Chapter 13. The Hundred Days (1)
Capítulo 13. Los cien días (1)
Chapitre 13. Les cent jours (1)
Bölüm 13. Yüz Gün (1)
M. Noirtier was a true prophet, and things progressed rapidly, as he had predicted.
Every one knows the history of the famous return from Elba, a return which was unprecedented in the past, and will probably remain without a counterpart in the future.
|||||||||||||||||||||||||eşdeğeri|||
Tout le monde connaît l'histoire du fameux retour d'Elbe, un retour sans précédent dans le passé, et qui restera probablement sans contrepartie à l'avenir.
Herkes, geçmişte eşi benzeri olmayan ve muhtemelen gelecekte de karşılığı olmayacak olan Elba'dan ünlü dönüşün tarihini bilir.
Louis XVIII.
Louis XVIII.
made but a faint attempt to parry this unexpected blow; the monarchy he had scarcely reconstructed tottered on its precarious foundation, and at a sign from the emperor the incongruous structure of ancient prejudices and new ideas fell to the ground.
||||||||||||||||wobbled unstead|||unstable||||||||||inconsistent|||||||||||
|||||||||||||||yeniden inşa edilmiş||||sarsıntılı temeli||||||||||uyumsuz|||||||||||
||||||відбити||||||||||||||||||||||||||||||||||
n'a fait qu'une faible tentative pour parer ce coup inattendu ; la monarchie qu'il avait à peine reconstituée chancela sur ses bases précaires, et sur un signe de l'empereur la structure incongrue des anciens préjugés et des idées nouvelles s'écroula.
bu beklenmedik darbe karşısında sadece zayıf bir karşı hamle yaptı; neredeyse yeniden inşa ettiği monarşi, sallantılı temeli üzerinde titriyordu ve imparatorun bir işaretiyle eski önyargılar ve yeni fikirlerin uyumsuz yapısı yere düştü.
Villefort, therefore, gained nothing save the king's gratitude (which was rather likely to injure him at the present time) and the cross of the Legion of Honor, which he had the prudence not to wear, although M. de Blacas had duly forwarded the brevet.
|||||||||||||||||||||||||||||||wisdom||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||göndermişti||
|||||||||||||||||||||||||||||||обережність||||||||||||
Villefort ne gagna donc que la reconnaissance du roi (qui risquait plutôt de le blesser à l'heure actuelle) et la croix de la Légion d'honneur, qu'il eut la prudence de ne pas porter, bien que M. de Blacas eût dûment transmis le brevet.
Bu nedenle, Villefort, kralın minnetinden (bu, mevcut zamanda ona zarar vermesi pek olasıydı) ve giyinmemekte ihtiyat gösterdiği Legion of Honor nişanından başka hiçbir şey kazanmadı; oysa M. de Blacas gereken belgeleri göndermişti.
Napoleon would, doubtless, have deprived Villefort of his office had it not been for Noirtier, who was all powerful at court, and thus the Girondin of '93 and the Senator of 1806 protected him who so lately had been his protector.
||||mahrum etmiş||||||||||||||||||||||||||||||||||
Napoleon, Noirtier'in mahkemede çok güçlü olması nedeniyle Villefort'u görevden alacaktı, böylece '93'ün Girondini ve 1806'nın Senatörü, daha önce koruyucusu olanını korudu.
All Villefort's influence barely enabled him to stifle the secret Dantes had so nearly divulged.
|||||||suppress|||||||revealed
|||||||bastırmak|||||||
Toute l'influence de Villefort lui permit à peine d'étouffer le secret que Dantès avait failli divulguer.
Villefort'un tüm etkisi, Dantes'in neredeyse ifşa edeceği sırrı bastırabilmesine ancak yetiyordu.
The king's procureur alone was deprived of his office, being suspected of royalism.
However, scarcely was the imperial power established--that is, scarcely had the emperor re-entered the Tuileries and begun to issue orders from the closet into which we have introduced our readers,--he found on the table there Louis XVIII.
Ancak, imparatorluk gücü kurulduğu anda--yani, imparator Tuileries'e geri döndü ve okurlarımıza tanıttığımız o odaya emir vermeye başladıktan çok sonra--masanın üzerinde Louis XVIII.'in yarı dolu tütün kutusunu buldu.
's half-filled snuff-box,--scarcely had this occurred when Marseilles began, in spite of the authorities, to rekindle the flames of civil war, always smouldering in the south, and it required but little to excite the populace to acts of far greater violence than the shouts and insults with which they assailed the royalists whenever they ventured abroad.
|||||||||||||||||||||||||always simmering||||||||||||the people|||||||||||||||||||||
|||toz|||||||||||||otoriteler|||||||||||||||||||||halk|||||||||||||||saldırdı||||||
||||||||||||||||||розпалити||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tabatière à moitié remplie, à peine cela s'est-il produit que Marseille a commencé, malgré les autorités, à raviver les flammes de la guerre civile, toujours couvant dans le sud, et il a fallu peu pour exciter la population aux actes d'une violence bien plus grande que les cris et les insultes dont ils assaillaient les royalistes chaque fois qu'ils s'aventuraient à l'étranger.
Bu meydana geldiğinde Marseilles, otoritelerin aksine, her zaman güneyde kımıldayan iç savaş ateşlerini yeniden alevlendirmeye başladı ve halkı, kraliyetçilere dışarı çıkmayı denedikleri her seferinde onlara bağırarak ve hakaret ederek saldırmalarından çok daha büyük şiddet eylemlerine itti.
Owing to this change, the worthy shipowner became at that moment--we will not say all powerful, because Morrel was a prudent and rather a timid man, so much so, that many of the most zealous partisans of Bonaparte accused him of "moderation"--but sufficiently influential to make a demand in favor of Dantes.
|||||||||||||||||||||cautious||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||bu nedenle|||||||||||||||ılımlılık|||||||||||
En raison de ce changement, le digne armateur devint à ce moment - nous ne dirons pas tout puissant, car Morrel était un homme prudent et plutôt timide, à tel point que nombre des partisans les plus zélés de Bonaparte l'accusèrent de « modération "--mais suffisamment influent pour faire une demande en faveur de Dantès.
Bu değişiklik nedeniyle, değerli gemi sahibi o anda--her şeyi etkili olduğu söylenemez çünkü Morrel ihtiyatlı ve oldukça çekingen bir adamdı, öyle ki, Bonaparte'ın en hevesli yandaşlarından bazıları onu 'ölçülülük' ile suçluyordu--ancak Dantes lehine bir talepte bulunacak kadar etkili oldu.
Villefort retained his place, but his marriage was put off until a more favorable opportunity.
Villefort conserva sa place, mais son mariage fut remis à une occasion plus favorable.
If the emperor remained on the throne, Gerard required a different alliance to aid his career; if Louis XVIII.
Eğer imparator tahta kalmaya devam ederse, Gerard kariyerine yardımcı olacak farklı bir ittifaka ihtiyaç duyuyordu; eğer Louis XVIII.
returned, the influence of M. de Saint-Meran, like his own, could be vastly increased, and the marriage be still more suitable.
|||||||||||||büyük ölçüde||||||||
|||||||||||||значно||||||||
The deputy-procureur was, therefore, the first magistrate of Marseilles, when one morning his door opened, and M. Morrel was announced.
Any one else would have hastened to receive him; but Villefort was a man of ability, and he knew this would be a sign of weakness.
He made Morrel wait in the ante-chamber, although he had no one with him, for the simple reason that the king's procureur always makes every one wait, and after passing a quarter of an hour in reading the papers, he ordered M. Morrel to be admitted.
Morrel expected Villefort would be dejected; he found him as he had found him six weeks before, calm, firm, and full of that glacial politeness, that most insurmountable barrier which separates the well-bred from the vulgar man.
|||||downcast||||||||||||||||||||||impossible to overcome||||||||||
|||||||||||||||||||||||buz gibi|||||||||iyi yetişmiş||||aşırı kaba|
Morrel s'attendait à ce que Villefort soit abattu ; il le trouva tel qu'il l'avait trouvé six semaines auparavant, calme, ferme et plein de cette politesse glaciale, cette barrière la plus infranchissable qui sépare l'homme bien élevé de l'homme vulgaire.
He had entered Villefort's office expecting that the magistrate would tremble at the sight of him; on the contrary, he felt a cold shudder all over him when he saw Villefort sitting there with his elbow on his desk, and his head leaning on his hand.
He stopped at the door; Villefort gazed at him as if he had some difficulty in recognizing him; then, after a brief interval, during which the honest shipowner turned his hat in his hands,--
||||||||||||||||tanıma|||||||||||||||||
"M. Morrel, I believe?"
said Villefort.
"Yes, sir."
"Come nearer," said the magistrate, with a patronizing wave of the hand, "and tell me to what circumstance I owe the honor of this visit."
|||||||üstten bakan|||||||||||||||||
|||||||патріархальним|||||||||||||||||
« Approchez-vous, dit le magistrat avec un geste protecteur de la main, et dites-moi à quelle circonstance je dois l'honneur de cette visite.
"Do you not guess, monsieur?"
asked Morrel.
"Not in the least; but if I can serve you in any way I shall be delighted."
"Everything depends on you."
"Explain yourself, pray."
"Monsieur," said Morrel, recovering his assurance as he proceeded, "do you recollect that a few days before the landing of his majesty the emperor, I came to intercede for a young man, the mate of my ship, who was accused of being concerned in correspondence with the Island of Elba?
|||||||||||||||||||||||||||plead on behalf of||||||||||||||||||||||
|||kendine gelme|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||yazışma|||||
"Bayım," dedi Morrel, konuşmasına devam ederken güvenini yeniden kazanaraktan, "İmparatorun karaya çıkmasından birkaç gün önce, Elba Adası ile mektuplaşmada yer aldığı iddia edilen gemimin ikinci kaptanı olan bir genç için arabuluculuk etmeye geldiğimi hatırlıyor musunuz?
What was the other day a crime is to-day a title to favor.
Diğer gün bir suç olan şey, bugün bir ayrıcalık unvanıdır.
You then served Louis XVIII., and you did not show any favor--it was your duty; to-day you serve Napoleon, and you ought to protect him--it is equally your duty; I come, therefore, to ask what has become of him?"
O zaman Louis XVIII. için hizmet ettiniz ve herhangi bir ayrıcalık göstermediniz--bu sizin görevimdi; bugün Napoleon için hizmet ediyorsunuz ve onu korumanız gerekiyor--bu da eşit şekilde sizin göreviniz; bu nedenle, onun başına ne geldiğini sormak için geldim?"
Villefort by a strong effort sought to control himself.
"What is his name?"
said he.
"Tell me his name."