×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Mary Louise by L. Frank Baum, CHAPTER XXVI. THE LETTER

CHAPTER XXVI. THE LETTER

"This sheet," explained Irene, "is, in fact, but a part of a letter. The first sheets are missing, so we don't know who it was addressed to; but it is signed, at the end, by the initials 'E. de V.'" "The ambassador!" cried Hathaway, caught off his guard by surprise.

"The same," said O'Gorman triumphantly; "and it is all in his well-known handwriting. Read the letter, my girl." "The first sentence," said Irene, "is a continuation of something on a previous page, but I will read it just as it appears here." And then, in a clear, distinct voice that was audible to all present, she read as follows:

"which forces me to abandon at once my post and your delightful country in order to avoid further complications. My greatest regret is in leaving Mrs. Burrows in so unfortunate a predicament. The lady was absolutely loyal to us and the calamity that has overtaken her is through no fault of her own.

"That you may understand this thoroughly I will remind you that John Burrows was in our employ. It was through our secret influence that he obtained his first government position, where he inspired confidence and became trusted implicitly. He did not acquire full control, however, until five years later, and during that time he met and married Beatrice Hathaway, the charming daughter of James J. Hathaway, a wealthy broker. That gave Burrows added importance and he was promoted to the high government position he occupied at the time of his death.

"Burrows made for us secret copies of the fortifications on both the east and west coasts, including the number and caliber of guns, amounts of munitions stored and other details. Also he obtained copies of the secret telegraph and naval codes and the complete armaments of all war vessels, both in service and in process of construction. A part of this information and some of the plans he delivered to me before he died, as you know, and he had the balance practically ready for delivery when he was taken with pneumonia and unfortunately expired very suddenly.

"It was characteristic of the man's faithfulness that on his death bed he made his wife promise to deliver the balance of the plans and an important book of codes to us as early as she could find an opportunity to do so. Mrs. Burrows had previously been in her husband's confidence and knew he was employed by us while holding his position with the government, so she readily promised to carry out his wishes, perhaps never dreaming of the difficulties that would confront her or the personal danger she assumed. But she was faithful to her promise and afterward tried to fulfill it.

"Her father, the James J. Hathaway above mentioned, in whose mansion Mrs. Burrows lived with her only child, is a staunch patriot. Had he known of our plot he would have promptly denounced it, even sacrificing his son-in-law. I have no quarrel with him for that, you may well believe, as I value patriotism above all other personal qualities. But after the death of John Burrows it became very difficult for his wife to find a way to deliver to me the packet of plans without being detected. Through some oversight at the government office, which aroused suspicion immediately after his death, Burrows was discovered to have made duplicates of many documents intrusted to him and with a suspicion of the truth government agents were sent to interview Mrs. Burrows and find out if the duplicates were still among her husband's papers. Being a clever woman, she succeeded in secreting the precious package and so foiled the detectives. Even her own father, who was very indignant that a member of his household should be accused of treason, had no suspicion that his daughter was in any way involved. But the house was watched, after that, and Mrs. Burrows was constantly under surveillance—a fact of which she was fully aware. I also became aware of the difficulties that surrounded her and although impatient to receive the package I dared not press its delivery. Fortunately no suspicion attached to me and a year or so after her husband's death I met Mrs. Burrows at the house of a mutual friend, on the occasion of a crowded reception, and secured an interview with her where we could not be overheard. We both believed that by this time the police espionage had been greatly relaxed so I suggested that she boldly send the parcel to me, under an assumed name, at Carver's Drug Store, where I had a confederate. An ordinary messenger would not do for this errand, but Mr. Hathaway drove past the drug store every morning on his way to his office, and Mrs. Burrows thought it would be quite safe to send the parcel by his hand, the man being wholly above suspicion.

"On the morning we had agreed upon for the attempt, the woman brought the innocent looking package to her father, as he was leaving the house, and asked him to deliver it at the drug store on his way down. Thinking it was returned goods he consented, but at the moment he delivered the parcel a couple of detectives appeared and arrested him, opening the package before him to prove its important contents. I witnessed this disaster to our plot with my own eyes, but managed to escape without being arrested as a partner in the conspiracy, and thus I succeeded in protecting the good name of my beloved country, which must never be known in this connection.

"Hathaway was absolutely stupefied at the charge against him. Becoming violently indignant, he knocked down the officers and escaped with the contents of the package. He then returned home and demanded an explanation from his daughter, who confessed all.

"It was then that Hathaway showed the stuff he was made of, to use an Americanism. He insisted on shielding his daughter, to whom he was devotedly attached, and in taking all the responsibility on his own shoulders. The penalty of this crime is imprisonment for life and he would not allow Mrs. Burrows to endure it. Being again arrested he did not deny his guilt but cheerfully suffered imprisonment. Before the day set for his trial, however, he managed to escape and since then he has so cleverly hidden himself that the authorities remain ignorant of his whereabouts. His wife and his grandchild also disappeared and it was found that his vast business interests had been legally transferred to some of his most intimate friends—doubtless for his future benefit.

"The government secret service was helpless. No one save I knew that Hathaway was shielding his daughter, whose promise to her dead husband had led her to betray her country to the representative of a foreign power such as our own. Yet Hathaway, even in sacrificing his name and reputation, revolted at suffering life-long imprisonment, nor dared he stand trial through danger of being forced to confess the truth. So he remains in hiding and I have hopes that he will be able—through his many influential friends—to save himself from capture for many months to come.

"This is the truth of the matter, dear friend, and as this explanation must never get beyond your own knowledge I charge you to destroy this letter as soon as it is read. When you are abroad next year we will meet and consider this and other matters in which we are mutually interested. I would not have ventured to put this on paper were it not for my desire to leave someone in this country posted on the Hathaway case. You will understand from the foregoing that the situation has become too delicate for me to remain here. If you can, give aid to Hathaway, whom I greatly admire, for we are in a way responsible for his troubles. As for Mrs. Burrows, I consider her a woman of character and honor. That she might keep a pledge made to her dead husband she sinned against the law without realizing the enormity of her offense. If anyone is to blame it is poor John Burrows, who was not justified in demanding so dangerous a pledge from his wife; but he was dying at the time and his judgment was impaired. Let us be just to all and so remain just to ourselves.

"Write me at the old address and believe me to be yours most faithfully E. de V.

The 16th of September, 1905." During Irene's reading the others maintained an intense silence. Even when she had ended, the silence continued for a time, while all considered with various feelings the remarkable statement they had just heard.

It was O'Gorman who first spoke. "If you will assert, Mr. Hathaway, that the ambassador's statement is correct, to the best of your knowledge and belief, I have the authority of our department to promise that the charge against you will promptly be dropped and withdrawn and that you will be adjudged innocent of any offense against the law. It is true that you assisted a guilty person to escape punishment, and are therefore liable for what is called 'misprision of treason,' but we shall not press that, for, as I said before, we prefer, since no real harm has resulted, to allow the case to be filed without further publicity. Do you admit the truth of the statements contained in this letter?" "I believe them to be true," said Mr. Hathaway, in a low voice. Mary Louise was nestling close in his arms and now she raised her head tenderly to kiss his cheek. She was not sobbing; she did not even appear to be humbled or heart-broken. Perhaps she did not realize at the moment how gravely her father and mother had sinned against the laws of their country. That realization might come to her later, but just now she was happy in the vindication of Gran'pa Jim—a triumph that overshadowed all else. "I'll take this letter for our files," said Officer O'Gorman, folding it carefully before placing it in his pocketbook. "And now, sir, I hope you will permit me to congratulate you and to wish you many years of happiness with your granddaughter, who first won my admiration by her steadfast faith in your innocence. She's a good girl, is Mary Louise, and almost as clever as my Josie here. Come, Nan; come, Agatha; let's go back to Bigbee's. Our business here is finished."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER XXVI. THE LETTER

"This sheet," explained Irene, "is, in fact, but a part of a letter. The first sheets are missing, so we don't know who it was addressed to; but it is signed, at the end, by the initials 'E. de V.'" "The ambassador!" cried Hathaway, caught off his guard by surprise. gridò Hathaway, colto di sorpresa.

"The same," said O'Gorman triumphantly; "and it is all in his well-known handwriting. Read the letter, my girl." "The first sentence," said Irene, "is a continuation of something on a previous page, but I will read it just as it appears here." And then, in a clear, distinct voice that was audible to all present, she read as follows:

"which forces me to abandon at once my post and your delightful country in order to avoid further complications. "che mi costringe ad abbandonare subito il mio posto e il vostro delizioso Paese per evitare ulteriori complicazioni. My greatest regret is in leaving Mrs. Burrows in so unfortunate a predicament. Il mio più grande rammarico è quello di aver lasciato la signora Burrows in una situazione così sfortunata. The lady was absolutely loyal to us and the calamity that has overtaken her is through no fault of her own. La signora era assolutamente fedele a noi e la disgrazia che l'ha colpita non è colpa sua.

"That you may understand this thoroughly I will remind you that John Burrows was in our employ. "Affinché possiate comprenderlo a fondo, vi ricorderò che John Burrows era alle nostre dipendenze. It was through our secret influence that he obtained his first government position, where he inspired confidence and became trusted implicitly. È stato grazie alla nostra influenza segreta che ha ottenuto il suo primo incarico governativo, dove ha ispirato fiducia e si è fidato implicitamente di noi. He did not acquire full control, however, until five years later, and during that time he met and married Beatrice Hathaway, the charming daughter of James J. Hathaway, a wealthy broker. Tuttavia, acquisì il pieno controllo solo cinque anni dopo e in quel periodo conobbe e sposò Beatrice Hathaway, l'affascinante figlia di James J. Hathaway, un ricco broker. That gave Burrows added importance and he was promoted to the high government position he occupied at the time of his death. Ciò conferì a Burrows una maggiore importanza e lo promosse all'alta carica governativa che occupava al momento della sua morte.

"Burrows made for us secret copies of the fortifications on both the east and west coasts, including the number and caliber of guns, amounts of munitions stored and other details. Also he obtained copies of the secret telegraph and naval codes and the complete armaments of all war vessels, both in service and in process of construction. Ottenne anche copie dei codici segreti del telegrafo e della marina e gli armamenti completi di tutte le navi da guerra, sia in servizio che in costruzione. A part of this information and some of the plans he delivered to me before he died, as you know, and he had the balance practically ready for delivery when he was taken with pneumonia and unfortunately expired very suddenly. Una parte di queste informazioni e alcuni progetti mi sono stati consegnati prima di morire, come sapete, e il resto era praticamente pronto per la consegna quando è stato colpito da polmonite e purtroppo è morto all'improvviso.

"It was characteristic of the man's faithfulness that on his death bed he made his wife promise to deliver the balance of the plans and an important book of codes to us as early as she could find an opportunity to do so. "È stata una caratteristica della fedeltà di quest'uomo il fatto che, in punto di morte, abbia fatto promettere alla moglie di consegnarci il saldo dei piani e un importante libro di codici non appena avesse trovato l'opportunità di farlo. Mrs. Burrows had previously been in her husband's confidence and knew he was employed by us while holding his position with the government, so she readily promised to carry out his wishes, perhaps never dreaming of the difficulties that would confront her or the personal danger she assumed. La signora Burrows era stata in precedenza in confidenza con il marito e sapeva che era alle nostre dipendenze mentre ricopriva il suo incarico presso il governo, quindi promise prontamente di eseguire i suoi desideri, forse non immaginando mai le difficoltà che avrebbe incontrato o il pericolo personale che avrebbe corso. But she was faithful to her promise and afterward tried to fulfill it. Ma fu fedele alla sua promessa e in seguito cercò di mantenerla.

"Her father, the James J. Hathaway above mentioned, in whose mansion Mrs. Burrows lived with her only child, is a staunch patriot. "Suo padre, il già citato James J. Hathaway, nella cui villa la signora Burrows viveva con il suo unico figlio, è un convinto patriota. Had he known of our plot he would have promptly denounced it, even sacrificing his son-in-law. Se avesse saputo del nostro complotto lo avrebbe prontamente denunciato, sacrificando anche il genero. I have no quarrel with him for that, you may well believe, as I value patriotism above all other personal qualities. Non ho nulla contro di lui per questo, potete ben crederlo, poiché apprezzo il patriottismo al di sopra di ogni altra qualità personale. But after the death of John Burrows it became very difficult for his wife to find a way to deliver to me the packet of plans without being detected. Through some oversight at the government office, which aroused suspicion immediately after his death, Burrows was discovered to have made duplicates of many documents intrusted to him and with a suspicion of the truth government agents were sent to interview Mrs. Burrows and find out if the duplicates were still among her husband's papers. Grazie a qualche svista dell'ufficio governativo, che ha destato sospetti subito dopo la sua morte, si è scoperto che Burrows aveva fatto dei duplicati di molti documenti a lui affidati e, con il sospetto della verità, sono stati inviati degli agenti governativi per interrogare la signora Burrows e scoprire se i duplicati erano ancora tra le carte del marito. Being a clever woman, she succeeded in secreting the precious package and so foiled the detectives. Essendo una donna intelligente, riuscì a nascondere il prezioso pacchetto e a sventare così gli investigatori. Even her own father, who was very indignant that a member of his household should be accused of treason, had no suspicion that his daughter was in any way involved. Persino suo padre, che era molto indignato per il fatto che un membro della sua famiglia fosse accusato di tradimento, non sospettava che sua figlia fosse in qualche modo coinvolta. But the house was watched, after that, and Mrs. Burrows was constantly under surveillance—a fact of which she was fully aware. Ma la casa era sorvegliata e la signora Burrows era costantemente sotto sorveglianza, cosa di cui era pienamente consapevole. I also became aware of the difficulties that surrounded her and although impatient to receive the package I dared not press its delivery. Mi resi anche conto delle difficoltà che la circondavano e, sebbene fossi impaziente di ricevere il pacco, non osai insistere per la sua consegna. Fortunately no suspicion attached to me and a year or so after her husband's death I met Mrs. Burrows at the house of a mutual friend, on the occasion of a crowded reception, and secured an interview with her where we could not be overheard. Fortunatamente non mi ha mai insospettito e circa un anno dopo la morte del marito ho incontrato la signora Burrows a casa di un amico comune, in occasione di un ricevimento affollato, e mi sono assicurata un colloquio con lei dove non potevamo essere ascoltati. We both believed that by this time the police espionage had been greatly relaxed so I suggested that she boldly send the parcel to me, under an assumed name, at Carver's Drug Store, where I had a confederate. Entrambi pensavamo che a quel punto lo spionaggio della polizia si fosse notevolmente allentato, così le proposi di spedirmi il pacco, sotto falso nome, al Carver's Drug Store, dove avevo un confidente. An ordinary messenger would not do for this errand, but Mr. Hathaway drove past the drug store every morning on his way to his office, and Mrs. Burrows thought it would be quite safe to send the parcel by his hand, the man being wholly above suspicion. Un normale corriere non sarebbe stato adatto per questa commissione, ma il signor Hathaway passava davanti allo spaccio ogni mattina per andare in ufficio e la signora Burrows pensò che sarebbe stato abbastanza sicuro spedire il pacco per mano sua, essendo l'uomo del tutto al di sopra di ogni sospetto.

"On the morning we had agreed upon for the attempt, the woman brought the innocent looking package to her father, as he was leaving the house, and asked him to deliver it at the drug store on his way down. Thinking it was returned goods he consented, but at the moment he delivered the parcel a couple of detectives appeared and arrested him, opening the package before him to prove its important contents. Pensando che si trattasse di merce di ritorno ha acconsentito, ma nel momento in cui ha consegnato il pacco sono comparsi un paio di detective che lo hanno arrestato, aprendo il pacco davanti a lui per dimostrarne l'importante contenuto. I witnessed this disaster to our plot with my own eyes, but managed to escape without being arrested as a partner in the conspiracy, and thus I succeeded in protecting the good name of my beloved country, which must never be known in this connection. Ho assistito con i miei occhi a questo disastro del nostro complotto, ma sono riuscito a fuggire senza essere arrestato come complice della cospirazione, riuscendo così a proteggere il buon nome del mio amato Paese, che non deve mai essere conosciuto a questo proposito.

"Hathaway was absolutely stupefied at the charge against him. Becoming violently indignant, he knocked down the officers and escaped with the contents of the package. Indignandosi violentemente, ha messo a terra gli agenti ed è fuggito con il contenuto del pacco. He then returned home and demanded an explanation from his daughter, who confessed all.

"It was then that Hathaway showed the stuff he was made of, to use an Americanism. "Fu allora che Hathaway dimostrò di che pasta era fatto, per usare un americanismo. He insisted on shielding his daughter, to whom he was devotedly attached, and in taking all the responsibility on his own shoulders. The penalty of this crime is imprisonment for life and he would not allow Mrs. Burrows to endure it. Being again arrested he did not deny his guilt but cheerfully suffered imprisonment. Arrestato di nuovo, non negò la sua colpa, ma subì allegramente la prigionia. Before the day set for his trial, however, he managed to escape and since then he has so cleverly hidden himself that the authorities remain ignorant of his whereabouts. Prima del giorno fissato per il processo, però, è riuscito a fuggire e da allora si è nascosto così abilmente che le autorità non sanno dove si trovi. His wife and his grandchild also disappeared and it was found that his vast business interests had been legally transferred to some of his most intimate friends—doubtless for his future benefit. Anche la moglie e il nipote scomparvero e si scoprì che i suoi vasti interessi commerciali erano stati legalmente trasferiti ad alcuni dei suoi amici più intimi, senza dubbio a suo vantaggio futuro.

"The government secret service was helpless. "I servizi segreti del governo erano impotenti. No one save I knew that Hathaway was shielding his daughter, whose promise to her dead husband had led her to betray her country to the representative of a foreign power such as our own. Nessuno, a parte me, sapeva che Hathaway stava facendo da scudo a sua figlia, la cui promessa al marito defunto l'aveva portata a tradire il suo Paese al rappresentante di una potenza straniera come la nostra. Yet Hathaway, even in sacrificing his name and reputation, revolted at suffering life-long imprisonment, nor dared he stand trial through danger of being forced to confess the truth. Tuttavia Hathaway, anche sacrificando il suo nome e la sua reputazione, si ribellò all'idea di subire un'incarcerazione a vita, né osò sottoporsi al processo per il rischio di essere costretto a confessare la verità. So he remains in hiding and I have hopes that he will be able—through his many influential friends—to save himself from capture for many months to come. Quindi rimane in clandestinità e spero che riesca, attraverso i suoi molti amici influenti, a salvarsi dalla cattura per molti mesi a venire.

"This is the truth of the matter, dear friend, and as this explanation must never get beyond your own knowledge I charge you to destroy this letter as soon as it is read. "Questa è la verità della questione, caro amico, e poiché questa spiegazione non deve mai andare oltre la tua conoscenza, ti ordino di distruggere questa lettera non appena viene letta. When you are abroad next year we will meet and consider this and other matters in which we are mutually interested. I would not have ventured to put this on paper were it not for my desire to leave someone in this country posted on the Hathaway case. Non mi sarei azzardato a scriverlo se non fosse per il mio desiderio di lasciare qualcuno in questo Paese informato sul caso Hathaway. You will understand from the foregoing that the situation has become too delicate for me to remain here. Capirete da quanto sopra che la situazione è diventata troppo delicata perché io possa rimanere qui. If you can, give aid to Hathaway, whom I greatly admire, for we are in a way responsible for his troubles. As for Mrs. Burrows, I consider her a woman of character and honor. That she might keep a pledge made to her dead husband she sinned against the law without realizing the enormity of her offense. Per mantenere la promessa fatta al marito morto, peccò contro la legge senza rendersi conto dell'enormità della sua offesa. If anyone is to blame it is poor John Burrows, who was not justified in demanding so dangerous a pledge from his wife; but he was dying at the time and his judgment was impaired. Se c'è qualcuno da biasimare è il povero John Burrows, che non era giustificato a chiedere alla moglie un pegno così pericoloso; ma in quel momento stava morendo e il suo giudizio era compromesso. Let us be just to all and so remain just to ourselves. Siamo giusti con tutti e così restiamo giusti con noi stessi.

"Write me at the old address and believe me to be yours most faithfully Scrivetemi al vecchio indirizzo e credetemi vostro fedelissimo". E. de V.

The 16th of September, 1905." During Irene's reading the others maintained an intense silence. Even when she had ended, the silence continued for a time, while all considered with various feelings the remarkable statement they had just heard. Anche quando terminò, il silenzio continuò per un po', mentre tutti consideravano con diversi sentimenti la straordinaria dichiarazione che avevano appena sentito.

It was O'Gorman who first spoke. "If you will assert, Mr. Hathaway, that the ambassador's statement is correct, to the best of your knowledge and belief, I have the authority of our department to promise that the charge against you will promptly be dropped and withdrawn and that you will be adjudged innocent of any offense against the law. "Se lei affermerà, signor Hathaway, che la dichiarazione dell'ambasciatore è corretta, al meglio delle sue conoscenze e convinzioni, ho l'autorità del nostro dipartimento di promettere che l'accusa contro di lei sarà prontamente ritirata e che sarà giudicato innocente di qualsiasi reato contro la legge". It is true that you assisted a guilty person to escape punishment, and are therefore liable for what is called 'misprision of treason,' but we shall not press that, for, as I said before, we prefer, since no real harm has resulted, to allow the case to be filed without further publicity. È vero che lei ha aiutato un colpevole a sfuggire alla punizione, e quindi è responsabile di ciò che viene chiamato "falsa testimonianza", ma non insisteremo su questo punto, perché, come ho detto prima, preferiamo, dato che non ne è derivato alcun danno reale, lasciare che il caso venga archiviato senza ulteriore pubblicità. Do you admit the truth of the statements contained in this letter?" "I believe them to be true," said Mr. Hathaway, in a low voice. Mary Louise was nestling close in his arms and now she raised her head tenderly to kiss his cheek. Mary Louise era rannicchiata tra le sue braccia e ora sollevava teneramente la testa per baciargli la guancia. She was not sobbing; she did not even appear to be humbled or heart-broken. Non singhiozzava, non sembrava nemmeno umiliata o affranta. Perhaps she did not realize at the moment how gravely her father and mother had sinned against the laws of their country. That realization might come to her later, but just now she was happy in the vindication of Gran'pa Jim—a triumph that overshadowed all else. Questa consapevolezza le sarebbe venuta in mente più tardi, ma per il momento era felice della rivendicazione di nonno Jim, un trionfo che metteva in ombra tutto il resto. "I'll take this letter for our files," said Officer O'Gorman, folding it carefully before placing it in his pocketbook. "Prenderò questa lettera per i nostri archivi", disse l'agente O'Gorman, piegandola con cura prima di metterla nella sua cartella. "And now, sir, I hope you will permit me to congratulate you and to wish you many years of happiness with your granddaughter, who first won my admiration by her steadfast faith in your innocence. "E ora, signore, spero che mi permetta di congratularmi con lei e di augurarle molti anni di felicità con sua nipote, che per prima ha conquistato la mia ammirazione per la sua ferma fede nella sua innocenza. She's a good girl, is Mary Louise, and almost as clever as my Josie here. È una brava ragazza, Mary Louise, e intelligente quasi quanto la mia Josie. Come, Nan; come, Agatha; let's go back to Bigbee's. Our business here is finished."