×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas, Chapter 5. The Marriage-Feast (2)

Chapter 5. The Marriage-Feast (2)

Dantes himself was simply, but becomingly, clad in the dress peculiar to the merchant service--a costume somewhat between a military and a civil garb; and with his fine countenance, radiant with joy and happiness, a more perfect specimen of manly beauty could scarcely be imagined.

Lovely as the Greek girls of Cyprus or Chios, Mercedes boasted the same bright flashing eyes of jet, and ripe, round, coral lips. She moved with the light, free step of an Arlesienne or an Andalusian. One more practiced in the arts of great cities would have hid her blushes beneath a veil, or, at least, have cast down her thickly fringed lashes, so as to have concealed the liquid lustre of her animated eyes; but, on the contrary, the delighted girl looked around her with a smile that seemed to say: "If you are my friends, rejoice with me, for I am very happy." As soon as the bridal party came in sight of La Reserve, M. Morrel descended and came forth to meet it, followed by the soldiers and sailors there assembled, to whom he had repeated the promise already given, that Dantes should be the successor to the late Captain Leclere. Edmond, at the approach of his patron, respectfully placed the arm of his affianced bride within that of M. Morrel, who, forthwith conducting her up the flight of wooden steps leading to the chamber in which the feast was prepared, was gayly followed by the guests, beneath whose heavy tread the slight structure creaked and groaned for the space of several minutes.

"Father," said Mercedes, stopping when she had reached the centre of the table, "sit, I pray you, on my right hand; on my left I will place him who has ever been as a brother to me," pointing with a soft and gentle smile to Fernand; but her words and look seemed to inflict the direst torture on him, for his lips became ghastly pale, and even beneath the dark hue of his complexion the blood might be seen retreating as though some sudden pang drove it back to the heart. During this time, Dantes, at the opposite side of the table, had been occupied in similarly placing his most honored guests. M. Morrel was seated at his right hand, Danglars at his left; while, at a sign from Edmond, the rest of the company ranged themselves as they found it most agreeable.

Then they began to pass around the dusky, piquant, Arlesian sausages, and lobsters in their dazzling red cuirasses, prawns of large size and brilliant color, the echinus with its prickly outside and dainty morsel within, the clovis, esteemed by the epicures of the South as more than rivalling the exquisite flavor of the oyster,--all the delicacies, in fact, that are cast up by the wash of waters on the sandy beach, and styled by the grateful fishermen "fruits of the sea." "A pretty silence truly!" said the old father of the bride-groom, as he carried to his lips a glass of wine of the hue and brightness of the topaz, and which had just been placed before Mercedes herself. "Now, would anybody think that this room contained a happy, merry party, who desire nothing better than to laugh and dance the hours away?" "Ah," sighed Caderousse, "a man cannot always feel happy because he is about to be married." "The truth is," replied Dantes, "that I am too happy for noisy mirth; if that is what you meant by your observation, my worthy friend, you are right; joy takes a strange effect at times, it seems to oppress us almost the same as sorrow." Danglars looked towards Fernand, whose excitable nature received and betrayed each fresh impression.

"Why, what ails you?" asked he of Edmond. "Do you fear any approaching evil? I should say that you were the happiest man alive at this instant." "And that is the very thing that alarms me," returned Dantes. "Man does not appear to me to be intended to enjoy felicity so unmixed; happiness is like the enchanted palaces we read of in our childhood, where fierce, fiery dragons defend the entrance and approach; and monsters of all shapes and kinds, requiring to be overcome ere victory is ours. I own that I am lost in wonder to find myself promoted to an honor of which I feel myself unworthy--that of being the husband of Mercedes." "Nay, nay!" cried Caderousse, smiling, "you have not attained that honor yet. Mercedes is not yet your wife. Just assume the tone and manner of a husband, and see how she will remind you that your hour is not yet come!" The bride blushed, while Fernand, restless and uneasy, seemed to start at every fresh sound, and from time to time wiped away the large drops of perspiration that gathered on his brow.

"Well, never mind that, neighbor Caderousse; it is not worth while to contradict me for such a trifle as that. 'Tis true that Mercedes is not actually my wife; but," added he, drawing out his watch, "in an hour and a half she will be."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 5. The Marriage-Feast (2) Kapitel 5. Das Hochzeitsmahl (2) Capítulo 5. El banquete nupcial (2) El banquete nupcial (2) Chapitre 5. Le festin du mariage (2) 第5章.結婚の宴 (2) Глава 5. Брачный пир (2) Bölüm 5. Evlilik Ziyafeti (2)

Dantes himself was simply, but becomingly, clad in the dress peculiar to the merchant service--a costume somewhat between a military and a civil garb; and with his fine countenance, radiant with joy and happiness, a more perfect specimen of manly beauty could scarcely be imagined. |||||appropriately|dressed||||||||||||||||||attire||||||||||||||||||||| ||||||giyinmiş||||||||||||||||||kıyafet||||||||||||||örnek||||||| |||||пристойно|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Dantès lui-même était simplement, mais convenablement, vêtu de la robe particulière au service marchand, un costume quelque peu entre un costume militaire et un costume civil ; et avec son beau visage, rayonnant de joie et de bonheur, un spécimen plus parfait de beauté virile pouvait à peine être imaginé.

Lovely as the Greek girls of Cyprus or Chios, Mercedes boasted the same bright flashing eyes of jet, and ripe, round, coral lips. ||||||Cyprus||an island|||||||||||||| Charmante comme les filles grecques de Chypre ou de Chios, Mercedes avait les mêmes yeux brillants de jais et des lèvres rondes et corail mûres. She moved with the light, free step of an Arlesienne or an Andalusian. |||||||||woman from Arles|||Andalusian One more practiced in the arts of great cities would have hid her blushes beneath a veil, or, at least, have cast down her thickly fringed lashes, so as to have concealed the liquid lustre of her animated eyes; but, on the contrary, the delighted girl looked around her with a smile that seemed to say: "If you are my friends, rejoice with me, for I am very happy." ||||||||||||||||||||||||||||||||||shine glow brilliance|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||alışkın||||||||||||||||||||||||||||||||parlaklık|||canlı||||||||||||||||||||||||sevinç duyun||||||| |||||||||||||сором'язливість|||||||||||||||||||||блиск|||||||||||||||||||||||||||||||||| Une plus pratiquée dans les arts des grandes villes aurait caché ses rougeurs sous un voile, ou, du moins, aurait fait tomber ses cils épais et frangés, de manière à dissimuler l'éclat liquide de ses yeux animés ; mais, au contraire, la jeune fille ravie regardait autour d'elle avec un sourire qui semblait dire : « Si vous êtes mes amis, réjouissez-vous avec moi, car je suis très heureux. As soon as the bridal party came in sight of La Reserve, M. Morrel descended and came forth to meet it, followed by the soldiers and sailors there assembled, to whom he had repeated the promise already given, that Dantes should be the successor to the late Captain Leclere. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||successor||||| ||||||||||||||indi||||||||||||||toplanmış|||||||||||||||||||| Dès que les mariés furent en vue de La Réserve, M. Morrel descendit et vint à sa rencontre, suivi des soldats et des matelots réunis là, auxquels il avait répété la promesse déjà faite, que Dantès serait le successeur de feu le capitaine Leclère. Edmond, at the approach of his patron, respectfully placed the arm of his affianced bride within that of M. Morrel, who, forthwith conducting her up the flight of wooden steps leading to the chamber in which the feast was prepared, was gayly followed by the guests, beneath whose heavy tread the slight structure creaked and groaned for the space of several minutes. |||||||||||||engaged||||||||immediately|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||nişanlı||||||||hemen|yürütmekte olan|||||||||||||||||||||||||||adım||||gıcırdadı||gıcırdadı ve inledi|||||| |||||||||||||нареченої||||||||||||||||||||||||||||радісно||||||||||||скрипіли|||||||| Edmond, à l'approche de son patron, plaça respectueusement le bras de sa fiancée dans celui de M. Morrel, qui, la faisant monter aussitôt l'escalier de bois menant à la salle où se préparait le festin, fut gaiement suivi par les convives, sous le pas lourd desquels la structure légère grinçait et gémit pendant plusieurs minutes.

"Father," said Mercedes, stopping when she had reached the centre of the table, "sit, I pray you, on my right hand; on my left I will place him who has ever been as a brother to me," pointing with a soft and gentle smile to Fernand; but her words and look seemed to inflict the direst torture on him, for his lips became ghastly pale, and even beneath the dark hue of his complexion the blood might be seen retreating as though some sudden pang drove it back to the heart. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cause pain to||most severe||||||||||||||||||skin tone|||||||||||pain|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||en korkunç||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||найгіршого||||||||жахливий||||||||||||||||||||||||||| — Mon père, dit Mercedes en s'arrêtant au milieu de la table, assieds-toi, je te prie, à ma droite ; à ma gauche, je placerai celui qui m'a toujours été comme frère, un sourire doux et doux à Fernand; mais ses paroles et son regard semblaient lui infliger les pires tortures, car ses lèvres devinrent d'une pâleur épouvantable, et même sous la teinte sombre de son teint, on pouvait voir le sang reculer comme si un pincement soudain le renvoyait au cœur. During this time, Dantes, at the opposite side of the table, had been occupied in similarly placing his most honored guests. M. Morrel was seated at his right hand, Danglars at his left; while, at a sign from Edmond, the rest of the company ranged themselves as they found it most agreeable. |||||||||||||||||||||||sıralandı|||||||

Then they began to pass around the dusky, piquant, Arlesian sausages, and lobsters in their dazzling red cuirasses, prawns of large size and brilliant color, the echinus with its prickly outside and dainty morsel within, the clovis, esteemed by the epicures of the South as more than rivalling the exquisite flavor of the oyster,--all the delicacies, in fact, that are cast up by the wash of waters on the sandy beach, and styled by the grateful fishermen "fruits of the sea." |||||||dark shadowy|||||lobsters|||||armor|shrimp||||||||sea urchin|||spiky|||||||clovis clam||||food lovers|||||||rivaling||delicate flavor||||||||||||washed|||||||||||||||||||| |||||||koyu renkli|baharatlı|||||||||zırhlar||||||||||||dikenli|||nazik||||clovis|saygın|||gurmeler|||||||rekabet eden|||||||||leziz yiyecekler||||||||||||||||||||||||| ||||||||пекучі|||||||||панцирі|||||||||їжак|||||||||||||||||||||змагатися|||||||||делікатеси||||||||||||||||||||||||| Puis ils commencèrent à faire circuler les saucissons arlésiens sombres et piquants, et les langoustes dans leurs cuirasses d'un rouge éclatant, des crevettes de grande taille et de couleur brillante, l'echinus avec son extérieur piquant et son morceau délicat à l'intérieur, le clovis, estimé par les gourmets de la Sud comme rivalisant plus que la saveur exquise de l'huître,, toutes les délicatesses, en fait, qui sont jetées par le lavage des eaux sur la plage sablonneuse, et dénommées par les pêcheurs reconnaissants "fruits de la mer." "A pretty silence truly!" said the old father of the bride-groom, as he carried to his lips a glass of wine of the hue and brightness of the topaz, and which had just been placed before Mercedes herself. dit le vieux père de l'époux, en portant à ses lèvres un verre de vin de la teinte et de l'éclat de la topaze, et qu'on venait de déposer devant Mercédès elle-même. "Now, would anybody think that this room contained a happy, merry party, who desire nothing better than to laugh and dance the hours away?" « Maintenant, est-ce que quelqu'un penserait que cette pièce contenait une fête joyeuse et joyeuse, qui ne désire rien de mieux que de rire et de danser pendant des heures ? » "Ah," sighed Caderousse, "a man cannot always feel happy because he is about to be married." — Ah, soupira Caderousse, un homme ne peut pas toujours être heureux parce qu'il va se marier. "The truth is," replied Dantes, "that I am too happy for noisy mirth; if that is what you meant by your observation, my worthy friend, you are right; joy takes a strange effect at times, it seems to oppress us almost the same as sorrow." ||||||||||||neşe||||||||||||||||||||||||||baskı yapmak|||||| ||||||||||||радість|||||||||||||||||||||||||||||||| — La vérité, répondit Dantès, c'est que je suis trop heureux pour une gaieté bruyante ; si c'est ce que vous vouliez dire par votre observation, mon digne ami, vous avez raison ; la joie prend parfois un effet étrange, elle semble nous opprimer. presque la même chose que le chagrin." Danglars looked towards Fernand, whose excitable nature received and betrayed each fresh impression. |||||heyecanlı||||açığa çıkardı||| |||||вразлива||||||| Danglars regarda vers Fernand, dont la nature excitable recevait et trahissait chaque nouvelle impression.

"Why, what ails you?" asked he of Edmond. Edmond'a sordu. "Do you fear any approaching evil? "Yaklaşan bir kötülükten korkuyor musun? I should say that you were the happiest man alive at this instant." Bu anda en mutlu insan olduğunu söylesem yeridir." "And that is the very thing that alarms me," returned Dantes. — Et c'est cela même qui m'effraie, reprit Dantès. "Man does not appear to me to be intended to enjoy felicity so unmixed; happiness is like the enchanted palaces we read of in our childhood, where fierce, fiery dragons defend the entrance and approach; and monsters of all shapes and kinds, requiring to be overcome ere victory is ours. |||||||||||happiness|||||||magical||||||||||||||||||||||||||||before victory||| |||||||||||mutluluk|||||||büyülü|saraylar|||||||||||||||||||||||||||||| « L'homme ne me semble pas destiné à jouir d'une félicité si pure ; le bonheur est comme les palais enchantés que nous lisons dans notre enfance, où des dragons féroces et ardents défendent l'entrée et l'approche ; et des monstres de toutes formes et de toutes sortes, exigeant de être vaincu avant que la victoire soit à nous. I own that I am lost in wonder to find myself promoted to an honor of which I feel myself unworthy--that of being the husband of Mercedes." ||||||||||||||title of respect||||||||||||| Ben|||||||||||terfi ettirildi|||||||||||||||| J'avoue que je suis émerveillé de me trouver promu à un honneur dont je me sens indigne, celui d'être le mari de Mercedes." Kendimi Mercedes'in eşi olma onuruna layık görmediğimi hissettiğim için, kendimi terfi etmiş bulmaktan dolayı hayret içinde kaybolduğumu kabul ediyorum. "Nay, nay!" Hayır, hayır! cried Caderousse, smiling, "you have not attained that honor yet. ||||||ulaşmadın||| dedi Caderousse, gülümseyerek, "bu onuru henüz kazanmadın. Mercedes is not yet your wife. Just assume the tone and manner of a husband, and see how she will remind you that your hour is not yet come!" Prenez simplement le ton et les manières d'un mari, et voyez comment elle vous rappellera que votre heure n'est pas encore venue!" Sadece bir kocanın tonu ve tavrını benimse ve onun ne zaman saatinin gelmediğini sana hatırlatacağını gör!" The bride blushed, while Fernand, restless and uneasy, seemed to start at every fresh sound, and from time to time wiped away the large drops of perspiration that gathered on his brow. |||||||rahatsız|||||||||||||||||||||||| |||||неспокійний|||||||||||||||||||||||||| La mariée rougit, tandis que Fernand, inquiet et inquiet, semblait tressaillir à chaque bruit nouveau, et essuyait de temps en temps les grosses gouttes de sueur qui s'accumulaient sur son front. Gelin kızardı, oysa Fernand, huzursuz ve endişeli bir şekilde, her yeni sesle irkilir gibi görünüyordu ve zaman zaman alnında biriken büyük ter damlalarını silip temizliyordu.

"Well, never mind that, neighbor Caderousse; it is not worth while to contradict me for such a trifle as that. |||||||||||||||||small matter|| ||||||||||||itiraz etmek|||||önemsiz şey|| — Eh bien, tant pis, voisin Caderousse, ce n'est pas la peine de me contredire pour une bagatelle comme ça. "Eh, komşum Caderousse, bununla ilgilenme; böyle önemsiz bir şey için benimle ters düşmeye değmez. 'Tis true that Mercedes is not actually my wife; but," added he, drawing out his watch, "in an hour and a half she will be." ||||||||||||pulling out||||||||||||