactly," said Matthew uneasily. "I reckon she ought to be punished a little. But don't be too hard on her, Marilla. Recollect she hasn't ever had anyone to teach her right. You're—you're going to give her something to eat, aren't you?" "When did you ever hear of me starving people into good behavior?" demanded Marilla indignantly. "She'll have her meals regular, and I'll carry them up to her myself. But she'll stay up there until she's willing to apologize to Mrs. Lynde, and that's final, Matthew." Breakfast, dinner, and supper were very silent meals—for Anne still remained obdurate. After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted. Matthew eyed its last descent with a troubled eye. Had Anne eaten anything at all?

When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs. As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept; once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea. But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago.

He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in.

Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden. Very small and unhappy she looked, and Matthew's heart smote him. He softly closed the door and tiptoed over to her.

"Anne," he whispered, as if afraid of being overheard, "how are you making it, Anne?" Anne smiled wanly.

"Pretty well. I imagine a good deal, and that helps to pass the time. Of course, it's rather lonesome. But then, I may as well get used to that." Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her.

Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely. "Well now, Anne, don't you think you'd better do it and have it over with?" he whispered. "It'll have to be done sooner or later, you know, for Marilla's a dreadful determined woman—dreadful determined, Anne. Do it right off, I say, and have it over." "Do you mean apologize to Mrs. Lynde?" "Yes—apologize—that's the very word," said Matthew eagerly. "Just smooth it over so to speak. That's what I was trying to get at." "I suppose I could do it to oblige you," said Anne thoughtfully. "It would be true enough to say I am sorry, because I AM sorry now. I wasn't a bit sorry last night. I was mad clear through, and I stayed mad all night. I know I did because I woke up three times and I was just furious every time. But this morning it was over. I wasn't in a temper anymore—and it left a dreadful sort of goneness, too. I felt so ashamed of myself. But I just couldn't think of going and telling Mrs. Lynde so. It would be so humiliating. I made up my mind I'd stay shut up here forever rather than do that. But still—I'd do anything for you—if you really want me to—" "Well now, of course I do. It's terrible lonesome downstairs without you. Just go and smooth things over—that's a good girl." "Very well," said Anne resignedly. "I'll tell Marilla as soon as she comes in I've repented." "That's right—that's right, Anne. But don't tell Marilla I said anything about it. She might think I was putting my oar in and I promised not to do that." "Wild horses won't drag the secret from me," promised Anne solemnly. "How would wild horses drag a secret from a person anyhow?" But Matthew was gone, scared at his own success. He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to. Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, "Marilla" over the banisters. "Well?" she said, going into the hall.

"I'm sorry I lost my temper and said rude things, and I'm willing to go and tell Mrs. Lynde so." "Very well." Marilla's crispness gave no sign of her relief. She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in. "I'll take you down after milking." Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. But halfway down Anne's dejection vanished as if by enchantment. She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. Marilla beheld the change disapprovingly. This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde.

"What are you thinking of, Anne?" she asked sharply.

"I'm imagining out what I must say to Mrs. Lynde," answered Anne dreamily. This was satisfactory—or should have been so. But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. Anne had no business to look so rapt and radiant.

Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window. Then the radiance vanished. Mournful penitence appeared on every feature. Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly.

"Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry," she said with a quiver in her voice. "I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. You must just imagine it. I behaved terribly to you—and I've disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I'm not a boy. I'm a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever. It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth. It WAS the truth; every word you said was true. My hair is red and I'm freckled and skinny and ugly. What I said to you was true, too, but I shouldn't have said it. Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me. If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper? Oh, I am sure you wouldn't. Please say you forgive me, Mrs. Lynde." Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment.

There was no mistaking her sincerity—it breathed in every tone of her voice. Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring. But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation—was reveling in the thoroughness of her abasement. Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself? Anne had turned it into a species of positive pleasure.

Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this. She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart.

"There, there, get up, child," she said heartily. "Of course I forgive you. I guess I was a little too hard on you, anyway. But I'm such an outspoken person. You just mustn't mind me, that's what. It can't be denied your hair is terrible red; but I knew a girl once—went to school with her, in fact—whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn. I wouldn't be a mite surprised if yours did, too—not a mite." "Oh, Mrs. Lynde!" Anne drew a long breath as she rose to her feet. "You have given me a hope. I shall always feel that you are a benefactor. Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up. It would be so much easier to be good if one's hair was a handsome auburn, don't you think? And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking? There is so much more scope for imagination out there." "Laws, yes, run along, child. And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like." As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp.

"She's a real odd little thing. Take this chair, Marilla; it's easier than the one you've got; I just keep that for the hired boy to sit on. Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all. I don't feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did—nor so sorry for you, either. She may turn out all right. Of course, she has a queer way of expressing herself—a little too—well, too kind of forcible, you know; but she'll likely get over that now that she's come to live among civilized folks. And then, her temper's pretty quick, I guess; but there's one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain't never likely to be sly or deceitful. Preserve me from a sly child, that's what. On the whole, Marilla, I kind of like her." When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands.

"I apologized pretty well, didn't I?" she said proudly as they went down the lane. "I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly." "You did it thoroughly, all right enough," was Marilla's comment. Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; but then, that was ridiculous! She compromised with her conscience by saying severely:

"I hope you won't have occasion to make many more such apologies. I hope you'll try to control your temper now, Anne." "That wouldn't be so hard if people wouldn't twit me about my looks," said Anne with a sigh. "I don't get cross about other things; but I'm SO tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?" "You shouldn't think so much about your looks, Anne. I'm afraid you are a very vain little girl." "How can I be vain when I know I'm homely?" protested Anne. "I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn't pretty. It makes me feel so sorrowful—just as I feel when I look at any ugly thing. I pity it because it isn't beautiful." "Handsome is as handsome does," quoted Marilla. "I've had that said to me before, but I have my doubts about it," remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. "Oh, aren't these flowers sweet! It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn't it? Aren't the stars bright tonight? If you could live in a star, which one would you pick? I'd like that lovely clear big one away over there above that dark hill." "Anne, do hold your tongue." said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne's thoughts. Anne said no more until they turned into their own lane. A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman's hard palm. "It's lovely to be going home and know it's home," she said. "I love Green Gables already, and I never loved any place before. No place ever seemed like home. Oh, Marilla, I'm so happy. I could pray right now and not find it a bit hard." Something warm and pleasant welled up in Marilla's heart at touch of that thin little hand in her own—a throb of the maternity she had missed, perhaps. Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral.

"If you'll be a good girl you'll always be happy, Anne. And you should never find it hard to say your prayers." "Saying one's prayers isn't exactly the same thing as praying," said Anne meditatively. "But I'm going to imagine that I'm the wind that is blowing up there in those tree tops. When I get tired of the trees I'll imagine I'm gently waving down here in the ferns—and then I'll fly over to Mrs. Lynde's garden and set the flowers dancing—and then I'll go with one great swoop over the clover field—and then I'll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. Oh, there's so much scope for imagination in a wind! So I'll not talk any more just now, Marilla." "Thanks be to goodness for that," breathed Marilla in devout relief.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER X. Anne's Apology |||Вибачення Анни CAPÍTULO X - O pedido de desculpas de Ana Глава X. Извинение Анны Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening; but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. |||||||||||||||rebellious|||||||||||||||||| |||||||||||||||頑固な|||||||||||||||||| |||||||справі||||||виявилася||||||||||||||||відсутності|||| |||||||||||||||倔强的|||||||||||||||||| Marilla não disse nada a Matthew sobre o assunto nessa noite; mas quando Anne se mostrou ainda refractária na manhã seguinte, teve de ser dada uma explicação para a sua ausência da mesa do pequeno-almoço. В тот вечер Марилла ничего не сказала Мэтью; но когда на следующее утро Энн показала, что все еще не поддается лечению, нужно было объяснить, почему она отсутствует на столе для завтрака. Marilla o akşam Matthew'a olayla ilgili hiçbir şey söylemedi; ama Anne ertesi sabah hala inat edince, kahvaltı masasında olmaması için bir açıklama yapmak zorunda kaldı. Марілла нічого не сказала Меттью про справу того вечора; але коли наступного ранку Анна довела до ще більшої непокори, довелося пояснити, чому її не було за сніданком. Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne's behavior. |||||||φροντίδα||εντυπωσιάσει||||κατάλληλο||||||| |||||||зусилля||||||||||||| Marilla erzählte Matthew die ganze Geschichte und bemühte sich, ihm das Ausmaß von Annes Verhalten vor Augen zu führen. Marilla raconta toute l'histoire à Matthew, s'efforçant de l'impressionner en lui faisant comprendre l'énormité du comportement d'Anne. Marilla contou toda a história a Matthew, esforçando-se por lhe dar a devida noção da enormidade do comportamento de Anne. Марилла рассказала Мэтью всю историю, изо всех сил стараясь произвести на него впечатление, должным образом осознав чудовищность поведения Анны. Marilla, Anne'in davranışının ciddiyetini ona anlatmak için Matthew'a tüm hikayeyi anlattı. Марілла розповіла Меттью всю історію, стараючись вразити його адекватним усвідомленням величини поведінки Анни. "It's a good thing Rachel Lynde got a calling down; she's a meddlesome old gossip," was Matthew's consolatory rejoinder. ||||||||κλήση|down|||ανακατώστρα||gossip|||παρηγορητικός απάντηση|αντίκρισμα ||||||||||||meddlesome|||||consoling|reply ||||||||||||||||||yanıtı ||||||||||||爱管闲事的|||||安慰的|回应 ||||||||||||пліткарка|||||втішна|відповідь ||||||||||||おせっかいな|||||慰めの|返答 "Es ist gut, dass Rachel Lynde eine Berufung erhalten hat; sie ist eine aufdringliche alte Klatschtante", erwiderte Matthew tröstend. "C'est une bonne chose que Rachel Lynde ait reçu un appel ; c'est une vieille commère indiscrète", fut la réplique consolatrice de Matthew. "Ainda bem que a Rachel Lynde foi chamada; ela é uma velha bisbilhoteira intrometida", foi a resposta consoladora de Matthew. «Хорошо, что Рэйчел Линд получила вызов, она - старая чокнутая сплетня», - было утешительное возражение Мэтью. "Rachel Lynde'nin azarlanması iyi bir şey; o çok karışan yaşlı bir dedikoducu," diye yanıtladı Matthew teselli edici bir şekilde. "Добре, що Рейчел Лінд отримала прочухан; вона пліткарка стара," - відповів Меттью утішно. "Matthew Cuthbert, I'm astonished at you. "Matthew Cuthbert, estou espantado consigo. "Матвій Кетберта, я вражена тобою." You know that Anne's behavior was dreadful, and yet you take her part! ||||||жахлива|||||| Vous savez que le comportement d'Anne était épouvantable, et pourtant vous prenez sa part ! Sabeis que o comportamento de Ana foi terrível e, no entanto, tomais parte dele! I suppose you'll be saying next thing that she oughtn't to be punished at all!" |||||||||ought not||||| ||||||||||||покарана|| 彼女がまったく罰せられるべきではないことを次のことを言っていると思います!」 Suponho que a seguir vão dizer que ela não devia ser castigada de todo!" "Well now—no—not exactly," said Matthew uneasily. "Eh bien, non, pas exactement," dit Matthew mal à l'aise. 「さて、いや、正確ではない」とマシューは不安に語った。 "Bem, não, não exatamente", disse Matthew, desconfortável. "I reckon she ought to be punished a little. |νομίζω|||||τιμωρηθεί|| ||||||покарана|| 「彼女は少し罰せられるべきだと思う。 "Acho que ela devia ser um pouco castigada. But don't be too hard on her, Marilla. Mas não sejas muito dura com ela, Marilla. Recollect she hasn't ever had anyone to teach her right. Ανακαλεί||||||||| Пригадати||||||||| Denke daran, dass sie nie jemanden hatte, der ihr das Richtige beigebracht hat. Souvenez-vous qu'elle n'a jamais eu personne pour lui apprendre le droit. Recorde-se que ela nunca teve ninguém que lhe ensinasse o que é correto. You're—you're going to give her something to eat, aren't you?" Tu vas... tu vas lui donner à manger, n'est-ce pas ?" あなたは彼女に何か食べるものを与えますよね?」 Vais dar-lhe algo para comer, não vais?" "When did you ever hear of me starving people into good behavior?" |||||||λιμοκτονώντας|||| |||||||змушую|||| "Quand avez-vous déjà entendu parler de moi affamant les gens pour qu'ils se comportent bien?" 「人々が良い行動に飢えているのをいつ聞いたの?」 "Quando é que já ouviste falar de eu obrigar as pessoas a comportarem-se bem?" "Когда вы когда-нибудь слышали о том, чтобы я заставлял людей голодать?" "Коли ти хоч раз чула, щоб я голодувала людей, щоб змусити їх поводитися добре?" demanded Marilla indignantly. ||з обуренням マリラにinした。 exigiu Marilla indignada. Marilla öfkeyle talep etti. за demands Марілла з обуренням. "She'll have her meals regular, and I'll carry them up to her myself. |||γεύματα|regular|||||||| ||||||||||||自分 「彼女は彼女の食事を定期的に持っているだろう、そして私はそれらを彼女自身に運ぶつもりだ。 "Ela vai tomar as suas refeições regularmente, e eu próprio levo-as até ela. "Yemeklerini düzenli alacak ve ben de onları kendim götüreceğim. "Вона буде отримувати свої прийоми їжі регулярно, і я сама заноситиму їй їжу." But she'll stay up there until she's willing to apologize to Mrs. Lynde, and that's final, Matthew." しかし、彼女はリンド夫人に謝りたいと思うまでそこにとどまり、それが最後のマシューです。」 Mas ela vai ficar lá em cima até estar disposta a pedir desculpa à Sra. Lynde, e ponto final, Matthew." Ama orada kalacak, ta ki Mrs. Lynde'ye özür dilemeye ikna olana kadar ve bu kesin, Matthew." Breakfast, dinner, and supper were very silent meals—for Anne still remained obdurate. ||||||||||||αμετάπειστη ||||||||||||obdurate ||||||||||||inatçı ||||||||||||固执的 |||||||||||залишалася|непохитна ||||||||||||頑固な 朝食、夕食、夕食は非常に静かな食事でした。アンはまだお粗末なままでした。 O pequeno-almoço, o jantar e a ceia foram refeições muito silenciosas, pois Ana continuava obstinada. Kahvaltı, akşam yemeği ve gece yemeği çok sessiz geçiyordu - çünkü Anne hala inatçıydı. After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted. |||||||γεμάτο|tray||||||||||||σημαντικά|εξαντλημένος ||食事|||||||||||||||||||減少した ||||||||піднос (1)||||||||||||помітно|вичерпаною ||||||||||||||||||||明显地|消耗明显 Après chaque repas, Marilla portait un plateau bien rempli au pignon est et le déposa plus tard, pas sensiblement épuisé. Depois de cada refeição, Marilla levava um tabuleiro bem cheio para a empena leste e trazia-o para baixo mais tarde, sem estar visivelmente esgotada. После каждого приема пищи Марилла несла хорошо заполненный поднос к восточному фронтону и позже приносила его, заметно не истощаясь. Her yemekten sonra Marilla, doğu çatı katına iyi doldurulmuş bir tepsi taşıdı ve daha sonra tepsiyi pek az eksilmeden aşağı getirdi. Після кожного прийому їжі Марілла несла добре нафарширований піднос до східного фронтону і пізніше приносила його вниз, не помітно зменшеним. Matthew eyed its last descent with a troubled eye. ||||discesa|||| |||остання|спадіння|||| Matthew beobachtete den letzten Abstieg mit einem besorgten Blick. Matthew regarda sa dernière descente d'un œil troublé. Mateus observou a sua última descida com um olhar preocupado. Мэтью с тревогой посмотрел на его последний спуск. Matthew, tepsinin son inişine endişeli bir gözle baktı. Матвій спостерігав за останнім спуском з тривожним поглядом. Had Anne eaten anything at all? Anne avait-elle mangé quoi que ce soit ? アンは何も食べませんでしたか? A Ana tinha comido alguma coisa? Энн вообще что-нибудь ела? Чи їла Анна щось взагалі?

When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs. |||||||||||||χορτοτάπητας||||||||στάβλους||||||||||||||σκαρφάλωσε| |||||||||||||пасторальна ділянка|||||||||||вкрався|||||||||грабіжник||| |||||||||||||牧场||||||||||||||||||||||| Lorsque Marilla sortit ce soir-là pour ramener les vaches de l'arrière-pâturage, Matthew, qui traînait dans les granges et veillait, se glissa dans la maison avec des airs de cambrioleur et grimpa à l'étage. その夜、マリラが牛を後ろの牧草地から連れて行ったとき、納屋の周りにぶら下がっていて見守っていたマシューは、強盗の空気で家の中に滑り込み、二階に忍び寄りました。 Quando Marilla saiu nessa noite para trazer as vacas do pasto das traseiras, Matthew, que tinha estado a vigiar os celeiros, entrou em casa com ar de ladrão e subiu as escadas. Когда Марилла вышла тем вечером, чтобы принести коров с заднего пастбища, Мэтью, который слонялся вокруг сараев и наблюдал, проскользнул в дом с видом грабителя и подкрался наверх. Marilla o akşam inekleri arka meradan getirmek için dışarı çıktığında, ahırlarda dolanan ve gözetleyen Matthew, hırsız havasıyla eve sızdı ve üst kata süzüldü. As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept; once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea. |||||往返|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||行き来した|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||переміщався|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||κινείτο|||||||||||||||||||τολμούσε||||σαλόνι||||||||| En général, Matthew gravitait entre la cuisine et la petite chambre à côté du couloir où il dormait ; de temps en temps, il s'aventurait mal à l'aise dans le salon ou le salon quand le ministre venait prendre le thé. 一般的なこととして、マシューはキッチンと彼が眠ったホールの小さな寝室の間に引き寄せられました。大臣がお茶に来たとき、たまに彼は居間や居間に不愉快に挑戦した。 De um modo geral, Matthew gravitava entre a cozinha e o pequeno quarto ao lado do corredor, onde dormia; de vez em quando, aventurava-se desconfortavelmente no salão ou na sala de estar, quando o ministro vinha tomar chá. Как правило, Мэтью тянулся между кухней и маленькой спальней в коридоре, где спал; время от времени он неловко заходил в гостиную или гостиную, когда министр приходил на чай. Genel olarak, Matthew mutfak ile koridordan geçen küçük yatak odası arasında gidip gelirdi; ara sıra, bakan gelince parlor veya oturma odasına rahatsız bir şekilde girerdi. Взагалі кажучи, Матвій тяжів між кухнею та маленькою спальні, що виходила на коридор, де він спав; час від часу він незручно заходив у вітальню, коли міністр приходив на чай. But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago. ||||||||||||||||||вільна||||||| Aber er war noch nie oben in seinem eigenen Haus gewesen, seit er Marilla im Frühjahr geholfen hatte, das Gästezimmer zu tapezieren, und das war vier Jahre her. Mais il n'était jamais monté chez lui depuis le printemps où il avait aidé Marilla à tapisser la chambre d'amis, et c'était il y a quatre ans. しかし、彼はマリラに予備の寝室を手伝ってもらった春以来、自分の家の2階にいたことはありませんでした。それは4年前のことです。 Mas nunca tinha estado lá em cima, na sua própria casa, desde a primavera em que ajudou Marilla a decorar o quarto de hóspedes, e isso foi há quatro anos. Но он никогда не был наверху в своем собственном доме с весны, когда он помог Марилле оформить запасную спальню, и это было четыре года назад. Ama Marilla'nın fazladan yatak odasını kağıtlamasına yardım ettiği bahardan beri kendi evinin üst katına hiç çıkmamıştı ve bu dört yıl önceydi. Але він ніколи не бував зверху у власному будинку з того часу, як навесні допомагав Маріллі обклеювати шпалерами запасну спальню, і це було чотири роки тому.

He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in. |με τα δάχτυλα||||||||||||||||||κάλεσε|θάρρος||||||||||||||| |つま先立ち|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||зібрався з духом|||||||||||||||| 彼はホールに沿ってつま先立ち、東ゲーブルのドアの外に数分間立ち、その後、勇気を出して指でタップし、ドアを開けて覗き込みました。 Andou em bicos de pés ao longo do corredor e ficou parado durante vários minutos à porta da empena leste antes de ganhar coragem para bater nela com os dedos e depois abrir a porta para espreitar para dentro. Він йшов на尖ки вздовж коридору і стояв кілька хвилин біля дверей східного шатра, перш ніж наважитися постукати у двері пальцями, а потім відкрити їх, щоб заглянути всередину.

Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden. ||||||||||κοιτάζοντας λυπημένα||||| |||||||||||сумно|||| ||||||||||凝视||||| Anne était assise sur la chaise jaune près de la fenêtre et regardait tristement le jardin. A Anne estava sentada na cadeira amarela junto à janela, olhando tristemente para o jardim. Very small and unhappy she looked, and Matthew's heart smote him. |||unhappy||||||hit| |||||||||sank| |||||||||vurdu| |||||||||心中不安| |||||||||забилося серце| |||||||||打たれた| Sie sah sehr klein und unglücklich aus, und Matthews Herz schlug ihm bis zum Hals. Très petite et malheureuse, elle avait l'air, et le cœur de Matthew le frappa. Ela parecia muito pequena e infeliz, e o coração de Mateus bateu-lhe. Она выглядела очень маленькой и несчастной, и сердце Мэтью поразило его. Çok küçük ve mutsuz görünüyordu ve Matthew'un kalbi ona acıdı. He softly closed the door and tiptoed over to her. |ήσυχα|||||πήγε||| Fechou suavemente a porta e aproximou-se dela em bicos de pés. Kapıyı yavaşça kapattı ve ona doğru parmak uçlarında gitti.

"Anne," he whispered, as if afraid of being overheard, "how are you making it, Anne?" |||||||να|ακουστεί||||τα πας|| |||||خائفًا||||||||| ||||||||почути стороннім|||||| "Anne," sussurrou ele, como se tivesse medo de ser ouvido, "como é que te estás a sair, Anne?" «Энн, - прошептал он, словно боясь быть услышанным, - как дела, Энн?» "Anne," diye fısıldadı, sanki duyulmasından korkuyormuş gibi, "Nasılsın, Anne?" "Енн," прошептав він, ніби боявся, що його почують, "як ти справляєшся, Енн?" Anne smiled wanly. ||αχνά ||weakly ||solgun bir şekilde ||微微一笑 ||сумно ||弱々しく Anne sorriu com um sorriso triste. Енн мляво усміхнулася.

"Pretty well. αρκετά καλά| Досить| "かなりよく。 "Досить добре." I imagine a good deal, and that helps to pass the time. Ich stelle mir viel vor, und das hilft, die Zeit zu vertreiben. J'imagine une bonne affaire, et ça aide à passer le temps. 私はかなりのことを想像し、それは時間を渡すのに役立ちます。 Imagino muita coisa, e isso ajuda-me a passar o tempo. Я представляю себе хорошую сделку, и это помогает скоротать время. Of course, it's rather lonesome. ||||самотньо É claro que é bastante solitário. Конечно, довольно одиноко. But then, I may as well get used to that." しかし、その後、私もそれに慣れるでしょう。」 Mas então, mais vale habituar-me a isso". Но тогда я с таким же успехом могу привыкнуть к этому. " Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her. |||||||χρόνια||μόνιμη|φυλάκιση|| |||мужньо||||||одинокого|ув'язнення|| ||||||||||监禁|| Anne sourit à nouveau, affrontant courageusement les longues années d'emprisonnement solitaire devant elle. Anne sorriu de novo, enfrentando com coragem os longos anos de prisão solitária que tinha pela frente.

Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely. |回忆到||||||||||||||||||过早 |згадав||||||||||||||||||завчасно ||||||||had|||||χωρίς καθυστέρηση|||μή|||πρώιμα Matthew erinnerte sich daran, dass er das, was er zu sagen hatte, ohne Zeitverlust sagen musste, damit Marilla nicht vorzeitig zurückkehrte. Matthew se souvint qu'il devait dire ce qu'il était venu dire sans perdre de temps, de peur que Marilla ne revienne prématurément. マシューは、マリラが時期尚早に戻ってこないように、時間を無駄にせずに言ったことを言わなければならないことを思い出した。 Matthew lembrou-se que tinha de dizer o que tinha vindo dizer sem perda de tempo, para que Marilla não regressasse prematuramente. Мэтью вспомнил, что он должен сказать то, что он сказал, без потери времени, чтобы Марилла не вернулась преждевременно. Matthew, Marilla'nın erken dönmeden önce, söylemek için geldiği şeyi zaman kaybetmeden söylemesi gerektiğini hatırladı. "Well now, Anne, don't you think you'd better do it and have it over with?" « Eh bien, Anne, ne penses-tu pas que tu ferais mieux de le faire et d'en finir avec ça ? 「まあ、アン、あなたはそれをやったほうがいいと思いませんか?」 "Ora bem, Anne, não achas que é melhor fazê-lo e acabar com isto?" "Ну, Энн, ты не думаешь, что тебе лучше сделать это и покончить с этим?" "Şey, Anne, bunu yapmanın ve işin içinden çıkmanın daha iyi olduğunu düşünmüyor musun?" he whispered. diye fısıldadı. "It'll have to be done sooner or later, you know, for Marilla's a dreadful determined woman—dreadful determined, Anne. |||||||||||||жахливо|вкрай рішуча||дуже|дуже рішуча| "Früher oder später wird es geschehen müssen, denn Marilla ist eine furchtbar entschlossene Frau - furchtbar entschlossen, Anne. "Il faudra le faire tôt ou tard, tu sais, car Marilla est une femme terriblement déterminée - terriblement déterminée, Anne. "Terá de ser feito mais cedo ou mais tarde, sabes, porque a Marilla é uma mulher terrivelmente determinada - terrivelmente determinada, Anne. Do it right off, I say, and have it over." Mach es sofort, sage ich, und lass es hinter dir." Faites-le tout de suite, dis-je, et finissez-en." Faz isso imediatamente, digo eu, e acaba com isso". Сделай это немедленно, говорю я, и покончим с этим. " "Do you mean apologize to Mrs. 「夫人に謝罪するつもりですか? "Quer dizer pedir desculpa à Mrs. "Вы хотите извиниться перед миссис Lynde?" リンデ?」 "Yes—apologize—that's the very word," said Matthew eagerly. ||||||||з нетерпінням 「はい-謝罪-それはまさに言葉です」とマシューは熱心に言いました。 "Sim, pedir desculpa, é essa a palavra certa", disse Matthew com entusiasmo. "Just smooth it over so to speak. "Wir müssen die Sache sozusagen ausbügeln. "Il suffit de le lisser pour ainsi dire. "É só suavizar, por assim dizer. "Просто сгладьте это так сказать. "Просто залагодь це, так би мовити. That's what I was trying to get at." Das ist es, worauf ich hinauswollte. C'est ce que j'essayais d'atteindre." それが私がやろうとしていたことです。」 Era aí que eu estava a tentar chegar". Вот к чему я стремился ». Саме це я й хотів сказати." "I suppose I could do it to oblige you," said Anne thoughtfully. |||||||oblige|||| |||||||memnun etmek|||| |припускаю||||||||||замислено "Suponho que o posso fazer para te obrigar," disse Anne pensativamente. «Полагаю, я могла бы сделать это, чтобы угодить тебе», задумчиво сказала Энн. "Я думаю, я могла б це зробити, щоб потішити тебе," - сказала Анна, замислено. "It would be true enough to say I am sorry, because I AM sorry now. |||||||||λυπάμαι||||| "Ce serait assez vrai de dire que je suis désolé, parce que je suis désolé maintenant. 「申し訳ありませんが、申し訳ありません。今は申し訳ありません。 "Seria suficientemente verdadeiro dizer que estou arrependido, porque estou arrependido agora. «Было бы достаточно правдиво сказать, что мне жаль, потому что я сейчас извиняюсь. I wasn't a bit sorry last night. Je n'étais pas du tout désolé hier soir. 昨夜は少し残念でした。 Não me arrependi nem um bocadinho ontem à noite. Прошлой ночью мне не было немного жаль. I was mad clear through, and I stayed mad all night. ||τρελός|||||||| Ich war durch und durch wütend und blieb es die ganze Nacht. J'étais complètement fou et je suis resté fou toute la nuit. 私はすっかり怒っていて、一晩中怒っていました。 Estava completamente zangado e fiquei zangado toda a noite. I know I did because I woke up three times and I was just furious every time. ||||||||||||||怒っていた|| ||||||||||||||лютий|| Je sais que je l'ai fait parce que je me suis réveillé trois fois et j'étais juste furieux à chaque fois. Eu sei que sim, porque acordei três vezes e fiquei furiosa de cada vez. But this morning it was over. Mas esta manhã tinha acabado. I wasn't in a temper anymore—and it left a dreadful sort of goneness, too. |||||||||||||απουσία| |||||||||||||emptiness| |||||||||||||kaybolmuşluk| |||||||||||||消失感| ||||настрій||||||жахливий|||відсутність| |||||||||||||消失感| Ich war nicht mehr wütend - und es hinterließ auch eine schreckliche Art von Gänsehaut. Je n'étais plus de mauvaise humeur – et cela m'a aussi laissé une sorte d'affreuse disparition. Já não estava com mau feitio - e isso também me deixou uma espécie de tristeza terrível. Я больше не был в настроении - и это тоже оставляло ужасную одержимость. I felt so ashamed of myself. Senti-me tão envergonhada de mim própria. Мне было так стыдно за себя. But I just couldn't think of going and telling Mrs. Lynde so. Mais je ne pouvais pas penser à aller le dire à Mme Lynde. Mas não conseguia pensar em ir dizer isso à Sra. Lynde. Но я просто не мог придти и сказать миссис Линде так. It would be so humiliating. ||||令人羞辱 ||||принизливо それはとても屈辱的です。 Seria tão humilhante. I made up my mind I'd stay shut up here forever rather than do that. J'ai décidé de rester enfermée ici pour toujours plutôt que de faire ça. 私はそれをやるのではなく、永遠にここに閉じ込められることに決めました。 Decidi que preferia ficar aqui fechada para sempre do que fazer isso. But still—I'd do anything for you—if you really want me to—" Mais quand même... je ferais n'importe quoi pour toi... si tu veux vraiment que je..." しかし、それでも-あなたが本当に私にしたいなら-私はあなたのために何でもします-" Mas, mesmo assim, eu faria qualquer coisa por ti - se quiseres mesmo que eu faça". Но все же - я сделаю все для тебя - если ты действительно хочешь, чтобы я ... " "Well now, of course I do. "Bem, claro que sim. "Ну, теперь, конечно, я делаю. It's terrible lonesome downstairs without you. ||самотньо||| それはあなたなしでひどく孤独な階下です。 É uma solidão terrível lá em baixo sem ti. Just go and smooth things over—that's a good girl." Allez juste arranger les choses, c'est une gentille fille." ただ行って、物事をスムーズにします。それは良い女の子です。」 Vai e acalma as coisas - isso é que é uma boa rapariga". Просто иди и сгладь все - это хорошая девушка ". "Very well," said Anne resignedly. ||||παραιτημένα ||||teslim olarak "Muito bem", disse Anne resignadamente. "Очень хорошо", сказала Энн покорно. "I'll tell Marilla as soon as she comes in I've repented." ||||||||||repented ||||||||||покаялася ||||||||||悔改了 "Vou dizer à Marilla, assim que ela chegar, que me arrependi." «Я скажу Марилле, как только она войдет, я раскаялся». "That's right—that's right, Anne. "É verdade, é verdade, Anne. "Правильно - верно, Энн. But don't tell Marilla I said anything about it. Mas não digam à Marilla que eu disse alguma coisa sobre isso. She might think I was putting my oar in and I promised not to do that." |||||putting||κουπί|σε||||||| |||||||kılavuzluğumu|||||||| Elle pourrait penser que je mettais ma rame dedans et j'ai promis de ne pas faire ça." Ela poderia pensar que eu estava a meter o bedelho e eu prometi não o fazer". Она может подумать, что я вставляю весло, и я обещал этого не делать ». "Wild horses won't drag the secret from me," promised Anne solemnly. ||||||||||σοβαρά ||||||||||ciddiyetle |||витягнуть|||||||урочисто "Keine zehn Pferde werden mir das Geheimnis entreißen", versprach Anne feierlich. "Les chevaux sauvages ne me déroberont pas le secret", promit solennellement Anne. 「野生の馬は私から秘密を引き抜かない」とアンは厳soleに約束した。 "Os cavalos selvagens não me vão arrancar o segredo," prometeu Anne solenemente. «Дикие лошади не будут тащить от меня секрет», торжественно пообещала Энн. "Дикі коні не витягнуть з мене секрет," обіцяла Анна урочисто. "How would wild horses drag a secret from a person anyhow?" ||||||||||взагалі-то "Comment des chevaux sauvages pourraient-ils arracher un secret à une personne de toute façon ?" 「野生の馬はどうやって人から秘密を引き出すのでしょうか?」 "Como é que os cavalos selvagens arrancariam um segredo de uma pessoa?" "Как дикие лошади в любом случае могут извлечь секрет от человека?" "Як дикі коні можуть витягнути секрет з людини будь-яким чином?" But Matthew was gone, scared at his own success. Mais Matthew était parti, effrayé par son propre succès. しかし、マシューは去り、彼自身の成功を恐れました。 Mas Matthew tinha desaparecido, assustado com o seu próprio sucesso. Но Мэтью ушел, напуганный собственным успехом. Але Метью зник, наляканий своїм власним успіхом. He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to. ||βιαστικά|||||||||||||||||| ||||||||||otlak|ki||||||||| ||поспіхом|||найвіддаленіший|||||||||підозрювати|||||| |||||最远的||||||||||||||| Er flüchtete eilig in den entlegensten Winkel der Pferdeweide, damit Marilla keinen Verdacht schöpfte, was er vorhatte. Il s'enfuit précipitamment vers le coin le plus reculé du pâturage des chevaux de peur que Marilla ne soupçonne ce qu'il avait manigancé. Fugiu apressadamente para o canto mais remoto do pasto dos cavalos, para que Marilla não suspeitasse do que ele andava a fazer. Он поспешно сбежал в самый отдаленный угол пастбища, чтобы Марилла не подозревала, что он задумал. Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, "Marilla" over the banisters. |||||||||愉快地|||||悲伤的||||||楼梯扶手 |||||||||hoşça|||||üzgün||||||merdiven korkuluklarından ||||||||||||||||||||手すり |||||||||приємно|||||плаксивий||||||перила |||||||||ευχάριστα|||||λυπημένη||||||καγκελόπορτες Marilla elle-même, à son retour à la maison, fut agréablement surprise d'entendre une voix plaintive crier « Marilla » par-dessus la rampe. A própria Marilla, quando regressou a casa, ficou agradavelmente surpreendida ao ouvir uma voz queixosa a chamar "Marilla" por cima do corrimão. "Well?" she said, going into the hall. disse ela, entrando no corredor.

"I'm sorry I lost my temper and said rude things, and I'm willing to go and tell Mrs. Lynde so." |||||настрій|||||||готовий||||||| "Peço desculpa por ter perdido a calma e ter dito coisas grosseiras, e estou disposto a ir dizer isso à Sra. Lynde." «Мне жаль, что я вышел из себя и сказал грубые вещи, и я готов пойти и сказать миссис Линде так». "Very well." Marilla's crispness gave no sign of her relief. |干脆利落|||||| |keskinliği|||||| |きっぱりさ|||||| |сухість||||||полегшення |αυστηρότητα|||||| Marillas Gereiztheit verriet nichts von ihrer Erleichterung. La fraîcheur de Marilla n'indiquait aucun signe de soulagement. マリラのサクサク感は、彼女の安reliefのしるしを与えませんでした。 A nitidez de Marilla não dava sinais do seu alívio. She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in. |||||||υπό την σκηνή||||||||| |||||||canopy||||||||| |||||||çadırın altında||||||||| |||||||天蓋||||||||| |||||||навісом||||||||| Sie hatte sich gefragt, was sie unter dem Vordach tun sollte, wenn Anne nicht nachgab. Elle s'était demandé ce qu'elle ferait sous le dais si Anne ne cédait pas. 彼女は、アンが屈服しなかった場合、天蓋の下で何をすべきかと考えていました。 Tinha estado a pensar no que deveria fazer se Anne não cedesse. Ей было интересно, что под навесом ей следует делать, если Энн не сдалась. Вона думала, що під навісом їй робити, якщо Енн не поступиться. "I'll take you down after milking." "Je te descendrai après la traite." 「搾乳後にあなたを連れて行きます。」 "Eu levo-te lá abaixo depois da ordenha." «Я заберу тебя после доения». "Я відвезу тебе після доїння." Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. Ανάλογα|||behold||||||||||όρθια||θριαμβευτική|||καταβεβλημένη||καταβεβλημένη ||||||||||||||||||drooping||dejected |||işte|||||||||||||||||moralı bozuk |||||||||||||挺直||得意洋洋|||垂头丧||沮丧的 Таким чином|||ось||||||||||пряма||тріумфуюча|||||пригнічена ||||||||||||||||||||落ち込んで En conséquence, après la traite, voici Marilla et Anne marchant dans l'allée, la première droite et triomphante, la seconde tombante et abattue. Assim, depois da ordenha, eis que Marilla e Anne descem a rua, a primeira erecta e triunfante, a segunda desanimada e abatida. Соответственно, после доения вот Марина и Энн идут по переулку, первый прямо и торжествующе, второй опускается и удручается. Таким чином, після доїння, ось Марілла та Енн йдуть уздовж стежки, перша пряма та тріумфуюча, друга - спущена та пригнічена. But halfway down Anne's dejection vanished as if by enchantment. ||||沮丧|||||魔法般 ||||moral bozukluğu||||| |на півдорозі|||зневіра|||||чарівництвом ||||κατάθλιψη||||| しかし、アンの落胆の半分は魔法のように消えました。 Mas a meio da descida, o desânimo de Ana desapareceu como que por encanto. Но на полпути уныние Анны исчезло, словно зачарованное. She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. |||||||||||||||||||υποτονικής|ενθουσιασμού|| |||||||||||||||||||baskılan|neşe|| ||||||||||||||||||||приглушеного піднесення|| ||||||||||||||||||||愉悦感|| Elle leva la tête et avança légèrement, les yeux fixés sur le ciel couchant et un air d'exaltation tamisée autour d'elle. Levantou a cabeça e caminhou levemente, com os olhos fixos no céu ao pôr do sol e um ar de subjugada alegria. Она подняла голову и легонько пошла вперед, не отрывая глаз от закатного неба, и вокруг нее царила атмосфера сдержанного возбуждения. 她抬起头,迈着轻快的步伐,目光注视着夕阳的天空,浑身上下透着一股压抑的兴奋。 Marilla beheld the change disapprovingly. |είδε|||με αποδοκιμασία |gördü||| |побачила||зміна| |看见||| Marilla observou a mudança com desaprovação. Марилла неодобрительно увидела перемену. 玛丽拉不满地看着这一变化。 This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde. ||||μετανιωμένος||||είναι κατάλληλο||||||||||| ||||||||behooved||||||||||| |||itaatkâr|||||yakışırdı||||||||||| ||||忏悔者||||应当||||||||||| |||покірний|каятливий||||підходило||||||||||| ||||悔い改め||||||||||||||| Dies war keine demütige, reuevolle Sünderin, wie es sich geziemt hätte in Gegenwart der beleidigten Mrs. Lynda. これは気分を害するようなものではありませんでした。 Não se tratava de um penitente manso, como convinha levar à presença da ofendida Sra. Lynde. Это не было кротким покаянием, каким ей надлежало принимать в присутствии оскорбленной миссис Линд. Це не була смиренна покаянниця, яку вона повинна була представити перед ображеною місіс Лінд. 这可不是温顺的忏悔,她应该在被冒犯的林德夫人面前接受这种忏悔。 这可不是温顺的忏悔,她应该在被冒犯的林德夫人面前接受这种忏悔。

"What are you thinking of, Anne?" "Em que é que estás a pensar, Anne?" "Про що ти думаєш, Енн?" she asked sharply. perguntou ela com firmeza. резко спросила она. спитала вона різко.

"I'm imagining out what I must say to Mrs. Lynde," answered Anne dreamily. |уявляю|||||||||||мрійливо "Estou a imaginar o que tenho de dizer à Sra. Lynde," respondeu Anne sonhadoramente. This was satisfactory—or should have been so. ||令人满意||||| ||задовільно||||| C'était satisfaisant ou aurait dû l'être. これは満足のいくものでした-またはそうすべきでした。 Isto foi satisfatório - ou deveria ter sido. Это было удовлетворительно - или должно было быть так. Це було задовільно — або мало б бути таким. But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. ||||||||||||||||||στραβά |||||||||||||planı|||||ters gidiyordu ||||||||||||||||||狂っている ||||позбутися||||думка|||||плані||покарання|||не так Aber Marilla wurde das Gefühl nicht los, dass in ihrem Bestrafungsplan etwas schief lief. Mais Marilla ne pouvait pas se débarrasser de l'idée que quelque chose dans son plan de punition allait de travers. しかし、マリラは、彼女の罰の計画の何かが斜めになっているという考えを取り除くことができませんでした。 Mas Marilla não conseguia livrar-se da noção de que alguma coisa no seu esquema de castigo estava a correr mal. Але Меріла не могла позбутися думки, що щось у її схемі покарання йшло не так. Anne had no business to look so rapt and radiant. |||||||||光彩照人 |||||||rapt|| |||||||dalmış|| Anne hatte kein Recht, so entrückt und strahlend auszusehen. Anne n'avait aucune raison d'avoir l'air si ravie et radieuse. アンは、そんなにきびきびと輝くビジネスをしていませんでした。 Anne não tinha nada que parecer tão arrebatada e radiante. У Энн не было дела выглядеть таким восторженным и сияющим. Анна не мала права виглядати такою захопленою і сяючою. 安妮没必要显得如此全神贯注、容光焕发。

Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window. Rapt|||||||||||||||||||||| Anne, rápida e radiante, continuou até estarem na presença da Sra. Lynde, que estava sentada a tricotar à janela da cozinha. Захоплена і сяюча Анна продовжувала, поки вони не опинилися в самій присутності місіс Лінд, яка сиділа і в'язала біля вікна своєї кухні. Then the radiance vanished. ||світло| Depois, o brilho desapareceu. Затем сияние исчезло. Потім сяйво зникло. Mournful penitence appeared on every feature. θλιβερή|μετάνοια|||| |pişmanlık|||| |悔いの念|||| сумна||з'явилася|||обличчі |悔恨|||| Une pénitence lugubre est apparue sur chaque film. A penitência lamentável aparecia em todos os traços. Скорбное раскаяние проявилось во всех деталях. Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly. ||||||||||||||||||||||beseechingly ||||||||||||||||||||||yalvarır şekilde ||||||||||||||||||||||懇願するように ||||||||||||||вражена||||протягнула||||благаючи Antes de dizer uma palavra, Anne ajoelhou-se de repente perante a espantada Sra. Rachel e estendeu as mãos suplicantes. Прежде чем что-то сказать, Анна внезапно опустилась на колени перед изумленной миссис Рэйчел и умоляюще протянула руки.

"Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry," she said with a quiver in her voice. ||||||||||||quiver||| ||||||||||||震え||| ||||||||||||颤抖||| "Oh, Sra. Lynde, lamento imenso", disse ela com um tremor na voz. "О, місіс Лінд, мені так дуже шкода," сказала вона, тремтячи голосом. "I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. |||висловити|||жаль||||||||| "Nunca conseguiria exprimir toda a minha tristeza, não, nem que usasse um dicionário inteiro. «Я никогда не смог бы выразить всю свою печаль, нет, если бы я не использовал весь словарь. "Я ніколи не змогла б висловити все своє горе, ні, навіть якби використовувала цілий словник. You must just imagine it. É preciso imaginar. Вы должны просто представить это. Вам просто потрібно уявити це. I behaved terribly to you—and I've disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I'm not a boy. |||||||||||||||||||||Gables||||| |поводився||||||осоромив|||||||||дозволили|||||||||| Je me suis très mal comporté envers vous — et j'ai déshonoré les chers amis, Matthew et Marilla, qui m'ont laissé rester à Green Gables bien que je ne sois pas un garçon. Portei-me terrivelmente consigo - e desgracei os queridos amigos, Matthew e Marilla, que me deixaram ficar no Frontão Verde apesar de eu não ser um rapaz. Я поводився жахливо з тобою—і я зганьбив дорогих друзів, Меттью та Маріллу, які дозволили мені залишитися в Зелений Долина, хоча я не хлопець. I'm a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever. |||||不知感恩|||||||||||||| |||||||||заслужую||||||||поважні|| Ich bin ein furchtbar böses und undankbares Mädchen, und ich verdiene es, bestraft und für immer von ehrbaren Menschen verstoßen zu werden. Je suis une fille terriblement méchante et ingrate, et je mérite d'être punie et chassée pour toujours par des gens respectables. Sou uma rapariga terrivelmente má e ingrata, e mereço ser castigada e expulsa para sempre pelas pessoas respeitáveis. Я ужасно злая и неблагодарная девушка, и я заслуживаю наказания и изгнания респектабельными людьми навсегда. Я жахливо злий і невдячний дівчина, і я заслуговую на покарання і вигнання поважними людьми назавжди. It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth. |||погано|||||||гнів|||||| Foi uma grande maldade da minha parte ter ficado furioso porque me disse a verdade. Це було дуже погано з мого боку, що я розсердився, тому що ти сказав мені правду. It WAS the truth; every word you said was true. Era a verdade; cada palavra que disseste era verdade. Це БУЛО правдою; кожне слово, яке ти сказав, було правдою. My hair is red and I'm freckled and skinny and ugly. ||||||||худий|| O meu cabelo é ruivo, tenho sardas, sou magra e feia. Моє волосся руде, я в веснянках, худий і бридкий. What I said to you was true, too, but I shouldn't have said it. O que eu te disse também era verdade, mas não o devia ter dito. Те, що я сказав тобі, також було правдою, але мені не слід було це говорити. Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me. Oh, Sra. Lynde, por favor, por favor, perdoe-me. О, пані Лінд, будь ласка, пробачте мені. If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper? ||||||||sorrow||||||||||||||| ||відмовишся||||||горе|||||сирота|||||||||жахливий|характер Si vous refusez, ce sera un chagrin à vie pour une pauvre petite orpheline, le feriez-vous, même si elle avait un tempérament épouvantable ? Se recusar, será uma tristeza para toda a vida para uma pobre menina órfã, mesmo que ela tenha um temperamento terrível? Якщо ви відмовите, це буде довічний смуток для бідної маленької сироти, чи не так, навіть якщо в неї жахливий характер? Oh, I am sure you wouldn't. Oh, tenho a certeza que não. О, я впевнений, ви б не зробили цього. Please say you forgive me, Mrs. Por favor, diga que me perdoa, Sra. Будь ласка, скажіть, що ви мене пробачаєте, пані. Lynde." Лінді. Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment. |склала||||схилила|||||||||судження Anne joignit les mains, baissa la tête et attendit le jugement. Ana juntou as mãos, baixou a cabeça e esperou a palavra do julgamento. Енн склала руки разом, схилила голову і чекала на слово вироку.

There was no mistaking her sincerity—it breathed in every tone of her voice. |||||真诚|||||||| |||сумніву||щирість|||||||| Ihre Aufrichtigkeit war unüberhörbar - sie war in jedem Ton ihrer Stimme zu hören. Il n'y avait aucun doute sur sa sincérité - elle respirait dans chaque ton de sa voix. Não havia como enganar a sua sinceridade - respirava-se em cada tom da sua voz. Не було жодних сумнівів у її щирості — вона дихала в кожному тоні її голосу. 毫无疑问,她的真诚体现在她的每一个语气中。 Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring. |||||||明显的| |||||||безсумнівний|звучання ||||||||ήχο Sowohl Marilla als auch Mrs. Lynde erkannten seinen unverwechselbaren Klang. Marilla et Mme Lynde ont toutes deux reconnu sa bague unique. Tanto Marilla como a Sra. Lynde reconheceram o seu toque inconfundível. И Марилла, и миссис Линде узнали его безошибочное кольцо. Як Марілла, так і місіс Лінд визнали її безсумнівний відголосок. 玛丽拉和林德夫人都认出了这枚毫无疑问的戒指。 But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation—was reveling in the thoroughness of her abasement. |||||||||||||||||απολαμβάνοντας|||πληρότητα|||ταπείνωσή |||||||||||||||||||||||abasement ||||||dehşetle|||||||||||zevk alıyordu||||||aşağılanma |||||||||||||||||陶醉|||彻底性|||屈辱 ||||||жахом|||||||||приниження||насолоджувалася|||глибині|||приниження |||||||||||||||||楽しんでいた|||||| Aber die Erstere verstand mit Entsetzen, dass Anne ihr Tal der Demütigung genoss, dass sie sich an der Gründlichkeit ihrer Erniedrigung erfreute. Mais le premier comprenait avec consternation qu'Anne appréciait réellement sa vallée d'humiliation - se délectait de la minutie de son abaissement. しかし、前者は、アンが実際に屈辱の谷を楽しんでいたことにがっかりして理解していました。 Mas a primeira percebeu, consternada, que Anne estava a gostar do seu vale de humilhação - estava a deleitar-se com a minúcia da sua humilhação. Но бывший понимал с тревогой, что Энн действительно наслаждается своей долиной унижения - упивалась тщательностью ее унижения. Але перша в жаху зрозуміла, що Ен виконує своїм долинком принижень — насолоджується всебічністю свого приниження. 但前者沮丧地发现,安妮实际上正在享受她的屈辱之谷——陶醉于她彻底的屈辱。 Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself? |||有益的|||||||自豪| ||||||||||prided| ||||||||||göğsünü gere gere| |||позитивна|покарання||||||| |||καλός|||||||καυχηθεί| Où était la punition salutaire sur laquelle elle, Marilla, s'était plumée? 彼女、マリラ、彼女が自分に水を注いだ健康的な罰はどこにありましたか? Onde é que estava o castigo saudável com que ela, Marilla, se tinha gabado? Где было благотворное наказание, на которое она, Марилья, взяла себя в руки? Де було те справедливе покарання, на якому вона, Марілла, гордилася? 她,玛丽拉,曾为自己引以为豪的有益健康的惩罚在哪里? Anne had turned it into a species of positive pleasure. ||||||вид||| Anne en avait fait une espèce de plaisir positif. アンはそれを前向きな喜びの種に変えました。 Anne tinha-o transformado numa espécie de prazer positivo. Энн превратила это в вид положительного удовольствия. Енн перетворила це в свого роду позитивне задоволення. 安妮把它变成了一种积极的快乐。

Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this. |||||负担过重|||||| |||||перевантажена||сприйняття|||| |||||φορτωμένη|||||| Die gute Mrs. Lynde, nicht gerade mit ihrer Wahrnehmung überfordert , sah das nicht. La bonne Mme Lynde, n'étant pas surchargée de perception, n'a pas vu cela. 良いリンド夫人は、知覚で過負荷になっていないので、これを見ませんでした。 A boa Sra. Lynde, não estando sobrecarregada de perceção, não viu isso. Хорошая миссис Линде, не перегруженная восприятием, не видела этого. Добра місіс Лінд, не будучи надмірно наділеною сприйняттям, не помітила цього. 善良的林德夫人并没有被太多的感知所负担,她没有看到这一点。 善良的林德夫人并没有被太多的感知所负担,她没有看到这一点。 She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart. |||||||||πολύ προσεκτική||||κακία|||||||ενοχλητική| ||||||||||||||||||||overly eager to help| ||||||||||||||||||||resmi| ||усвідомила|||||||ретельну||||образа||||||дещо|наполегливий|серце |||||||||||||怨恨|||||||多管闲事的| Sie bemerkte nur, dass Anne sich sehr gründlich entschuldigt hatte, und aller Groll verschwand aus ihrem freundlichen, wenn auch etwas übereifrigen Herzen. Elle s'aperçut seulement qu'Anne avait fait des excuses très complètes et tout ressentiment disparut de son cœur bienveillant, bien qu'un peu officieux. 彼女は、アンが非常に徹底的な謝罪をして、すべてのresみがやや悪意に満ちていたとしても、彼女の心から消え去ったと感じただけでした。 Apenas se apercebeu de que Anne tinha feito um pedido de desculpas muito completo e todo o ressentimento desapareceu do seu coração bondoso, se bem que um pouco oficioso. Она только поняла, что Энн принесла очень тщательное извинение, и всякое негодование исчезло из ее доброго, хотя и несколько обременительного сердца. Вона тільки усвідомила, що Енн щиро вибачилася, і всі образи зникли з її доброго, хоча й трохи настирливого серця.

"There, there, get up, child," she said heartily. |||||||热情地 |||||||щиро |||||||με θέρμη 「あそこに、起きて、子供よ」彼女は心から言った。 "Pronto, pronto, levanta-te, filha", disse ela com entusiasmo. "Ось, ось, підводься, дитино," сказала вона щиро. "Of course I forgive you. "Claro que te perdoo. "Звичайно, я тебе прощаю." I guess I was a little too hard on you, anyway. ||||||||||τελικά Acho que fui um pouco duro demais contigo. But I'm such an outspoken person. ||||açık sözlü| しかし、私はそのような率直な人です。 Mas eu sou uma pessoa tão franca. You just mustn't mind me, that's what. Du darfst dich nur nicht von mir stören lassen, das ist es. Tu ne dois pas te soucier de moi, c'est quoi. Só não deves importar-te comigo, é isso. Вы просто не должны обращать на меня внимание, вот что. It can't be denied your hair is terrible red; but I knew a girl once—went to school with her, in fact—whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn. ||||||||||||||||||||||||||一点|||||||||||||||变深|||||栗色 ||||||||||||||||||||||||||mite||||||||||||||||||||kestane ||||||||||||||||||||||||||少し||||||||||||||||||||栗色 |||заперечується|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||каштановий ||||||||||||||||||||||||||μικρότερο||||||||νεαρή||||||||||||καστανό On ne peut pas nier que vos cheveux sont d'un rouge terrible; mais j'ai connu une fois une fille – je suis allée à l'école avec elle, en fait – dont les cheveux étaient aussi rouges que les vôtres quand elle était jeune, mais quand elle a grandi, ils sont devenus d'un très beau auburn. Não se pode negar que o seu cabelo é terrivelmente ruivo; mas conheci uma rapariga - andei na escola com ela, de facto - cujo cabelo era tão ruivo como o seu quando ela era nova, mas quando cresceu escureceu para um ruivo muito bonito. Не можна заперечувати, що твоє волосся має жахливо червоний колір; але я знав одну дівчину — насправді, ми ходили в школу разом — чия шевелюра була настільки ж червоною, як твоя, коли вона була молодою, але коли вона подорослішала, то затемнилася до справжнього красивого каштанового. I wouldn't be a mite surprised if yours did, too—not a mite." ||||ίχνος||||||||a bit |||||||||أيضاً||| ||||biraz||||||||bir parça Es würde mich nicht überraschen, wenn das bei dir auch der Fall wäre - nicht ein bisschen." Je ne serais pas du tout surpris si le vôtre l'était aussi - pas un acarien." あなたのダニもそうだとしても、私はダニではありません。ダニではありません。」 Não me surpreenderia nem um pouco se o seu também o fizesse - nem um pouco". Я бы ничуть не удивился, если бы ваш тоже - ни капли ". Я б зовсім не здивувався, якщо твоє також потемніло б — зовсім не здивувався б. "Oh, Mrs. 「ああ、夫人。 "О, пані. Lynde!" Anne drew a long breath as she rose to her feet. |зробила||||||||| Anne soltou um longo suspiro enquanto se levantava. Енн зробила глибокий вдих, коли піднялася на ноги. "You have given me a hope. "Deste-me uma esperança. "Ви дали мені надію. I shall always feel that you are a benefactor. ||||||||恩人 ||||||||benefactor ||||||||hayırsever ||||||||благодійник ||||||||ευεργέτης Sentir-me-ei sempre como um benfeitor. Я всегда буду чувствовать, что ты благодетель. Я завжди відчуватиму, що ви - добродій. Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up. |||||||||||||||kestane rengi|||| |||витримати|||||||||||||||| Oh, je pourrais endurer n'importe quoi si je pensais seulement que mes cheveux seraient d'un beau auburn quand je serais grand. Oh, eu poderia suportar qualquer coisa se pensasse que o meu cabelo seria um belo ruivo quando crescesse. О, я могла бы вынести все, если бы только думала, что мои волосы станут красивыми каштановыми, когда я вырасту. О, я могла б витримати все, якби тільки думала, що моє волосся стане гарним каштановим, коли я виросту. It would be so much easier to be good if one's hair was a handsome auburn, don't you think? |||||||||||||||kestane rengi||| |||||легше||||||||||||| Seria muito mais fácil ser bom se o nosso cabelo fosse um belo ruivo, não acha? Было бы намного легче быть хорошим, если бы у тебя были красивые рыжие волосы, не так ли? Було б значно легше бути доброю, якби волосся було гарним каштановим, ви не думали так? And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking? |||||||||||||лавка|||||||||| そして、あなたとマリラが話している間、私はあなたの庭に出て、リンゴの木の下のそのベンチに座ることができますか? E agora posso ir para o seu jardim e sentar-me naquele banco debaixo das macieiras enquanto você e a Marilla estão a conversar? А тепер можу я вийти у ваш сад і сісти на ту лавку під яблунями, поки ви і Марілла розмовляєте? There is so much more scope for imagination out there." |||||простору|||| 想像力の余地は他にもあります。」 Há muito mais espaço para a imaginação lá fora". Там стільки більше простору для уяви. "Laws, yes, run along, child. Νόμοι|||| "Jesses, ja, lauf los, Kind. "Les lois, oui, cours, mon enfant. 「法律、はい、一緒に走ってください、子供。 "Leis, sim, corre, criança. "Законы, да, беги, дитя. Закони, так, біжи, дитино. And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like." |||||一束花|||||||||||| ||||||||||zambakları||||||| ||||||||||лілії||||||| 必要に応じて、隅にある白い6月ユリの花束を選ぶことができます。」 E podes escolher um ramo de lírios brancos de junho no canto, se quiseres". И ты можешь сорвать букет из этих белых июньских лилий в углу, если хочешь. " І ти можеш зібрати букет білих червневих лілій у кутку, якщо хочеш. As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp. |||||||||ζωηρά||||| |||||||||hızla||||| |||||||||пружно||||| Comme la porte se fermait derrière Anne, Mme Lynde se leva vivement pour allumer une lampe. アンの後ろでドアが閉まると、リンド夫人はランプを点灯するために活発に立ち上がりました。 Quando a porta se fechou atrás de Anne, a Sra. Lynde levantou-se rapidamente para acender um candeeiro. Когда дверь за Анной закрылась, миссис Линде быстро встала, чтобы зажечь лампу. Коли двері за Анною зачинялися, місіс Лінд отримала рішуче, щоб запалити лампу.

"She's a real odd little thing. |||незвичайна|| "C'est une petite chose vraiment bizarre. "Ela é uma coisinha muito estranha. "Она настоящая странная мелочь. "Вона справжня дивна маленька істота. Take this chair, Marilla; it's easier than the one you've got; I just keep that for the hired boy to sit on. |||||||||έχεις|||||||||||| |||||зручніше|||||||||||||||| Prends cette chaise, Marilla ; c'est plus facile que celui que vous avez ; Je garde juste ça pour que le garçon engagé puisse s'asseoir dessus. この椅子を持って、マリラ。あなたが持っているものよりも簡単です。雇われた少年が座るためにそれを維持します。 Pega nesta cadeira, Marilla; é mais fácil do que a que tens; eu guardo-a para o rapaz contratado se sentar. Возьми этот стул, Марилла; это проще, чем у тебя; Я просто оставляю это для нанятого мальчика. Сідай у це крісло, Марилло; воно зручніше, ніж те, на якому ти сидиш; я зберігаю його лише для найманого хлопця. 玛丽拉,坐这把椅子;它比你现有的更容易;我只是把它留给雇来的男孩坐。 Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all. |||||незвичайна|||||||||||| Oui, c'est certainement une enfant étrange, mais il y a quelque chose qui tourne autour d'elle après tout. はい、彼女は確かに奇妙な子供ですが、結局彼女について何かのようなものがあります。 Sim, ela é certamente uma criança estranha, mas, apesar de tudo, há qualquer coisa de encantador nela. Да, она, конечно, странный ребенок, но в конце концов есть что-то вроде нее. Так, вона справді незвичайна дитина, але в ній є щось таке, що приваблює, зрештою. 是的,她确实是个奇怪的孩子,但毕竟她身上有某种东西。 I don't feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did—nor so sorry for you, either. |||||||||||||||||||також Je ne suis pas si surpris que vous et Matthew la gardiez comme je l'ai fait, ni si désolé pour vous non plus. あなたとマシューが私と同じように彼女を守っているのに、私はそれほど驚いていません。 Não me sinto tão surpreendida por a senhora e o Matthew terem ficado com ela como eu me senti - nem tão triste por si. Я не чувствую такого удивления от того, что ты и Мэтью держите ее, как я, и не очень сожалею о тебе. Я вже не дивуюсь вам і Метью, що тримаєте її, як раніше—і не жалкую за вами теж. 我并不像我一样对你和马修留下她感到惊讶,也不为你感到难过。 She may turn out all right. Elle pourrait bien tourner. 彼女は大丈夫かもしれません。 Ela pode acabar por ficar bem. Может, у нее все получится. Вона може виявитися цілком нормальною. 她可能会没事。 Of course, she has a queer way of expressing herself—a little too—well, too kind of forcible, you know; but she'll likely get over that now that she's come to live among civilized folks. |||||παράξενο|||να εκφράζεται|||||||||βίαιος|||||||||||||||||ανθρώπους |||||||||||||||||強引な||||||||||||||||| |||||незвичайний||||||||||||насильницький||||||||||||||||цивілізованих| |||||||||||||||||强制的||||||||||||||||文明的人| Natürlich hat sie eine seltsame Art, sich auszudrücken - ein bisschen zu - nun ja, zu gewaltsam, wissen Sie; aber das wird sie wohl überwinden, jetzt, wo sie unter zivilisierten Menschen lebt. Bien sûr, elle a une façon étrange de s'exprimer - un peu trop - enfin, trop forcée, vous savez ; mais elle s'en remettra probablement maintenant qu'elle est venue vivre parmi des gens civilisés. もちろん、彼女は自分自身を表現するための奇妙な方法を持っています。しかし、文明化された人々の間に住むようになった今、彼女はおそらくそれを乗り越えるでしょう。 É claro que ela tem uma forma estranha de se exprimir - um pouco demasiado - bem, demasiado forçada, sabe; mas é provável que ela ultrapasse isso agora que passou a viver entre gente civilizada. 当然,她有一种奇怪的表达自己的方式——有点太——嗯,太强迫了,你知道的;但既然她已经生活在文明人中间,她可能会克服这个问题。 And then, her temper's pretty quick, I guess; but there's one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain't never likely to be sly or deceitful. |||脾气|||||||||||||||||发火||||||||||||狡猾的 ||||||||||||||||||||alevlenmek|||||||||||| ||||||||||||||||||характер||спалахне||||||||||хитрий||обманливий ||||||||||||||||||||φουντώνει||||||||||πονηρός||deceitful Und dann ist ihr Temperament ziemlich hitzig, schätze ich; aber es gibt einen Trost, ein Kind, das ein hitziges Temperament hat, das einfach aufbraust und sich wieder beruhigt, wird wahrscheinlich nie tückisch oder hinterlistig sein. Et puis, son tempérament est assez rapide, je suppose; mais il y a une consolation, un enfant qui a un tempérament rapide, juste s'enflammer et se calmer, n'est jamais susceptible d'être sournois ou trompeur. E depois, o temperamento dela é bastante rápido, acho eu; mas há um consolo, uma criança que tem um temperamento rápido, que se inflama e se acalma, nunca é suscetível de ser manhosa ou enganadora. К тому же, я полагаю, у нее довольно вспыльчивый характер; но есть одно утешение: ребенок, у которого вспыльчивый характер, просто вспыхнет и остынет, никогда не будет лукавым или лживым. 然后,我猜她的脾气很快;但有一个安慰,就是一个脾气暴躁的孩子,脾气暴躁,脾气暴躁,冷静下来,永远不会狡猾或欺骗。 然后,我猜她的脾气很快;但有一个安慰,就是一个脾气暴躁的孩子,脾气暴躁,脾气暴躁,冷静下来,永远不会狡猾或欺骗。 Preserve me from a sly child, that's what. захисти||||хитрий||| ずるい子供から私を守ってください、それはそうです。 Preservar-me de uma criança manhosa, é isso. Убереги меня от лукавого ребенка, вот что. Збережи мене від хитрої дитини, ось що. 保护我免受狡猾的孩子的侵害,就是这样。 On the whole, Marilla, I kind of like her." Dans l'ensemble, Marilla, je l'aime bien." 全体的に、マリラ、私は彼女が好きです。」 De um modo geral, Marilla, até gosto dela". В целом, Марилла, она мне нравится ". Взагалі, Марілла, мені вона трохи подобається. 总的来说,玛丽拉,我有点喜欢她。” When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands. ||||||||||||||||一束|||水仙花||| |||||||||||||bahçeden|||demet|||narcis||| ||||||||||||||||一束|||||| ||||||||||сумерках|||сад|||пучок|||||| ||||||||||||||||δέσμη|||narcissi||| Quand Marilla rentra chez elle, Anne sortit du crépuscule parfumé du verger avec une gerbe de narcisses blancs dans les mains. Quando Marilla foi para casa, Anne saiu da penumbra perfumada do pomar com um ramo de narcisos brancos nas mãos. Коли Марілла пішла додому, Енн вийшла з ароматного сутінку саду з пучком білих нарцисів у руках.

"I apologized pretty well, didn't I?" |道歉|||| 「すみません、すみませんでしたね」 "Eu desculpei-me muito bem, não foi?" she said proudly as they went down the lane. ||пишаючись|||||| dit-elle fièrement alors qu'ils descendaient l'allée. 彼らが車線を下るとき、彼女は誇らしげに言った。 disse ela, orgulhosa, enquanto desciam a rua. "I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly." ||||||||||||||εντελώς ||||||||||||||ретельно "Je pensais que puisque je devais le faire, autant le faire à fond." 「やらなければならなかったので、徹底的にやろうと思った。」 "Achei que, já que tinha de o fazer, mais valia fazê-lo bem." «Я думал, так как я должен был сделать это, я мог бы также сделать это полностью». "Я думала, що оскільки мені потрібно це зробити, я можу зробити це ретельно." "You did it thoroughly, all right enough," was Marilla's comment. "Vous l'avez fait à fond, assez bien", fut le commentaire de Marilla. "Fizeste-o bem, muito bem", foi o comentário de Marilla. "Ти це зробила ретельно, це точно," - прокоментувала Маріла. Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. |||||||||||回忆 ||||||eğilimli||||| ||обурена||||схильна||||| Marilla était consternée de se trouver encline à rire de ce souvenir. マリラは、自分自身が思い出を笑う傾向があることに気付いてがっかりしました。 Marilla ficou consternada por se sentir inclinada a rir com a recordação. Марилла была потрясена, обнаружив, что склонна смеяться над воспоминаниями. Маріла була приголомшена, виявивши, що схильна сміятися над спогадом. She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; but then, that was ridiculous! |||||||||||||道歉||||||| |||||||||||||apologizing||||||| ||||незручне||||||покарати|||вибачення||||||| Sie hatte auch das unangenehme Gefühl, dass sie Anne dafür schelten sollte, dass sie sich so gut entschuldigt hatte; aber das war lächerlich! Elle avait aussi le sentiment désagréable qu'elle devait gronder Anne de s'excuser si bien ; mais alors, c'était ridicule ! Tinha também a sensação incómoda de que devia repreender Ana por se ter desculpado tão bem; mas isso era ridículo! У нее также было неприятное чувство, что она должна ругать Анну за столь хорошие извинения; но тогда это было смешно! Вона також мала неприємне відчуття, що їй слід було б відчитати Енн за те, що вона так добре вибачилася; але потім це було смішно! She compromised with her conscience by saying severely: |συμβιβάστηκε|||||| |uzlaşmak||||||sertçe |поступилася|||совістю|||суворо Elle transigea avec sa conscience en disant sévèrement : 彼女は厳しく言って良心と妥協しました: Comprometeu-se com a sua consciência dizendo severamente: Она пошла на компромисс со своей совестью, строго говоря: Вона знайшла компроміс зі своєю совістю, говорячи суворо:

"I hope you won't have occasion to make many more such apologies. |||||привід||||||вибачення "J'espère que vous n'aurez pas l'occasion de faire beaucoup plus de telles excuses. 「これほど多くの謝罪をする機会がないことを願っています。 "Espero que não tenhas de pedir muitas mais desculpas. "Сподіваюся, у тебе не виникне потреби робити багато таких вибачень." I hope you'll try to control your temper now, Anne." Espero que tentes controlar o teu temperamento agora, Anne". Надеюсь, ты сейчас попытаешься контролировать себя, Энн. "That wouldn't be so hard if people wouldn't twit me about my looks," said Anne with a sigh. ||||||||嘲笑||||||||| ||||||||tweet||||||||| ||||||||tweet atmak||||||||| ||||||||твітують|||||||||зітханням ||||||||τουιτάρουν||||||||| "Das wäre nicht so schwer, wenn die Leute mich nicht wegen meines Aussehens aufziehen würden", sagte Anne seufzend. 「人々が私のルックスについて私をいじらないなら、それはそれほど難しいことではないだろう」とアンはため息をつきながら言った。 "Não seria tão difícil se as pessoas não me gozassem com a minha aparência", disse Anne com um suspiro. "Це було б не так важко, якби люди не дражнили мене через мій вигляд," - сказала Енн зітхнувши. "I don't get cross about other things; but I'm SO tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. |||||||||||||teased||||||||||| |||kızmak||||||||||alay edilmek||||||||||| ||||||||||||||||||||||沸騰する|| |||сердитий||||||||||||||||||||| "Ich rege mich nicht über andere Dinge auf, aber ich habe es so satt, dass über meine Haare gelästert wird, dass es mich einfach zum Kochen bringt. "Je ne me fâche pas sur d'autres choses, mais j'en ai tellement marre qu'on me taquine à propos de mes cheveux et ça me fait juste bouillir. 「私は他のことについてクロスすることはありませんが、自分の髪の毛をいじられるのにうんざりしています。 "Eu não me chateio com outras coisas, mas estou tão cansada de ser gozada por causa do meu cabelo que fico logo a ferver. "Я не сердюся через інші речі; але я ТАК втомилася від того, що мене дражнять через моє волосся, і це просто викликає у мене гнів." Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?" ||||||||||kestane rengi|||| Achas que o meu cabelo vai ser mesmo um belo ruivo quando eu crescer?" "Ти думаєш, моє волосся справді буде гарного рудого кольору, коли я виросту?" "You shouldn't think so much about your looks, Anne. 「あなたはあなたの外見についてそんなに考えるべきではない、アン。 "Não devias pensar tanto na tua aparência, Anne. I'm afraid you are a very vain little girl." ||||||うぬぼれ|| ||||||марнославна|| あなたは非常に無駄な少女だと思う。」 Receio que sejas uma menina muito vaidosa". Боюсь, ты очень тщеславная маленькая девочка. " Я боюся, що ти дуже марнотратна маленька дівчинка. "How can I be vain when I know I'm homely?" |||||||||unattraente |||||||||असामान्य |||||||||çirkin "Comment puis-je être vain quand je sais que je suis simple?" 「私が家にいることを知っているとき、どうすれば無駄になりますか?」 "Como é que eu posso ser vaidosa se sei que sou caseira?" «Как я могу быть тщеславным, если знаю, что я невзрачный?» Як я можу бути марнотратною, коли знаю, що я непримітна? protested Anne. protestou Anne. запротестувала Анна. "I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn't pretty. "Adoro coisas bonitas; e detesto olhar para o vidro e ver algo que não é bonito. «Я люблю красивые вещи, и я ненавижу смотреть в стекло и видеть то, что не красиво. It makes me feel so sorrowful—just as I feel when I look at any ugly thing. |||||сумно||||||||||| Itいものを見たときと同じように、私はとても悲しく感じます。 Faz-me sentir tão triste - tal como me sinto quando olho para qualquer coisa feia. I pity it because it isn't beautiful." Tenho pena dela porque não é bonita". Мне жаль, потому что это некрасиво ". "Handsome is as handsome does," quoted Marilla. |||||玛丽拉引用| |||||цитує Марілла| "Schön ist, was schön tut", sagte Marilla. "Beau est aussi beau", a déclaré Marilla. "O bonito é como o bonito faz", disse Marilla. «Красивый такой же, как красивый», - цитирует Мариллу. "Гарний той, хто гарно чинить," процитувала Марілла. "I've had that said to me before, but I have my doubts about it," remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. ||||||||||||||||||||narcisleri |||||||||||||||||嗅いでいる||| |||||||||||||||||поглядаючи зневажливо||| 「私はそれを以前に言ったことがありますが、私はそれについて疑いがあります」と懐疑的なアンは彼女の水仙を嗅ぎまわしました。 "Já me disseram isso antes, mas tenho as minhas dúvidas", comentou Anne cética, cheirando os seus narcisos. «Я уже говорил об этом раньше, но я сомневаюсь в этом», - скептически заметила Энн, принюхиваясь к своему нарциссу. "Мені це вже казали раніше, але у мене є сумніви з цього приводу," зауважила скептична Енн, нюхаючи свої нарциси. "Oh, aren't these flowers sweet! "Oh, estas flores não são tão doces! "О, хіба ці квіти не солодкі!" It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. リンデ夫人が私に与えてくれたのは素敵でした。 Foi muito amável da parte da Sra. Lynde tê-las dado a mim. I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. |||||до||| 私はリンド夫人に対して厳しい感情を抱いていません。 Agora não tenho ressentimentos contra a Sra. Lynde. It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn't it? |||||||||||прощеним|| Cela vous donne un sentiment agréable et confortable de vous excuser et d'être pardonné, n'est-ce pas ? それはあなたに謝罪し、許される素敵で快適な気持ちを与えますよね? É uma sensação agradável e confortável pedir desculpa e ser perdoado, não é? Це дає тобі приємне, комфортне відчуття, коли ти вибачаєшся і тебе прощають, чи не так? Aren't the stars bright tonight? Les étoiles ne brillent-elles pas ce soir ? 今夜の星は明るくないですか? As estrelas não são brilhantes esta noite? Хіба зірки не яскраві сьогодні вночі? If you could live in a star, which one would you pick? 星に住むことができたら、どれを選びますか? Se pudesses viver numa estrela, qual escolherias? Якщо б ти міг жити в зірці, яку б ти обрав? I'd like that lovely clear big one away over there above that dark hill." |||||||||||||λόφο J'aimerais que ce beau grand clair soit là-bas au-dessus de cette colline sombre." あの暗い丘の向こうのあの素敵で透明な大きなものが欲しいです。」 Gostava de ter aquele grande e límpido, ali por cima daquela colina escura". "Anne, do hold your tongue." "Anne, tiens ta langue." 「アン、あなたの舌を握ってください。」 "Anne, cala a boca." said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne's thoughts. |||||||||gyrations||| |||||||||gyrations||| |||||||||dönüşlerini||| |||||||||旋转||| |||||कोशिश करना||||||| |||||||||крутіжки||| |||||||||旋回||| sagte Marilla, völlig erschöpft von dem Versuch, Annes Gedankenkreiseln zu folgen. dit Marilla, complètement épuisée à essayer de suivre les girations des pensées d'Anne. マリラは、アンの思考の回転を追おうとして徹底的に疲れ果てたと言いました。 disse Marilla, completamente cansada de tentar seguir os movimentos dos pensamentos de Anne. - сказала Марилла, совершенно измученная, пытаясь следить за круговоротом мыслей Анны. Anne said no more until they turned into their own lane. アンは、彼らが自分の車線に変わるまで、もう言いませんでした。 Anne não disse mais nada até virarem para a sua própria faixa de rodagem. A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. ||吉普赛||||||||满载||||||||| ||çingene||||||||yüklü|||||||||sulak eğrelti otları ||||||||||満ちた||||||||| ||циганський||||||||наполнений||||||||| ||αέρας|άνεμος|||||||laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns = carico del profumo speziato delle giovani felci bagnate di rugiada|||||||δροσιά||φτέρες Ein kleiner Zigeunerwind kam ihnen entgegen, beladen mit dem würzigen Duft von jungen, taufeuchten Farnen. Un petit vent gitan descendait à leur rencontre, chargé du parfum épicé des jeunes fougères humides de rosée. Um pequeno vento cigano desceu ao seu encontro, carregado com o perfume picante de jovens fetos molhados pelo orvalho. Слабый цыганский ветер обрушился на них навстречу, наполненный пряным ароматом молодых влажных от росы папоротников. Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. ||||||||闪烁|||||||||| ||||||||||||||||||Gables ||||||||輝いていた|||||||||| ||||||радісне||світилося|||||||||| ||||||||έλαμπε|||||||||| Loin dans l'ombre, une lumière joyeuse brillait à travers les arbres depuis la cuisine de Green Gables. 影のはるか上で、陽気な光がグリーンゲーブルズのキッチンから木々の間を輝いていました。 Lá no alto, nas sombras, uma luz alegre brilhava por entre as árvores, vinda da cozinha do Frontão Verde. Далеко в тіні весела світло пробивалося крізь дерева з кухні в Зелeних дахах. Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman's hard palm. |||||||впустила|||||||| Anne s'approcha soudain de Marilla et glissa sa main dans la paume dure de la femme plus âgée. アンは突然マリラに近づき、年上の女性の手のひらに手を入れました。 Anne aproximou-se de repente de Marilla e colocou a sua mão na palma dura da mulher mais velha. Внезапно Энн подошла к Марилле и сунула руку в твердую ладонь пожилой женщины. Анна раптово підійшла ближче до Марили і потягнула свою руку в жорстку долоню старшої жінки. "It's lovely to be going home and know it's home," she said. "C'est agréable de rentrer à la maison et de savoir que c'est chez soi", a-t-elle déclaré. 「家に帰って家に帰ったことを知るのは素敵だ」と彼女は言った。 "É ótimo ir para casa e saber que é a nossa casa", disse ela. "Чудово повертатися додому і знати, що це дім," сказала вона. "I love Green Gables already, and I never loved any place before. |||Çatılar|||||||| "J'aime déjà Green Gables, et je n'ai jamais aimé aucun endroit auparavant. 「私はすでにグリーンゲーブルズが大好きで、以前はどこも愛していませんでした。 "Já adoro o Frontão Verde, e nunca tinha adorado nenhum sítio. No place ever seemed like home. |||здавалося|| Nenhum lugar parecia ser a nossa casa. Oh, Marilla, I'm so happy. I could pray right now and not find it a bit hard." Je pourrais prier maintenant et ne pas trouver cela un peu difficile." 私は今すぐ祈ることができましたが、少し難しいとは思いませんでした。」 Eu poderia rezar agora mesmo e não achar que é um pouco difícil". Я мог бы помолиться прямо сейчас, и мне было бы не трудно ». Something warm and pleasant welled up in Marilla's heart at touch of that thin little hand in her own—a throb of the maternity she had missed, perhaps. ||||涌现||||||||||||||||一阵悸动||||||| |||||||||||||||||||||||annelik|||| ||||湧き上がった||||||||||||||||||||||| ||||завирувало|||||||||||||||||||материнства|||втратила| ||||αναβλύζει||||||||||||||||σφυγμός|||μητρότητας|||| Etwas Warmes und Angenehmes stieg in Marillas Herz auf, als sie die dünne kleine Hand in der ihren berührte - ein Pochen der Mutterschaft, die sie vielleicht vermisst hatte. マリラの心に温かく心地よい何かが湧き出てきました。それは彼女自身の薄い小さな手に触れたときのことでした。 Algo quente e agradável brotou no coração de Marilla ao toque daquela mãozinha fina na sua - um palpitar da maternidade de que ela tinha sentido falta, talvez. Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. ||不习惯性||甜美|| ||alışık olmama durumu|||| ||незвичність|||| ||απροσαρμοσία|||| Son insolite même et sa douceur la troublaient. その非常に不慣れさと甘さが彼女を邪魔した。 A sua falta de hábito e a sua doçura perturbavam-na. She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral. |加快||恢复||感受||||||灌输|| |acele etti||||||||||aşılamak|| |||||||||||教え込む|| |||відновити||почуття||||||впроваджуючи||мораль |βιάστηκε||||||||||επικοινωνώντας|| Sie beeilte sich, ihre Gefühle wieder zur Ruhe zu bringen, indem sie ihr eine Moral einbläute. Apressou-se a repor as suas sensações na calma normal, inculcando-lhe uma moral. Она поспешила вернуть своим ощущениям их нормальное спокойствие, внушив мораль. Вона поспішила відновити свої відчуття до їхньої нормальної спокійності, навчаючи мораль.

"If you'll be a good girl you'll always be happy, Anne. ||||||あなたが~なら|||| "Se fores uma boa menina, serás sempre feliz, Anne. "Якщо ти будеш хорошою дівчинкою, ти завжди будеш щасливою, Енн. And you should never find it hard to say your prayers." Et vous ne devriez jamais avoir de mal à dire vos prières." そして、あなたの祈りを言うのは決して難しいことではありません。」 E nunca vos deve ser difícil rezar as vossas orações". І тобі ніколи не повинно бути важко молитися." 你永远不应该觉得祈祷很困难。” "Saying one's prayers isn't exactly the same thing as praying," said Anne meditatively. ||||||||||||沉思地 ||||||||||||düşünerek ||||||||||||медитативно ||||||||||||σκεπτικά « Dire ses prières n'est pas exactement la même chose que prier », dit Anne méditativement. 「祈りを言うことは、祈ることとまったく同じことではありません」とアンは瞑想的に言いました。 "Dizer as nossas orações não é exatamente a mesma coisa que rezar", disse Anne meditativamente. «Молиться не совсем то же самое, что молиться», - задумчиво сказала Энн. "Молитва не зовсім те ж саме, що й молитися," з глибокими думками сказала Енн. “祈祷和祈祷并不完全一样,”安妮若有所思地说。 "But I'm going to imagine that I'm the wind that is blowing up there in those tree tops. |||||||||||дує|||||| "Mais je vais imaginer que je suis le vent qui souffle là-haut dans ces cimes d'arbres. 「しかし、私はそれらの木のてっぺんで風が吹いていると想像します。 "Mas vou imaginar que sou o vento que está a soprar lá em cima nas copas das árvores. "Але я уявлю, що я вітер, який дує там нагору в верхівках дерев. “但我会想象我是那些树顶上吹起的风。 When I get tired of the trees I'll imagine I'm gently waving down here in the ferns—and then I'll fly over to Mrs. Lynde's garden and set the flowers dancing—and then I'll go with one great swoop over the clover field—and then I'll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||τριφύλλι|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||eğrelti otları||||||||||||||||||||||hamle|||şemsiye|||||||||||||||||||| |||||||||||махати|||||папоротях||||||||||||||||||||||||||||||||||||||порушу||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||掀起||||||| Wenn ich genug von den Bäumen habe, stelle ich mir vor, dass ich hier unten in den Farnen sanft winke - und dann fliege ich rüber zu Mrs. Lyndes Garten und bringe die Blumen zum Tanzen - und dann fliege ich mit einem großen Schwung über das Kleefeld - und dann wehe ich über den See der leuchtenden Wasser und kräusle alles in kleine funkelnde Wellen. 木にうんざりしたら、シダの中でそっと手を振っていると想像します。そして、リンデ夫人の庭に飛んで、花を踊らせます。クローバーフィールドを越えてから、シャイニングウォーターズの湖を吹き飛ばし、小さな波にさざ波を立てます。 Quando me cansar das árvores, imagino que estou a acenar suavemente aqui em baixo, nos fetos - e depois voo até ao jardim da Sra. Lynde e ponho as flores a dançar - e depois dou um grande salto sobre o campo de trevos - e depois sopro sobre o Lago das Águas Brilhantes e ondulo tudo em pequenas ondas cintilantes. Коли я втомлюся від дерев, я уявлю, що ніжно коливаюся тут, серед папоротей — а потім я полечу до саду місіс Лінд і заставлю квіти танцювати — а потім я зроблю один великий прохід над луговим полем — а потім я подую над Озером Блискучих Вод і порушу його всі в маленькі іскристі хвилі. 当我厌倦了这些树木时,我会想象自己在蕨类植物中轻轻地挥手——然后我会飞到林德夫人的花园,让花朵翩翩起舞——然后我会猛扑过去吹过三叶草田——然后我会吹过闪亮湖水,把它荡漾成闪闪发光的小波浪。 Oh, there's so much scope for imagination in a wind! ||||простору||||| Oh, há tanto espaço para a imaginação num vento! 哦,风的想象空间真大! So I'll not talk any more just now, Marilla." Alors je ne parlerai plus pour l'instant, Marilla." ですから、今はもう話しません、マリラ。」 Por isso, não vou falar mais agora, Marilla". 所以我现在不会再说话了,玛丽拉。” "Thanks be to goodness for that," breathed Marilla in devout relief. |||||||||虔诚的| |||||||||信心深い| |||||||||щирій|полегшення |||||||||ευλαβής| "Gott sei Dank", atmete Marilla erleichtert auf. « Merci à Dieu pour cela », souffla Marilla avec soulagement. 「そのことに感謝します」とマリラは敬意を表して呼吸しました。 "Graças a Deus por isso", suspirou Marilla em devoto alívio. «Благодарю вас за это», - с облегчением вздохнула Марилла. "Слава Богу за це," видихнула Марілла з релігійним полегшенням. “谢天谢地,”玛丽拉虔诚地松了口气。