The Wounded Lion
Zraněný lev
Der verwundete Löwe
El león herido
Le lion blessé
Раненый лев
受伤的狮子
There was once a girl so poor that she had nothing to live on, and wandered about the world asking for charity.
Byla jednou jedna dívka tak chudá, že neměla z čeho žít, a tak se potulovala po světě a prosila o milodary.
Había una vez una muchacha tan pobre que no tenía con qué vivir, y vagaba por el mundo pidiendo caridad.
One day she arrived at a thatched cottage, and inquired if they could give her any work.
Jednoho dne přišla do slaměné chalupy a zeptala se, zda by jí mohli dát nějakou práci.
The farmer said he wanted a cowherd, as his own had left him, and if the girl liked the place she might take it.
Sedlák řekl, že hledá pasáka krav, protože jeho vlastní ho opustil, a pokud se dívce místo líbí, může si ho vzít.
So she became a cowherd.
Stala se tedy pastýřkou krav.
One morning she was driving her cows through the meadows when she heard near by a loud groan that almost sounded human.
Jednou ráno hnala své krávy po loukách, když nedaleko zaslechla hlasité sténání, které znělo téměř jako lidské.
She hastened to the spot from which the noise came, and found it proceeded from a lion who lay stretched upon the ground.
Pospíšila si k místu, odkud hluk vycházel, a zjistila, že ho vydává lev, který ležel natažený na zemi.
You can guess how frightened she was!
Můžete hádat, jak se bála!
Puedes adivinar lo asustada que estaba.
But the lion seemed in such pain that she was sorry for him, and drew nearer and nearer till she saw he had a large thorn in one foot.
Lev však vypadal tak bolestivě, že jí ho bylo líto, a přicházela k němu blíž a blíž, až viděla, že má v jedné noze velký trn.
Pero el león parecía tan dolorido que ella se compadeció de él, y se acercó más y más hasta que vio que tenía una gran espina en una pata.
She pulled out the thorn and bound up the place, and the lion was grateful, and licked her hand by way of thanks with his big rough tongue.
Vytáhla trn a ovázala místo, za což jí byl lev vděčný a na znamení díků jí olízl ruku svým velkým drsným jazykem.
Ella sacó la espina y ató el lugar, y el león se mostró agradecido, y le lamió la mano a modo de agradecimiento con su gran lengua áspera.
When the girl had finished she went back to find the cows, but they had gone, and though she hunted everywhere she never found them; and she had to return home and confess to her master, who scolded her bitterly, and afterwards beat her.
Když dívka skončila, vrátila se, aby našla krávy, ale ty už byly pryč, a i když je všude hledala, nikdy je nenašla, a tak se musela vrátit domů a přiznat se svému pánovi, který jí tvrdě vynadal a potom ji zbil.
Cuando la niña hubo terminado, volvió a buscar las vacas, pero se habían ido, y aunque las buscó por todas partes, nunca las encontró; y tuvo que volver a casa y confesárselo a su amo, que la regañó amargamente y después la golpeó.
Then he said, 'Now you will have to look after the asses.'
Pak řekl: "Teď se budeš muset starat o osly.
Luego dijo: 'Ahora tendrás que cuidar de los asnos'.
So every day she had to take the asses to the woods to feed, until one morning, exactly a year after she had found the lion, she heard a groan which sounded quite human.
A tak musela každý den odvádět osly do lesa, aby se nakrmili, až jednoho rána, přesně rok poté, co lva našla, uslyšela sténání, které znělo docela lidsky.
She went straight to the place from which the noise came, and, to her great surprise, beheld the same lion stretched on the ground with a deep wound across his face.
Vydala se přímo k místu, odkud se ozýval hluk, a ke svému velkému překvapení spatřila téhož lva, jak leží na zemi s hlubokou ranou na tváři.
This time she was not afraid at all, and ran towards him, washing the wound and laying soothing herbs upon it; and when she had bound it up the lion thanked her in the same manner as before.
Tentokrát se vůbec nebála, přiběhla k němu, omyla mu ránu a přiložila na ni uklidňující bylinky, a když mu ji ovázala, lev jí poděkoval stejným způsobem jako předtím.
Esta vez no tuvo ningún miedo y corrió hacia él, lavándole la herida y poniéndole hierbas calmantes; y cuando se la hubo vendado, el león le dio las gracias de la misma manera que antes.
After that she returned to her flock, but they were nowhere to be seen.
Poté se vrátila ke svému stádu, ale nikde je neviděla.
Después volvió a su rebaño, pero no aparecían por ninguna parte.
She searched here and she searched there, but they had vanished completely!
Hledala tady a hledala tam, ale oni úplně zmizeli!
Buscó aquí y buscó allá, ¡pero habían desaparecido por completo!
Then she had to go home and confess to her master, who first scolded her and afterwards beat her.
Pak se musela vrátit domů a přiznat se svému pánovi, který jí nejprve vynadal a pak ji zbil.
'Now go,' he ended, 'and look after the pigs!'
"A teď jdi," ukončil, "a postarej se o prasata!
"Ahora vete", terminó, "y cuida de los cerdos".
So the next day she took out the pigs, and found them such good feeding grounds that they grew fatter every day.
Druhý den tedy vyvedla prasata ven a našla jim tak dobrou krmi, že den ode dne tloustla.
Another year passed by, and one morning when the maiden was out with her pigs she heard a groan which sounded quite human.
Uplynul další rok a jednoho rána, když byla dívka venku se svými prasaty, zaslechla sténání, které znělo docela lidsky.
She ran to see what it was, and found her old friend the lion, wounded through and through, fast dying under a tree.
Běžela se podívat, co to je, a našla svého starého přítele lva, který byl skrz naskrz zraněný a rychle umíral pod stromem.
Corrió a ver qué era, y encontró a su viejo amigo el león, herido de lleno, agonizando rápidamente bajo un árbol.
She fell on her knees before him and washed his wounds one by one, and laid healing herbs upon them.
Padla před ním na kolena, omyla mu rány jednu po druhé a přiložila na ně léčivé byliny.
Cayó de rodillas ante él, le lavó las heridas una a una y le puso hierbas curativas.
And the lion licked her hands and thanked her, and asked if she would not stay and sit by him.
Lev jí olízl ruce, poděkoval jí a zeptal se, zda by nezůstala sedět vedle něj.
Y el león le lamió las manos y le dio las gracias, y le preguntó si no quería quedarse y sentarse a su lado.
But the girl said she had her pigs to watch, and she must go and see after them.
Dívka však řekla, že musí hlídat svá prasata a že se o ně musí postarat.
Pero la muchacha dijo que tenía que vigilar a sus cerdos y que debía ir a cuidarlos.
So she ran to the place where she had left them, but they had vanished as if the earth had swallowed them up.
Běžela tedy na místo, kde je nechala, ale oni zmizeli, jako by je pohltila země.
She whistled and called, but only the birds answered her.
Pískala a volala, ale odpovídali jí jen ptáci.
Silbaba y llamaba, pero sólo le respondían los pájaros.
Then she sank down on the ground and wept bitterly, not daring to return home until some hours had passed away.
Pak klesla na zem, hořce plakala a neodvážila se vrátit domů, dokud neuplynulo několik hodin.
Luego se hundió en el suelo y lloró amargamente, sin atreverse a volver a casa hasta que hubieron pasado algunas horas.
And when she had had her cry out she got up and searched all up and down the wood.
Když se vyplakala, vstala a prohledala celý les.
Y cuando hubo terminado de llorar, se levantó y buscó por todo el bosque.
But it was no use; there was not a sign of the pigs.
Ale nebylo to nic platné, po prasatech nebylo ani stopy.
Pero fue inútil; no había ni rastro de los cerdos.
At last she thought that perhaps if she climbed a tree she might see further.
Nakonec ji napadlo, že kdyby vylezla na strom, možná by viděla dál.
Por fin pensó que si se subía a un árbol podría ver más lejos.
But no sooner was she seated on the highest branch than something happened which put the pigs quite out of her head.
Ale sotva se posadila na nejvyšší větev, stalo se něco, co ji úplně vyvedlo z míry.
Pero en cuanto se sentó en la rama más alta, ocurrió algo que le hizo perder la cabeza.
This was a handsome young man who was coming down the path; and when he had almost reached the tree he pulled aside a rock and disappeared behind it.
Byl to pohledný mladý muž, který sestupoval po cestě, a když už byl téměř u stromu, odhrnul kámen a zmizel za ním.
Era un joven apuesto que bajaba por el sendero; y cuando casi había llegado al árbol apartó una roca y desapareció tras ella.
The maiden rubbed her eyes and wondered if she had been dreaming.
Dívka si protřela oči a přemýšlela, jestli se jí to jen nezdálo.
La doncella se frotó los ojos y se preguntó si habría estado soñando.
Next she thought, 'I will not stir from here till I see him come out, and discover who he is.'
Pak si pomyslela: "Nehnu se odtud, dokud ho neuvidím vyjít a nezjistím, kdo to je.
Luego pensó: "No me moveré de aquí hasta que le vea salir y descubra quién es".
Accordingly she waited, and at dawn the next morning the rock moved to one side and a lion came out.
Čekala tedy a příštího rána za svítání se skála pohnula na jednu stranu a vyšel lev.
Esperó y, al amanecer del día siguiente, la roca se movió hacia un lado y salió un león.
When he had gone quite out of sight the girl climbed down from the tree and went to the rock, which she pushed aside, and entered the opening before her.
Když zmizel z dohledu, dívka slezla ze stromu, přistoupila ke skále, kterou odstrčila, a vstoupila do otvoru před sebou.
Cuando se hubo perdido de vista, la muchacha bajó del árbol, se acercó a la roca, la apartó y entró por la abertura que había ante ella.
The path led to a beautiful house.
Cesta vedla ke krásnému domu.
El camino conducía a una hermosa casa.
She went in, swept and dusted the furniture, and put everything tidy.
Vešla dovnitř, zametla a utřela prach z nábytku a všechno uklidila.
Entró, barrió y quitó el polvo de los muebles, y puso todo en orden.
Then she ate a very good dinner, which was on a shelf in the corner, and once more clambered up to the top of her tree.
Pak snědla velmi dobrou večeři, která ležela na poličce v rohu, a znovu vylezla na vrchol svého stromu.
Luego cenó muy bien, que estaba en un estante en el rincón, y una vez más trepó a la copa de su árbol.
As the sun set she saw the same young man walking gaily down the path, and, as before, he pushed aside the rock and disappeared behind it.
Když slunce zapadlo, uviděla stejného mladíka, jak vesele kráčí po cestě, a stejně jako předtím odstrčil skálu a zmizel za ní.
Next morning out came the lion.
Druhý den ráno vyšel lev.
He looked sharply about him on all sides, but saw no one, and then vanished into the forest.
Prudce se rozhlédl na všechny strany, ale nikoho nespatřil, a pak zmizel v lese.
The maiden then came down from the tree and did exactly as she had done the day before.
Dívka pak slezla ze stromu a udělala přesně to, co předešlého dne.
Thus three days went by, and every day she went and tidied up the palace.
Tak uplynuly tři dny a ona každý den chodila uklízet palác.
Así transcurrieron tres días, y cada día ella iba y arreglaba el palacio.
At length, when the girl found she was no nearer to discovering the secret, she resolved to ask him, and in the evening when she caught sight of him coming through the wood she came down from the tree and begged him to tell her his name.
Nakonec, když dívka zjistila, že není blíž k odhalení tajemství, rozhodla se ho zeptat, a když ho večer zahlédla, jak jde lesem, slezla ze stromu a prosila ho, aby jí řekl své jméno.
Al fin, cuando la muchacha se dio cuenta de que no estaba más cerca de descubrir el secreto, resolvió preguntárselo, y al atardecer, cuando lo vio venir por el bosque, bajó del árbol y le rogó que le dijera su nombre.
The young man looked very pleased to see her, and said he thought it must be she who had secretly kept his house for so many days.
Mladík vypadal velmi potěšeně, že ji vidí, a řekl, že to musí být ona, kdo mu už tolik dní tajně hlídá dům.
El joven parecía muy contento de verla, y dijo que pensaba que debía de ser ella quien había guardado su casa en secreto durante tantos días.
And he added that he was a prince enchanted by a powerful giant, but was only allowed to take his own shape at night, for all day he was forced to appear as the lion whom she had so often helped; and, more than this, it was the giant who had stolen the oxen and the asses and the pigs in revenge for her kindness.
A dodal, že je princ, kterého očaroval mocný obr, ale že smí mít svou vlastní podobu jen v noci, protože celý den se musí zjevovat jako lev, kterému tak často pomáhala, a navíc to byl obr, kdo ukradl voly, osly a prasata jako odplatu za její laskavost.
Y añadió que era un príncipe encantado por un poderoso gigante, pero que sólo se le permitía adoptar su propia forma por la noche, pues durante todo el día se veía obligado a aparecer como el león a quien ella había ayudado tantas veces; y, además, era el gigante quien había robado los bueyes, los asnos y los cerdos en venganza por su bondad.
And the girl asked him, 'What can I do to disenchant you?'
Dívka se ho zeptala: "Čím tě mohu okouzlit?
But he said he was afraid it was very difficult, because the only way was to get a lock of hair from the head of a king's daughter, to spin it, and to make from it a cloak for the giant, who lived up on the top of a high mountain.
Řekl však, že je to velmi obtížné, protože jediný způsob je získat pramen vlasů z hlavy královské dcery, upředl je a vyrobil z nich plášť pro obra, který žil na vrcholu vysoké hory.
Pero dijo que temía que fuera muy difícil, porque la única manera era conseguir un mechón de pelo de la cabeza de la hija de un rey, hilarlo y hacer con él un manto para el gigante, que vivía en la cima de una alta montaña.
'Very well,' answered the girl, 'I will go to the city, and knock at the door of the king's palace, and ask the princess to take me as a servant.'
"Dobrá," odpověděla dívka, "půjdu do města, zaklepu na dveře královského paláce a požádám princeznu, aby mě přijala za služku.
So they parted, and when she arrived at the city she walked about the streets crying, 'Who will hire me for a servant?
Tak se rozešli, a když přišla do města, chodila po ulicích a volala: "Kdo mě najme za služku?
Así que se separaron, y cuando ella llegó a la ciudad se paseó por las calles gritando: "¿Quién me va a contratar como sirvienta?
Who will hire me for a servant?'
Kdo si mě najme za sluhu?
But, though many people liked her looks, for she was clean and neat, the maiden would listen to none, and still continued crying, 'Who will hire me for a servant?
Ale ačkoli se mnohým lidem líbila, protože byla čistá a upravená, dívka nikoho neposlouchala a stále volala: "Kdo si mě najme za služku?
Who will hire me for a servant?'
Kdo si mě najme za sluhu?
At last there came the waiting-maid of the princess.
Nakonec přišla princeznina čekatelka.
Por fin llegó la camarera de la princesa.
'What can you do?'
"Co můžete udělat?
she said; and the girl was forced to confess that she could do very little.
řekla a dívka musela přiznat, že toho moc nezmůže.
'Then you will have to do scullion's work, and wash up dishes,' said she; and they went straight back to the palace.
"Tak to budeš muset dělat sochařskou práci a umývat nádobí," řekla a hned se vrátili do paláce.
Then the maiden dressed her hair afresh, and made herself look very neat and smart, and everyone admired and praised her, till by-and-bye it came to the ears of the princess.
Dívka si pak nově upravila vlasy a vypadala velmi elegantně a všichni ji obdivovali a chválili, až se to zanedlouho doneslo k princezně.
Entonces la doncella se arregló de nuevo el pelo y se puso muy guapa y elegante, y todo el mundo la admiró y alabó, hasta que llegó a oídos de la princesa.
And she sent for the girl, and when she saw her, and how beautifully she had dressed her hair, the princess told her she was to come and comb out hers.
Poslala pro dívku, a když ji uviděla, jak krásně si upravila vlasy, princezna jí řekla, že má přijít a učesat si vlasy.
Now the hair of the princess was very thick and long, and shone like the sun.
Princezniny vlasy byly velmi husté a dlouhé a zářily jako slunce.
And the girl combed it and combed it till it was brighter than ever.
Dívka je česala a česala, až byly zářivější než kdykoli předtím.
And the princess was pleased, and bade her come every day and comb her hair, till at length the girl took courage, and begged leave to cut off one of the long, thick locks.
Princezně se to líbilo a každý den jí nařídila, aby si přišla učesat vlasy, až se dívka nakonec odhodlala a poprosila ji, aby jí dovolila ustřihnout jeden z dlouhých a hustých pramenů.
The princess, who was very proud of her hair, did not like the idea of parting with any of it, so she said no.
Princezně, která byla na své vlasy velmi pyšná, se nelíbila představa, že by se s nimi měla rozloučit, a tak řekla ne.
But the girl could not give up hope, and each day she entreated to be allowed to cut off just one tress.
Dívka se však nemohla vzdát naděje a každý den prosila, aby jí bylo dovoleno ustřihnout si jen jeden pramínek.
At length the princess lost patience, and exclaimed, 'You may have it, then, on condition that you shall find the handsomest prince in the world to be my bridegroom!'
Nakonec princezna ztratila trpělivost a zvolala: "Můžeš si ho tedy vzít pod podmínkou, že mi najdeš nejkrásnějšího prince na světě za ženicha!
And the girl answered that she would, and cut off the lock, and wove it into a coat that glittered like silk, and brought it to the young man, who told her to carry it straight to the giant.
Dívka odpověděla, že ano, ustřihla zámek, utkala z něj plášť, který se třpytil jako hedvábí, a přinesla ho mladíkovi, který jí řekl, aby ho odnesla přímo k obrovi.
But that she must be careful to cry out a long way off what she had with her, or else he would spring upon her and run her through with his sword.
Ale že si musí dávat pozor, aby zdaleka nevykřikla, co má u sebe, jinak se na ni vrhne a probodne ji mečem.
So the maiden departed and climbed up the mountain, but before she reached the top the giant heard her footsteps, and rushed out breathing fire and flame, having a sword in one hand and a club in the other.
Dívka tedy odešla a vystoupila na horu, ale než dorazila na vrchol, uslyšel její kroky obr a vyřítil se ven chrlící oheň a plameny, v jedné ruce meč a v druhé kyj.
But she cried loudly that she had brought him the coat, and then he grew quiet, and invited her to come into his house.
Ona však hlasitě vykřikla, že mu přinesla kabát, načež se uklidnil a pozval ji do svého domu.
He tried on the coat, but it was too short, and he threw it off, and declared it was no use.
Zkusil si kabát, ale byl mu příliš krátký, a tak ho odhodil a prohlásil, že je k ničemu.
And the girl picked it up sadly, and returned quite in despair to the king's palace.
Dívka ji smutně zvedla a zcela zoufalá se vrátila do královského paláce.
The next morning, when she was combing the princess's hair, she begged leave to cut off another lock.
Druhý den ráno, když princeznu česala, prosila, aby ji nechala ustřihnout další pramen.
At first the princess said no, but the girl begged so hard that at length she gave in on condition that she should find her a prince as bridegroom.
Princezna nejprve odmítla, ale dívka ji tak usilovně prosila, že nakonec ustoupila pod podmínkou, že jí najde prince jako ženicha.
The maiden told her that she had already found him, and spun the lock into shining stuff, and fastened it on to the end of the coat.
Dívka jí řekla, že už ho našla, a roztočila zámek do lesklé hmoty a připevnila ho na konec kabátu.
And when it was finished she carried it to the giant.
Když byla hotová, odnesla ji obrovi.
This time it fitted him, and he was quite pleased, and asked her what he could give her in return.
Tentokrát se mu hodila a on byl docela spokojený a zeptal se jí, co jí může dát na oplátku.
And she said that the only reward he could give her was to take the spell off the lion and bring him back to his own shape.
A ona řekla, že jediná odměna, kterou jí může dát, je zbavit lva kouzla a vrátit mu jeho vlastní podobu.
For a long time the giant would not hear of it, but in the end he gave in, and told her exactly how it must all be done.
Obr o tom dlouho nechtěl ani slyšet, ale nakonec se podvolil a řekl jí přesně, jak se to musí udělat.
She was to kill the lion herself and cut him up very small; then she must burn him, and cast his ashes into the water, and out of the water the prince would come free from enchantment for ever.
Měla lva sama zabít a rozřezat ho na malé kousky, pak ho spálit a jeho popel hodit do vody, aby se z ní princ navždy zbavil kouzla.
But the maiden went away weeping, lest the giant should have deceived her, and that after she had killed the lion she would find she had also slain the prince.
Dívka však odešla s pláčem, aby ji obr neoklamal a aby po zabití lva nezjistila, že zabila i prince.
Weeping she came down the mountain, and weeping she joined the prince, who was awaiting her at the bottom; and when he had heard her story he comforted her, and bade her be of good courage, and to do the bidding of the giant.
S pláčem sestoupila z hory a s pláčem se připojila k princi, který na ni čekal dole, a když si vyslechl její příběh, utěšil ji a vyzval ji, aby byla statečná a splnila příkaz obra.
And the maiden believed what the prince told her; and in the morning when he put on his lion's form she took a knife and slew him, and cut him up very small, and burnt him, and cast his ashes into the water, and out of the water came the prince, beautiful as the day, and as glad to look upon as the sun himself.
Dívka uvěřila tomu, co jí princ vyprávěl, a ráno, když se oblékl do lví podoby, vzala nůž, zabila ho, rozřezala ho na malé kousky, spálila ho a jeho popel hodila do vody a z vody vylezl princ, krásný jako den a radostný na pohled jako samo slunce.
Then the young man thanked the maiden for all she had done for him, and said she should be his wife and none other.
Mladík pak dívce poděkoval za vše, co pro něj udělala, a řekl, že se stane jeho ženou a žádnou jinou.
But the maiden only wept sore, and answered that that she could never be, for she had given her promise to the princess when she cut off her hair that the prince should wed her and her only.
Ale dívka se jen rozplakala a odpověděla, že se jí to nikdy nemůže stát, protože když si ostříhala vlasy, slíbila princezně, že si princ vezme ji a jen ji.
But the prince replied, 'If it is the princess, we must go quickly.
Princ však odpověděl: "Pokud je to princezna, musíme jít rychle.
Come with me.'
Pojď se mnou.
So they went together to the king's palace.
Šli tedy společně do královského paláce.
And when the king and queen and princess saw the young man a great joy filled their hearts, for they knew him for the eldest son, who had long ago been enchanted by a giant and lost to them.
Když král, královna a princezna spatřili mladíka, naplnila jejich srdce veliká radost, protože ho poznali jako nejstaršího syna, kterého kdysi dávno okouzlil obr a který se jim ztratil.
And he asked his parents' consent that he might marry the girl who had saved him, and a great feast was made, and the maiden became a princess, and in due time a queen, and she richly deserved all the honours showered upon her.
Požádal rodiče o souhlas, aby se mohl oženit s dívkou, která ho zachránila, a tak se konala velká hostina a dívka se stala princeznou a po čase i královnou a bohatě si zasloužila všechny pocty, které jí byly vzdávány.