×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Robinson Crusoe Written Anew for Children by Daniel Defoe. Adapted by James Baldwin., CHAPTER 29. I AM ALARMED BY A VOICE

CHAPTER 29. I AM ALARMED BY A VOICE

AS soon as I touched the land, I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger.

I made the canoe fast to a rock by the shore, and lay down on the grass.

I was so tired that I soon fell asleep and did not waken once until the next morning.

I went up a little hill close by the shore, and looked around to see what part of the island I was in.

To my right I saw some well-known trees which I had visited when I was exploring the island. Then I knew that I was only a little way from my summer house and that I could reach it easily by walking.

I was sick of the sea, and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower.

So, with my umbrella over my head, I started across the country. It was a hot day, and I walked slowly.

I stopped often to rest, and did not reach my summer house until it was growing dark.

I saw that everything was standing just as I had left it; for I always kept it in good order.

As soon as I got over the fence, I sat down to rest; and I was so tired that I fell asleep.

Then, all at once in the darkness, I heard a voice calling me, "Robin, Robin, Robin Crusoe!" I was so full of sleep that I did not wake up at once. But between sleeping and waking I could hear somebody saying, "Robin Crusoe, Robin Crusoe!" I wondered who it could be, but I was still more than half asleep.

Then the voice screamed in my ear, "ROBIN CRUSOE!" I sprang to my feet. I was frightened almost out of my wits. Who in the world could be speaking my name in that place?

No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder.

"Poor Robin Crusoe," he said. "Poor Robin Crusoe." He was looking down at me as though in pity.

He was but repeating the words I had taught him. I knew that he was glad to see me, as I also was glad to see him.

I let him sit on my thumb as he often did at home. He rubbed his bill on my face and kept saying: "Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been?" and other words that he knew.

I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. I asked him; "Why are you here, Poll?" But he answered me only by saying: "Poor Robin Crusoe! Where have you been?" I surely believe that the bird loved me.

In the morning I carried him with me back to my castle.

As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river. But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe cove on the other side of the island.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 29. I AM ALARMED BY A VOICE |||惊恐不安||| |||beunruhigt||| |||surprised||| KAPITEL 29. ICH WERDE VON EINER STIMME ERSCHRECKT CAPÍTULO 29 ME ALARMA UNA VOZ 第29章.私は声に驚いている ROZDZIAŁ 29. ZANIEPOKOIŁ MNIE GŁOS CAPÍTULO 29. UMA VOZ QUE ME ASSUSTA ГЛАВА 29. МЕНЯ ВСТРЕВОЖИЛ ГОЛОС 29. BÖLÜM BİR SES BENİ ALARMA GEÇİRDİ РОЗДІЛ 29. МЕНЕ ТРИВОЖИТЬ ГОЛОС 第 29 章我被一个声音惊吓 第 29 章 我被一個聲音嚇到了

AS soon as I touched the land, I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger. Assim que toquei em terra, caí de joelhos e dei graças a Deus por me ter tirado a salvo de tão grande perigo. Как только я коснулся земли, я упал на колени и возблагодарил Бога за то, что он вывел меня из столь серьезной опасности. 我一踏上陆地就跪倒在地上,感谢上帝让我平安地从如此巨大的危险中脱身。

I made the canoe fast to a rock by the shore, and lay down on the grass. ||||festgemacht||||||||||||Gras Prendi a canoa a uma rocha junto à margem e deitei-me na relva. Я закрепил каноэ на камне у берега и лег на траву. Я швидко підтягнув каное до каменя на березі і ліг на траву. 我把独木舟系在岸边的一块岩石上,躺在草地上。

I was so tired that I soon fell asleep and did not waken once until the next morning. ||||||||||||醒来||||| ||||||||||||wake up||||| Estava tão cansado que adormeci rapidamente e só acordei na manhã seguinte. Я так устал, что вскоре заснул и не просыпался до следующего утра. 我太累了,很快就睡着了,直到第二天早晨都没有醒来。

I went up a little hill close by the shore, and looked around to see what part of the island I was in. |||||||||海岸边||||||||||||| ||||||||||||||||||||||in the Subi a uma pequena colina perto da costa e olhei em volta para ver em que parte da ilha estava. Я поднялся на небольшой холм недалеко от берега и огляделся, чтобы понять, в какой части острова я нахожусь. Я піднявся на невеликий пагорб біля берега і озирнувся, щоб побачити, в якій частині острова я перебуваю. 我上了一座靠近岸边的小山丘,四周环顾,看看自己在岛上的哪个部分。

To my right I saw some well-known trees which I had visited when I was exploring the island. À minha direita, vi algumas árvores conhecidas que tinha visitado quando andava a explorar a ilha. Справа от себя я увидел несколько известных деревьев, которые я уже посещал, когда исследовал остров. 在右边,我看到一些熟悉的树木,我在探索岛屿时曾经去过。 Then I knew that I was only a little way from my summer house and that I could reach it easily by walking. Então soube que estava a uma pequena distância da minha casa de verão e que podia lá chegar facilmente a pé. Тогда я понял, что нахожусь совсем недалеко от своего летнего дома и могу легко добраться до него пешком. 然后我知道自己离我的夏日小屋只有一小段路程,通过步行很容易就能到达。

I was sick of the sea, and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower. ||Ich hatte genug||||||||||||||||||||ruhiges Plätzchen ||||||||||||||enjoyable||||||||arbor ||||||||||||||||||||||refúgio tranquilo Estava farto do mar e pensei que nada seria tão agradável como uns dias no meu refúgio tranquilo. Меня тошнило от моря, и я подумал, что ничто не может быть так приятно, как несколько дней в моей тихой беседке. Мене нудило від моря, і я подумав, що ніщо не буде таким приємним, як кілька днів у моїй тихій альтанці. 我受够了大海,我觉得没有什么比在我幽静的小亭子里度过几天更愉快的了。

So, with my umbrella over my head, I started across the country. Assim, com o meu guarda-chuva na cabeça, comecei a atravessar o país. Так что, прикрыв голову зонтиком, я отправился в путь через всю страну. 所以,头上撑着伞,我开始穿过这片国家。 It was a hot day, and I walked slowly. Estava um dia quente e eu caminhava lentamente. День был жаркий, и я шел медленно. 那是一个炎热的日子,我走得很慢。

I stopped often to rest, and did not reach my summer house until it was growing dark. ||||||||||||||||becoming night Parei muitas vezes para descansar e só cheguei à minha casa de verão quando já estava a escurecer. Я часто останавливался, чтобы отдохнуть, и добрался до своего летнего домика только когда уже стемнело. 我经常停下来休息,直到天色渐暗才到达我的夏日小屋。

I saw that everything was standing just as I had left it; for I always kept it in good order. |||||||||||||||||||condition Vi que tudo estava tal e qual como eu o tinha deixado, pois sempre o mantive em boa ordem. Я увидел, что все стоит так, как я оставил; ведь я всегда поддерживал порядок. 我看到一切都还站在原地,就像我离开时一样;因为我总是保持整洁有序。

As soon as I got over the fence, I sat down to rest; and I was so tired that I fell asleep. |||||||Zaun|||||||||||||| |||||||fence|||||||||||||| ||||||||||||descansar||||||||| Assim que ultrapassei a vedação, sentei-me para descansar; e estava tão cansado que adormeci. Как только я перебрался через забор, я присел отдохнуть; я так устал, что заснул. Як тільки я перелізла через паркан, я сіла відпочити; і я так втомилася, що заснула. 我一跨过栅栏,就坐下来休息;我太累了,结果睡着了。

Then, all at once in the darkness, I heard a voice calling me, "Robin, Robin, Robin Crusoe!" Então, de repente, na escuridão, ouvi uma voz a chamar-me: "Robin, Robin, Robin Crusoé!" И вдруг в темноте я услышал голос, который звал меня: "Робин, Робин, Робин Крузо!". 然后,突然在黑暗中,我听到一个声音在呼唤我,“罗宾,罗宾,鲁宾·克鲁索!” I was so full of sleep that I did not wake up at once. Estava tão cheio de sono que não acordei de imediato. Я был настолько полон сна, что не сразу проснулся. 我睡得很沉,一时没有醒来。 But between sleeping and waking I could hear somebody saying, "Robin Crusoe, Robin Crusoe!" Mas entre dormir e acordar ouvia alguém a dizer: "Robin Crusoé, Robin Crusoé!" 但在睡与醒之间,我能听到有人说:“罗宾·克鲁索,罗宾·克鲁索!” I wondered who it could be, but I was still more than half asleep. |想知道|||可能是||||||||| Perguntei-me quem poderia ser, mas ainda estava mais do que meio a dormir. Я подумал, кто бы это мог быть, но я все еще был более чем в полусне. Мені було цікаво, хто б це міг бути, але я все ще був більш ніж напівсонний. 我好奇这会是谁,但我仍然有一半以上的时间在睡觉。

Then the voice screamed in my ear, "ROBIN CRUSOE!" |||schrie||||| |||yelled||||| Depois a voz gritou-me ao ouvido: "ROBIN CRUSOE!" Затем голос прокричал мне в ухо: "РОБИН КРУЗОУ!". 然后,声音在我耳边尖叫道:“罗宾·克鲁索!” I sprang to my feet. |leaped||| Pus-me de pé. Я вскочил на ноги. Я схопився на ноги. 我跳起来。 I was frightened almost out of my wits. ||Ich hatte Todesangst.|||||Verstand ||scared|||||mind Estava quase a perder a cabeça de susto. Я был напуган почти до смерти. Я була налякана майже до смерті. 我吓得几乎失魂落魄。 Who in the world could be speaking my name in that place? |||||||my|||| Quem poderia estar a falar o meu nome naquele lugar? Кто мог произносить мое имя в этом месте? 世界上谁会在那个地方喊我的名字?

No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder. |kaum|||||||||||schwachen|||||||||||Pfosten||||| ||||||||||||faint||||||Poll Parrot|Poll Parrot||||post||||| Mal os meus olhos se abriram, vi, à luz ténue da lua, o meu papagaio Poll pousado num poste bem perto do meu ombro. Не успел я открыть глаза, как увидел в тусклом свете луны своего попугая Полла, сидящего на столбике совсем близко от моего плеча. Не встигли мої очі добре розплющитися, як я побачив у тьмяному світлі місяця свого папугу, що сидів на стовпчику зовсім близько до мого плеча. 我刚睁开眼睛,就在月光的微弱光线中看到我的鹦鹉坐在靠近我的肩膀的柱子上。

"Poor Robin Crusoe," he said. "Armer"|||| "Pobre Robin Crusoé", disse ele. "Бедный Робин Крузо", - сказал он. “可怜的鲁宾·克鲁索,”他说。 "Poor Robin Crusoe." "Pobre Robin Crusoé." “可怜的鲁宾·克鲁索。” He was looking down at me as though in pity. |||||||||Mitleid |||||||||sympathy Ele olhava para mim como se tivesse pena. Он смотрел на меня с жалостью. Він дивився на мене зверху вниз, ніби жаліючи. 他俯视着我,像在怜悯一样。

He was but repeating the words I had taught him. Ele estava apenas a repetir as palavras que eu lhe tinha ensinado. Он просто повторял слова, которым я его научил. Він просто повторював слова, яких я його навчив. 他只是在重复我教课的话。 I knew that he was glad to see me, as I also was glad to see him. Eu sabia que ele estava contente por me ver, tal como eu estava contente por o ver. Я знал, что он рад меня видеть, как и я был рад видеть его. 我知道他很高兴见到我,我也很高兴见到他。

I let him sit on my thumb as he often did at home. ||||||Daumen|||||| Deixei-o sentar-se no meu polegar, como fazia frequentemente em casa. Я позволила ему сесть на мой большой палец, как он часто делал дома. 我让他坐在我的大拇指上,就像他经常在家里做的那样。 He rubbed his bill on my face and kept saying: "Poor Robin Crusoe! |rieb||Schnabel||||||||| |擦拭||beak||||||||| Esfregou a conta na minha cara e não parava de dizer: "Pobre Robin Crusoé! Он терся о мое лицо и повторял: "Бедный Робин Крузо! 他在我的脸上蹭了蹭它的喙,不停地说:"可怜的罗宾·克鲁索! Where are you? Onde é que está? Где ты? 你在哪里? Where have you been?" ||you| Onde estiveste? Где ты был?" 你去哪里了?" and other words that he knew. и другие слова, которые он знал. 以及其他他认识的词语。

I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. Perguntei-me como é que o pássaro tinha chegado a este lugar, pois eu tinha-o deixado no castelo. Мне стало интересно, как птица оказалась в этом месте, ведь я оставил ее в замке. 我想知道这只鸟是怎么来到这个地方的,因为我已经把它留在了城堡里。 I asked him; "Why are you here, Poll?" Я спросил его: "Почему ты здесь, Полл?" 我问他:“波尔,你为什么在这里呢?” But he answered me only by saying: "Poor Robin Crusoe! 但他只是回答我说:“可怜的罗宾·克鲁索! Where have you been?" |去过|| Onde estiveste? 你去哪里了?" I surely believe that the bird loved me. |Ich glaube sicher|||||| Acredito que o pássaro me amava. Я верю, что птица любила меня. 我真的相信那只鸟爱我。

In the morning I carried him with me back to my castle. De manhã, levei-o comigo para o meu castelo. Утром я отнес его в свой замок.

As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river. ||||||with pleasure||||||||||| Quanto à canoa, eu tê-la-ia levado de bom grado para o seu lugar no pequeno rio. Что касается каноэ, то я с радостью вернул бы его на место в маленькой речке. 至于独木舟,我很乐意把它带回到小河的原位。 But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe cove on the other side of the island. ||||||||||||||||||||sichere Bucht||||||| ||||||||||violent||||||||||cove|||||||island Mas tive medo de ser apanhado de novo pelas correntes furiosas e deixei-o na enseada segura do outro lado da ilha. Но я боялся снова попасть в яростное течение и поэтому оставил его в безопасной бухте на другой стороне острова. Але я боявся, що мене знову віднесе шаленими течіями, тому залишив його в безпечній бухті на іншому боці острова. 但我害怕再次被困在湍急的急流中;所以我把它留在岛的另一边的安全小海湾里。