×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Andersen's Fairy Tales, The Snow Queen, Second Story - A Little Boy and a Little Girl, part 1

The Snow Queen, Second Story - A Little Boy and a Little Girl, part 1

SECOND STORY. A Little Boy and a Little Girl

In a large town, where there are so many houses, and so many people, that there is no roof left for everybody to have a little garden; and where, on this account, most persons are obliged to content themselves with flowers in pots; there lived two little children, who had a garden somewhat larger than a flower-pot. They were not brother and sister; but they cared for each other as much as if they were. Their parents lived exactly opposite. They inhabited two garrets; and where the roof of the one house joined that of the other, and the gutter ran along the extreme end of it, there was to each house a small window: one needed only to step over the gutter to get from one window to the other.

The children's parents had large wooden boxes there, in which vegetables for the kitchen were planted, and little rosetrees besides: there was a rose in each box, and they grew splendidly. They now thought of placing the boxes across the gutter, so that they nearly reached from one window to the other, and looked just like two walls of flowers. The tendrils of the peas hung down over the boxes; and the rose-trees shot up long branches, twined round the windows, and then bent towards each other: it was almost like a triumphant arch of foliage and flowers. The boxes were very high, and the children knew that they must not creep over them; so they often obtained permission to get out of the windows to each other, and to sit on their little stools among the roses, where they could play delightfully. In winter there was an end of this pleasure. The windows were often frozen over; but then they heated copper farthings on the stove, and laid the hot farthing on the windowpane, and then they had a capital peep-hole, quite nicely rounded; and out of each peeped a gentle friendly eye--it was the little boy and the little girl who were looking out. His name was Kay, hers was Gerda. In summer, with one jump, they could get to each other; but in winter they were obliged first to go down the long stairs, and then up the long stairs again: and out-of-doors there was quite a snow-storm.

"It is the white bees that are swarming," said Kay's old grandmother. "Do the white bees choose a queen?" asked the little boy; for he knew that the honey-bees always have one.

"Yes," said the grandmother, "she flies where the swarm hangs in the thickest clusters. She is the largest of all; and she can never remain quietly on the earth, but goes up again into the black clouds. Many a winter's night she flies through the streets of the town, and peeps in at the windows; and they then freeze in so wondrous a manner that they look like flowers." "Yes, I have seen it," said both the children; and so they knew that it was true. "Can the Snow Queen come in?" said the little girl.

"Only let her come in!" said the little boy. "Then I'd put her on the stove, and she'd melt." And then his grandmother patted his head and told him other stories.

In the evening, when little Kay was at home, and half undressed, he climbed up on the chair by the window, and peeped out of the little hole. A few snow-flakes were falling, and one, the largest of all, remained lying on the edge of a flower-pot.

The Snow Queen, Second Story - A Little Boy and a Little Girl, part 1 Die Schneekönigin, Zweite Geschichte - Ein kleiner Junge und ein kleines Mädchen, Teil 1 La reina de las nieves, segundo cuento - Un niño y una niña, parte 1 A Rainha da Neve, segunda história - Um rapazinho e uma rapariguinha, parte 1

SECOND STORY. A Little Boy and a Little Girl

In a large town, where there are so many houses, and so many people, that there is no roof left for everybody to have a little garden; and where, on this account, most persons are obliged to content themselves with flowers in pots; there lived two little children, who had a garden somewhat larger than a flower-pot. W dużym mieście, gdzie jest tak wiele domów i tak wielu ludzi, że nie ma dachu nad głową, aby każdy mógł mieć mały ogródek; i gdzie z tego powodu większość ludzi jest zmuszona zadowolić się kwiatami w doniczkach; żyło dwoje małych dzieci, które miały ogródek nieco większy niż doniczka. They were not brother and sister; but they cared for each other as much as if they were. Their parents lived exactly opposite. They inhabited two garrets; and where the roof of the one house joined that of the other, and the gutter ran along the extreme end of it, there was to each house a small window: one needed only to step over the gutter to get from one window to the other. Mieszkali na dwóch poddaszach, a tam, gdzie dach jednego domu łączył się z dachem drugiego, a rynna biegła wzdłuż jego skrajnego końca, w każdym domu znajdowało się małe okno: wystarczyło przejść przez rynnę, aby dostać się z jednego okna do drugiego.

The children's parents had large wooden boxes there, in which vegetables for the kitchen were planted, and little rosetrees besides: there was a rose in each box, and they grew splendidly. Rodzice dzieci mieli tam duże drewniane skrzynie, w których sadzono warzywa do kuchni, a także małe rozety: w każdej skrzyni była róża, która rosła wspaniale. They now thought of placing the boxes across the gutter, so that they nearly reached from one window to the other, and looked just like two walls of flowers. Pomyśleli teraz o umieszczeniu skrzynek w poprzek rynny, tak aby sięgały prawie od jednego okna do drugiego i wyglądały jak dwie ściany kwiatów. The tendrils of the peas hung down over the boxes; and the rose-trees shot up long branches, twined round the windows, and then bent towards each other: it was almost like a triumphant arch of foliage and flowers. Wąsy groszku zwisały nad skrzynkami, a drzewa różane wypuszczały długie gałęzie, oplatały okna, a następnie wyginały się ku sobie: wyglądało to prawie jak triumfalny łuk liści i kwiatów. The boxes were very high, and the children knew that they must not creep over them; so they often obtained permission to get out of the windows to each other, and to sit on their little stools among the roses, where they could play delightfully. Skrzynki były bardzo wysokie, a dzieci wiedziały, że nie mogą się po nich skradać, więc często uzyskiwały pozwolenie na wychodzenie z okien do siebie nawzajem i siadanie na swoich małych stołkach wśród róż, gdzie mogły się radośnie bawić. In winter there was an end of this pleasure. The windows were often frozen over; but then they heated copper farthings on the stove, and laid the hot farthing on the windowpane, and then they had a capital peep-hole, quite nicely rounded; and out of each peeped a gentle  friendly eye--it was the little boy and the little girl who were looking out. Okna często były zamarznięte, ale wtedy podgrzewali miedziane pierdy na piecu i kładli gorące pierdy na szybie, a potem mieli wielki wizjer, całkiem ładnie zaokrąglony; a z każdego z nich spoglądało łagodne, przyjazne oko - to był mały chłopiec i mała dziewczynka, którzy wyglądali na zewnątrz. His name was Kay, hers was Gerda. In summer, with one jump, they could get to each other; but in winter they were obliged first to go down the long stairs, and then up the long stairs again: and out-of-doors there was quite a snow-storm. Latem mogli się do siebie dostać jednym skokiem, ale zimą musieli najpierw zejść po długich schodach, a potem znowu po długich schodach, a na zewnątrz panowała burza śnieżna.

"It is the white bees that are swarming," said Kay's old grandmother. "To białe pszczoły się roją" - powiedziała stara babcia Kay. "Do the white bees choose a queen?" asked the little boy; for he knew that the honey-bees always have one.

"Yes," said the grandmother, "she flies where the swarm hangs in the thickest clusters. "Tak", powiedziała babcia, "leci tam, gdzie rój wisi w najgęstszych skupiskach. She is the largest of all; and she can never remain quietly on the earth, but goes up again into the black clouds. Jest największa ze wszystkich i nigdy nie może pozostać spokojnie na ziemi, ale wznosi się ponownie w czarne chmury. Many a winter's night she flies through the streets of the town, and peeps in at the windows; and they then freeze in so wondrous a manner that they look like flowers." Wiele zimowych nocy lata ulicami miasta i zagląda do okien, które zamarzają w tak cudowny sposób, że wyglądają jak kwiaty". "Yes, I have seen it," said both the children; and so they knew that it was true. "Can the Snow Queen come in?" said the little girl.

"Only let her come in!" said the little boy. "Then I'd put her on the stove, and she'd melt." And then his grandmother patted his head and told him other stories.

In the evening, when little Kay was at home, and half undressed, he climbed up on the chair by the window, and peeped out of the little hole. A few snow-flakes were falling, and one, the largest of all, remained lying on the edge of a flower-pot.