×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Age of Innocence by Edith Wharton, BOOK I. CHAPTER I.

BOOK I. CHAPTER I.

On a January evening of the early seventies, Christine Nilsson was singing in Faust at the Academy of Music in New York.

Though there was already talk of the erection, in remote metropolitan distances "above the Forties," of a new Opera House which should compete in costliness and splendour with those of the great European capitals, the world of fashion was still content to reassemble every winter in the shabby red and gold boxes of the sociable old Academy.

Conservatives cherished it for being small and inconvenient, and thus keeping out the "new people" whom New York was beginning to dread and yet be drawn to; and the sentimental clung to it for its historic associations, and the musical for its excellent acoustics, always so problematic a quality in halls built for the hearing of music. It was Madame Nilsson's first appearance that winter, and what the daily press had already learned to describe as "an exceptionally brilliant audience" had gathered to hear her, transported through the slippery, snowy streets in private broughams, in the spacious family landau, or in the humbler but more convenient "Brown coupe.

To come to the Opera in a Brown coupe was almost as honourable a way of arriving as in one's own carriage; and departure by the same means had the immense advantage of enabling one (with a playful allusion to democratic principles) to scramble into the first Brown conveyance in the line, instead of waiting till the cold-and-gin congested nose of one's own coachman gleamed under the portico of the Academy. It was one of the great livery-stableman's most masterly intuitions to have discovered that Americans want to get away from amusement even more quickly than they want to get to it. When Newland Archer opened the door at the back of the club box the curtain had just gone up on the garden scene.

There was no reason why the young man should not have come earlier, for he had dined at seven, alone with his mother and sister, and had lingered afterward over a cigar in the Gothic library with glazed black-walnut bookcases and finial-topped chairs which was the only room in the house where Mrs. Archer allowed smoking. But, in the first place, New York was a metropolis, and perfectly aware that in metropolises it was "not the thing" to arrive early at the opera; and what was or was not "the thing" played a part as important in Newland Archer's New York as the inscrutable totem terrors that had ruled the destinies of his forefathers thousands of years ago. The second reason for his delay was a personal one.

He had dawdled over his cigar because he was at heart a dilettante, and thinking over a pleasure to come often gave him a subtler satisfaction than its realisation. This was especially the case when the pleasure was a delicate one, as his pleasures mostly were; and on this occasion the moment he looked forward to was so rare and exquisite in quality that—well, if he had timed his arrival in accord with the prima donna's stage-manager he could not have entered the Academy at a more significant moment than just as she was singing: "He loves me—he loves me not—HE LOVES ME!—" and sprinkling the falling daisy petals with notes as clear as dew. She sang, of course, "M'ama!

and not "he loves me," since an unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences. This seemed as natural to Newland Archer as all the other conventions on which his life was moulded: such as the duty of using two silver-backed brushes with his monogram in blue enamel to part his hair, and of never appearing in society without a flower (preferably a gardenia) in his buttonhole. "M'ama ... non m'ama ..." the prima donna sang, and "M'ama!

", with a final burst of love triumphant, as she pressed the dishevelled daisy to her lips and lifted her large eyes to the sophisticated countenance of the little brown Faust-Capoul, who was vainly trying, in a tight purple velvet doublet and plumed cap, to look as pure and true as his artless victim. Newland Archer, leaning against the wall at the back of the club box, turned his eyes from the stage and scanned the opposite side of the house.

Directly facing him was the box of old Mrs. Manson Mingott, whose monstrous obesity had long since made it impossible for her to attend the Opera, but who was always represented on fashionable nights by some of the younger members of the family. On this occasion, the front of the box was filled by her daughter-in-law, Mrs. Lovell Mingott, and her daughter, Mrs. Welland; and slightly withdrawn behind these brocaded matrons sat a young girl in white with eyes ecstatically fixed on the stagelovers. As Madame Nilsson's "M'ama!" thrilled out above the silent house (the boxes always stopped talking during the Daisy Song) a warm pink mounted to the girl's cheek, mantled her brow to the roots of her fair braids, and suffused the young slope of her breast to the line where it met a modest tulle tucker fastened with a single gardenia. She dropped her eyes to the immense bouquet of lilies-of-the-valley on her knee, and Newland Archer saw her white-gloved finger-tips touch the flowers softly. He drew a breath of satisfied vanity and his eyes returned to the stage. No expense had been spared on the setting, which was acknowledged to be very beautiful even by people who shared his acquaintance with the Opera houses of Paris and Vienna.

The foreground, to the footlights, was covered with emerald green cloth. In the middle distance symmetrical mounds of woolly green moss bounded by croquet hoops formed the base of shrubs shaped like orange-trees but studded with large pink and red roses. Gigantic pansies, considerably larger than the roses, and closely resembling the floral pen-wipers made by female parishioners for fashionable clergymen, sprang from the moss beneath the rose-trees; and here and there a daisy grafted on a rose-branch flowered with a luxuriance prophetic of Mr. Luther Burbank's far-off prodigies. In the centre of this enchanted garden Madame Nilsson, in white cashmere slashed with pale blue satin, a reticule dangling from a blue girdle, and large yellow braids carefully disposed on each side of her muslin chemisette, listened with downcast eyes to M. Capoul's impassioned wooing, and affected a guileless incomprehension of his designs whenever, by word or glance, he persuasively indicated the ground floor window of the neat brick villa projecting obliquely from the right wing.

"The darling!

thought Newland Archer, his glance flitting back to the young girl with the lilies-of-the-valley. "She doesn't even guess what it's all about." And he contemplated her absorbed young face with a thrill of possessorship in which pride in his own masculine initiation was mingled with a tender reverence for her abysmal purity. "We'll read Faust together ... by the Italian lakes ..." he thought, somewhat hazily confusing the scene of his projected honey-moon with the masterpieces of literature which it would be his manly privilege to reveal to his bride. It was only that afternoon that May Welland had let him guess that she "cared" (New York's consecrated phrase of maiden avowal), and already his imagination, leaping ahead of the engagement ring, the betrothal kiss and the march from Lohengrin, pictured her at his side in some scene of old European witchery. He did not in the least wish the future Mrs. Newland Archer to be a simpleton.

He meant her (thanks to his enlightening companionship) to develop a social tact and readiness of wit enabling her to hold her own with the most popular married women of the "younger set," in which it was the recognised custom to attract masculine homage while playfully discouraging it. If he had probed to the bottom of his vanity (as he sometimes nearly did) he would have found there the wish that his wife should be as worldly-wise and as eager to please as the married lady whose charms had held his fancy through two mildly agitated years; without, of course, any hint of the frailty which had so nearly marred that unhappy being's life, and had disarranged his own plans for a whole winter. How this miracle of fire and ice was to be created, and to sustain itself in a harsh world, he had never taken the time to think out; but he was content to hold his view without analysing it, since he knew it was that of all the carefully-brushed, white-waistcoated, button-hole-flowered gentlemen who succeeded each other in the club box, exchanged friendly greetings with him, and turned their opera-glasses critically on the circle of ladies who were the product of the system.

In matters intellectual and artistic Newland Archer felt himself distinctly the superior of these chosen specimens of old New York gentility; he had probably read more, thought more, and even seen a good deal more of the world, than any other man of the number. Singly they betrayed their inferiority; but grouped together they represented "New York," and the habit of masculine solidarity made him accept their doctrine on all the issues called moral. He instinctively felt that in this respect it would be troublesome—and also rather bad form—to strike out for himself. "Well—upon my soul!

exclaimed Lawrence Lefferts, turning his opera-glass abruptly away from the stage. Lawrence Lefferts was, on the whole, the foremost authority on "form" in New York. He had probably devoted more time than any one else to the study of this intricate and fascinating question; but study alone could not account for his complete and easy competence. One had only to look at him, from the slant of his bald forehead and the curve of his beautiful fair moustache to the long patent-leather feet at the other end of his lean and elegant person, to feel that the knowledge of "form" must be congenital in any one who knew how to wear such good clothes so carelessly and carry such height with so much lounging grace. As a young admirer had once said of him: "If anybody can tell a fellow just when to wear a black tie with evening clothes and when not to, it's Larry Lefferts." And on the question of pumps versus patent-leather "Oxfords" his authority had never been disputed. "My God!

he said; and silently handed his glass to old Sillerton Jackson. Newland Archer, following Lefferts's glance, saw with surprise that his exclamation had been occasioned by the entry of a new figure into old Mrs. Mingott's box.

It was that of a slim young woman, a little less tall than May Welland, with brown hair growing in close curls about her temples and held in place by a narrow band of diamonds. The suggestion of this headdress, which gave her what was then called a "Josephine look," was carried out in the cut of the dark blue velvet gown rather theatrically caught up under her bosom by a girdle with a large old-fashioned clasp. The wearer of this unusual dress, who seemed quite unconscious of the attention it was attracting, stood a moment in the centre of the box, discussing with Mrs. Welland the propriety of taking the latter's place in the front right-hand corner; then she yielded with a slight smile, and seated herself in line with Mrs. Welland's sister-in-law, Mrs. Lovell Mingott, who was installed in the opposite corner. Mr.

Sillerton Jackson had returned the opera-glass to Lawrence Lefferts. The whole of the club turned instinctively, waiting to hear what the old man had to say; for old Mr. Jackson was as great an authority on "family" as Lawrence Lefferts was on "form." He knew all the ramifications of New York's cousinships; and could not only elucidate such complicated questions as that of the connection between the Mingotts (through the Thorleys) with the Dallases of South Carolina, and that of the relationship of the elder branch of Philadelphia Thorleys to the Albany Chiverses (on no account to be confused with the Manson Chiverses of University Place), but could also enumerate the leading characteristics of each family: as, for instance, the fabulous stinginess of the younger lines of Leffertses (the Long Island ones); or the fatal tendency of the Rushworths to make foolish matches; or the insanity recurring in every second generation of the Albany Chiverses, with whom their New York cousins had always refused to intermarry—with the disastrous exception of poor Medora Manson, who, as everybody knew ... but then her mother was a Rushworth. In addition to this forest of family trees, Mr. Sillerton Jackson carried between his narrow hollow temples, and under his soft thatch of silver hair, a register of most of the scandals and mysteries that had smouldered under the unruffled surface of New York society within the last fifty years.

So far indeed did his information extend, and so acutely retentive was his memory, that he was supposed to be the only man who could have told you who Julius Beaufort, the banker, really was, and what had become of handsome Bob Spicer, old Mrs. Manson Mingott's father, who had disappeared so mysteriously (with a large sum of trust money) less than a year after his marriage, on the very day that a beautiful Spanish dancer who had been delighting thronged audiences in the old Opera-house on the Battery had taken ship for Cuba. But these mysteries, and many others, were closely locked in Mr. Jackson's breast; for not only did his keen sense of honour forbid his repeating anything privately imparted, but he was fully aware that his reputation for discretion increased his opportunities of finding out what he wanted to know. The club box, therefore, waited in visible suspense while Mr. Sillerton Jackson handed back Lawrence Lefferts's opera-glass.

For a moment he silently scrutinised the attentive group out of his filmy blue eyes overhung by old veined lids; then he gave his moustache a thoughtful twist, and said simply: "I didn't think the Mingotts would have tried it on.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

BOOK I. CHAPTER I. volume||| |||I BUCH I. KAPITEL I. ΒΙΒΛΊΟ I. ΚΕΦΆΛΑΙΟ I. LIBRO I. CAPÍTULO I. LIBRO I. CAPITOLO I. 第1巻 第1章 KSIĘGA I. ROZDZIAŁ I. КНИГА I. ГЛАВА I. KİTAP I. BÖLÜM I. КНИГА І. РОЗДІЛ І.

On a January evening of the early seventies, Christine Nilsson was singing in Faust at the Academy of Music in New York. |||||||七十年代|克里斯汀|尼尔森||||浮士德|||音乐学院||||| |||||||||||||Faust|||||||| |||||||||||||an opera|||||||| |||||||lata siedemdziesiąte|||||||||||||| in||gennaio||||early|settanta||||||Faust|||Academia de Música|||||Nova Iorque Una noche de enero de principios de los setenta, Christine Nilsson cantaba Fausto en la Academia de Música de Nueva York. 70年代初頭の1月の夜、クリスティーヌ・ニルソンはニューヨークの音楽アカデミーで『ファウスト』を歌っていた。 Într-o seară ianuarie, la începutul anilor șaptezeci, Christine Nilsson cântă la Faust la Academia de Muzică din New York. Январским вечером начала семидесятых Кристина Нильссон пела в "Фаусте" в Музыкальной академии в Нью-Йорке. Yetmişlerin başlarında bir Ocak akşamı, Christine Nilsson New York'taki Müzik Akademisi'nde Faust'ta şarkı söylüyordu.

Though there was already talk of the erection, in remote metropolitan distances "above the Forties," of a new Opera House which should compete in costliness and splendour with those of the great European capitals, the world of fashion was still content to reassemble every winter in the shabby red and gold boxes of the sociable old Academy. |||||||возведении|||||||||||||||||дороговизна||великолепие||||||||||||||||собрать|||||||||||||| |||||||érection|||||||||||||||||coût élevé|||||||||||||||||||||||usé||||||||| Although||||||||||||||||||||||||expensiveness|||||||||||||high society||||||||||worn|||||||social|| Embora|ali|havia|||||erection|nas distâncias|remote|metropolitana|distances|acima de||acima dos quarenta||||Ópera|Casa de Ópera|||to compete||custo elevado||esplendor|con con|||||europeias|capitals||the world||mundo da moda|||contento|reunir-se|reunir-se|todas as|inverno||as caixas|trascurate||||as caixas|||sociável|| obwohl|||||||Errichtung|||||||||||||||||||Pracht|||||||||||||||||||||||||||||| |||||||건축물 건설|||||||||||||||||비용의 비쌈||||||||||||||||||재조합하다|||||초라한|||||||사교적인|| |||||||建筑物的竖立|||大都市||||四十年代||||歌剧||||||昂贵程度||辉煌|与||||||||||||仍然|满足||重新聚集|||||破旧的|||||||社交的||学院 |||||||建設|||||||||||||||||高価さ|||||||||||||||||||||||||||||||| Obwohl es bereits Gespräche über die Errichtung eines neuen Opernhauses gab, das in entfernten Metropolendistanzen "über den Vierziger Jahren" mit den großen europäischen Hauptstädten in Bezug auf Kosten und Pracht konkurrieren sollte, war die Welt der Mode immer noch zufrieden damit, sich jeden Winter in den abgenutzten roten und goldenen Logen der geselligen alten Akademie zu versammeln. Though there was already talk of the erection, in remote metropolitan distances "above the Forties," of a new Opera House which should compete in costliness and splendour with those of the great European capitals, the world of fashion was still content to reassemble every winter in the shabby red and gold boxes of the sociable old Academy. Aunque ya se hablaba de erigir, en remotas distancias metropolitanas "por encima de los Cuarenta", un nuevo Teatro de la Ópera que compitiera en coste y esplendor con los de las grandes capitales europeas, el mundo de la moda seguía contentándose con volver a reunirse cada invierno en los destartalados palcos rojos y dorados de la vieja y sociable Academia. 「遠い大都市の「フォーティーズ」以上の場所で、新しいオペラハウスの建設についての話がすでにあったが、流行の世界は、まだ社交的な古いアカデミーのみすぼらしい赤と金のボックスに毎冬再集合することに満足していた。」 Deși se vorbea deja despre erecție, în distanțe metropolitane îndepărtate "deasupra celor patruzeci", ale unei noi Opere, care ar trebui să concureze în costuri și splendoare cu cele ale marilor capitale europene, lumea modei era încă mulțumită să reasambla în fiecare iarnă în cutiile roșii și aurite ale vechii academii sociabile. Хотя уже говорилось о возведении в отдаленных городских районах «выше сороковых годов» нового оперного театра, который должен соперничать по дороговизне и великолепию с театрами великих европейских столиц, мир моды все же довольствовался тем, что каждую зиму собирал заново. в потрепанных красно-золотых ложах старой общительной Академии. Pahalılık ve ihtişam açısından Avrupa'nın büyük başkentlerininkilerle rekabet etmesi gereken yeni bir Opera Binası'nın "Kırkların yukarısındaki" uzak metropol mesafelerde kurulmasından söz edilmiş olsa da, moda dünyası yine de her kış yeniden bir araya gelmekle yetindi. sosyal eski Akademi'nin eski püskü kırmızı ve altın kutularında. Хоча вже йшли розмови про зведення у віддалених столичних околицях "за сорок" нового оперного театру, який мав би конкурувати за дорожнечею та пишністю з великими європейськими столицями, світ моди все ще задовольнявся тим, що щозими збирався у пошарпаних червоно-золотих ложах старої привітної Академії. 尽管已经有人在谈论在“四十年代以上”的偏远大都市距离建造一座新歌剧院,它应该在昂贵和辉煌方面与欧洲大首都的歌剧院竞争,但时尚界仍然满足于每年冬天重新组装在善于交际的旧学院破旧的红色和金色盒子里。

Conservatives cherished it for being small and inconvenient, and thus keeping out the "new people" whom New York was beginning to dread and yet be drawn to; and the sentimental clung to it for its historic associations, and the musical for its excellent acoustics, always so problematic a quality in halls built for the hearing of music. |дорогой|||||||||||||||||||||||||||||привялись||||||||||||||||||||залы|||||| |valued|||||||||maintaining|||||||||||||||pulled towards||||||||||||||||||||||||||||||| i conservatori|cherished = valued|||being|||inconveniente||therefore|keeping out|||||||Nova Iorque|||temer e atrair|temer a|e ainda|e ainda||atraídos por|atrair-se a|||sentimentalistas|si attaccarono|||||storica||||musical|por causa de||excelente|acústica excelente|||problemática||qualidade problemática|||built||o|hearing|| |||||||||||||||||||||||und doch||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||그들||||시작||||||끌리는||||||||||||||||||||||||||||||| 保守派|珍视||为了||||||因此||||||||||||害怕||||||||情感的|紧紧抓住|||||||||||||声学|||有问题的|||||||||| 保守派|大切にした||||||不便||||||||||||||||||||||感傷的な|人々||||||連想|||||||音響|||||||ホール|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||przywiązani|||||||||||||||||||||||||| Konservative schätzten es wegen seiner Kleinheit und Unbequemlichkeit und weil dadurch die "neuen Leute" ferngehalten wurden, vor denen New York begann, sich zu fürchten und doch angezogen zu fühlen; und die Sentimentalen hielten daran fest wegen seiner historischen Assoziationen, und die Musikliebhaber wegen seiner ausgezeichneten Akustik, die in Sälen, die für Musik gehört werden sollen, immer so problematisch ist. Los conservadores lo apreciaban por ser pequeño e incómodo, y por tanto por mantener fuera a la "gente nueva" a la que Nueva York empezaba a temer y sin embargo a sentirse atraída; los sentimentales se aferraban a él por sus asociaciones históricas, y los musicales por su excelente acústica, una cualidad siempre tan problemática en las salas construidas para escuchar música. 「保守派はそれを小さくて不便であることを大切にしており、それによってニューヨークが恐れ始め、しかし惹かれつつある「新しい人々」を拒んでいた。そして、感情的な人々は歴史的な関連性からそれを好み、音楽的な人々は音楽を聴くために作られたホールで常に問題となる音響のためにそれを大切にしていた。」 Консерваторы ценили его за то, что он был маленьким и неудобным и, таким образом, не позволял «новым людям», которых Нью-Йорк начинал бояться и к которым все же тянулся; и сентиментальность цеплялась за него из-за его исторических ассоциаций, а мюзикл за его превосходную акустику, всегда столь проблематичную в залах, построенных для прослушивания музыки. 保守派珍视它,因为它又小又不方便,因此将纽约开始害怕但又被吸引的“新人”拒之门外;多愁善感的人因为它的历史联想而坚持它,而音乐剧因为它出色的音响效果,在为听音乐而建造的大厅里,质量总是成问题。 It was Madame Nilsson’s first appearance that winter, and what the daily press had already learned to describe as "an exceptionally brilliant audience" had gathered to hear her, transported through the slippery, snowy streets in private broughams, in the spacious family landau, or in the humbler but more convenient "Brown coupe. ||||||||||||||||||||||||||||||||covered with snow|||||||||||||||||| |||||apparizione||||||imprensa diária||||aprendido a descrever|||||eccezionalmente|brilhante audiência|público presente|tinha se reunido|si era radunata|para ouvir|ouvir||transportati = transported|através de||scivolosa|nevada|||carroças particulares|broughams privados|||amplo||landau familiar||||mais modesto|||mais prático|coupé Brown|coupé Brown ||||||||||||||||||||||Publikum||||||||||||||||||||||||||||Brauner Coupé ||||||||||||||||||||||||||||||||||||브로엄|||||랜드|||||||||브라운 쿠페 ||||||||||||媒体||||||||异常地||观众||||||陶醉的|||滑溜的|雪天的|||私人|马车|||宽敞的||马车||||更简陋||||| ||ニルソン夫人|ニルソン夫人の|||||||||||||||||||||||||||||雪の|||||||||ランドー||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||broughamy|||||landau rodzinnym||||skromniejszym|||||kabriolet Brown Es war Madame Nilssons erster Auftritt in diesem Winter, und was die Tagespresse bereits als "eine außergewöhnlich brillante Zuhörerschaft" zu beschreiben gelernt hatte, hatte sich zusammengefunden, um sie zu hören, transportiert durch die rutschigen, verschneiten Straßen in privaten Pferdekutschen, im geräumigen Familienlandauer oder im bescheideneren, aber praktischeren "Braunen Coupé". 「その冬のマダム・ニルソンの初登場であり、日刊紙がすでに「特に素晴らしい観客」と表現するようになった人々が、滑りやすい雪の道路をプライベートブローハムや、広々としたファミリーランドー、またはより謙虚で便利な「ブラウンクーペ」で移動して彼女を聴くために集まった。」

To come to the Opera in a Brown coupe was almost as honourable a way of arriving as in one’s own carriage; and departure by the same means had the immense advantage of enabling one (with a playful allusion to democratic principles) to scramble into the first Brown conveyance in the line, instead of waiting till the cold-and-gin congested nose of one’s own coachman gleamed under the portico of the Academy. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||se précipiter|||||véhicule|||||||||||||||||||||||| até|||||||marrom escuro|||||honrosa|uma maneira|||chegar|||||carruagem||partida||||meio de transporte|||enorme vantagem|vantagem imensa||permitindo que||||brincalhona|alusão brincalhona|||||entrar apressadamente|||||meio de transporte|||fila|||||||||congestionado de gin|||||cochêreiro|brilhou|||pórtico||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||spielerisch|||||||||||||||||||||||||||||schimmerte|||||| ||||||||||||존경할 만한||||||||||||||||||||||||||암시|||||서둘러 타다|||||차량|||||||||||||||||||||||| ||||歌剧||||轿车||||可敬的|||||||||马车||离开|||||||巨大的|||||||顽皮的|暗示||民主的|||争先恐后|||||运输工具|||||||直到||寒冷|和|杜松子酒|拥挤的|||||马车夫|闪闪发光|在…下||门廊||| ||||||||クーペ|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||aluzja||||||||||||||||||||||zatłoczonej|||||||||portyku||| Mit einem braunen Coupé zur Oper zu kommen, war fast genauso ehrenhaft, wie mit der eigenen Kutsche anzukommen; und die Abreise auf die gleiche Weise hatte den immensen Vorteil, es einem zu ermöglichen (mit einem spielerischen Hinweis auf demokratische Prinzipien), sich in das erste braune Fahrzeug in der Reihe zu drängen, anstatt zu warten, bis die von Kälte und Gin verstopfte Nase des eigenen Kutschers unter dem Portikus der Akademie erschien. Llegar a la Ópera en un cupé Brown era una manera casi tan honorable de llegar como en el propio carruaje; y partir por el mismo medio tenía la inmensa ventaja de permitirle a uno (con una juguetona alusión a los principios democráticos) meterse en el primer transporte Brown de la fila, en lugar de esperar hasta que la nariz fría y congestionada de su propio cochero brillara bajo el pórtico de la Academia. Приехать в Оперу на коричневом купе было почти таким же почетным способом приехать, как и в собственном экипаже; и отъезд с помощью тех же средств имел огромное преимущество, давая возможность (с шутливым намеком на демократические принципы) влезть в первый в очереди коричневый вагон, вместо того, чтобы ждать, пока заблестит забитый холодом и джином нос его собственного кучера. под портиком Академии. It was one of the great livery-stableman’s most masterly intuitions to have discovered that Americans want to get away from amusement even more quickly than they want to get to it. ||||||马厩管理|马厩||高超的|直觉|||||||||||娱乐|||||||||| |||||||||maîtrisé|||||||||||||||||||||| Es war eine der großartigen Eingebungen des großen Kutschers, zu entdecken, dass Amerikaner noch schneller von der Unterhaltung wegkommen wollen, als sie dorthin gelangen wollen. When Newland Archer opened the door at the back of the club box the curtain had just gone up on the garden scene. ||||||||||||||帷幕|||||||花园|场景 |Newland Archer|Newland Archer|||||a|||||||cortina|verbo auxiliar||subido||||jardim| Als Newland Archer die Tür auf der Rückseite der Klubloge öffnete, war gerade der Vorhang für die Gartenszene hochgegangen. Newland Archer kulüp locasının arka tarafındaki kapıyı açtığında bahçe sahnesinin perdesi yeni açılmıştı.

There was no reason why the young man should not have come earlier, for he had dined at seven, alone with his mother and sister, and had lingered afterward over a cigar in the Gothic library with glazed black-walnut bookcases and finial-topped chairs which was the only room in the house where Mrs. Archer allowed smoking. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||à tête||||||||||||||| ||||||||||||||||||sete horas|||||||e também|||depois disso|||||||||envernizados||nogueira preta|estantes de livros||com remates||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||verweilt|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||저녁식사했다|||||||||||머물렀다|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||用餐|||||||||||逗留||在上面||雪茄|||哥特式|||上光的||胡桃木|书架|||顶部|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||フィニアル||||||||||||||| Es gab keinen Grund, warum der junge Mann nicht früher hätte kommen können, denn er hatte um sieben Uhr mit seiner Mutter und seiner Schwester allein zu Abend gegessen und danach bei einer Zigarre in der gotischen Bibliothek mit glasierten Buchregalen aus Schwarzwalnussholz und mit bekroneten Stühlen verweilt, dem einzigen Zimmer im Haus, in dem Mrs. Archer das Rauchen erlaubte. But, in the first place, New York was a metropolis, and perfectly aware that in metropolises it was "not the thing" to arrive early at the opera; and what was or was not "the thing" played a part as important in Newland Archer’s New York as the inscrutable totem terrors that had ruled the destinies of his forefathers thousands of years ago. |||||||||大城市||||||大城市|||||||||||歌剧|||||||||||||||||||||不可理解|图腾|恐怖|||主宰||命运|||祖先|||| |||||||||large city||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ancestors|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||indescritível|totem dos terrores|os terrores||||||||antepassados|||| Aber zum ersten war New York eine Metropole und völlig bewusst, dass es in Metropolen nicht 'der Stil' war, früh zur Oper zu kommen; und was 'der Stil' war oder nicht spielte eine ebenso wichtige Rolle in Newland Archers New York wie die unergründlichen Totem-Terror, die die Schicksale seiner Vorfahren vor Tausenden von Jahren beherrscht hatten. Ama her şeyden önce New York bir metropoldü ve metropollerde operaya erken gitmenin "şey" olmadığının farkındaydı; ve Newland Archer'ın New York'unda neyin "şey" olup olmadığı, binlerce yıl önce atalarının kaderlerini yönetmiş olan esrarengiz totem dehşetleri kadar önemli bir rol oynuyordu. The second reason for his delay was a personal one. 这||||||||| ||||||||pessoal| Der zweite Grund für seine Verspätung war persönlicher Natur.

He had dawdled over his cigar because he was at heart a dilettante, and thinking over a pleasure to come often gave him a subtler satisfaction than its realisation. ||磨蹭||||||||||业余爱好者|||||乐趣|||||||更微妙||||实现 ||traîné en longueur|||||||||||||||||||||||||| ||wasted time|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||im Herzen|||||||||||||||||| ||demorou-se||||||||||dilettante||||||||||||satisfação mais sutil|satisfação sutil|||sua realização Er hatte über seine Zigarre getrödelt, weil er im Herzen ein Dilettant war, und das Nachdenken über ein bevorstehendes Vergnügen gab ihm oft eine subtilere Befriedigung als seine Realisierung. This was especially the case when the pleasure was a delicate one, as his pleasures mostly were; and on this occasion the moment he looked forward to was so rare and exquisite in quality that—well, if he had timed his arrival in accord with the prima donna’s stage-manager he could not have entered the Academy at a more significant moment than just as she was singing: "He loves me—he loves me not—HE LOVES ME!—" and sprinkling the falling daisy petals with notes as clear as dew. ||||||||||精致||||||||||场合|||||||||稀有||精致的||||||||定时||||一致|||女主唱|女主唱||经理|||||||学院||||重要|||||||||||||||||||洒落||掉落的|雏菊|花瓣||音符||||露水 |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||égrenant|||||||||| ||especialmente||||||||||||||eram|e||esta ocasião|||||pensou|antecipava||||rara||exquisita|||||||||||||||||||||||||||||importante|||||||||||||||||||polvilhando|||||||||| Dies war besonders der Fall, wenn das Vergnügen ein zartes war, wie seine Vergnügen meist waren; und in diesem Fall war der Moment, auf den er hinfieberte, von so seltener und exquisiter Qualität, dass – nun ja, hätte er seine Ankunft mit dem Bühnenleiter der Primadonna abgestimmt, hätte er die Akademie nicht zu einem bedeutsameren Moment betreten können als genau in dem Moment, als sie sang: "Er liebt mich – er liebt mich nicht – ER LIEBT MICH! –" und die fallenden Gänseblümchenblüten mit Tönen besprenkelte, so klar wie Tau. Bu durum özellikle, onun zevklerinin çoğunda olduğu gibi, zevk hassas bir zevk olduğunda geçerliydi; ve bu vesileyle dört gözle beklediği an o kadar nadir ve enfes bir nitelikteydi ki, eğer gelişini primadonnanın sahne menajerine göre ayarlamış olsaydı, Akademi'ye tam da onun şarkı söylediği andan daha anlamlı bir anda giremezdi: "O beni seviyor - o beni sevmiyor - O BENİ SEVİYOR!" ve düşen papatya yapraklarına çiy kadar berrak notalar serpiştiriyor. She sang, of course, "M’ama! Natürlich sang sie "M'ama!" Şarkı söyledi, tabii ki, "M'ama!

and not "he loves me," since an unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences. |||||||不可改变||毫无疑问||||||||||||||||瑞典|艺术家||||||||更清晰|||||观众 |||||||unabänderlich|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||inquestionável||||||exigia||||||||cantadas||artistas suecos||||||italiano|||maior clareza|||||públicos de língua inglesa und nicht "er liebt mich", da ein unveränderbares und unumstößliches Gesetz der Musikwelt verlangte, dass der deutsche Text französischer Opern, gesungen von schwedischen Künstlern, für ein besseres Verständnis des englischsprachigen Publikums ins Italienische übersetzt werden sollte. This seemed as natural to Newland Archer as all the other conventions on which his life was moulded: such as the duty of using two silver-backed brushes with his monogram in blue enamel to part his hair, and of never appearing in society without a flower (preferably a gardenia) in his buttonhole. |||||||||||习俗||||||塑造的||||职责|||两个|银色|||||单字母组合|||珐琅||分开|||||||||||花|最好是||栀子花|||扣子孔 |parecia||||Newland Archer||||||||||||formadas||||dever de||||prata||escovas de cabelo|com||monograma pessoal|||esmalte azul|para pentear|penteá-lo||cabelo|||||||||||||||casaco Dies schien für Newland Archer genauso natürlich zu sein wie alle anderen Konventionen, auf denen sein Leben geformt war: wie die Pflicht, zwei silberne Bürsten mit seinem Monogramm in blauem Emaille zu benutzen, um sein Haar zu scheiden, und niemals in der Gesellschaft ohne eine Blume (vorzugsweise eine Gardenie) am Revers zu erscheinen. "M’ama ... non m’ama ..." the prima donna sang, and "M’ama! 爱我||||第一|女主唱||| "M'ama ... non m'ama ..." sang die Primadonna, und "M'ama!

", with a final burst of love triumphant, as she pressed the dishevelled daisy to her lips and lifted her large eyes to the sophisticated countenance of the little brown Faust-Capoul, who was vainly trying, in a tight purple velvet doublet and plumed cap, to look as pure and true as his artless victim. |||爆发|||胜利的|||按压||凌乱的|雏菊|||嘴唇||抬起||||||复杂的|面容||这个|||浮士德|卡普尔|||徒劳地||||紧身|紫色的|天鹅绒|紧身上衣||羽毛装饰的|帽子||||纯洁|||||天真的|受害者 ||||||||||||||||||||||||face||||||Capoul = a proper noun likely a name||||||||||doublet = doublet||feathered||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Opfer |||explosão|||triunfante|||pressionou||desordenada|margarida desarrumada|||||ergueu|ela||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mit einem letzten Ausbruch von siegreicher Liebe drückte sie die verworrene Gänseblümchen an ihre Lippen und hob ihre großen Augen auf das geschniegelte Gesicht des kleinen braunen Faust-Capoul, der vergeblich versuchte, in einem engen violetten Samt-Doppelrock und gefiedertem Hut so rein und wahr auszusehen wie sein argloses Opfer. Newland Archer, leaning against the wall at the back of the club box, turned his eyes from the stage and scanned the opposite side of the house. |阿彻|靠着|靠着|||||||||||||||||||对面的|||| Newland Archer lehnte sich gegen die Wand hinten in der Loge des Clubs, wandte seine Blicke von der Bühne ab und ließ sie über die gegenüberliegende Seite des Hauses schweifen.

Directly facing him was the box of old Mrs. Manson Mingott, whose monstrous obesity had long since made it impossible for her to attend the Opera, but who was always represented on fashionable nights by some of the younger members of the family. ||||||||||明森·明戈||巨大的|肥胖|||||||||||||||||代表|||||||||||| Direkt ihm gegenüber befand sich die Loge der alten Mrs. Manson Mingott, deren monströse Fettleibigkeit es ihr schon lange unmöglich gemacht hatte, die Oper zu besuchen, aber die an modischen Abenden immer von einigen jüngeren Familienmitgliedern vertreten wurde. On this occasion, the front of the box was filled by her daughter-in-law, Mrs. Lovell Mingott, and her daughter, Mrs. Welland; and slightly withdrawn behind these brocaded matrons sat a young girl in white with eyes ecstatically fixed on the stagelovers. ||||||||||||||||洛维尔|||||夫人||||稍微退后|||织锦的|女家长|||||||||狂喜地|凝视|||舞台恋人 ||||||||||||||||||||||||||||brocade|matrons|||||||||||||stage lovers ||この機会|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Bei dieser Gelegenheit war die Vorderseite der Box von ihrer Schwiegertochter, Frau Lovell Mingott, und ihrer Tochter, Frau Welland, eingenommen; und etwas zurückgezogen hinter diesen verzierten Matronen saß ein junges Mädchen in Weiß mit ekstatisch auf die Bühnenliebhaber gerichteten Augen. As Madame Nilsson’s "M’ama!" |夫人|尼尔森的| Als Madame Nilsson's "M'ama!" thrilled out above the silent house (the boxes always stopped talking during the Daisy Song) a warm pink mounted to the girl’s cheek, mantled her brow to the roots of her fair braids, and suffused the young slope of her breast to the line where it met a modest tulle tucker fastened with a single gardenia. 兴奋|||||||盒子||||在||雏菊||||粉色|装饰的|到|||脸颊|覆盖||额头|到||根部|||金色的|辫子||充满|||斜坡|||胸部|到|||||||端庄的|薄纱|小领子|固定的||||栀子花 |||||||||||||||||||||||covered|||||||||||suffused||||||||||||||||tucker||||| |||||||||||||||||||||||||Stirn||||||blonden|||||||||||||||||||||||| über das stille Haus schallte (die Boxen hörten während des Liedes auf zu reden) stieg eine warme Röte in das Gesicht des Mädchens, umhüllte ihre Stirn bis zu den Wurzeln ihrer blonden Zöpfe und durchzog den jungen Hang ihrer Brust bis zur Linie, an der sie auf einem bescheidenen Tüllkragen mit einer einzelnen Gardenie befestigt war. She dropped her eyes to the immense bouquet of lilies-of-the-valley on her knee, and Newland Archer saw her white-gloved finger-tips touch the flowers softly. 她|低下|||||巨大的|花束||百合|||铃兰|||膝盖|||阿彻||||戴手套的||指尖|||| Sie ließ ihren Blick auf den riesigen Strauß Maiglöckchen auf ihrem Knie fallen, und Newland Archer sah, wie ihre weiß behandschuhten Fingerspitzen sanft die Blumen berührten. He drew a breath of satisfied vanity and his eyes returned to the stage. |吸||||满足的|自负||||||| Er zog einen Atemzug zufriedener Eitelkeit und seine Augen kehrten zur Bühne zurück. No expense had been spared on the setting, which was acknowledged to be very beautiful even by people who shared his acquaintance with the Opera houses of Paris and Vienna. |费用|||不惜||||||承认|||||||||共享的||相识者||||||||维也纳 Auf das Setting war kein Aufwand gescheut worden, das selbst von Leuten, die mit den Opernhäusern von Paris und Wien vertraut waren, als sehr schön anerkannt wurde. Не пожалели средств на оформление, которое было признано очень красивым даже людьми, разделявшими его знакомство с оперными театрами Парижа и Вены.

The foreground, to the footlights, was covered with emerald green cloth. |前景|||舞台前沿||||翡翠|翡翠绿|布料 ||||footlights|||||| ||||||||||Stoff Der Vordergrund, bis zu den Scheinwerfern, war mit smaragdgrünem Tuch bedeckt. In the middle distance symmetrical mounds of woolly green moss bounded by croquet hoops formed the base of shrubs shaped like orange-trees but studded with large pink and red roses. ||||对称的|小丘||毛茸茸的|绿色|苔藓|围绕||槌球|球圈|形成的||||灌木||||||点缀的||||||玫瑰 |||||mounds|||||||croquet|hoops|||||arbusti|||||||||||| |||||Hügel|||||||||||||||||||übersät mit|||||| In mittlerer Entfernung begrenzten symmetrische Hügel aus wolligem grünem Moos, umgeben von Krocketbögen, den Fuß der Sträucher, die wie Orangenbäume geformt waren, aber mit großen rosa und roten Rosen besetzt waren. 在中远处,对称的毛茸茸的绿色苔藓 mound 被门的圆木圈围绕,形成了苗圃的基础,苗圃的形状像橙树,但点缀着大型的粉色和红色玫瑰。 Gigantic pansies, considerably larger than the roses, and closely resembling the floral pen-wipers made by female parishioners for fashionable clergymen, sprang from the moss beneath the rose-trees; and here and there a daisy grafted on a rose-branch flowered with a luxuriance prophetic of Mr. Luther Burbank’s far-off prodigies. 巨大的|三色堇|相当地|||||||类似于||花卉|花卉笔擦|擦拭器||||教区居民|||牧师|冒出||||在下面|||||||||雏菊|嫁接的|||||开花|||繁茂|预示性的||先生|路德|伯班克|远远|离开|奇迹 |pansies||||||||||||wipers||||||||||||||||||||||grafted|||||||||||||||| Gigantische Stiefmütterchen, beträchtlich größer als die Rosen und eng an die von weiblichen Gemeindemitgliedern für modische Geistliche hergestellten Blumenwischer erinnernd, entsprangen dem Moos unter den Rosenbäumen; und hier und da blühte eine Gänseblümchen, das auf einem Rosenzweig gepfropft war, mit einer üppigen Pracht, die die weit entfernten Wunder von Herrn Luther Burbank prophezeite. Гигантские анютины глазки, значительно крупнее роз и очень похожие на цветочные дворники, сделанные прихожанками для модных священнослужителей, выросли из мха под розовыми деревьями; и тут, и там ромашка, привитая на ветке розы, расцветшей пророческой роскошью далеких вундеркиндов мистера Лютера Бербанка. 巨大的三色堇,比玫瑰大得多,而且与女教徒为时尚的牧师制作的花卉笔擦十分相似,冲破了玫瑰树下的苔藓,零星地点缀着一朵接 grafted 在玫瑰枝上的雏菊,开出了预示着卢瑟·伯班克先生遥远奇迹的丰盛花朵。 In the centre of this enchanted garden Madame Nilsson, in white cashmere slashed with pale blue satin, a reticule dangling from a blue girdle, and large yellow braids carefully disposed on each side of her muslin chemisette, listened with downcast eyes to M. Capoul’s impassioned wooing, and affected a guileless incomprehension of his designs whenever, by word or glance, he persuasively indicated the ground floor window of the neat brick villa projecting obliquely from the right wing. |||||迷人的|||尼尔森|||开士米尔|带有划痕||淡蓝色||缎子||小袋|悬挂的||||腰带||||辫子||精心摆放||||||薄纱|衬衫裙|倾听||低垂|||||热情洋溢|追求||假装||天真的|无辜的困惑||||||||||有说服力地|指示||底层|||||整洁的|砖|别墅|突出的|斜向的|||右边|翼 ||||||||||||||||||reticule|||||girdle||||||||||||||||downcast||||||||||innocent||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||blass||||Handtäschchen|||||||||||||||||Musselinbluse|Miederbluse|||||||||||||||||||||||||deutete auf||||||||Backsteinvilla||||||| Im Zentrum dieses verzauberten Gartens lauschte Madame Nilsson, in weißem Kaschmir mit hellblauem Satin geschlitzt, eine Retikule, die an einem blauen Gürtel baumelte, und große gelbe Zöpfe sorgfältig auf jeder Seite ihrer Musselin-Chemisette drapiert, mit gesenkten Augen M. Capouls leidenschaftlicher Werbung und einer harmlosen Unverständnis seiner Absichten, wann immer er durch Wort oder Blick überzeugend das Erdgeschossfenster der ordentlichen Ziegelvilla anzeigte, die schräg von rechts abragte. В центре этого заколдованного сада мадам Нильссон, одетая в белый кашемир с прорезями из бледно-голубого атласа, с сеткой, свисающей на синем поясе, и большими желтыми косами, аккуратно уложенными по бокам ее кисейной сорочки, слушала, опустив глаза, на страстные взгляды г-на Капуля. ухаживая и проявляя бесхитростное непонимание его замыслов, всякий раз, словом или взглядом, он убедительно указывал на окно первого этажа аккуратной кирпичной виллы, наклонно выступающее из правого крыла. 在这个魔法花园的中央,尼尔森夫人身着白色开司米,配有淡蓝色缎子剪裁,褐色小袋从蓝色腰带上悬垂开来,黄色的大辫子谨慎地模样在她薄纱衬衣的两侧,低下眼睛聆听卡普尔先生热情的追求,每当他用言语或目光巧妙地指向那所整齐的砖砌别墅的底层窗户时,她总表现出对他意图的无邪困惑。

"The darling! "Das Liebling! "亲爱的!

thought Newland Archer, his glance flitting back to the young girl with the lilies-of-the-valley. |||||闪烁||||||||百合花|||山谷 |||||flitting = moving quickly and lightly||||||||||| dachte Newland Archer, sein Blick huschte zurück zu dem jungen Mädchen mit den Maiglöckchen. 纽兰·阿彻想到,目光又回到了那位手捧铃兰的年轻女孩身上。 "She doesn’t even guess what it’s all about." "Sie ahnt nicht einmal, worum es geht." «Она даже не догадывается, в чем дело». "她甚至都不知道这一切是怎么回事。" And he contemplated her absorbed young face with a thrill of possessorship in which pride in his own masculine initiation was mingled with a tender reverence for her abysmal purity. ||沉思||专注的|||||激动||占有欲|||||||男性气概|启蒙||交织|||温柔|敬畏|||深邃|纯洁 ||||vertieft||||||||||||||||||||zärtlichen||||| Und er betrachtete ihr vertieftes junges Gesicht mit einem Hauch von Besitzgier, in der Stolz darüber, dass er als Mann eingeweiht war, mit einer zarten Ehrfurcht für ihre abgründige Reinheit vermischt war. 他凝视着她那专注的年轻面庞,心中涌起了一股占有欲,骄傲于自己男性的初体验与对她深邃纯洁的温柔敬畏交织在一起。 "We’ll read Faust together ... by the Italian lakes ..." he thought, somewhat hazily confusing the scene of his projected honey-moon with the masterpieces of literature which it would be his manly privilege to reveal to his bride. |||||||湖泊|||有些|模糊地||||||计划中的||蜜月|||杰作||文学杰作||||||男子气概|特权||揭示|||新娘 "Wir werden zusammen Faust lesen ... an den italienischen Seen ..." dachte er, etwas verschwommen den Ort seiner geplanten Flitterwochen mit den Meisterwerken der Literatur verwechselnd, die es sein männliches Privileg sein würde, seiner Braut zu enthüllen. «Мы вместе прочитаем Фауста ... у итальянских озер ...» - подумал он, несколько туманно перепутав сцену своей спроецированной медовой луны с литературными шедеврами, которые было бы его мужской привилегией открыть своей невесте. "我们一起在意大利湖畔读《浮士德》……"他在心中想着,略显模糊地将他计划中的蜜月场景与那些他将以男性特权向新娘揭示的文学杰作混淆在一起。 It was only that afternoon that May Welland had let him guess that she "cared" (New York’s consecrated phrase of maiden avowal), and already his imagination, leaping ahead of the engagement ring, the betrothal kiss and the march from Lohengrin, pictured her at his side in some scene of old European witchery. ||||||||||||||在乎|||神圣的|英语||少女|宣言|||||跃动||||订婚|戒指||订婚||||进行||罗恩格林||她||||||||||女巫魔法 |||||||||||||||||||||avowal = declaration||||||||||||betrothal = engagement||||||||||||||||||witchery Es war erst an diesem Nachmittag, dass May Welland ihm durchblicken ließ, dass sie "interessiert" war (New Yorks geweihter Ausdruck für das Geständnis einer Jungfrau), und schon sprang seine Vorstellungskraft über den Verlobungsring, den Verlobungskuss und den Marsch aus Lohengrin hinaus und malte sich sie an seiner Seite in einer Szene alter europäischer Hexerei aus. Только в тот день Мэй Велланд позволила ему догадаться, что она «заботится» (освященная фраза Нью-Йорка о девичьем признании), и уже его воображение, опередившее обручальное кольцо, обручальный поцелуй и марш из Лоэнгрина, представило ее рядом с ним в какой-то сцене старого европейского колдовства. 就在那个下午,梅·威兰德让他猜出她 "在乎"(纽约对少女表白的神圣措辞),而他的想象已经跃过了订婚戒指、订婚之吻和《洛亘格林》的进行曲,描绘她在某个古老欧洲魅力场景中与他并肩而立。 He did not in the least wish the future Mrs. Newland Archer to be a simpleton. |||||一点也不||||||||||傻瓜 |||||||||||||||a foolish or gullible person Er wünschte sich keineswegs, dass die zukünftige Mrs. Newland Archer eine Einfaltspinsel wäre. Он ни в малейшей степени не желал, чтобы будущая миссис Ньюленд Арчер была простакой. 他丝毫不希望未来的纽兰·阿彻夫人是个傻瓜。

He meant her (thanks to his enlightening companionship) to develop a social tact and readiness of wit enabling her to hold her own with the most popular married women of the "younger set," in which it was the recognised custom to attract masculine homage while playfully discouraging it. |意味着|||||启发性的|陪伴|||||社交技巧||机智准备||机智|使能够|||||||||||||||年轻一代||||||公认的|||||男性崇拜||顽皮地|不鼓励| Er beabsichtigte, dass sie (dank seiner aufklärenden Gesellschaft) ein gesellschaftliches Geschick und eine Redegewandtheit entwickeln sollte, die es ihr ermöglichen würde, sich bei den beliebtesten verheirateten Frauen der "jüngeren Gruppe" zu behaupten, in der es als anerkannter Brauch galt, männliche Huldigungen anzuziehen, sie jedoch spielerisch abzuwehren. Он имел в виду, что она (благодаря его просвещающему товариществу) выработала социальный такт и остроумие, позволяющие ей держаться за самые популярные замужние женщины «более молодого поколения», в котором было признанным обычаем вызывать мужское почтение, в то время как игриво обескураживая его. 他希望她(多亏了他启发性的陪伴)能够培养出一种社交的敏锐和机智,使她能够在"年轻一代"中与最受欢迎的已婚女人媲美,那里的公认习俗是吸引男性的赞美,同时又可爱地加以拒绝。 If he had probed to the bottom of his vanity (as he sometimes nearly did) he would have found there the wish that his wife should be as worldly-wise and as eager to please as the married lady whose charms had held his fancy through two mildly agitated years; without, of course, any hint of the frailty which had so nearly marred that unhappy being’s life, and had disarranged his own plans for a whole winter. |||探究|||底部|||虚荣心|||||||||||||||||||世故的|世故的|||渴望的||||||||魅力||吸引||幻想|通过||稍微地|激动的||||||暗示|||脆弱性|||||破坏|||||||打乱||||||| |||probed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||底|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Hätte er bis zum Grund seiner Eitelkeit vorgedrungen (wie er manchmal fast tat), hätte er dort den Wunsch gefunden, dass seine Frau so weltgewandt und eifrig sein sollte, wie die verheiratete Dame, deren Reize ihn zwei leicht aufgeregte Jahre lang bezaubert hatten; natürlich ohne jeden Hinweis auf die Schwäche, die beinahe das Leben dieses unglücklichen Wesens ruiniert hatte und seine eigenen Pläne für einen ganzen Winter durcheinandergebracht hatte. 如果他彻底探究自己的虚荣心(有时他几乎做到这一点),他会发现自己希望妻子像那位在他眼中迷人的已婚女士一样,世故而热切地取悦他人,而没有丝毫提及那个可怜的女子的脆弱,这种脆弱几乎破坏了她的不幸生活,并扰乱了他整个冬天的计划。 How this miracle of fire and ice was to be created, and to sustain itself in a harsh world, he had never taken the time to think out; but he was content to hold his view without analysing it, since he knew it was that of all the carefully-brushed, white-waistcoated, button-hole-flowered gentlemen who succeeded each other in the club box, exchanged friendly greetings with him, and turned their opera-glasses critically on the circle of ladies who were the product of the system. ||奇迹|||||||||||维持||||严酷的||||||||||||||||||||分析||||||||||||刷过的||穿着马甲|||带花的|||成功|||||||||||他|||||眼镜|批判性地|||圈||||||||| Wie dieses Wunder aus Feuer und Eis geschaffen werden sollte und sich in einer harten Welt halten sollte, hatte er nie die Zeit gefunden, um darüber nachzudenken; aber er war zufrieden damit, seine Ansicht zu halten, ohne sie zu analysieren, da er wusste, dass es die Meinung all der sorgfältig gebürsteten, weißwestigen, mit Blumenknopfloch geschmückten Gentlemen war, die sich gegenseitig in der Clubloge ablösten, sich freundlich grüßten und ihre Operngläser kritisch auf den Kreis von Damen richteten, die das Ergebnis des Systems waren. 他从未花时间思考如何创造出这种火与冰的奇迹,并使其在恶劣的世界中自我维持;但他满足于不加分析地坚持自己的观点,因为他知道这就是在俱乐部包厢里接替彼此的那些小心梳理、穿着白马甲、别着花钮扣的绅士们的看法,他们与他友好问候,并批判性地用歌剧望远镜打量那些由这个制度所产生的女士们的圈子。

In matters intellectual and artistic Newland Archer felt himself distinctly the superior of these chosen specimens of old New York gentility; he had probably read more, thought more, and even seen a good deal more of the world, than any other man of the number. |事务|智力的||艺术的|||||明显地||优越者|||被挑选的|典型人物|||||优雅|||||||||||||||||||||||| In intellektuellen und künstlerischen Angelegenheiten fühlte sich Newland Archer eindeutig überlegen gegenüber diesen ausgewählten Exemplaren der alten New Yorker Gentlemen; er hatte wahrscheinlich mehr gelesen, mehr gedacht und sogar mehr von der Welt gesehen als jeder andere Mann in der Gruppe. 在知识和艺术方面,纽兰德·阿彻觉得自己明显优于这些被选中的旧纽约绅士的代表;他可能比这群人中的任何一个都读得更多,思考得更多,甚至见识得更多。 Singly they betrayed their inferiority; but grouped together they represented "New York," and the habit of masculine solidarity made him accept their doctrine on all the issues called moral. 单独地||背叛||劣势|||||代表了|||||||男性气概|团结一致|||||教义||||问题||道德的 Einzeln verraten sie ihre Unterlegenheit; aber zusammengenommen repräsentierten sie "New York", und die Gewohnheit männlicher Solidarität ließ ihn ihre Doktrin zu allen als moralisch bezeichneten Fragen akzeptieren. 单独来看,他们暴露了自己的劣势;但聚在一起时,他们代表了“纽约”,而男性团结的习惯使他在所有被称为道德的问题上接受他们的教义。 He instinctively felt that in this respect it would be troublesome—and also rather bad form—to strike out for himself. |本能地|||||在这方面||||麻烦的|||有点||不合适||||| Instinktiv fühlte er, dass es in dieser Hinsicht mühsam wäre - und auch ziemlich unhöflich -, eigene Wege zu gehen. Он инстинктивно чувствовал, что в этом отношении было бы хлопотно - и к тому же довольно дурно - нанести удар самому себе. 他本能地觉得在这方面,自己单打独斗会很麻烦——而且也显得有点不合适。 "Well—upon my soul! "Nun ja - bei meiner Seele! «Что ж, клянусь душой! "好吧——真是让我大吃一惊!"

exclaimed Lawrence Lefferts, turning his opera-glass abruptly away from the stage. 惊叫道|劳伦斯|莱弗茨|||歌剧||突然地|||| rief Lawrence Lefferts aus und wandte sein Opernglas abrupt von der Bühne ab. 劳伦斯·莱弗茨惊呼,突然将他的望远镜从舞台上移开。 Lawrence Lefferts was, on the whole, the foremost authority on "form" in New York. |||||||首要|||形式||| Lawrence Lefferts war im Allgemeinen die führende Autorität in New York in Sachen "Form". Лоуренс Леффертс был главным авторитетом в области «формы» в Нью-Йорке. 劳伦斯·莱弗茨无疑是纽约"形式"方面的权威。 He had probably devoted more time than any one else to the study of this intricate and fascinating question; but study alone could not account for his complete and easy competence. |||||||||||||||复杂的||迷人的|||||||||||||能力 |||||||||||||||komplexen||||||||||||||| Er hatte wahrscheinlich mehr Zeit als jeder andere dem Studium dieser komplizierten und faszinierenden Frage gewidmet; aber allein das Studium konnte seine vollständige und mühelose Kompetenz nicht erklären. Он, вероятно, посвятил больше времени, чем кто-либо другой, изучению этого сложного и увлекательного вопроса; но одна только учеба не могла объяснить его полную и легкую компетентность. 他可能在这个复杂而迷人的问题上花了比其他任何人更多的时间去研究;但单靠研究并不能解释他完全而轻松的能力。 One had only to look at him, from the slant of his bald forehead and the curve of his beautiful fair moustache to the long patent-leather feet at the other end of his lean and elegant person, to feel that the knowledge of "form" must be congenital in any one who knew how to wear such good clothes so carelessly and carry such height with so much lounging grace. |||||||||倾斜角度|||光秃的|额头|||弯曲||||金色的|胡子||||漆皮|皮革||||||||瘦的||优雅的|||||||||||先天的|||||||||||||||||||||懒散的优雅|慵懒优雅 |||||||||inclinaison|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||décontractée grâce| |||||||||||||||||||||schöner blonder Schnurrbart|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nachlässig|||||||||lässige Eleganz Стоило только взглянуть на него, от скошенного лысого лба и изгиба его красивых светлых усов до длинных лакированных ступней на другом конце его худощавого и элегантного человека, чтобы почувствовать это знание «формы» должно быть врожденным от любого, кто умел так небрежно носить такую хорошую одежду и нести такой рост с такой расслабляющей грацией. 只需看他,从那光秃的额头的倾斜角度到他美丽的浅色胡须的弯曲,直到他苗条而优雅的身材另一端的长皮鞋,就可以感受到,任何能够如此随意地穿着如此好的衣服并以如此悠闲的优雅展现如此身材的人,"形式"的知识一定是与生俱来的。 As a young admirer had once said of him: "If anybody can tell a fellow just when to wear a black tie with evening clothes and when not to, it’s Larry Lefferts." |||崇拜者|||||||||||家伙||||||||||||||||| 正如一位年轻的崇拜者曾经对他所说的:"如果有人能告诉一个人什么时候在晚礼服中佩戴黑领结,什么时候又不需要,那就是拉里·莱弗茨。" And on the question of pumps versus patent-leather "Oxfords" his authority had never been disputed. |||||泵鞋|与|||||||||争议 Und was die Frage der Pumpen gegenüber Lackleder-"Oxfords" anging, wurde seine Autorität nie angezweifelt. А в вопросе о туфлях по сравнению с лакированными «оксфордами» его авторитет никогда не оспаривался. Rugan "Oxfords "a karşı ayakkabılar konusunda da otoritesine hiç itiraz edilmemişti. 而在高跟鞋与漆皮“牛津鞋”的问题上,他的权威从未受到质疑。 "My God! "Mein Gott! "我的天啊!"

he said; and silently handed his glass to old Sillerton Jackson. |||||||||西勒顿| sagte er und reichte sein Glas schweigend an den alten Sillerton Jackson weiter. dedi ve kadehini sessizce yaşlı Sillerton Jackson'a uzattı. 他说;然后默默地把杯子递给了老席勒顿·杰克逊。 Newland Archer, following Lefferts’s glance, saw with surprise that his exclamation had been occasioned by the entry of a new figure into old Mrs. Mingott’s box. ||||||||||感叹|||引起|||入场||||||||明戈特| Newland Archer sah überrascht aufgrund von Lefferts Blick, dass sein Ausruf durch das Eintreten einer neuen Person in die Box von Frau Mingott verursacht wurde. Lefferts'in bakışlarını takip eden Newland Archer, onun haykırışının yaşlı Bayan Mingott'un locasına yeni bir figürün girmesinden kaynaklandığını şaşkınlıkla gördü. 纽兰·阿切尔跟着莱弗茨的目光,惊讶地发现他的惊呼是因为一个新人的进入,那个新人走进了老明戈特夫人的包厢。

It was that of a slim young woman, a little less tall than May Welland, with brown hair growing in close curls about her temples and held in place by a narrow band of diamonds. |||||纤细||||||||||||||||卷发|关于||太阳穴||||||||||钻石带 Es handelte sich um eine schlanke junge Frau, etwas kleiner als May Welland, mit braunen Haaren, die dicht um ihre Schläfen wuchsen und von einem schmalen Band aus Diamanten gehalten wurden. Это была стройная молодая женщина, чуть ниже Мэй Уэлленд, с каштановыми волосами, растущими плотными завитками вокруг висков и удерживаемыми узкой полосой из бриллиантов. May Welland'dan biraz daha kısa boylu, ince yapılı, genç bir kadındı; kahverengi saçları şakaklarında sık bukleler halinde uzanıyor ve dar bir elmas şeritle yerinde tutuluyordu. 她是一位瘦弱的年轻女性,身高略低于梅·韦兰德,棕色的头发在她的鬓角处紧紧卷曲,由一条窄窄的钻石带固定着。 The suggestion of this headdress, which gave her what was then called a "Josephine look," was carried out in the cut of the dark blue velvet gown rather theatrically caught up under her bosom by a girdle with a large old-fashioned clasp. ||||头饰|||||||||约瑟芬||||||||||||天鹅绒|长袍|相当|戏剧性地|||||胸部|||||||||扣子 ||||coiffure||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fermoir ancien |Vorschlag||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Der Vorschlag dieses Kopfschmucks, der ihr damals einen sogenannten "Josephine-Look" verlieh, wurde im Schnitt des dunkelblauen Samtkleides recht dramatisch umgesetzt, das unter ihrem Busen von einem Gürtel mit einer großen altmodischen Schließe hochgehalten wurde. Идея этого головного убора, придававшего ей то, что тогда называли «взглядом Жозефины», была воплощена в разрезе темно-синего бархатного платья, театрально подхваченного под ее грудью поясом с большой старомодной застежкой. 这个头饰的建议给了她当时被称为"约瑟芬的外观",这一点在深蓝色天鹅绒礼服的剪裁中得到了戏剧性的体现,礼服在她的胸前用一条带有大型古董扣子的腰带抓住。 The wearer of this unusual dress, who seemed quite unconscious of the attention it was attracting, stood a moment in the centre of the box, discussing with Mrs. Welland the propriety of taking the latter’s place in the front right-hand corner; then she yielded with a slight smile, and seated herself in line with Mrs. Welland’s sister-in-law, Mrs. Lovell Mingott, who was installed in the opposite corner. |穿着者||||||||无意识的||||||吸引|站||||||||||||||得体性||||||||||||||让步|||||||||||||||||||||就坐|||对面| |||||||||||||||anzog||||||||||||||||||||||||||||||||leichtes|||||||||||||||||||||| Die Trägerin dieses ungewöhnlichen Kleides, die sich völlig unbewusst der Aufmerksamkeit zu sein schien, stand einen Moment lang in der Mitte der Loge und diskutierte mit Frau Welland über die Angemessenheit, den Platz in der vorderen rechten Ecke einzunehmen. Dann gab sie mit einem leichten Lächeln nach und setzte sich auf eine Linie mit der Schwägerin von Mrs. Welland, Mrs. Lovell Mingott, die sich in der gegenüberliegenden Ecke niedergelassen hatte. Обладатель этого необычного платья, который, казалось, совершенно не осознавал того внимания, которое оно привлекало, на мгновение остановился в центре ложи, обсуждая с миссис Велланд уместность занять место последней в правом переднем углу; затем она уступила с легкой улыбкой и села рядом с невесткой миссис Велленд, миссис Ловелл Минготт, которая сидела в противоположном углу. 这件不寻常的衣服的穿着者似乎完全没有意识到它吸引的注意力,她在包厢的中央站了一会儿,与韦兰夫人讨论是否合适在前右角替换韦兰夫人的位置;然后她微微一笑,坐在与韦兰夫人的嫂子洛韦尔·明戈特夫人形成一线的位置上,后者坐在对角。 Mr. 先生。

Sillerton Jackson had returned the opera-glass to Lawrence Lefferts. Sillerton Jackson opera camını Lawrence Lefferts'e iade etmişti. The whole of the club turned instinctively, waiting to hear what the old man had to say; for old Mr. Jackson was as great an authority on "family" as Lawrence Lefferts was on "form." |||||||||||||||||||||||||权威|||||||| Die gesamte Clubmitglieder drehten sich instinktiv um und warteten gespannt darauf, was der alte Mann zu sagen hatte; denn der alte Herr Jackson galt genauso als Autorität in Bezug auf "Familie", wie Lawrence Lefferts in Bezug auf "Umgangsformen". Весь клуб инстинктивно повернулся, ожидая услышать, что скажет старик; поскольку старый мистер Джексон был таким же авторитетом в вопросах «семьи», как Лоуренс Леффертс в «форме». 整个俱乐部本能地转过身,等待老先生要说些什么;因为杰克逊先生在“家庭”方面的权威程度与劳伦斯·莱弗特斯在“形式”方面的权威程度一样高。 He knew all the ramifications of New York’s cousinships; and could not only elucidate such complicated questions as that of the connection between the Mingotts (through the Thorleys) with the Dallases of South Carolina, and that of the relationship of the elder branch of Philadelphia Thorleys to the Albany Chiverses (on no account to be confused with the Manson Chiverses of University Place), but could also enumerate the leading characteristics of each family: as, for instance, the fabulous stinginess of the younger lines of Leffertses (the Long Island ones); or the fatal tendency of the Rushworths to make foolish matches; or the insanity recurring in every second generation of the Albany Chiverses, with whom their New York cousins had always refused to intermarry—with the disastrous exception of poor Medora Manson, who, as everybody knew ... but then her mother was a Rushworth. ||||后果||||表亲关系|||||阐明|||||||||||||||||达拉斯家族|||南卡罗来纳|||||||||||费城|索尔利家族|||||||||||||||||||||列举|||特征||||||||惊人的|吝啬|||||||||||||致命的||||||||婚配|||疯狂|反复出现|||||||奥尔巴尼|奇弗斯|||||||||||通婚|||灾难性的|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||avareté fabuleuse||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tendência fatal|tendência fatal||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Er kannte alle Verwicklungen der Verwandtschaften in New York; und konnte nicht nur solche komplizierten Fragen erläutern wie die Verbindung der Mingotts (über die Thorleys) mit den Dallases von South Carolina und die Beziehung des älteren Zweigs der Philadelphia Thorleys zu den Albany Chiverses (die keinesfalls mit den Manson Chiverses von University Place verwechselt werden durften), sondern konnte auch die wichtigsten Eigenschaften jeder Familie aufzählen: wie zum Beispiel die sagenhafte Geizigkeit der jüngeren Linien der Leffertses (die von Long Island); oder die fatalen Neigung der Rushworths, unkluge Ehen zu schließen; oder die wiederkehrende Geisteskrankheit in jeder zweiten Generation bei den Albany Chiverses, mit denen ihre New Yorker Cousins sich stets geweigert hatten, zu vermählen - mit der katastrophalen Ausnahme von der armen Medora Manson, über die, wie jeder wusste ... aber ihre Mutter war eine Rushworth. 他知道纽约所有亲属关系的复杂性;不仅能够阐明明戈特家族(通过索尔利家族)与南卡罗来纳州达拉斯家族之间的关系,以及费城索尔利家族的老支系与奥尔巴尼奇弗斯家族之间的关系(绝不可与大学广场的曼森奇弗斯家族混淆),还能够列举每个家庭的主要特点:例如,莱弗特斯家族年轻支系(长岛的那一支)令人赞叹的吝啬;或者拉什沃斯家族倾向于做愚蠢婚配的致命趋势;或者奥尔巴尼奇弗斯家族每第二代就会出现的精神病,其纽约堂兄们一直拒绝与他们通婚——可惜的例外是可怜的梅多拉·曼森,大家都知道……但她的母亲是拉什沃斯家族的人。 In addition to this forest of family trees, Mr. Sillerton Jackson carried between his narrow hollow temples, and under his soft thatch of silver hair, a register of most of the scandals and mysteries that had smouldered under the unruffled surface of New York society within the last fifty years. |||||||||||||||凹陷的||||||银发||银色|||登记|||||丑闻||秘密|||冒烟|||平静的|||||||||| |||||||||||||||||||||chevelure|||||||||||||||couvaient|||imperturbable|||||||||| Zusätzlich zu diesem Wald von Stammbäumen trug Mr. Sillerton Jackson zwischen seinen schmalen Schläfen und unter seinem weichen silbernen Haar eine Auflistung der meisten Skandale und Geheimnisse, die in den letzten fünfzig Jahren unter der ungerührten Oberfläche der New Yorker Gesellschaft geschürt hatten. Bu soy ağacı ormanına ek olarak, Bay Sillerton Jackson dar ve çukur şakaklarının arasında ve yumuşak gümüş rengi saçlarının altında, son elli yıl içinde New York sosyetesinin sorunsuz yüzeyinin altında kaynayan skandalların ve gizemlerin çoğunun bir kaydını taşıyordu. 除了这片家谱森林,西利顿·杰克逊先生在他狭窄的凹陷太阳穴之间,以及他柔软的银色头发下,掌握了过去五十年来在纽约社会波澜不惊的表面下,积压的大多数丑闻和谜团的登记。

So far indeed did his information extend, and so acutely retentive was his memory, that he was supposed to be the only man who could have told you who Julius Beaufort, the banker, really was, and what had become of handsome Bob Spicer, old Mrs. Manson Mingott’s father, who had disappeared so mysteriously (with a large sum of trust money) less than a year after his marriage, on the very day that a beautiful Spanish dancer who had been delighting thronged audiences in the old Opera-house on the Battery had taken ship for Cuba. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||afflué|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verschwunden war|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Его информация действительно распространялась настолько далеко, и его память была настолько острой, что считалось, что он был единственным человеком, который мог бы сказать вам, кем на самом деле был Джулиус Бофорт, банкир, и что сталось с красивым Бобом Спайсером, старым Отец миссис Мэнсон Минготт, который так загадочно исчез (с большой суммой трастовых денег) менее чем через год после женитьбы, в тот самый день, когда красивая испанская танцовщица, восхищавшая многолюдную публику в старом оперном театре, Батарея отправилась на Кубу. But these mysteries, and many others, were closely locked in Mr. Jackson’s breast; for not only did his keen sense of honour forbid his repeating anything privately imparted, but he was fully aware that his reputation for discretion increased his opportunities of finding out what he wanted to know. ||||||||||||Brust|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||出す||||| Но эти и многие другие тайны были плотно заперты в груди мистера Джексона; поскольку его обостренное чувство чести не только запрещало ему повторять что-либо частное, но и полностью осознавал, что его репутация осмотрительности увеличивала его возможности узнать то, что он хотел знать. Ama bu gizemler ve daha birçokları Bay Jackson'ın göğsünde sıkı sıkıya kilitliydi; çünkü keskin onur duygusu, özel olarak verilen herhangi bir şeyi tekrarlamasını yasaklamakla kalmıyordu, aynı zamanda sağduyulu ününün bilmek istediği şeyi öğrenme fırsatlarını artırdığının tamamen farkındaydı. The club box, therefore, waited in visible suspense while Mr. Sillerton Jackson handed back Lawrence Lefferts’s opera-glass. Die Clubbox wartete daher in sichtbarer Spannung, während Mr. Sillerton Jackson Lawrence Lefferts Opernglas zurückgab.

For a moment he silently scrutinised the attentive group out of his filmy blue eyes overhung by old veined lids; then he gave his moustache a thoughtful twist, and said simply: "I didn’t think the Mingotts would have tried it on. |||||仔细观察||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||filmeux|||surchargés|||veineux|paupières||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||geäderten|||||||||||||||||||||| Einen Moment lang betrachtete er schweigend die aufmerksame Gruppe aus seinen verschleierten blauen Augen unter alten, verwitterten Lidern; dann gab er seinem Schnurrbart einen nachdenklichen Dreh und sagte einfach: "Ich hätte nicht gedacht, dass die Mingotts es versuchen würden." На мгновение он молча разглядывал внимательную группу своими тонкими голубыми глазами, нависшими над старыми прожилками век; затем он задумчиво покрутил усы и просто сказал: «Я не думал, что Минготты примерили бы его. Bir an için yaşlı damarlı göz kapaklarının örttüğü mavi gözleriyle dikkat kesilmiş grubu sessizce inceledi; sonra bıyığını düşünceli bir şekilde burdu ve basitçe şöyle dedi: "Mingott'ların bunu deneyeceklerini sanmıyordum.