×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Strange Manuscript Found in a Copper Cylinder, Chapter 7. Scientific Theories and Scepticism

Chapter 7. Scientific Theories and Scepticism

Thus far Melick had been reading the manuscript, but at this point he was interrupted by the announcement that dinner was ready.

Upon this he stopped abruptly; for on board the Falcon dinner was the great event of the day, and in its presence even the manuscript had to be laid aside. Before long they were all seated around the dining-table in the sumptuous cabin, prepared to discuss the repast which had been served up by the genius of the French chef whom Lord Featherstone had brought with him. Let us pause here for a moment to take a minuter survey of these four friends.

In the first place, there was Lord Featherstone himself, young, handsome, languid, good-natured to a fault, with plenty of muscle if he chose to exert it, and plenty of brain if he chose to make use of it--a man who had become weary of the monotony of high life, and, like many of his order, was fond of seeking relief from the ennui of prosperity amid the excitements of the sea. Next to him was Dr. Congreve, a middle-aged man, with iron-gray hair, short beard and mustache, short nose, gray eyes, with spectacles, and stoutish body. Next came Noel Oxenden, late of Trinity College, Cambridge, a college friend of Featherstone's--a tall man, with a refined and intellectual face and reserved manner. Finally, there was Otto Melick, a litterateur from London, about thirty years of age, with a wiry and muscular frame, and the restless manner of one who lives in a perpetual fidget. For some time nothing was said; they partook of the repast in silence; but at length it became evident that they were thinking of the mysterious manuscript.

Featherstone was the first to speak. "A deuced queer sort of thing this, too," said he, "this manuscript.

I can't quite make it out. Who ever dreamed of people living at the South Pole--and in a warm climate, too? Then it seems deuced odd, too, that we should pick up this copper cylinder with the manuscript. I hardly know what to think about it. Melick smiled.

"Why, it isn't much to see through," said he. "See through what?

said the doctor, hastily, pricking up his ears at this, and peering keenly at Melick through his spectacles. "Why, the manuscript, of course.

"Well," said the doctor, "what is it that you see?

What do you make out of it? "Why, anyone can see," said Melick, "that it's a transparent hoax, that's all.

You don't mean to say, I hope, that you really regard it in any other light? "A transparent hoax!

repeated the doctor. "Will you please state why you regard it in that light? "Certainly," said Melick.

"Some fellow wanted to get up a sensation novel and introduce it to the world with a great flourish of trumpets, and so he has taken this way of going about it. You see, he has counted on its being picked up, and perhaps published. After this he would come forward and own the authorship. "And what good would that do?

asked the doctor, mildly. "He couldn't prove the authorship, and he couldn't get the copyright. "Oh, of course not; but he would gain notoriety, and that would give him a great sale for his next effort.

The doctor smiled.

"See here, Melick," said he, "you've a very vivid imagination, my dear fellow; but come, let us discuss this for a little while in a common-sense way. Now how long should you suppose that this manuscript has been afloat? "Oh, a few months or so," said Melick.

"A few months!

said the doctor.

"A few years you mean. Why, man, there are successive layers of barnacles on that copper cylinder which show a submersion of at least three years, perhaps more. "By Jove!

yes," remarked Featherstone. "Your sensation novelist must have been a lunatic if he chose that way of publishing a book. "Then, again," continued the doctor, "how did it get here?

"Oh, easily enough," answered Melick.

"The ocean currents brought it. "The ocean currents!

repeated the doctor. "That's a very vague expression. What do you mean? Of course it has been brought here by the ocean currents. "Why, if it were thrown off the coast of England it would be carried away, in the ordinary course of things, and might make the tour of the world.

"The ocean currents," said the doctor, "have undoubtedly brought this to us.

Of that I shall have more to say presently--but just now, in reference to your notion of a sensation novelist, and an English origin, let me ask your opinion of the material on which it is written. Did you ever see anything like it before? Is it paper? "No," said Melick; "it is evidently some vegetable substance.

No doubt the writer has had it prepared for this very purpose, so as to make it look natural. "Do you know what is is?

asked the doctor. "No.

"Then I'll tell you; it's papyrus.

"Papyrus?

"Yes, actual papyrus.

You can find but little of that in existence at the present day. It is only to be found here and there in museums. I know it perfectly well, however, and saw what it was at the first glance. Now, I hold that a sensation novelist would never have thought of papyrus. If he didn't wish to use paper, he could have found a dozen other things. I don't see how he could have found anyone able to prepare such a substance as this for writing. It must have come from a country where it is actually in use. Now, mark you, the papyrus-plant may still be found growing wild on the banks of the upper Nile, and also in Sicily, and it is made use of for ropes and other things of that sort. But as to making writing material out of it, that is hardly possible for the art is lost. The ancient process was very elaborate and this manuscript is written on leaves which resembled in a marvellous manner those of the Egyptian papyrus books. There are two rolls at Marseilles which I have seen and examined, and they are identical with this. Now these papyrus leaves indicate much mechanical skill, and have a professional look. They seem like the work of an experienced manufacturer. "I don't see," said Melick, obstinately, "why one shouldn't get papyrus now and have it made up into writing material.

"Oh, that's out of the question," said the doctor.

"How could it ever enter into anyone's head? How could your mere sensation-monger procure the raw material? That of itself would be a work of immense difficulty. How could he get it made up? That would be impossible. But, apart from this, just consider the strong internal evidence that there is as to the authenticity of the manuscript. Now, in the first place, there is the description of Desolation Island, which is perfectly accurate. But it is on his narrative beyond this that I lay chief stress. I can prove that the statements here are corroborated by those of Captain Ross in his account of that great voyage from which he returned not very long ago. The doctor, who had been talking with much enthusiasm, paused here to take breath, and then went on:

"I happen to know all about that voyage, for I read a full report of it just before we started, and you can see for yourselves whether this manuscript is credible or not.

"Captain James Clarke Ross was sent forth on his expedition in 1839.

On January 1, 1841, he passed the antarctic circle in 178° east longitude. On the 11th he discovered land in 70° 41' south latitude, 172° 36' east longitude. He found that the land was a continuous coast, trending southward, and rising to peaks of ten thousand feet in height, all covered with ice and snow. On the 12th he landed and took possession in the name of the Queen. After this he continued his course as far as 78° 4' south latitude, tracing a coast-line of six hundred miles. Observe, now how all this coincides with More's narrative. Well, I now come to the crowning statement. In 77° 32' south latitude, 167° east longitude, he came in sight of two enormous volcanoes over twelve thousand feet in height. One of these was in an active state of eruption. To this he gave the name of Mount Erebus. The other was quiet; it was of somewhat less height, and he gave it the name of Mount Terror. Mark, now, how wonderfully this resembles More's account. Well, just here his progress was arrested by a barrier which presented a perpendicular wall of over a hundred and fifty feet in height, along which he coasted for some distance. On the following year he penetrated six miles farther south, namely, 78° 11' south latitude, 161° 27' west longitude. At this point he was again stopped by the impassable cliffs, which arose here like an eternal barrier, while beyond them he saw a long line of lofty mountains covered with ice and snow. "Did you hear the result of the American expedition?

asked Melick. "Yes," replied the doctor.

"Wilkes pretends to have found a continent, but his account of it makes it quite evident to my mind that he saw nothing but ice. I believe that Wilkes's antarctic continent will some day be penetrated by ships, which will sail for hundreds of miles farther south. All that is wanted is a favorable season. But mark the coincidence between Ross's report and More's manuscript. This must have been written at least three years ago, and the writer could not have known anything about Ross's discoveries. Above all, he could not have thought of those two volcanoes unless he had seen them. "But these volcanoes mentioned by More are not the Erebus and Terror, are they?

said Lord Featherstone. "Of course not; they are on the other side of the world.

"The whole story," said Melick, "may have been written by one of Ross's men and thrown overboard.

If I'd been on that expedition I should probably have written it to beguile the time. "Oh yes," said the doctor; "and you would also have manufactured the papyrus and the copper cylinder on board to beguile the time.

"I dare say the writer picked up that papyrus and the copper cylinder in China or Japan, and made use of it in this way.

"Where do you make out the position of More's volcanoes?

asked Featherstone. "It is difficult to make it out accurately," said the doctor.

"More gives no data. In fact he had none to give. He couldn't take any observations. "The fact is," said Melick, "it's not a sailor's yarn at all.

No sailor would ever express himself in that way. That's what struck me from the first. It has the ring of a confounded sensation-monger all through. The doctor elevated his eyebrows, but took no notice of this.

"You see," he continued, addressing himself to the others, "Desolation Island is in 50° south latitude and 70° east longitude.

As I make out, More's course led him over about ten degrees of longitude in a southwest course. That course depended altogether upon the ocean currents. Now there is a great antarctic drift-current, which flows round the Cape of Good Hope and divides there, one half flowing past the east coast of Africa and the other setting across the Indian Ocean. Then it unites with a current which flows round the south of Van Dieman's Land, which also divides, and the southernmost current is supposed to cross the Pacific until it strikes Cape Horn, around which it flows, dividing as before. Now my theory is, that south of Desolation Island--I don't know how far--there is a great current setting toward the South Pole, and running southwest through degrees of longitude 60, 50, 40, 30, 20, 10, east of Greenwich; and finally sweeping on, it would reach More's volcanoes at a point which I should judge to be about 80° south latitude and 10° west longitude. There it passes between the volcanoes and bursts through the vast mountain barrier by a subterranean way, which has been formed for it in past ages by some primeval convulsion of nature. After this it probably sweeps around the great South Polar ocean, and emerges at the opposite side, not far from the volcanoes Erebus and Terror. Here the doctor paused, and looked around with some self-complacency.

"Oh," said Melick, "if you take that tone, you have us all at your mercy.

I know no more about the geography of the antarctic circle than I do of the moon. I simply criticize from a literary point of view, and I don't like his underground cavern with the stream running through it. It sounds like one of the voyages of Sinbad the Sailor. Nor do I like his description; he evidently is writing for effect. Besides, his style is vicious; it is too stilted. Finally, he has recourse to the stale device of a sea-serpent. "A sea-serpent!

repeated the doctor. "Well, for my part I feel by no means inclined to sneer at a sea-serpent. Its existence cannot be proved, yet it cannot be pooh-poohed. Every schoolboy knows that the waters of the sea were once filled with monsters more tremendous than the greatest sea-serpent that has ever been imagined. The plesiosaurus, with its snakelike head, if it existed now, would be called a sea-serpent. Some of these so-called fossil animals may have their representatives still living in the remoter parts of the world. Think of the recently discovered ornithorhynchus of Australia! "If you please, I'd really much rather not," said Melick with a gesture of despair.

"I haven't the honor of the gentleman's acquaintance. "Well, what do you think of his notice of the sun, and the long light, and his low position on the horizon?

"Oh, that's all right," said Melick.

"Anyone who chose to get up this thing would of course read up about the polar day, and all that. Everyone knows that at the poles there is a six-months' day, followed by a six-months' night. "You are a determined sceptic," said the doctor.

"How is it about the polar day?

asked Featherstone. "Well," said the doctor, "at the poles themselves there is one day of six months, during which the sun never sets, and one night of six months, during which he never rises.

In the spaces between the polar circles the quantities of the continuous day and continuous night vary in accordance with the distance from the pole. At the north point of Nova Zembla, 75° north latitude, there is uninterrupted light from May 1st to August 12th, and uninterrupted darkness from November 8th to February 9th. At the arctic circle at the summer solstice the day is twenty-four hours long. At the antarctic circle at the same time the night is twenty-four hours long. Upon this Melick filled the doctor's wine-glass with a great deal of ceremony.

"After all those statistics," he said, "you must feel rather dry.

You should take a drink before venturing any further. The doctor made no reply, but raised the glass to his lips and swallowed the wine in an abstracted way.

"The thing that struck me most," said Oxenden, "in all that has been read thus far, is the flatness of the South Pole, and the peculiar effect which this produces on the landscape.

"I must say," added Melick, "that the writer has got hold of a very good idea there, and has taken care to put it forward in a very prominent fashion.

"What is the difference," asked Oxenden, "between the two diameters of the earth, the polar and the equatorial?

Is it known? "By Jove!

said Featherstone, "that's the very question I was going to ask. I've always heard that the earth is flattened at the poles, but never knew how much. Is there any way by which people can find out? The doctor drew a long breath, and beamed upon the company with a benevolent smile.

"Oh yes," said he; "I can answer that question, if you care to know and won't feel bored.

"Answer it, then, my dear fellow, by all means," said Featherstone, in his most languid tone.

"There are two ways," said the doctor, "by which the polar compression of the earth has been found out.

One is by the measurement of arcs on the earth's surface; the other is by experiments with pendulums or weights with regard to the earth's gravity at different places. The former of these methods is, perhaps, the more satisfactory. Measurements of arcs have been made on a very extensive scale in different parts of the world--in England, France, Lapland, Peru, and India. Mr. Ivory, who devoted himself for years to an exhaustive examination of the subject, has deduced that the equatorial radius of the earth is over 3962 miles, and the polar radius over 3949 miles. This makes the depression at either pole upward of thirteen miles. A depression of over thirteen miles, as you must plainly see, should produce strange results in the scenery at the poles. Of course, if there are mountains, no difference would be noticed between this and any other part of the earth's surface; but if there is water, why, we ought to expect some such state of things as More describes. The gravitation test has also been tried, with very nearly the same result. The surface of the earth at the equator, being farthest from the centre of gravity, indicates the least weight in bodies; but at the poles, where the surface is nearest the centre of gravity, there must be the greatest weight. It is found, in fact, that the weight of bodies increases in passing from the equator to the poles. By experiments made in this way the polar compression is ascertained to be the same as I have mentioned. "What effect would this have on the climate at the poles?

asked Oxenden. "That's a complicated question," said the doctor.

"In answer to that we must leave ascertained facts and trust to theories, unless, indeed, we accept as valid the statements of this remarkable manuscript. For my own part, I see no reason why it should not be as More says. Remember, this polar world is thirteen miles nearer to the centre of the earth. Whether this should affect the climate or not, depends upon the nature of the earth's interior. That interior, according to the popular theory of the present day is a mass of fire. This theory affirms that the earth was once a red-hot mass, which has cooled down; but the cooling process has only take place on the surface, leaving the interior still a molten mass of matter in a state of intense heat and combustion. At the poles the surface is thus thirteen miles nearer to these tremendous fires. Of course it may be supposed that the earth's crust is of about equal thickness on all parts; yet still, even if this be so, thirteen miles ought to make some difference. Now at the North Pole there seem to be causes at work to counterbalance the effect of the internal heat, chiefly in the enormous accumulation of polar ice which probably hems it in on every side; and though many believe in an open polar sea of warm water at the North Pole, yet still the effect of vast ice-masses and of cold submarine currents must be to render the climate severe. But at the South Pole it is different. The observations of Ross and of More show us that there is a chain of mountains of immense height, which seem to encircle the pole. If this be so, and I see no reason to disbelieve it, then the ice of the outer seas must be kept away altogether from that strange inner sea of which More speaks. Ross saw the volcanoes Erebus and Terror; More saw two others. How many more there may be it is impossible to say; but all this shows that the effect of the earth's internal fires is very manifest in that region, and More has penetrated to a secluded world, which lies apart by itself, free from the influence of ice-masses, left to feel the effect of the internal fires, and possessing what is virtually a tropical climate. "Well," said Melick, "there is no theory however wild and fantastic, which some man of science will not be ready to support and to fortify by endless arguments, all of the most plausible kind.

For my own part, I still believe More and his south polar world to be no more authentic than Sindbad the Sailor. But the others evidently sympathized with the doctor's view, and regarded Melick as carrying his scepticism to an absurd excess.

"How large do you suppose this south polar ocean to be?

asked Featherstone. "It is impossible to answer that question exactly," said the doctor.

"It may be, as More hints, a thousand miles in extent, or only five hundred, or two hundred. For my own part, however, I feel like taking More's statements at their utmost value; and the idea that I have gathered from his narrative is that of a vast sea like the Mediterranean, surrounded by impassable mountains, by great and fertile countries, peopled with an immense variety of animals, with a fauna and flora quite unlike those of the rest of the world; and, above all, with great nations possessing a rare and unique civilization, and belonging to a race altogether different from any of the known races of men. "Well," said Melick, "that at least is the idea which the writer of the manuscript tries to convey.

By this time they had finished dinner.

"And now," said Featherstone, "let's have some more of the manuscript.

Melick is tired of it, I dare say. I would relieve him, but I'm an infernally bad reader. Doctor, what do you say? Will you read the next instalment! "With all my heart," said the doctor, briskly.

"Very well, then," said Featherstone; "we will all be your attentive hearers.

And now the doctor took up the manuscript and began to read.

Chapter 7. Scientific Theories and Scepticism

Thus far Melick had been reading the manuscript, but at this point he was interrupted by the announcement that dinner was ready. До сих пор Мелик читал рукопись, но в этот момент его прервали, объявив, что ужин готов.

Upon this he stopped abruptly; for on board the Falcon dinner was the great event of the day, and in its presence even the manuscript had to be laid aside. На этом он резко остановился, ведь на борту "Сокола" ужин был главным событием дня, и в его присутствии даже рукопись приходилось откладывать в сторону. Before long they were all seated around the dining-table in the sumptuous cabin, prepared to discuss the repast which had been served up by the genius of the French chef whom Lord Featherstone had brought with him. Вскоре все они уже сидели за обеденным столом в роскошной каюте и обсуждали трапезу, приготовленную гением французского повара, которого лорд Фезерстоун привез с собой. Let us pause here for a moment to take a minuter survey of these four friends. Arrêtons-nous ici un instant pour faire un petit tour d'horizon de ces quatre amis. Laten we hier even stilstaan om een kortere enquête van deze vier vrienden te houden. Давайте сделаем небольшую паузу и посмотрим на этих четырех друзей.

In the first place, there was Lord Featherstone himself, young, handsome, languid, good-natured to a fault, with plenty of muscle if he chose to exert it, and plenty of brain if he chose to make use of it--a man who had become weary of the monotony of high life, and, like many of his order, was fond of seeking relief from the ennui of prosperity amid the excitements of the sea. En premier lieu, il y avait Lord Featherstone lui-même, jeune, beau, languissant, de bonne humeur à l'excès, avec beaucoup de muscle s'il choisissait de l'exercer, et beaucoup de cerveau s'il choisissait de l'utiliser - un homme qui était devenu las de la monotonie de la grande vie, et, comme beaucoup de son ordre, aimait à chercher le soulagement de l'ennui de la prospérité au milieu des excitations de la mer. Во-первых, это был сам лорд Физерстоун, молодой, красивый, томный, до некоторой степени добродушный, с большим количеством мускулов, если он решит их проявить, и большим количеством мозгов, если он захочет ими воспользоваться - человек, который устал от однообразия светской жизни и, как многие из его сословия, любил искать облегчения от тоски благополучия среди волнений моря. Next to him was Dr. Congreve, a middle-aged man, with iron-gray hair, short beard and mustache, short nose, gray eyes, with spectacles, and stoutish body. À côté de lui se trouvait le Dr Congreve, un homme d'âge moyen, avec des cheveux gris fer, une barbe et une moustache courtes, un nez court, des yeux gris, des lunettes et un corps robuste. Рядом с ним сидел доктор Конгрив, мужчина средних лет, с железно-седыми волосами, короткой бородой и усами, коротким носом, серыми глазами в очках и крепким телосложением. Next came Noel Oxenden, late of Trinity College, Cambridge, a college friend of Featherstone’s--a tall man, with a refined and intellectual face and reserved manner. Vervolgens kwam Noel Oxenden, overleden van Trinity College, Cambridge, een studievriend van Featherstone - een lange man, met een verfijnd en intellectueel gezicht en gereserveerde manier van doen. Следом появился Ноэль Оксенден, бывший сотрудник Тринити-колледжа в Кембридже, друг Фезерстоуна по колледжу, - высокий мужчина с утонченным и интеллектуальным лицом и сдержанными манерами. Finally, there was Otto Melick, a litterateur from London, about thirty years of age, with a wiry and muscular frame, and the restless manner of one who lives in a perpetual fidget. Enfin, il y avait Otto Melick, un littérateur londonien d'une trentaine d'années, à la carrure nerveuse et musclée, aux manières agitées de celui qui vit dans une perpétuelle agitation. Наконец, появился Отто Мелик, литератор из Лондона, лет тридцати, с жилистым и мускулистым телом и беспокойными манерами человека, живущего в вечной суете. For some time nothing was said; they partook of the repast in silence; but at length it became evident that they were thinking of the mysterious manuscript. Некоторое время они ничего не говорили, молча поглощали пищу, но в конце концов стало очевидно, что они думают о таинственном манускрипте.

Featherstone was the first to speak. "A deuced queer sort of thing this, too," said he, "this manuscript. 'Dit is ook zo'n gek soort dingen,' zei hij, 'dit manuscript. "Это тоже чертовски странная вещь, - сказал он, - эта рукопись.

I can’t quite make it out. Je ne peux pas tout à fait comprendre. Я не могу разобрать. Who ever dreamed of people living at the South Pole--and in a warm climate, too? Кто когда-нибудь мечтал о том, чтобы люди жили на Южном полюсе, да еще и в теплом климате? Then it seems deuced odd, too, that we should pick up this copper cylinder with the manuscript. Ensuite, il semble aussi étrange que nous ramassions ce cylindre de cuivre avec le manuscrit. Тогда кажется невероятно странным, что мы взяли этот медный цилиндр с рукописью. I hardly know what to think about it. Я не знаю, что об этом думать. Melick smiled.

"Why, it isn’t much to see through," said he. "Pourquoi, ce n'est pas grand-chose à voir à travers", a-t-il dit. "А что, не так уж и много, чтобы видеть насквозь, - сказал он. "See through what?

said the doctor, hastily, pricking up his ears at this, and peering keenly at Melick through his spectacles. поспешно сказал доктор, навострив при этом уши и пристально глядя на Мелика сквозь очки. "Why, the manuscript, of course. "Конечно, рукопись.

"Well," said the doctor, "what is it that you see? "Ну, - сказал доктор, - что вы видите?

What do you make out of it? Что вы из этого понимаете? "Why, anyone can see," said Melick, "that it’s a transparent hoax, that’s all. « Eh bien, tout le monde peut voir », a déclaré Melick, « que c'est un canular transparent, c'est tout. "Да любой может понять, - сказал Мелик, - что это прозрачная мистификация, вот и все.

You don’t mean to say, I hope, that you really regard it in any other light? Vous ne voulez pas dire, j'espère, que vous le considérez vraiment sous un autre jour ? Надеюсь, вы не хотите сказать, что действительно рассматриваете его в другом свете? "A transparent hoax! "Прозрачная мистификация!

repeated the doctor. "Will you please state why you regard it in that light? « Voulez-vous s'il vous plaît indiquer pourquoi vous le considérez sous cet angle ? "Не могли бы вы объяснить, почему вы рассматриваете это в таком свете? "Certainly," said Melick. "Конечно, - сказал Мелик.

"Some fellow wanted to get up a sensation novel and introduce it to the world with a great flourish of trumpets, and so he has taken this way of going about it. « Un homme voulait créer un roman à sensation et le présenter au monde avec une grande fanfare de trompettes, et il a donc adopté cette façon de procéder. "Какой-то парень хотел создать сенсационный роман и представить его миру с большим рвением труб, и поэтому он пошел по этому пути. You see, he has counted on its being picked up, and perhaps published. Видите ли, он рассчитывал, что ее возьмут и, возможно, опубликуют. After this he would come forward and own the authorship. Après cela, il se présenterait et posséderait la paternité. После этого он должен был заявить о своем авторстве. "And what good would that do? « Et à quoi cela servirait-il ? "И что в этом хорошего?

asked the doctor, mildly. мягко спросил доктор. "He couldn’t prove the authorship, and he couldn’t get the copyright. "Il ne pouvait pas prouver la paternité, et il ne pouvait pas obtenir le droit d'auteur. "Он не смог доказать авторство и не смог получить авторские права. "Oh, of course not; but he would gain notoriety, and that would give him a great sale for his next effort. « Oh, bien sûr que non ; mais il gagnerait en notoriété, et cela lui donnerait une grande vente pour son prochain effort. "Конечно, нет; но он приобретет известность, и это даст ему отличную возможность продать свою следующую работу.

The doctor smiled.

"See here, Melick," said he, "you’ve a very vivid imagination, my dear fellow; but come, let us discuss this for a little while in a common-sense way. "Видишь ли, Мелик, - сказал он, - у тебя очень живое воображение, мой дорогой друг; но давай-ка мы обсудим это немного с точки зрения здравого смысла. Now how long should you suppose that this manuscript has been afloat? Как долго, по вашему мнению, эта рукопись находится на плаву? "Oh, a few months or so," said Melick.

"A few months!

said the doctor.

"A few years you mean. Why, man, there are successive layers of barnacles on that copper cylinder which show a submersion of at least three years, perhaps more. На этом медном цилиндре есть несколько слоев ракушек, которые свидетельствуют о том, что он был погружен в воду не менее трех лет, а может, и больше. "By Jove!

yes," remarked Featherstone. "Your sensation novelist must have been a lunatic if he chose that way of publishing a book. "Ваш романист-сенсация, должно быть, был сумасшедшим, если выбрал такой способ публикации книги. "Then, again," continued the doctor, "how did it get here? "Тогда, - продолжал доктор, - как она сюда попала?

"Oh, easily enough," answered Melick.

"The ocean currents brought it. "Его принесли океанские течения. "The ocean currents!

repeated the doctor. "That’s a very vague expression. "Это очень расплывчатое выражение. What do you mean? Of course it has been brought here by the ocean currents. "Why, if it were thrown off the coast of England it would be carried away, in the ordinary course of things, and might make the tour of the world. « Eh bien, s'il était jeté au large des côtes de l'Angleterre, il serait emporté, dans le cours ordinaire des choses, et pourrait faire le tour du monde. "Если бы его выбросило у берегов Англии, он был бы унесен обычным ходом вещей и мог бы совершить кругосветное путешествие.

"The ocean currents," said the doctor, "have undoubtedly brought this to us. "Океанские течения, - сказал доктор, - несомненно, принесли это к нам.

Of that I shall have more to say presently--but just now, in reference to your notion of a sensation novelist, and an English origin, let me ask your opinion of the material on which it is written. De cela, j'aurai plus à dire tout à l'heure, mais tout à l'heure, en référence à votre notion de romancier à sensation et d'origine anglaise, permettez-moi de vous demander votre opinion sur le matériel sur lequel il est écrit. Об этом я еще скажу - но сейчас, в связи с вашим представлением о романе-сенсации и английском происхождении, позвольте узнать ваше мнение о материале, на котором он написан. Did you ever see anything like it before? Is it paper? "No," said Melick; "it is evidently some vegetable substance. "Нет, - сказал Мелик, - это, очевидно, какая-то растительная субстанция.

No doubt the writer has had it prepared for this very purpose, so as to make it look natural. Несомненно, писатель подготовил ее именно для этого, чтобы она выглядела естественно. "Do you know what is is? "Ты знаешь, что это такое?

asked the doctor. "No.

"Then I’ll tell you; it’s papyrus.

"Papyrus? "Папирус?

"Yes, actual papyrus.

You can find but little of that in existence at the present day. It is only to be found here and there in museums. I know it perfectly well, however, and saw what it was at the first glance. Now, I hold that a sensation novelist would never have thought of papyrus. Or, je soutiens qu'un romancier à sensation n'aurait jamais pensé au papyrus. Я считаю, что романист-сенсация никогда бы не подумал о папирусе. If he didn’t wish to use paper, he could have found a dozen other things. Если бы он не хотел использовать бумагу, он мог бы найти дюжину других вещей. I don’t see how he could have found anyone able to prepare such a substance as this for writing. It must have come from a country where it is actually in use. Он должен быть привезен из страны, где он действительно используется. Now, mark you, the papyrus-plant may still be found growing wild on the banks of the upper Nile, and also in Sicily, and it is made use of for ropes and other things of that sort. Or, remarquez-le, le papyrus pousse encore à l'état sauvage sur les bords du haut Nil, et aussi en Sicile, et on s'en sert pour faire des cordes et d'autres choses de ce genre. Nu, let op, de papyrusplant kan nog steeds in het wild worden gevonden aan de oevers van de Boven-Nijl, en ook op Sicilië, en wordt gebruikt voor touwen en andere dergelijke dingen. Обратите внимание, что папирус до сих пор растет в диком виде на берегах верхнего Нила, а также на Сицилии, и его используют для изготовления веревок и других подобных вещей. But as to making writing material out of it, that is hardly possible for the art is lost. Но что касается того, чтобы сделать из него материал для письма, то это вряд ли возможно, ибо искусство утрачено. The ancient process was very elaborate and this manuscript is written on leaves which resembled in a marvellous manner those of the Egyptian papyrus books. Древний процесс был очень сложным, и эта рукопись написана на листах, удивительным образом напоминающих египетские папирусные книги. There are two rolls at Marseilles which I have seen and examined, and they are identical with this. Il y a deux rouleaux à Marseille que j'ai vus et examinés, et ils sont identiques à celui-ci. В Марселе есть два рулона, которые я видел и изучал, и они идентичны этому. Now these papyrus leaves indicate much mechanical skill, and have a professional look. Maintenant, ces feuilles de papyrus indiquent beaucoup de compétences mécaniques et ont un aspect professionnel. They seem like the work of an experienced manufacturer. Ils semblent être le travail d'un fabricant expérimenté. Они выглядят как работа опытного производителя. "I don’t see," said Melick, obstinately, "why one shouldn’t get papyrus now and have it made up into writing material. — Je ne vois pas, dit obstinément Melick, pourquoi on ne devrait pas se procurer du papyrus maintenant et le transformer en matériel d'écriture. "Я не понимаю, - упрямо сказал Мелик, - почему бы сейчас не раздобыть папирус и не сделать из него материал для письма.

"Oh, that’s out of the question," said the doctor. 'O, dat is uitgesloten', zei de dokter.

"How could it ever enter into anyone’s head? « Comment cela pourrait-il jamais entrer dans la tête de qui que ce soit ? "Как это вообще могло прийти кому-то в голову? How could your mere sensation-monger procure the raw material? Comment votre simple marchand de sensations a-t-il pu se procurer la matière première ? Как мог ваш простой торговец сенсациями добыть сырье? That of itself would be a work of immense difficulty. Ce serait en soi un travail d'une immense difficulté. Это само по себе было бы работой огромной сложности. How could he get it made up? Comment a-t-il pu le rattraper ? Как он мог это придумать? That would be impossible. But, apart from this, just consider the strong internal evidence that there is as to the authenticity of the manuscript. Но, помимо этого, просто рассмотрите убедительные внутренние доказательства подлинности манускрипта. Now, in the first place, there is the description of Desolation Island, which is perfectly accurate. But it is on his narrative beyond this that I lay chief stress. Mais c'est sur son récit au-delà de cela que j'insiste le plus. Но именно на его повествовании после этого я делаю главный акцент. I can prove that the statements here are corroborated by those of Captain Ross in his account of that great voyage from which he returned not very long ago. Я могу доказать, что приведенные здесь высказывания подтверждаются словами капитана Росса в его рассказе о том великом путешествии, из которого он вернулся не так давно. The doctor, who had been talking with much enthusiasm, paused here to take breath, and then went on:

"I happen to know all about that voyage, for I read a full report of it just before we started, and you can see for yourselves whether this manuscript is credible or not. "Я знаю все об этом путешествии, поскольку прочитал полный отчет о нем незадолго до нашего отплытия, и вы можете сами убедиться, заслуживает ли эта рукопись доверия или нет.

"Captain James Clarke Ross was sent forth on his expedition in 1839. "Le capitaine James Clarke Ross a été envoyé dans son expédition en 1839. "Капитан Джеймс Кларк Росс был отправлен в экспедицию в 1839 году.

On January 1, 1841, he passed the antarctic circle in 178° east longitude. On the 11th he discovered land in 70° 41' south latitude, 172° 36' east longitude. He found that the land was a continuous coast, trending southward, and rising to peaks of ten thousand feet in height, all covered with ice and snow. Il découvrit que la terre était une côte continue, orientée vers le sud, et s'élevant jusqu'à des sommets de dix mille pieds de hauteur, tous couverts de glace et de neige. On the 12th he landed and took possession in the name of the Queen. 12-го числа он высадился на берег и вступил во владение от имени королевы. After this he continued his course as far as 78° 4' south latitude, tracing a coast-line of six hundred miles. Après cela, il continua sa route jusqu'à 78° 4' de latitude sud, traçant une ligne de côte de six cents milles. После этого он продолжил свой курс до 78° 4' южной широты, проследив береговую линию на шестьсот миль. Observe, now how all this coincides with More’s narrative. Обратите внимание, как все это совпадает с повествованием Мора. Well, I now come to the crowning statement. Eh bien, j'en viens maintenant à la déclaration de couronnement. Welnu, ik kom nu tot de bekroning. Ну, а теперь я перехожу к заключительному слову. In 77° 32' south latitude, 167° east longitude, he came in sight of two enormous volcanoes over twelve thousand feet in height. В районе 77°32' южной широты, 167° восточной долготы он увидел два огромных вулкана высотой более двенадцати тысяч футов. One of these was in an active state of eruption. To this he gave the name of Mount Erebus. Он дал ей название Эребус. The other was quiet; it was of somewhat less height, and he gave it the name of Mount Terror. Другая была тихой; она была несколько меньшей высоты, и он дал ей название "Гора Террор". Mark, now, how wonderfully this resembles More’s account. Обратите внимание, как это удивительно похоже на рассказ Мора. Well, just here his progress was arrested by a barrier which presented a perpendicular wall of over a hundred and fifty feet in height, along which he coasted for some distance. Eh bien, juste ici, sa progression fut arrêtée par une barrière qui présentait un mur perpendiculaire de plus de cent cinquante pieds de hauteur, le long duquel il longea une certaine distance. Как раз здесь его продвижение было остановлено барьером, представлявшим собой перпендикулярную стену высотой более ста пятидесяти футов, вдоль которой он проехал некоторое расстояние. On the following year he penetrated six miles farther south, namely, 78° 11' south latitude, 161° 27' west longitude. На следующий год он проник на шесть миль дальше к югу, а именно на 78° 11' южной широты, 161° 27' западной долготы. At this point he was again stopped by the impassable cliffs, which arose here like an eternal barrier, while beyond them he saw a long line of lofty mountains covered with ice and snow. В этом месте его снова остановили непроходимые скалы, которые возвышались здесь как вечная преграда, а за ними виднелась длинная линия высоченных гор, покрытых льдом и снегом. "Did you hear the result of the American expedition? "Вы слышали о результатах американской экспедиции?

asked Melick. "Yes," replied the doctor.

"Wilkes pretends to have found a continent, but his account of it makes it quite evident to my mind that he saw nothing but ice. I believe that Wilkes’s antarctic continent will some day be penetrated by ships, which will sail for hundreds of miles farther south. All that is wanted is a favorable season. But mark the coincidence between Ross’s report and More’s manuscript. This must have been written at least three years ago, and the writer could not have known anything about Ross’s discoveries. Above all, he could not have thought of those two volcanoes unless he had seen them. "But these volcanoes mentioned by More are not the Erebus and Terror, are they?

said Lord Featherstone. "Of course not; they are on the other side of the world.

"The whole story," said Melick, "may have been written by one of Ross’s men and thrown overboard.

If I’d been on that expedition I should probably have written it to beguile the time. Si j'avais participé à cette expédition, j'aurais probablement dû l'écrire pour tromper le temps. "Oh yes," said the doctor; "and you would also have manufactured the papyrus and the copper cylinder on board to beguile the time.

"I dare say the writer picked up that papyrus and the copper cylinder in China or Japan, and made use of it in this way.

"Where do you make out the position of More’s volcanoes? « Où discernez-vous la position des volcans de More ?

asked Featherstone. "It is difficult to make it out accurately," said the doctor. "Il est difficile de le distinguer avec précision", a déclaré le médecin.

"More gives no data. "Больше не дает никаких данных. In fact he had none to give. He couldn’t take any observations. "The fact is," said Melick, "it’s not a sailor’s yarn at all. "Le fait est", a déclaré Melick, "ce n'est pas du tout un fil de marin.

No sailor would ever express himself in that way. That’s what struck me from the first. Это то, что поразило меня с самого начала. It has the ring of a confounded sensation-monger all through. Il a l'anneau d'un marchand de sensations confus tout au long. В нем насквозь пронизано звучание сбитого с толку торговца сенсациями. The doctor elevated his eyebrows, but took no notice of this.

"You see," he continued, addressing himself to the others, "Desolation Island is in 50° south latitude and 70° east longitude. "Видите ли, - продолжал он, обращаясь к остальным, - остров Десолейшн находится на 50° южной широты и 70° восточной долготы.

As I make out, More’s course led him over about ten degrees of longitude in a southwest course. Как||||||||||||||||| Comme je le comprends, la route de More l'a conduit sur une dizaine de degrés de longitude dans une trajectoire sud-ouest. Как я понял, курс Мора вел его примерно через десять градусов долготы на юго-запад. That course depended altogether upon the ocean currents. Этот курс полностью зависел от океанских течений. Now there is a great antarctic drift-current, which flows round the Cape of Good Hope and divides there, one half flowing past the east coast of Africa and the other setting across the Indian Ocean. Maintenant, il y a un grand courant de dérive antarctique, qui contourne le cap de Bonne-Espérance et s'y divise, une moitié passant le long de la côte est de l'Afrique et l'autre passant à travers l'océan Indien. Then it unites with a current which flows round the south of Van Dieman’s Land, which also divides, and the southernmost current is supposed to cross the Pacific until it strikes Cape Horn, around which it flows, dividing as before. ||||||||||||||||||||самый южный||||||||||||||||||| Puis il s'unit à un courant qui contourne le sud de la Terre de Van Dieman, qui se divise également, et le courant le plus au sud est censé traverser le Pacifique jusqu'à atteindre le cap Horn, autour duquel il coule en se divisant comme auparavant. Затем оно объединяется с течением, огибающим южную часть Земли Ван Димана, которое также разделяется, и самое южное течение, как предполагается, пересекает Тихий океан, пока не ударяется о мыс Горн, вокруг которого оно течет, разделяясь, как и прежде. Now my theory is, that south of Desolation Island--I don’t know how far--there is a great current setting toward the South Pole, and running southwest through degrees of longitude 60, 50, 40, 30, 20, 10, east of Greenwich; and finally sweeping on, it would reach More’s volcanoes at a point which I should judge to be about 80° south latitude and 10° west longitude. Maintenant, ma théorie est qu'au sud de l'île de la Désolation - je ne sais pas à quelle distance - il y a un grand courant vers le pôle Sud, et se dirigeant vers le sud-ouest par des degrés de longitude 60, 50, 40, 30, 20, 10 , à l'est de Greenwich ; et, finalement, balayant, elle atteindrait les volcans de More à un point que je devrais juger être à environ 80° de latitude sud et 10° de longitude ouest. Моя теория гласит, что к югу от острова Десолейшн - я не знаю, насколько далеко - существует большое течение, направленное к Южному полюсу и идущее на юго-запад через градусы долготы 60, 50, 40, 30, 20, 10, к востоку от Гринвича; и наконец, проносясь дальше, оно достигнет вулканов Мора в точке, которая, по моим расчетам, находится примерно на 80° южной широты и 10° западной долготы. There it passes between the volcanoes and bursts through the vast mountain barrier by a subterranean way, which has been formed for it in past ages by some primeval convulsion of nature. Là, il passe entre les volcans et franchit la vaste barrière montagneuse par un chemin souterrain qui lui a été formé dans les siècles passés par quelque convulsion primitive de la nature. Там он проходит между вулканами и прорывается через огромную горную преграду по подземному пути, который был образован для него в прошлые века какими-то первобытными конвульсиями природы. After this it probably sweeps around the great South Polar ocean, and emerges at the opposite side, not far from the volcanoes Erebus and Terror. Après cela, il balaie probablement le grand océan polaire sud et émerge du côté opposé, non loin des volcans Erebus et Terror. После этого он, вероятно, огибает великий Южно-Полярный океан и выходит на противоположной стороне, недалеко от вулканов Эребус и Террор. Here the doctor paused, and looked around with some self-complacency. ||||||||||самодовольство

"Oh," said Melick, "if you take that tone, you have us all at your mercy. «О, - сказал Мелик, - если ты примешь такой тон, мы все в твоей власти.

I know no more about the geography of the antarctic circle than I do of the moon. О географии антарктического круга я знаю не больше, чем о Луне. I simply criticize from a literary point of view, and I don’t like his underground cavern with the stream running through it. Je critique simplement d'un point de vue littéraire, et je n'aime pas sa caverne souterraine avec le ruisseau qui la traverse. Я просто критикую с литературной точки зрения, и мне не нравится его подземная пещера с протекающим через нее ручьем. It sounds like one of the voyages of Sinbad the Sailor. Это похоже на одно из путешествий Синдбада-морехода. Nor do I like his description; he evidently is writing for effect. Мне также не нравится его описание; очевидно, он пишет для эффекта. Besides, his style is vicious; it is too stilted. ||||жестокий||||чрезмерно вычурный Кроме того, его стиль порочен, он слишком скован. Finally, he has recourse to the stale device of a sea-serpent. ||||||избитый прием|приём||||морское чудовище Enfin, il a recours à l'appareil éventé d'un serpent de mer. Наконец, он прибегает к избитому приему с морским змеем. "A sea-serpent! "Een zeeslang!

repeated the doctor. "Well, for my part I feel by no means inclined to sneer at a sea-serpent. |||||||||||насмехаться над|||| « Eh bien, pour ma part, je ne me sens nullement enclin à railler un serpent de mer. "Что ж, со своей стороны я ни в коем случае не склонен насмехаться над морским змеем. Its existence cannot be proved, yet it cannot be pooh-poohed. ||||||||||осмеяно Son existence ne peut pas être prouvée, mais elle ne peut pas être caca. Его существование не может быть доказано, но его нельзя упрекнуть. Every schoolboy knows that the waters of the sea were once filled with monsters more tremendous than the greatest sea-serpent that has ever been imagined. Каждый школьник знает, что когда-то морские воды были наполнены чудовищами, более огромными, чем самый большой морской змей, которого когда-либо можно было представить. The plesiosaurus, with its snakelike head, if it existed now, would be called a sea-serpent. |плезиозавр|||||||||||||| De plesiosaurus, met zijn slangachtige kop, zou, als hij nu bestond, een zeeslang worden genoemd. Some of these so-called fossil animals may have their representatives still living in the remoter parts of the world. |||||ископаемые животные|||||||||||||| Think of the recently discovered ornithorhynchus of Australia! |||недавно обнаруженного||утконос|| "If you please, I’d really much rather not," said Melick with a gesture of despair. "Если позволите, я действительно предпочел бы этого не делать", - сказал Мелик с жестом отчаяния.

"I haven’t the honor of the gentleman’s acquaintance. "Je n'ai pas l'honneur de la connaissance de monsieur. "Я не имею чести быть знакомым с этим джентльменом. "Well, what do you think of his notice of the sun, and the long light, and his low position on the horizon? "Ну, а что вы думаете о том, что он заметил солнце, и о том, что оно долго светит, и о том, что оно низко расположено на горизонте?

"Oh, that’s all right," said Melick.

"Anyone who chose to get up this thing would of course read up about the polar day, and all that. "Quiconque choisirait de se lever cette chose lirait bien sûr au sujet du jour polaire, et tout ça. "Любой, кто решит заняться этим делом, конечно же, прочитает о полярном дне и все такое. Everyone knows that at the poles there is a six-months' day, followed by a six-months' night. "You are a determined sceptic," said the doctor. |||"Ты упрямый скептик," сказал доктор.|||| "Вы убежденный скептик, - сказал доктор.

"How is it about the polar day? « Qu'en est-il du jour polaire ? "Как там насчет полярного дня?

asked Featherstone. "Well," said the doctor, "at the poles themselves there is one day of six months, during which the sun never sets, and one night of six months, during which he never rises. "Ну, - сказал доктор, - на самих полюсах есть один день из шести месяцев, в течение которого солнце никогда не заходит, и одна ночь из шести месяцев, в течение которой оно никогда не восходит.

In the spaces between the polar circles the quantities of the continuous day and continuous night vary in accordance with the distance from the pole. |||||||||||непрерывный|||||варьируются||в соответствии|||||| Dans les espaces entre les cercles polaires, les quantités de jour continu et de nuit continue varient en fonction de la distance au pôle. В пространстве между полярными кругами количество непрерывного дня и непрерывной ночи меняется в зависимости от расстояния от полюса. At the north point of Nova Zembla, 75° north latitude, there is uninterrupted light from May 1st to August 12th, and uninterrupted darkness from November 8th to February 9th. ||||||||северной широты||||||||||||||||||| At the arctic circle at the summer solstice the day is twenty-four hours long. |||||||летнее солнцестояние||||||| На арктическом круге в момент летнего солнцестояния день длится двадцать четыре часа. At the antarctic circle at the same time the night is twenty-four hours long. Upon this Melick filled the doctor’s wine-glass with a great deal of ceremony.

"After all those statistics," he said, "you must feel rather dry. "Après toutes ces statistiques", a-t-il dit, "vous devez vous sentir plutôt sec. "После всей этой статистики, - сказал он, - вы, должно быть, чувствуете себя довольно сухо.

You should take a drink before venturing any further. ||||||отправиться дальше|| Вам следует выпить, прежде чем идти дальше. The doctor made no reply, but raised the glass to his lips and swallowed the wine in an abstracted way. ||||||||||||||||||рассеянно|

"The thing that struck me most," said Oxenden, "in all that has been read thus far, is the flatness of the South Pole, and the peculiar effect which this produces on the landscape. |||поразило|||||||||||||||плоскость|||||||||||||| "Больше всего, - говорит Оксенден, - из всего прочитанного до сих пор меня поразила плоская поверхность Южного полюса и тот особый эффект, который это производит на ландшафт.

"I must say," added Melick, "that the writer has got hold of a very good idea there, and has taken care to put it forward in a very prominent fashion. ||||||||||||||||||||||||||||выдающийся|манере « Je dois dire, ajouta Melick, que l'écrivain y a mis la main sur une très bonne idée et qu'il a pris soin de la mettre en avant d'une façon très en vue. "Должен сказать, - добавил Мелик, - что автор ухватил очень хорошую идею и позаботился о том, чтобы выдвинуть ее на первый план.

"What is the difference," asked Oxenden, "between the two diameters of the earth, the polar and the equatorial? 'Wat is het verschil,' vroeg Oxenden, 'tussen de twee diameters van de aarde, de polaire en de equatoriale? "В чем разница, - спросил Оксенден, - между двумя диаметрами Земли - полярным и экваториальным?

Is it known? Известно ли это? "By Jove!

said Featherstone, "that’s the very question I was going to ask. I’ve always heard that the earth is flattened at the poles, but never knew how much. Is there any way by which people can find out? Есть ли способ, с помощью которого люди могут узнать об этом? The doctor drew a long breath, and beamed upon the company with a benevolent smile. |||||||сиял улыбкой||||||доброжелательной| Le docteur inspira longuement, et rayonna vers la compagnie avec un sourire bienveillant. Доктор издал протяжный вздох и окинул компанию благосклонной улыбкой.

"Oh yes," said he; "I can answer that question, if you care to know and won’t feel bored. "О да, - сказал он, - я могу ответить на этот вопрос, если вы хотите знать и не хотите скучать.

"Answer it, then, my dear fellow, by all means," said Featherstone, in his most languid tone. ||||||||||||||вялый| — Répondez donc, mon cher, par tous les moyens, dit Featherstone de son ton le plus langoureux.

"There are two ways," said the doctor, "by which the polar compression of the earth has been found out. |||||||||||сжатие полюсов||||||| «Есть два пути, - сказал доктор, - с помощью которых было обнаружено полярное сжатие Земли.

One is by the measurement of arcs on the earth’s surface; the other is by experiments with pendulums or weights with regard to the earth’s gravity at different places. ||||||дуги|||||||||||маятники||||в отношении||||||| Один - путем измерения дуг на поверхности земли; другой - эксперименты с маятниками или грузами с учетом силы тяжести Земли в разных местах. The former of these methods is, perhaps, the more satisfactory. Measurements of arcs have been made on a very extensive scale in different parts of the world--in England, France, Lapland, Peru, and India. Измерения дуг проводились в очень широких масштабах в разных частях света - в Англии, Франции, Лапландии, Перу и Индии. Mr. Ivory, who devoted himself for years to an exhaustive examination of the subject, has deduced that the equatorial radius of the earth is over 3962 miles, and the polar radius over 3949 miles. This makes the depression at either pole upward of thirteen miles. A depression of over thirteen miles, as you must plainly see, should produce strange results in the scenery at the poles. Of course, if there are mountains, no difference would be noticed between this and any other part of the earth’s surface; but if there is water, why, we ought to expect some such state of things as More describes. The gravitation test has also been tried, with very nearly the same result. The surface of the earth at the equator, being farthest from the centre of gravity, indicates the least weight in bodies; but at the poles, where the surface is nearest the centre of gravity, there must be the greatest weight. It is found, in fact, that the weight of bodies increases in passing from the equator to the poles. By experiments made in this way the polar compression is ascertained to be the same as I have mentioned. Par des expériences faites de cette manière, on constate que la compression polaire est la même que celle que j'ai mentionnée. "What effect would this have on the climate at the poles?

asked Oxenden. "That’s a complicated question," said the doctor.

"In answer to that we must leave ascertained facts and trust to theories, unless, indeed, we accept as valid the statements of this remarkable manuscript. « En réponse à cela, nous devons laisser les faits établis et la confiance aux théories, à moins, en effet, que nous acceptions comme valides les déclarations de ce manuscrit remarquable. For my own part, I see no reason why it should not be as More says. Remember, this polar world is thirteen miles nearer to the centre of the earth. Whether this should affect the climate or not, depends upon the nature of the earth’s interior. That interior, according to the popular theory of the present day is a mass of fire. Этот интерьер, согласно популярной в наши дни теории, представляет собой массу огня. This theory affirms that the earth was once a red-hot mass, which has cooled down; but the cooling process has only take place on the surface, leaving the interior still a molten mass of matter in a state of intense heat and combustion. At the poles the surface is thus thirteen miles nearer to these tremendous fires. Of course it may be supposed that the earth’s crust is of about equal thickness on all parts; yet still, even if this be so, thirteen miles ought to make some difference. Now at the North Pole there seem to be causes at work to counterbalance the effect of the internal heat, chiefly in the enormous accumulation of polar ice which probably hems it in on every side; and though many believe in an open polar sea of warm water at the North Pole, yet still the effect of vast ice-masses and of cold submarine currents must be to render the climate severe. Or, au pôle Nord, il semble qu'il y ait des causes à l'œuvre pour contrebalancer l'effet de la chaleur interne, principalement dans l'énorme accumulation de glace polaire qui l'entoure probablement de toutes parts ; et bien que beaucoup croient en une mer polaire ouverte d'eau chaude au pôle Nord, pourtant l'effet des vastes masses de glace et des courants sous-marins froids doit être de rendre le climat sévère. Теперь, на Северном полюсе, похоже, действуют причины, уравновешивающие эффект внутреннего тепла, главным образом в огромном скоплении полярного льда, который, вероятно, окружает его со всех сторон; и хотя многие верят в открытое полярное море с теплой водой на Северном полюсе, все же влияние огромных масс льда и холодных подводных течений должно сделать климат суровым. But at the South Pole it is different. The observations of Ross and of More show us that there is a chain of mountains of immense height, which seem to encircle the pole. If this be so, and I see no reason to disbelieve it, then the ice of the outer seas must be kept away altogether from that strange inner sea of which More speaks. Ross saw the volcanoes Erebus and Terror; More saw two others. How many more there may be it is impossible to say; but all this shows that the effect of the earth’s internal fires is very manifest in that region, and More has penetrated to a secluded world, which lies apart by itself, free from the influence of ice-masses, left to feel the effect of the internal fires, and possessing what is virtually a tropical climate. "Well," said Melick, "there is no theory however wild and fantastic, which some man of science will not be ready to support and to fortify by endless arguments, all of the most plausible kind. "Eh bien," dit Melick, "il n'y a pas de théorie aussi farfelue et fantastique, qu'un homme de science ne soit prêt à soutenir et à fortifier par des arguments sans fin, tous de la sorte la plus plausible.

For my own part, I still believe More and his south polar world to be no more authentic than Sindbad the Sailor. But the others evidently sympathized with the doctor’s view, and regarded Melick as carrying his scepticism to an absurd excess.

"How large do you suppose this south polar ocean to be?

asked Featherstone. "It is impossible to answer that question exactly," said the doctor.

"It may be, as More hints, a thousand miles in extent, or only five hundred, or two hundred. For my own part, however, I feel like taking More’s statements at their utmost value; and the idea that I have gathered from his narrative is that of a vast sea like the Mediterranean, surrounded by impassable mountains, by great and fertile countries, peopled with an immense variety of animals, with a fauna and flora quite unlike those of the rest of the world; and, above all, with great nations possessing a rare and unique civilization, and belonging to a race altogether different from any of the known races of men. "Well," said Melick, "that at least is the idea which the writer of the manuscript tries to convey.

By this time they had finished dinner.

"And now," said Featherstone, "let’s have some more of the manuscript.

Melick is tired of it, I dare say. I would relieve him, but I’m an infernally bad reader. Doctor, what do you say? Will you read the next instalment! Lees je de volgende aflevering! "With all my heart," said the doctor, briskly.

"Very well, then," said Featherstone; "we will all be your attentive hearers.

And now the doctor took up the manuscript and began to read.