×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 7.

Volume 1. Chapter 7.

The very day of Mr. Elton's going to London produced a fresh occasion for Emma's services towards her friend. Harriet had been at Hartfield, as usual, soon after breakfast; and, after a time, had gone home to return again to dinner: she returned, and sooner than had been talked of, and with an agitated, hurried look, announcing something extraordinary to have happened which she was longing to tell. Half a minute brought it all out. She had heard, as soon as she got back to Mrs. Goddard's, that Mr. Martin had been there an hour before, and finding she was not at home, nor particularly expected, had left a little parcel for her from one of his sisters, and gone away; and on opening this parcel, she had actually found, besides the two songs which she had lent Elizabeth to copy, a letter to herself; and this letter was from him, from Mr. Martin, and contained a direct proposal of marriage. "Who could have thought it? She was so surprized she did not know what to do. Yes, quite a proposal of marriage; and a very good letter, at least she thought so. And he wrote as if he really loved her very much--but she did not know--and so, she was come as fast as she could to ask Miss Woodhouse what she should do.--" Emma was half-ashamed of her friend for seeming so pleased and so doubtful. "Upon my word," she cried, "the young man is determined not to lose any thing for want of asking. He will connect himself well if he can." "Will you read the letter?" cried Harriet. "Pray do. I'd rather you would." Emma was not sorry to be pressed. She read, and was surprized. The style of the letter was much above her expectation. There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer. It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling. She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with a "Well, well," and was at last forced to add, "Is it a good letter? or is it too short?" "Yes, indeed, a very good letter," replied Emma rather slowly--"so good a letter, Harriet, that every thing considered, I think one of his sisters must have helped him. I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well, if left quite to his own powers, and yet it is not the style of a woman; no, certainly, it is too strong and concise; not diffuse enough for a woman. No doubt he is a sensible man, and I suppose may have a natural talent for--thinks strongly and clearly--and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find proper words. It is so with some men. Yes, I understand the sort of mind. Vigorous, decided, with sentiments to a certain point, not coarse. A better written letter, Harriet (returning it,) than I had expected." "Well," said the still waiting Harriet;--"well--and--and what shall I do?" "What shall you do! In what respect? Do you mean with regard to this letter?" "Yes." "But what are you in doubt of? You must answer it of course--and speedily." "Yes. But what shall I say? Dear Miss Woodhouse, do advise me." "Oh no, no! the letter had much better be all your own. You will express yourself very properly, I am sure. There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing. Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to your mind, I am persuaded. You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment." "You think I ought to refuse him then," said Harriet, looking down. "Ought to refuse him! My dear Harriet, what do you mean? Are you in any doubt as to that? I thought--but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake. I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the purport of your answer. I had imagined you were consulting me only as to the wording of it." Harriet was silent. With a little reserve of manner, Emma continued:

"You mean to return a favourable answer, I collect." "No, I do not; that is, I do not mean--What shall I do? What would you advise me to do? Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do." "I shall not give you any advice, Harriet. I will have nothing to do with it. This is a point which you must settle with your feelings." "I had no notion that he liked me so very much," said Harriet, contemplating the letter. For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say,

"I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him. If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly. It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart. I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you. But do not imagine that I want to influence you." "Oh! no, I am sure you are a great deal too kind to--but if you would just advise me what I had best do--No, no, I do not mean that--As you say, one's mind ought to be quite made up--One should not be hesitating--It is a very serious thing.--It will be safer to say 'No,' perhaps.--Do you think I had better say 'No? ' " "Not for the world," said Emma, smiling graciously, "would I advise you either way. You must be the best judge of your own happiness. If you prefer Mr. Martin to every other person; if you think him the most agreeable man you have ever been in company with, why should you hesitate? You blush, Harriet.--Does any body else occur to you at this moment under such a definition? Harriet, Harriet, do not deceive yourself; do not be run away with by gratitude and compassion. At this moment whom are you thinking of?" The symptoms were favourable.--Instead of answering, Harriet turned away confused, and stood thoughtfully by the fire; and though the letter was still in her hand, it was now mechanically twisted about without regard. Emma waited the result with impatience, but not without strong hopes. At last, with some hesitation, Harriet said--

"Miss Woodhouse, as you will not give me your opinion, I must do as well as I can by myself; and I have now quite determined, and really almost made up my mind--to refuse Mr. Martin. Do you think I am right?" "Perfectly, perfectly right, my dearest Harriet; you are doing just what you ought. While you were at all in suspense I kept my feelings to myself, but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving. Dear Harriet, I give myself joy of this. It would have grieved me to lose your acquaintance, which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin. While you were in the smallest degree wavering, I said nothing about it, because I would not influence; but it would have been the loss of a friend to me. I could not have visited Mrs. Robert Martin, of Abbey-Mill Farm. Now I am secure of you for ever." Harriet had not surmised her own danger, but the idea of it struck her forcibly.

"You could not have visited me!" she cried, looking aghast. "No, to be sure you could not; but I never thought of that before. That would have been too dreadful!--What an escape!--Dear Miss Woodhouse, I would not give up the pleasure and honour of being intimate with you for any thing in the world." "Indeed, Harriet, it would have been a severe pang to lose you; but it must have been. You would have thrown yourself out of all good society. I must have given you up." "Dear me!--How should I ever have borne it! It would have killed me never to come to Hartfield any more!" "Dear affectionate creature!-- You banished to Abbey-Mill Farm!-- You confined to the society of the illiterate and vulgar all your life! I wonder how the young man could have the assurance to ask it. He must have a pretty good opinion of himself." "I do not think he is conceited either, in general," said Harriet, her conscience opposing such censure; "at least, he is very good natured, and I shall always feel much obliged to him, and have a great regard for--but that is quite a different thing from--and you know, though he may like me, it does not follow that I should--and certainly I must confess that since my visiting here I have seen people--and if one comes to compare them, person and manners, there is no comparison at all, one is so very handsome and agreeable. However, I do really think Mr. Martin a very amiable young man, and have a great opinion of him; and his being so much attached to me--and his writing such a letter--but as to leaving you, it is what I would not do upon any consideration." "Thank you, thank you, my own sweet little friend. We will not be parted. A woman is not to marry a man merely because she is asked, or because he is attached to her, and can write a tolerable letter." "Oh no;--and it is but a short letter too." Emma felt the bad taste of her friend, but let it pass with a "very true; and it would be a small consolation to her, for the clownish manner which might be offending her every hour of the day, to know that her husband could write a good letter." "Oh! yes, very. Nobody cares for a letter; the thing is, to be always happy with pleasant companions. I am quite determined to refuse him. But how shall I do? What shall I say?" Emma assured her there would be no difficulty in the answer, and advised its being written directly, which was agreed to, in the hope of her assistance; and though Emma continued to protest against any assistance being wanted, it was in fact given in the formation of every sentence. The looking over his letter again, in replying to it, had such a softening tendency, that it was particularly necessary to brace her up with a few decisive expressions; and she was so very much concerned at the idea of making him unhappy, and thought so much of what his mother and sisters would think and say, and was so anxious that they should not fancy her ungrateful, that Emma believed if the young man had come in her way at that moment, he would have been accepted after all.

This letter, however, was written, and sealed, and sent. The business was finished, and Harriet safe. She was rather low all the evening, but Emma could allow for her amiable regrets, and sometimes relieved them by speaking of her own affection, sometimes by bringing forward the idea of Mr. Elton.

"I shall never be invited to Abbey-Mill again," was said in rather a sorrowful tone. "Nor, if you were, could I ever bear to part with you, my Harriet. You are a great deal too necessary at Hartfield to be spared to Abbey-Mill." "And I am sure I should never want to go there; for I am never happy but at Hartfield." Some time afterwards it was, "I think Mrs. Goddard would be very much surprized if she knew what had happened. I am sure Miss Nash would--for Miss Nash thinks her own sister very well married, and it is only a linen-draper." "One should be sorry to see greater pride or refinement in the teacher of a school, Harriet. I dare say Miss Nash would envy you such an opportunity as this of being married. Even this conquest would appear valuable in her eyes. As to any thing superior for you, I suppose she is quite in the dark. The attentions of a certain person can hardly be among the tittle-tattle of Highbury yet. Hitherto I fancy you and I are the only people to whom his looks and manners have explained themselves." Harriet blushed and smiled, and said something about wondering that people should like her so much. The idea of Mr. Elton was certainly cheering; but still, after a time, she was tender-hearted again towards the rejected Mr. Martin.

"Now he has got my letter," said she softly. "I wonder what they are all doing--whether his sisters know--if he is unhappy, they will be unhappy too. I hope he will not mind it so very much." "Let us think of those among our absent friends who are more cheerfully employed," cried Emma. "At this moment, perhaps, Mr. Elton is shewing your picture to his mother and sisters, telling how much more beautiful is the original, and after being asked for it five or six times, allowing them to hear your name, your own dear name." "My picture!--But he has left my picture in Bond-street." "Has he so!--Then I know nothing of Mr. Elton. No, my dear little modest Harriet, depend upon it the picture will not be in Bond-street till just before he mounts his horse to-morrow. It is his companion all this evening, his solace, his delight. It opens his designs to his family, it introduces you among them, it diffuses through the party those pleasantest feelings of our nature, eager curiosity and warm prepossession. How cheerful, how animated, how suspicious, how busy their imaginations all are!" Harriet smiled again, and her smiles grew stronger.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 1. Chapter 7. Volumen 1. Capítulo 7. Volume 1. Capítulo 7. Cilt 1. Bölüm 7. 第 1 卷第 7 章。

The very day of Mr. Elton's going to London produced a fresh occasion for Emma's services towards her friend. Samotný den, kdy pan Elton odjel do Londýna, přinesl nové příležitosti Emmině službě jejímu příteli. 艾爾頓先生去倫敦的那天,艾瑪為她的朋友提供了一個新的服務機會。 Harriet had been at Hartfield, as usual, soon after breakfast; and, after a time, had gone home to return again to dinner: she returned, and sooner than had been talked of, and with an agitated, hurried look, announcing something extraordinary to have happened which she was longing to tell. ||||||||||||||||||||||||||||||||||distressed|||||||||||||| 像往常一樣,哈麗特早餐後不久就到了哈特菲爾德。過了一會兒,她又回家吃晚飯了:她回來了,比我們談論的還要早,帶著焦躁、匆忙的表情,宣布發生了一件她很想告訴的非同尋常的事情。 Half a minute brought it all out. Půl minuta to všechno přineslo. 半分鐘就全部說出來了。 She had heard, as soon as she got back to Mrs. Goddard's, that Mr. Martin had been there an hour before, and finding she was not at home, nor particularly expected, had left a little parcel for her from one of his sisters, and gone away; and on opening this parcel, she had actually found, besides the two songs which she had lent Elizabeth to copy, a letter to herself; and this letter was from him, from Mr. Martin, and contained a direct proposal of marriage. 她一回到戈達德太太家,就聽說馬丁先生一小時前就到過那裡,發現她不在家,也沒有特別期待,就給她留下了他的一個姐妹寄來的一個小包裹。 ,然後就走了;打開這個包裹,她發現除了借給伊莉莎白抄的兩首歌之外,還有一封寫給自己的信。這封信是他寫的,馬丁先生寫的,裡面有直接的求婚。 "Who could have thought it? “誰能想到呢? She was so surprized she did not know what to do. Yes, quite a proposal of marriage; and a very good letter, at least she thought so. 是的,相當的求婚;一封非常好的信,至少她是這麼認為的。 And he wrote as if he really loved her very much--but she did not know--and so, she was come as fast as she could to ask Miss Woodhouse what she should do.--" Emma was half-ashamed of her friend for seeming so pleased and so doubtful. 他寫道,好像他真的非常愛她——但她不知道——所以,她盡快趕來詢問伍德豪斯小姐她應該做什麼。——」艾瑪為她感到有點羞愧。朋友看起來如此高興又如此懷疑。 "Upon my word," she cried, "the young man is determined not to lose any thing for want of asking. He will connect himself well if he can." "Will you read the letter?" cried Harriet. "Pray do. "نصلي القيام به. I'd rather you would." Emma was not sorry to be pressed. ||||||pushed لم يكن إيما آسف للضغط عليه. She read, and was surprized. The style of the letter was much above her expectation. |||||||||expectation There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer. لم تكن هناك أخطاء نحوية فقط ، ولكن كتكوين لم يكن من شأنه أن يهين الرجل. كانت اللغة ، وإن كانت واضحة ، قوية وغير متأثرة ، والمشاعر التي نقلتها إلى حد كبير تعود إلى الكاتب. 不僅沒有文法錯誤,而且作為一篇文章,它也不會讓一位紳士蒙羞;語言雖然平淡,但卻很強烈、不做作,所傳達的情感非常值得作者讚揚。 It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling. |||||||||generosity|appropriateness|||| 雖然很短,但表達了良好的判斷力、溫暖的依戀、慷慨、得體,甚至是細膩的感情。 She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with a "Well, well," and was at last forced to add, "Is it a good letter? توقفت عن ذلك ، بينما وقفت هارييت تراقب بقلق رأيها ، مع "حسنا ، حسنا" ، واضطرت في النهاية إلى إضافة ، "هل هي رسالة جيدة؟ 她停頓了一下,哈麗特焦急地站在那裡聽她的意見,「嗯,好吧,」最後被迫補充道,「這是一封好信嗎? or is it too short?" "Yes, indeed, a very good letter," replied Emma rather slowly--"so good a letter, Harriet, that every thing considered, I think one of his sisters must have helped him. 「是的,確實是一封非常好的信,」艾瑪相當緩慢地回答道——「這封信寫得非常好,哈麗特,從各方面考慮,我認為他的一個姐妹一定幫助了他。 I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well, if left quite to his own powers, and yet it is not the style of a woman; no, certainly, it is too strong and concise; not diffuse enough for a woman. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||clear and brief||not wordy|||| 我很難想像那天我看到的那個和你談話的年輕人如果完全靠自己的力量能夠如此出色地表達自己,但這不是一個女人的風格;不,當然,它太強烈和簡潔了;對女人來說不夠擴散。 No doubt he is a sensible man, and I suppose may have a natural talent for--thinks strongly and clearly--and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find proper words. 毫無疑問,他是一個明智的人,我想他可能有一種天生的天賦——思考強烈而清晰——當他拿起筆時,他的想法自然會找到合適的詞語。 It is so with some men. الأمر كذلك مع بعض الرجال. Yes, I understand the sort of mind. 是的,我理解那種心態。 Vigorous, decided, with sentiments to a certain point, not coarse. Energetic and strong||||||||| 精力充沛,果斷,情緒達到一定程度,而不是粗俗。 A better written letter, Harriet (returning it,) than I had expected." 哈里特,這封信寫得比我預想的要好(已退回)。” "Well," said the still waiting Harriet;--"well--and--and what shall I do?" “好吧,”仍在等待的哈麗特說,“好吧——還有——我該怎麼辦?” "What shall you do! In what respect? في ما يتعلق؟ Do you mean with regard to this letter?" هل تقصد فيما يتعلق بهذه الرسالة؟ "Yes." "But what are you in doubt of? "لكن ماذا تشك في؟ You must answer it of course--and speedily." "Yes. But what shall I say? Dear Miss Woodhouse, do advise me." 親愛的伍德豪斯小姐,請給我建議。” "Oh no, no! the letter had much better be all your own. كان خطاب أفضل بكثير يكون كل ما تبذلونه. You will express yourself very properly, I am sure. سوف تعبر عن نفسك بشكل صحيح ، أنا متأكد. There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing. ||||||||intelligible||||| 不存在無法理解的危險,這是第一件事。 Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to  your mind, I am persuaded. ||||unambiguous||||hesitations||||||||||||||||||||spontaneously arising|||||| Váš význam musí být jednoznačný; žádné pochyby ani ponížení: a takové projevy vděčnosti a starost o bolest, kterou způsobujete, jak vyžaduje slušnost, se vám ve vaší mysli ukážou nespoutané, jsem přesvědčen. 你的意思必須明確;毫無疑問或異議:我相信,這種對你所造成的痛苦的感激和關心的表達,按照禮節的要求,會不請自來地出現在你的腦海中,我相信。 You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment." 你不需要因為他的失望而表現出悲傷的表情。” "You think I ought to refuse him then," said Harriet, looking down. "Ought to refuse him! "يجب أن يرفضه! My dear Harriet, what do you mean? Are you in any doubt as to that? هل أنت في شك في ذلك؟ I thought--but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake. I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the  purport of your answer. ||||||||||||||meaning or intent||| Ik heb u zeker verkeerd begrepen als u twijfelt over de strekking van uw antwoord. 如果你對你的答案的主旨感到懷疑,我肯定誤解了你。 I had imagined you were consulting me only as to the wording of it." 我以為你只是諮詢我它的措辭。” Harriet was silent. With a little reserve of manner, Emma continued: Met een beetje terughoudendheid vervolgde Emma:

"You mean to return a favourable answer, I collect." "No, I do not; that is, I do not mean--What shall I do? What would you advise me to do? Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do." "I shall not give you any advice, Harriet. I will have nothing to do with it. This is a point which you must settle with your feelings." "I had no notion that he liked me so very much," said Harriet, contemplating the letter. |||||||||||||thinking about|| وقالت هارييت ، التي تفكر في الرسالة: "لم يكن لدي أي فكرة أنه أعجبني كثيرًا". For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say, Emma na chvíli vytrvala ve svém tichu; ale začala chápat kouzelnou lichotku tohoto dopisu, která by mohla být příliš silná, považovala za nejlepší říct, 艾瑪沉默了一會兒。但她開始意識到這封信中令人著迷的奉承可能太過有力,她認為最好說:

"I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman  doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him. "لقد وضعت كقاعدة عامة ، هارييت ، أنه إذا كانت المرأة تشك في ما إذا كانت تقبل الرجل أم لا ، فعليها بالتأكيد أن ترفضه. 「我規定了一條一般規則,哈麗特,如果一個女人懷疑自己是否應該接受一個男人,她當然應該拒絕他。 If she can hesitate as to 'Yes,' she ought to say 'No' directly. 如果她對「是」猶豫不決,她應該直接說「不」。 It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart. 這不是一種可以帶著懷疑的感覺、半心半意地安全進入的狀態。 I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you. اعتقدت أنه من واجبي كصديق ، وكبار السن من نفسك ، أن أقول لك هذا بكثير. But do not imagine that I want to influence you." "Oh! no, I am sure you are a great deal too kind to--but if you would just advise me what I had best do--No, no, I do not mean that--As you say, one's mind ought to be quite made up--One should not be hesitating--It is a very serious thing.--It will be safer to say 'No,' perhaps.--Do you think I had better say 'No? ' " "Not for the world," said Emma, smiling graciously, "would I advise you either way. 「無論如何,」艾瑪親切地微笑著說,「無論如何我都會建議你。 You must be the best judge of your own happiness. 你必須是自己幸福的最佳評判者。 If you prefer Mr. Martin to every other person; if you think him the most agreeable man you have ever been in company with, why should you hesitate? 如果您比其他人更喜歡馬丁先生;如果你認為他是你交往過的最討人喜歡的人,你為什麼要猶豫呢? You blush, Harriet.--Does any body else occur to you at this moment under such a definition? 你臉紅了,哈麗特。——此時此刻,你是否還想到過其他人會受到這樣的定義? Harriet, Harriet, do not deceive yourself; do not be run away with by gratitude and compassion. 哈麗特,哈麗特,別欺騙自己了;不要被感恩和慈悲所迷惑。 At this moment whom are you thinking of?" 此時此刻你在想誰呢?” The symptoms were favourable.--Instead of answering, Harriet turned away confused, and stood thoughtfully by the fire; and though the letter was still in her hand, it was now mechanically twisted about without regard. كانت الأعراض مواتية. بدلًا من الإجابة ، رفضت هارييت الخلط ، ووقفت بجانب النار ؛ وعلى الرغم من أن الرسالة كانت لا تزال في يدها ، إلا أنها كانت الآن ملتوية ميكانيكياً دون أي اعتبار. De symptomen waren gunstig. - In plaats van te antwoorden, wendde Harriet zich verward af en bleef bedachtzaam bij het vuur staan; en hoewel de brief nog steeds in haar hand was, werd hij nu mechanisch rondgedraaid zonder acht te slaan. 症狀良好。——哈麗特沒有回答,而是困惑地轉過身去,站在火邊若有所思。儘管那封信還在她手裡,但它已經被機械地扭曲著,不顧一切。 Emma waited the result with impatience, but not without strong hopes. At last, with some hesitation, Harriet said--

"Miss Woodhouse, as you will not give me your opinion, I must do as well as I can by myself; and I have now quite determined, and really almost made up my mind--to refuse Mr. Martin. 「伍德豪斯小姐,既然你不肯給我你的意見,我必須盡我所能地自己做;我現在已經下定決心,幾乎已經下定決心——拒絕馬丁先生。 Do you think I am right?" "Perfectly, perfectly right, my dearest Harriet; you are doing just what you ought. 「完全,完全正確,我最親愛的哈麗特;你只是做了你該做的事。 While you were at all in suspense I kept my feelings to myself, but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving. ||||||suspense|||||||||||||||||||| 當你還猶豫不決的時候,我把自己的感受藏在心裡,但現在你已經完全決定了,我會毫不猶豫地批准。 Dear Harriet, I give myself joy of this. 親愛的哈麗特,我為此感到高興。 It would have grieved me to lose your acquaintance, which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin. 如果失去你的熟人,我會感到悲傷,這一定是你嫁給馬丁先生的結果。 While you were in the smallest degree wavering, I said nothing about it, because I would not influence; but it would have been the loss of a friend to me. 當你有絲毫動搖的時候,我什麼也沒說,因為我不會施加影響力;但這對我來說就失去了一個朋友。 I could not have visited Mrs. Robert Martin, of Abbey-Mill Farm. 我無法拜訪艾比米爾農場的羅伯特馬丁夫人。 Now I am secure of you for ever." أنا الآن آمن بك إلى الأبد. " 現在我對你永遠有安全感了。” Harriet had not surmised her own danger, but the idea of it struck her forcibly. |||guessed||||||||||| لم تتخلى هارييت عن خطورتها ، لكن الفكرة من ذلك ضربتها بالقوة. 哈麗特並沒有預料到自己會面臨危險,但這個想法卻強烈地襲來。

"You could not have visited me!" she cried, looking aghast. |||shocked and horrified 她哭了,看起來很驚愕。 "No, to be sure you could not; but I never thought of that before. 「不,當然你不能;但我以前從沒想過這一點。 That would have been too dreadful!--What an escape!--Dear Miss Woodhouse, I would not give up the pleasure and honour of being intimate with you for any thing in the world." 那就太可怕了!——多麼好的逃避啊!——親愛的伍德豪斯小姐,我不會為了世界上的任何事情而放棄與你親密的快樂和榮譽。” "Indeed, Harriet, it would have been a severe pang to lose you; but it must have been. ||||||||pain|||||||| 「確實,哈麗特,失去你會是一種巨大的痛苦;但事實肯定是這樣。 You would have thrown yourself out of all good society. 你會把自己丟出所有美好的社會。 I must have given you up." "Dear me!--How should I ever have borne it! "عزيزي! - كيف يجب أن أتحملها! 「天啊!——我怎麼能忍受呢! It would have killed me never to come to Hartfield any more!" 如果我再也不來哈特菲爾德了,我會死的!” "Dear affectionate creature!-- You banished to Abbey-Mill Farm!-- You confined to the society of the illiterate and vulgar all your life! ||||exiled||||||||||||||||| 「親愛的深情生物!——你被放逐到修道院米爾農場!——你一生都被限制在文盲和粗俗的社會裡! I wonder how the young man could have the assurance to ask it. He must have a pretty good opinion of himself." "I do not think he is conceited either, in general," said Harriet, her conscience opposing such censure; "at least, he is very good natured, and I shall always feel much obliged to him, and have a great regard for--but that is quite a different thing from--and you know, though he may like me, it does not follow that I should--and certainly I must confess that since my visiting here I have seen people--and if one comes to compare them, person and manners, there is no comparison at all,  one is so very handsome and agreeable. ||||||self-important||||||||||criticism|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 「總的來說,我認為他也不自負,」哈麗雅特說,她的良心反對這種譴責。 「至少,他脾氣很好,我總是對他感到非常感激,並且非常尊重——但這完全是不同的事情——而且你知道,儘管他可能喜歡我,但確實如此。」我不認為我應該——當然我必須承認,自從我來到這裡以來,我見過很多人——如果有人來比較他們,無論是人還是舉止,根本沒有可比性,一個人是如此的英俊和令人愉快。 However, I do really think Mr. Martin a very amiable young man, and have a great opinion of him; and his being so much attached to me--and his writing such a letter--but as to leaving you, it is what I would not do upon any consideration." 不過,我確實認為馬丁先生是個非常和藹可親的年輕人,對他評價很高;他對我如此依戀——他寫了這樣一封信——但至於離開你,我無論如何都不會這麼做。” "Thank you, thank you, my own sweet little friend. We will not be parted. A woman is not to marry a man merely because she is asked, or because he is attached to her, and can write a tolerable letter." 女人不能僅僅因為一個男人向她求婚,或者因為他對她有依戀,並且能寫一封還算可以的信而嫁給她。” "Oh no;--and it is but a short letter too." “哦,不;——這也只是一封簡短的信。” Emma felt the bad taste of her friend, but let it pass with a "very true; and it would be a small consolation to her, for the clownish manner which might be offending her every hour of the day, to know that her husband could write a good letter." ||||||||||||||||||||||small comfort|||||||||||||||||||||||||| 艾瑪覺得她朋友的品味不好,但還是以「非常真實」的態度讓它過去了;這對她來說是一個小小的安慰,因為一天中每個小時都可能冒犯她的小丑態度,知道她的丈夫可以寫一封好信。” "Oh! yes, very. Nobody cares for a letter; the thing is, to be always happy with pleasant companions. I am quite determined to refuse him. But how shall I do? What shall I say?" Emma assured her there would be no difficulty in the answer, and advised its being written directly, which was agreed to, in the hope of her assistance; and though Emma continued to protest against any assistance being wanted, it was in fact given in the formation of every sentence. أكدت لها إيما أنه لن يكون هناك صعوبة في الإجابة ، ونصحت في كتابتها مباشرة ، والتي تم الاتفاق عليها ، على أمل مساعدتها ؛ وعلى الرغم من استمرار إيما في الاحتجاج على أي مساعدة مطلوبة ، فقد تم تقديمها في الواقع عند تشكيل كل جملة. 艾瑪向她保證回答不會有任何困難,並建議直接寫下來,她同意了,希望得到她的幫助;儘管艾瑪繼續抗議所需的任何幫助,但事實上,她在每句話的構成中都給了這種幫助。 The looking over his letter again, in replying to it, had such a softening tendency, that it was particularly necessary to brace her up with a few decisive expressions; and she was so very much concerned at the idea of making him unhappy, and thought so much of what his mother and sisters would think and say, and was so anxious that they should not fancy her ungrateful, that Emma believed if the young man had come in her way at that moment, he would have been accepted after all. |||||||||||||||||||||strengthen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

This letter, however, was written, and sealed, and sent. The business was finished, and Harriet safe. She was rather low all the evening, but Emma could allow for her amiable regrets, and sometimes relieved them by speaking of her own affection, sometimes by bringing forward the idea of Mr. Elton. 整個晚上她的心情都很低落,但艾瑪可以原諒她的和藹可親的遺憾,有時通過談論自己的感情來緩解這些遺憾,有時通過提出艾爾頓先生的想法來緩解這些遺憾。

"I shall never be invited to Abbey-Mill again," was said in rather a sorrowful tone. 「我再也不會被邀請去修道院米爾了,」他用一種相當悲傷的語氣說道。 "Nor, if you were, could I ever bear to part with you, my Harriet. You are a great deal too necessary at Hartfield to be spared to Abbey-Mill." 你在哈特菲爾德太重要了,不能被忽略到艾比米爾。” "And I am sure I should never want to go there; for I am never happy but at Hartfield." Some time afterwards it was, "I think Mrs. Goddard would be very much surprized if she knew what had happened. 一段時間後,「我想戈達德夫人如果知道發生了什麼事,一定會感到非常驚訝。 I am sure Miss Nash would--for Miss Nash thinks her own sister very well married, and it is only a linen-draper." ||||||||||||||||||||||linen merchant Ik ben er zeker van dat juffrouw Nash dat zou doen - want juffrouw Nash denkt dat haar eigen zus heel goed getrouwd is, en het is maar een linnen-draperie. ' 我相信納許小姐會的——因為納許小姐認為她自己的妹妹嫁得很好,而且那隻是一塊亞麻布而已。” "One should be sorry to see greater pride or refinement in the teacher of a school, Harriet. |||||||||sophistication||||||| 「看到學校老師哈麗特更加自豪或更文雅,人們應該感到遺憾。 I dare say Miss Nash would envy you such an opportunity as this of being married. 我敢說納許小姐一定會羨慕你有這樣的結婚機會。 Even this conquest would appear valuable in her eyes. ||victory|||||| 即使是這次征服,在她眼裡也顯得很有價值。 As to any thing superior for you, I suppose she is quite in the dark. The attentions of a certain person can hardly be among the tittle-tattle of Highbury yet. |||||||||||gossip|||| Pozornost určité osoby může ještě stěží patřit mezi tituly Highbury. 某個人的關注還很難成為海布里的流言蜚語。 Hitherto I fancy you and I are the only people to whom his looks and manners have explained themselves." Doposud se vám líbí a já jsem jediní lidé, kterým se jeho vzhled a chování vysvětlili. “ Harriet blushed and smiled, and said something about wondering that people should like her so much. The idea of Mr. Elton was certainly cheering; but still, after a time, she was tender-hearted again towards the rejected Mr. Martin. 艾爾頓先生的想法無疑令人歡呼雀躍。但過了一段時間,她又對被拒絕的馬丁先生心存溫柔。

"Now he has got my letter," said she softly. "I wonder what they are all doing--whether his sisters know--if he is unhappy, they will be unhappy too. 「我想知道他們都在做什麼——他的姐妹們是否知道——如果他不快樂,她們也會不快樂。 I hope he will not mind it so very much." 我希望他不會太介意。” "Let us think of those among our absent friends who are more cheerfully employed," cried Emma. 「讓我們想想那些不在場的朋友,他們工作得更開心,」艾瑪喊道。 "At this moment, perhaps, Mr. Elton is shewing your picture to his mother and sisters, telling how much more beautiful is the original, and after being asked for it five or six times, allowing them to hear your name, your own dear name." 「此刻,也許艾爾頓先生正把你的照片拿給他的母親和姐妹們看,告訴他們原來的照片有多美,在被問了五六次之後,讓他們聽到了你的名字,你自己親愛的姓名。” "My picture!--But he has left my picture in Bond-street." "Has he so!--Then I know nothing of Mr. Elton. No, my dear little modest Harriet, depend upon it the picture will not be in Bond-street till just before he mounts his horse to-morrow. 不,我親愛的謙虛的哈麗特,相信這幅畫要到他明天上馬之前才會出現在邦德街上。 It is his companion all this evening, his solace, his delight. ||||||||comfort|| 整個晚上,它都是他的伴侶,是他的安慰,是他的快樂。 It opens his designs to his family, it introduces you among them, it diffuses through the party those pleasantest feelings of our nature, eager curiosity and warm prepossession. |||||||||||||||||||||||||||bias or preference إنه يفتح تصميماته لعائلته ، إنه يقدم لك من بينها ، إنه ينشر من خلال الحفلة تلك المشاعر اللطيفة بطبيعتنا ، والفضول المتلهف والامتلاك الدافئ. 它向他的家人開放了他的設計,將你介紹給他們,它在聚會中散佈了我們天性中最愉快的感覺,渴望的好奇心和溫暖的偏見。 How cheerful, how animated, how suspicious, how busy their imaginations all are!" كيف البهجة ، وكيف الرسوم المتحركة ، وكيف مشبوهة ، وكيف مشغولة مخيلتهم كلها! " 他們的想像是多麼快樂、多麼活躍、多麼多疑、多麼忙碌啊!” Harriet smiled again, and her smiles grew stronger.