Part 2. Chapter 25.
Parte 2. Capítulo 25.
Parte 2. Capítulo 25.
Kısım 2. Bölüm 25.
There were seventeen officers in all riding in this race.
Il y avait dix-sept officiers dans toutes les circonscriptions dans cette course.
这场比赛共有十七名军官参加。
The race course was a large three-mile ring of the form of an ellipse in front of the pavilion.
On this course nine obstacles had been arranged: the stream, a big and solid barrier five feet high, just before the pavilion, a dry ditch, a ditch full of water, a precipitous slope, an Irish barricade (one of the most difficult obstacles, consisting of a mound fenced with brushwood, beyond which was a ditch out of sight for the horses, so that the horse had to clear both obstacles or might be killed); then two more ditches filled with water, and one dry one; and the end of the race was just facing the pavilion.
Sur ce parcours, neuf obstacles avaient été aménagés: le ruisseau, une grande et solide barrière de cinq pieds de haut, juste avant le pavillon, un fossé sec, un fossé plein d'eau, une pente abrupte, une barricade irlandaise (l'un des obstacles les plus difficiles) , consistant en un monticule clôturé de broussailles, au-delà duquel se trouvait un fossé hors de vue pour les chevaux, de sorte que le cheval devait franchir les deux obstacles ou risquerait d'être tué); puis deux autres fossés remplis d'eau et un à sec; et la fin de la course était juste face au pavillon.
But the race began not in the ring, but two hundred yards away from it, and in that part of the course was the first obstacle, a dammed-up stream, seven feet in breadth, which the racers could leap or wade through as they preferred.
Mais la course n'a pas commencé dans le ring, mais à deux cents mètres de celui-ci, et dans cette partie du parcours se trouvait le premier obstacle, un ruisseau barré de sept pieds de largeur, que les coureurs pouvaient franchir ou traverser en préféré.
Three times they were ranged ready to start, but each time some horse thrust itself out of line, and they had to begin again.
Trois fois, ils ont été rangés prêts à partir, mais à chaque fois un cheval s'est écarté de la ligne, et ils ont dû recommencer.
The umpire who was starting them, Colonel Sestrin, was beginning to lose his temper, when at last for the fourth time he shouted "Away!"
L'arbitre qui les commandait, le colonel Sestrin, commençait à se mettre en colère, quand enfin, pour la quatrième fois, il cria: «À l'écart!
and the racers started.
Every eye, every opera glass, was turned on the brightly colored group of riders at the moment they were in line to start.
"They’re off!
"Ils sont partis!
They’re starting!"
Ils commencent! "
was heard on all sides after the hush of expectation.
a été entendu de tous côtés après le silence de l'attente.
And little groups and solitary figures among the public began running from place to place to get a better view.
In the very first minute the close group of horsemen drew out, and it could be seen that they were approaching the stream in twos and threes and one behind another.
Dès la première minute, le groupe rapproché de cavaliers se retira, et on voyait qu'ils s'approchaient du ruisseau par deux, trois et l'un derrière l'autre.
第一分钟,紧挨着的一群骑兵就抽身而出,可以看到他们三三两两,一个接一个地接近溪流。
To the spectators it seemed as though they had all started simultaneously, but to the racers there were seconds of difference that had great value to them.
对于观众来说,他们似乎是同时开始的,但对于赛车手来说,几秒钟的差异对他们来说非常有价值。
Frou-Frou, excited and over-nervous, had lost the first moment, and several horses had started before her, but before reaching the stream, Vronsky, who was holding in the mare with all his force as she tugged at the bridle, easily overtook three, and there were left in front of him Mahotin’s chestnut Gladiator, whose hind-quarters were moving lightly and rhythmically up and down exactly in front of Vronsky, and in front of all, the dainty mare Diana bearing Kuzovlev more dead than alive.
Frou-Frou, excité et trop nerveux, avait perdu le premier moment, et plusieurs chevaux avaient pris le départ avant elle, mais avant d'atteindre le ruisseau, Vronsky, qui tenait la jument de toute sa force en tirant sur la bride, facilement en dépassa trois, et il resta devant lui le gladiateur alezan de Mahotin, dont l'arrière-train bougeait légèrement et rythmiquement de haut en bas exactement devant Vronsky, et devant tous, la jument délicate Diana portant Kuzovlev plus morte que vivante.
Frou-Frou 既兴奋又过度紧张,第一时间就失去了,几匹马在她前面开始了,但在到达溪流之前,Vronsky 用尽全力抓住母马,拉着缰绳,轻松地超过了三辆,马霍廷的栗色角斗士留在他面前,它的后躯在伏龙斯基的正前方有节奏地轻快地上下移动,而在所有人面前,那匹娇小的母马戴安娜怀着死比活的库佐夫列夫。
For the first instant Vronsky was not master either of himself or his mare.
Pirmą akimirką Vronskis nebuvo nei savo, nei kumelės valdovas.
Up to the first obstacle, the stream, he could not guide the motions of his mare.
Jusqu'au premier obstacle, le ruisseau, il ne put guider les mouvements de sa jument.
直到第一个障碍,溪流,他无法引导他的母马的动作。
Gladiator and Diana came up to it together and almost at the same instant; simultaneously they rose above the stream and flew across to the other side; Frou-Frou darted after them, as if flying; but at the very moment when Vronsky felt himself in the air, he suddenly saw almost under his mare’s hoofs Kuzovlev, who was floundering with Diana on the further side of the stream.
Gladiator et Diana en arrivèrent ensemble et presque au même instant; simultanément ils s'élevèrent au-dessus du ruisseau et traversèrent de l'autre côté; Frou-Frou s'élança après eux, comme s'il volait; mais au moment même où Vronsky se sentit en l'air, il vit soudain presque sous les sabots de sa jument Kuzovlev, qui pataugeait avec Diane de l'autre côté du ruisseau.
角斗士和戴安娜几乎是在同一瞬间一起上来的。同时,它们升上小溪,飞到对岸; Frou-Frou 跟在他们后面飞奔,仿佛在飞翔。但就在伏龙斯基感觉到自己在空中的那一刻,他突然看到库佐夫列夫几乎就在他的母马的蹄下,他正和黛安娜在小溪的另一边挣扎。
(Kuzovlev had let go the reins as he took the leap, and the mare had sent him flying over her head.)
(Kuzovlev avait lâché les rênes en faisant le saut, et la jument l'avait envoyé voler au-dessus de sa tête.)
(Kuzovlevas, paleidęs šuolį, paleido vadžias, o kumelė jį pasiuntė skristi virš galvos.)
(库佐夫列夫在跳跃时松开了缰绳,母马让他飞过她的头顶。)
Those details Vronsky learned later; at the moment all he saw was that just under him, where Frou-Frou must alight, Diana’s legs or head might be in the way.
Ces détails que Vronsky apprit plus tard; pour le moment, tout ce qu'il voyait, c'était que juste sous lui, là où Frou-Frou devait se poser, les jambes ou la tête de Diana pouvaient gêner.
弗龙斯基后来了解到的这些细节;此刻他所看到的只是在他脚下,弗鲁弗鲁必须下车的地方,戴安娜的腿或头可能挡住了路。
But Frou-Frou drew up her legs and back in the very act of leaping, like a falling cat, and, clearing the other mare, alighted beyond her.
Mais Frou-Frou releva les jambes et le dos dans l'acte même de sauter, comme un chat qui tombait, et, débarrassant l'autre jument, descendit au-delà d'elle.
但是弗鲁弗鲁在跳跃的过程中抬起了她的双腿,然后像一只坠落的猫一样向后仰,然后越过另一匹母马,从她身后落下。
"O the darling!
thought Vronsky.
After crossing the stream Vronsky had complete control of his mare, and began holding her in, intending to cross the great barrier behind Mahotin, and to try to overtake him in the clear ground of about five hundred yards that followed it.
Après avoir traversé le ruisseau, Vronsky eut le contrôle complet de sa jument et commença à la retenir, avec l'intention de franchir la grande barrière derrière Mahotin, et d'essayer de le rattraper dans le terrain dégagé d'environ cinq cents mètres qui le suivait.
渡过小溪后,伏龙斯基完全控制了他的母马,开始将她抱在怀里,打算越过马霍廷身后的巨大屏障,并试图在其后约五百码的空地上追上他。
The great barrier stood just in front of the imperial pavilion.
巨大的屏障,就在皇阁前。
The Tsar and the whole court and crowds of people were all gazing at them—at him, and Mahotin a length ahead of him, as they drew near the "devil," as the solid barrier was called.
Le tsar, toute la cour et des foules de gens les regardaient tous, lui et Mahotin un peu plus loin devant lui, alors qu'ils s'approchaient du «diable», comme on l'appelait la solide barrière.
沙皇和整个朝廷和人群都在注视着他们——注视着他,而马霍廷则在他前面一段距离,因为他们接近了被称为坚固屏障的“魔鬼”。
Vronsky was aware of those eyes fastened upon him from all sides, but he saw nothing except the ears and neck of his own mare, the ground racing to meet him, and the back and white legs of Gladiator beating time swiftly before him, and keeping always the same distance ahead.
Vronsky était conscient de ces yeux fixés sur lui de tous les côtés, mais il ne vit rien sauf les oreilles et le cou de sa propre jument, le sol qui courait à sa rencontre, et le dos et les jambes blanches du Gladiator battant le temps rapidement devant lui, et toujours la même distance en avant.
伏龙斯基注意到那双从四面八方紧紧盯着他的眼睛,但除了他自己的母马的耳朵和脖子外,他什么也看不见,地面飞快地迎着他,角斗士的背部和白色的腿在他面前迅速地拍打着时间,并保持总是前面相同的距离。
Gladiator rose, with no sound of knocking against anything.
Gladiator se leva, sans bruit de frapper contre quoi que ce soit.
Gladiatorius pakilo, be jokio triukšmo.
角斗士站了起来,没有敲击任何东西的声音。
With a wave of his short tail he disappeared from Vronsky’s sight.
他的短尾巴一挥,就从伏伦斯基的视线中消失了。
"Bravo!
cried a voice.
At the same instant, under Vronsky’s eyes, right before him flashed the palings of the barrier.
Au même instant, sous les yeux de Vronsky, juste devant lui flamboyaient les pâles de la barrière.
与此同时,在弗龙斯基的眼皮底下,就在他面前闪过一道道屏障。
Without the slightest change in her action his mare flew over it; the palings vanished, and he heard only a crash behind him.
Sans le moindre changement dans son action, sa jument l'a survolé; les pâles disparurent, et il n'entendit qu'un fracas derrière lui.
她的动作没有丝毫变化,他的母马飞过它。栅栏消失了,他只听到身后传来一声巨响。
The mare, excited by Gladiator’s keeping ahead, had risen too soon before the barrier, and grazed it with her hind hoofs.
La jument, excitée par le maintien de Gladiator, s'était levée trop tôt devant la barrière et l'avait frôlé avec ses pattes de derrière.
But her pace never changed, and Vronsky, feeling a spatter of mud in his face, realized that he was once more the same distance from Gladiator.
Mais son rythme n'a jamais changé, et Vronsky, sentant une éclaboussure de boue sur son visage, se rendit compte qu'il était une fois de plus à la même distance de Gladiator.
但她的步伐始终没有改变,沃伦斯基感觉到脸上溅起了泥土,这才意识到自己与角斗士的距离再次相同。
Once more he perceived in front of him the same back and short tail, and again the same swiftly moving white legs that got no further away.
Une fois de plus, il aperçut devant lui le même dos et la même queue courte, et de nouveau les mêmes pattes blanches en mouvement rapide qui ne s'éloignaient pas.
他再一次看到面前是同样的背部和短尾巴,又是同样快速移动的白色腿,并没有走得更远。
At the very moment when Vronsky thought that now was the time to overtake Mahotin, Frou-Frou herself, understanding his thoughts, without any incitement on his part, gained ground considerably, and began getting alongside of Mahotin on the most favorable side, close to the inner cord.
Au moment même où Vronsky pensait que le moment était venu de dépasser Mahotin, Frou-Frou elle-même, comprenant ses pensées, sans aucune incitation de sa part, gagnait considérablement du terrain, et commençait à côtoyer Mahotin du côté le plus favorable, proche de le cordon intérieur.
就在伏龙斯基认为现在是超越马霍廷的时候,弗鲁-弗鲁本人理解了他的想法,没有任何煽动,取得了长足的进步,并开始在最有利的一侧与马霍廷并肩作战,接近内线。
Mahotin would not let her pass that side.
Vronsky had hardly formed the thought that he could perhaps pass on the outer side, when Frou-Frou shifted her pace and began overtaking him on the other side.
Vronsky avait à peine pensé qu'il pouvait peut-être passer du côté extérieur, quand Frou-Frou changea de pas et commença à le dépasser de l'autre côté.
弗龙斯基还没有想到他或许可以从外侧通过,弗洛-弗鲁就改变了她的步伐,开始从另一侧超越他。
Frou-Frou’s shoulder, beginning by now to be dark with sweat, was even with Gladiator’s back.
L'épaule de Frou-Frou, qui commençait maintenant à être sombre de sueur, était au même niveau que le dos de Gladiator.
Frou-Frou 的肩膀,现在开始被汗水染黑,与 Gladiator 的背部齐平。
For a few lengths they moved evenly.
Pendant quelques longueurs, ils se sont déplacés uniformément.
他们均匀地移动了几个长度。
But before the obstacle they were approaching, Vronsky began working at the reins, anxious to avoid having to take the outer circle, and swiftly passed Mahotin just upon the declivity.
Mais avant l'obstacle qu'ils approchaient, Vronsky commença à travailler aux rênes, soucieux d'éviter d'avoir à prendre le cercle extérieur, et passa rapidement Mahotin juste sur la pente.
但在他们接近的障碍物之前,Vronsky 开始拉缰绳,急于避免走外圈,并在斜坡上迅速通过了马霍廷。
He caught a glimpse of his mud-stained face as he flashed by.
Il aperçut son visage taché de boue en passant.
当他闪过时,他瞥见了他沾满泥巴的脸。
He even fancied that he smiled.
他甚至觉得他笑了。
Vronsky passed Mahotin, but he was immediately aware of him close upon him, and he never ceased hearing the even-thudding hoofs and the rapid and still quite fresh breathing of Gladiator.
Vronsky dépassa Mahotin, mais il se rendit immédiatement compte qu'il était proche de lui, et il ne cessa jamais d'entendre les sabots assourdissants et la respiration rapide et encore assez fraîche de Gladiator.
伏伦斯基从马霍廷身边经过,但他立刻意识到他已经接近了他,而且他从未停止听到角斗士平稳的马蹄声和急促而新鲜的呼吸声。
The next two obstacles, the water course and the barrier, were easily crossed, but Vronsky began to hear the snorting and thud of Gladiator closer upon him.
接下来的两个障碍,水道和障碍,很容易越过,但沃伦斯基开始听到角斗士的鼻息和砰砰声向他靠近。
He urged on his mare, and to his delight felt that she easily quickened her pace, and the thud of Gladiator’s hoofs was again heard at the same distance away.
Il poussa sa jument, et à son grand plaisir sentit qu'elle accéléra facilement son pas, et le bruit sourd des sabots du gladiateur fut à nouveau entendu à la même distance.
他催促他的母马,令他高兴的是,她轻松地加快了步伐,在同样的距离再次听到角斗士的蹄声。
Vronsky was at the head of the race, just as he wanted to be and as Cord had advised, and now he felt sure of being the winner.
Vronsky buvo lenktynių viršūnėje, kaip jis norėjo būti ir kaip Cordas patarė, ir dabar jis jautėsi tikras, kad bus nugalėtojas.
伏龙斯基在比赛中处于领先地位,正如他想成为的那样,也正如科德所建议的那样,现在他确信自己会成为赢家。
His excitement, his delight, and his tenderness for Frou-Frou grew keener and keener.
Son excitation, sa joie et sa tendresse pour Frou-Frou devenaient de plus en plus vives.
他的兴奋、喜悦和对弗鲁弗鲁的温柔越来越强烈。
He longed to look round again, but he did not dare do this, and tried to be cool and not to urge on his mare so to keep the same reserve of force in her as he felt that Gladiator still kept.
Il désirait de nouveau regarder autour de lui, mais il n'osait pas faire ça, et il essayait d'être cool et de ne pas pousser sa jument afin de garder en elle la même réserve de force qu'il sentait que Gladiator tenait toujours.
他渴望再次环顾四周,但他不敢这样做,并努力保持冷静,不要催促他的母马,以便在她身上保持与角斗士一样的力量储备。
There remained only one obstacle, the most difficult; if he could cross it ahead of the others he would come in first.
只有一个障碍,最困难的;如果他能比其他人先过,他会先进来。
He was flying towards the Irish barricade, Frou-Frou and he both together saw the barricade in the distance, and both the man and the mare had a moment’s hesitation.
他飞向爱尔兰路障,弗鲁弗鲁和他一起看到了远处的路障,男人和母马都有片刻的犹豫。
He saw the uncertainty in the mare’s ears and lifted the whip, but at the same time felt that his fears were groundless; the mare knew what was wanted.
他看到母马耳朵里的不确定,举起鞭子,但同时又觉得自己的担心是没有根据的;母马知道需要什么。
She quickened her pace and rose smoothly, just as he had fancied she would, and as she left the ground gave herself up to the force of her rush, which carried her far beyond the ditch; and with the same rhythm, without effort, with the same leg forward, Frou-Frou fell back into her pace again.
Elle accéléra son pas et se leva doucement, comme il l'avait imaginé, et en quittant le sol, elle se livra à la force de sa précipitation, qui la porta bien au-delà du fossé; et avec le même rythme, sans effort, avec la même jambe en avant, Frou-Frou retomba dans son rythme.
她加快了步伐,顺利地站了起来,正如他所想象的那样,她离开地面时,完全被她冲出的力量给了自己,这把她带到了沟里很远的地方。以同样的节奏,毫不费力地,同样的腿向前,弗鲁弗鲁又回到了她的步伐。
"Bravo, Vronsky!
“好样的,伏龙斯基!
he heard shouts from a knot of men—he knew they were his friends in the regiment—who were standing at the obstacle.
il entendit les cris d'un groupe d'hommes - il savait qu'ils étaient ses amis du régiment - qui se tenaient à l'obstacle.
他听到一群人的叫喊声——他知道他们是他在团里的朋友——他们站在障碍物旁。
He could not fail to recognize Yashvin’s voice though he did not see him.
Il ne pouvait manquer de reconnaître la voix de Yashvin bien qu'il ne l'ait pas vu.
尽管他没有看到他,但他不能不认出亚什温的声音。
"O my sweet!
he said inwardly to Frou-Frou, as he listened for what was happening behind.
他一边听着背后发生的事情,一边在心里对弗鲁弗鲁说道。
"He’s cleared it!"
"Il l'a effacé!"
he thought, catching the thud of Gladiator’s hoofs behind him.
pensa-t-il, attrapant le bruit sourd des sabots du gladiateur derrière lui.
他想着,听到身后角斗士的蹄声。
There remained only the last ditch, filled with water and five feet wide.
Vronsky did not even look at it, but anxious to get in a long way first began sawing away at the reins, lifting the mare’s head and letting it go in time with her paces.
Vronsky ne le regarda même pas, mais, soucieux de faire un long chemin, commença par scier les rênes, soulevant la tête de la jument et la laissant aller au rythme de ses pas.
伏龙斯基甚至没有看它,但急于走远,首先开始锯掉缰绳,抬起母马的头,让它随着她的步伐走。
He felt that the mare was at her very last reserve of strength; not her neck and shoulders merely were wet, but the sweat was standing in drops on her mane, her head, her sharp ears, and her breath came in short, sharp gasps.
Il sentit que la jument était à sa toute dernière réserve de force; non pas son cou et ses épaules étaient simplement mouillés, mais la sueur se tenait en gouttes sur sa crinière, sa tête, ses oreilles acérées, et son souffle se faisait par des halètements courts et aigus.
他觉得母马已经是她最后的力量储备了。她的脖子和肩膀不仅湿了,而且汗水滴在她的鬃毛、头、尖耳朵上,她的呼吸急促而急促。
But he knew that she had strength left more than enough for the remaining five hundred yards.
但他知道,剩下的五百码,她所剩的力气绰绰有余。
It was only from feeling himself nearer the ground and from the peculiar smoothness of his motion that Vronsky knew how greatly the mare had quickened her pace.
Ce n'était qu'en se sentant plus près du sol et en raison de la douceur particulière de son mouvement que Vronsky savait à quel point la jument avait accéléré son rythme.
伏龙斯基只是从感觉自己离地面更近了,从他的动作异常平稳,才知道这匹母马加快了她的步伐。
She flew over the ditch as though not noticing it.
她好像没有注意到一样飞过沟渠。
She flew over it like a bird; but at the same instant Vronsky, to his horror, felt that he had failed to keep up with the mare’s pace, that he had, he did not know how, made a fearful, unpardonable mistake, in recovering his seat in the saddle.
Elle l'a survolé comme un oiseau; mais au même instant, Vronsky, à sa grande horreur, sentit qu'il n'avait pas su suivre le pas de la jument, qu'il avait, il ne savait comment, commis une erreur effrayante et impardonnable en reprenant sa place en selle.
她像鸟一样飞过它;但与此同时,令伏龙斯基感到恐惧的是,他感到自己跟不上母马的步伐,他不知道是怎么回事,在重新回到马鞍上时犯了一个可怕的、不可原谅的错误。
All at once his position had shifted and he knew that something awful had happened.
他的位置突然发生了变化,他知道发生了可怕的事情。
He could not yet make out what had happened, when the white legs of a chestnut horse flashed by close to him, and Mahotin passed at a swift gallop.
Il ne put encore discerner ce qui s'était passé, quand les pattes blanches d'un cheval alezan passèrent près de lui, et Mahotin passa au galop rapide.
他还没弄明白发生了什么事,一只栗色马的白腿从他身边闪过,马霍廷疾驰而过。
Vronsky was touching the ground with one foot, and his mare was sinking on that foot.
Vronsky touchait le sol d'un pied et sa jument coulait sur ce pied.
伏龙斯基用一只脚着地,他的母马正用那只脚下沉。
He just had time to free his leg when she fell on one side, gasping painfully, and, making vain efforts to rise with her delicate, soaking neck, she fluttered on the ground at his feet like a shot bird.
Il eut juste le temps de dégager sa jambe lorsqu'elle tomba d'un côté, haletant douloureusement, et, faisant de vains efforts pour se relever avec son cou délicat et trempé, elle flotta sur le sol à ses pieds comme un oiseau fusillé.
他刚来得及松开他的腿,她就倒在一边,痛苦地喘着气,徒劳地用她湿透的娇嫩脖子想站起来,她像一只被击中的鸟一样扑在他脚下的地上。
The clumsy movement made by Vronsky had broken her back.
Le mouvement maladroit de Vronsky lui avait cassé le dos.
Nerangus Vronskio judesys susilaužė nugarą.
弗龙斯基笨拙的动作把她弄断了。
But that he only knew much later.
但他是很久以后才知道的。
At that moment he knew only that Mahotin had flown swiftly by, while he stood staggering alone on the muddy, motionless ground, and Frou-Frou lay gasping before him, bending her head back and gazing at him with her exquisite eyes.
A ce moment, il sut seulement que Mahotin avait volé rapidement, alors qu'il titubait seul sur le sol boueux et immobile, et que Frou-Frou était haletante devant lui, baissant la tête en arrière et le regardant de ses yeux exquis.
那一刻他只知道马霍廷已经飞速掠过,他一个人踉踉跄跄地站在泥泞、一动不动的地面上,弗鲁弗鲁倒在他面前喘着粗气,低着头,用一双精致的眼睛注视着他。
Still unable to realize what had happened, Vronsky tugged at his mare’s reins.
Vis dar negalėdamas suvokti, kas nutiko, Vronskis patraukė kumelės vadeles.
弗龙斯基仍然无法意识到发生了什么,他拉了拉马的缰绳。
Again she struggled all over like a fish, and her shoulders setting the saddle heaving, she rose on her front legs but unable to lift her back, she quivered all over and again fell on her side.
De nouveau, elle se débattit partout comme un poisson, et ses épaules soulevant la selle se soulevèrent, elle se leva sur ses pattes avant mais incapable de soulever son dos, elle trembla de partout et retomba de nouveau sur le côté.
她又像鱼一样全身挣扎,肩膀在马鞍上起伏,她前腿站起来,但无法抬起她的背,她浑身颤抖,又一次倒在她身边。
With a face hideous with passion, his lower jaw trembling, and his cheeks white, Vronsky kicked her with his heel in the stomach and again fell to tugging at the rein.
Avec un visage hideux de passion, sa mâchoire inférieure tremblante et ses joues blanches, Vronsky lui donna un coup de pied avec son talon dans le ventre et retomba pour tirer sur la rêne.
伏龙斯基脸色因激情而狰狞,下颚颤抖,脸颊发白,用脚后跟踢她的腹部,又一次拉扯缰绳。
She did not stir, but thrusting her nose into the ground, she simply gazed at her master with her speaking eyes.
Elle ne bougea pas, mais enfonçant son nez dans le sol, elle regarda simplement son maître avec ses yeux parlants.
Ji nemaišė, bet įkišusi nosį į žemę, ji tiesiog kalbančiomis akimis žiūrėjo į savo šeimininką.
她没有动,只是把鼻子伸进了地里,只是用说话的眼睛盯着自己的主人。
"A—a—a!
groaned Vronsky, clutching at his head.
伏龙斯基捂着脑袋呻吟着。
"Ah!
what have I done!"
he cried.
"The race lost!
And my fault!
shameful, unpardonable!
And the poor darling, ruined mare!
还有可怜的宝贝,毁掉的母马!
Ah!
what have I done!
A crowd of men, a doctor and his assistant, the officers of his regiment, ran up to him.
一群人,一个医生和他的助手,他团的军官,跑到他面前。
To his misery he felt that he was whole and unhurt.
Dėl savo kančios jis pajuto, kad yra sveikas ir nesužeidžiamas.
令他痛苦的是,他觉得自己完好无损。
The mare had broken her back, and it was decided to shoot her.
母马摔断了她的背,决定射杀她。
Vronsky could not answer questions, could not speak to anyone.
伏龙斯基无法回答问题,无法与任何人交谈。
He turned, and without picking up his cap that had fallen off, walked away from the race course, not knowing where he was going.
他转身,没有捡起掉下来的帽子,就离开了赛道,不知道自己要去哪里。
He felt utterly wretched.
他觉得自己非常可怜。
For the first time in his life he knew the bitterest sort of misfortune, misfortune beyond remedy, and caused by his own fault.
Pour la première fois de sa vie, il connut le genre de malheur le plus amer, un malheur sans remède et causé par sa propre faute.
Yashvin overtook him with his cap, and led him home, and half an hour later Vronsky had regained his self-possession.
亚什温用帽子追上他,带他回家,半小时后,弗龙斯基又恢复了镇定。
But the memory of that race remained for long in his heart, the cruelest and bitterest memory of his life.
但那场种族的记忆却在他心中久久留存,是他一生中最残酷、最苦涩的记忆。