×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 4.

Volume 1. Chapter 4.

Harriet Smith's intimacy at Hartfield was soon a settled thing. Quick and decided in her ways, Emma lost no time in inviting, encouraging, and telling her to come very often; and as their acquaintance increased, so did their satisfaction in each other. As a walking companion, Emma had very early foreseen how useful she might find her. In that respect Mrs. Weston's loss had been important. Her father never went beyond the shrubbery, where two divisions of the ground sufficed him for his long walk, or his short, as the year varied; and since Mrs. Weston's marriage her exercise had been too much confined. She had ventured once alone to Randalls, but it was not pleasant; and a Harriet Smith, therefore, one whom she could summon at any time to a walk, would be a valuable addition to her privileges. But in every respect, as she saw more of her, she approved her, and was confirmed in all her kind designs.

Harriet certainly was not clever, but she had a sweet, docile, grateful disposition, was totally free from conceit, and only desiring to be guided by any one she looked up to. Her early attachment to herself was very amiable; and her inclination for good company, and power of appreciating what was elegant and clever, shewed that there was no want of taste, though strength of understanding must not be expected. Altogether she was quite convinced of Harriet Smith's being exactly the young friend she wanted--exactly the something which her home required. Such a friend as Mrs. Weston was out of the question. Two such could never be granted. Two such she did not want. It was quite a different sort of thing, a sentiment distinct and independent. Mrs. Weston was the object of a regard which had its basis in gratitude and esteem. Harriet would be loved as one to whom she could be useful. For Mrs. Weston there was nothing to be done; for Harriet every thing.

Her first attempts at usefulness were in an endeavour to find out who were the parents, but Harriet could not tell. She was ready to tell every thing in her power, but on this subject questions were vain. Emma was obliged to fancy what she liked--but she could never believe that in the same situation she should not have discovered the truth. Harriet had no penetration. She had been satisfied to hear and believe just what Mrs. Goddard chose to tell her; and looked no farther.

Mrs. Goddard, and the teachers, and the girls and the affairs of the school in general, formed naturally a great part of the conversation--and but for her acquaintance with the Martins of Abbey-Mill Farm, it must have been the whole. But the Martins occupied her thoughts a good deal; she had spent two very happy months with them, and now loved to talk of the pleasures of her visit, and describe the many comforts and wonders of the place. Emma encouraged her talkativeness--amused by such a picture of another set of beings, and enjoying the youthful simplicity which could speak with so much exultation of Mrs. Martin's having " two parlours, two very good parlours, indeed; one of them quite as large as Mrs. Goddard's drawing-room; and of her having an upper maid who had lived five-and-twenty years with her; and of their having eight cows, two of them Alderneys, and one a little Welch cow, a very pretty little Welch cow indeed; and of Mrs. Martin's saying as she was so fond of it, it should be called her cow; and of their having a very handsome summer-house in their garden, where some day next year they were all to drink tea:--a very handsome summer-house, large enough to hold a dozen people." For some time she was amused, without thinking beyond the immediate cause; but as she came to understand the family better, other feelings arose. She had taken up a wrong idea, fancying it was a mother and daughter, a son and son's wife, who all lived together; but when it appeared that the Mr. Martin, who bore a part in the narrative, and was always mentioned with approbation for his great good-nature in doing something or other, was a single man; that there was no young Mrs. Martin, no wife in the case; she did suspect danger to her poor little friend from all this hospitality and kindness, and that, if she were not taken care of, she might be required to sink herself forever. With this inspiriting notion, her questions increased in number and meaning; and she particularly led Harriet to talk more of Mr. Martin, and there was evidently no dislike to it. Harriet was very ready to speak of the share he had had in their moonlight walks and merry evening games; and dwelt a good deal upon his being so very good-humoured and obliging. He had gone three miles round one day in order to bring her some walnuts, because she had said how fond she was of them, and in every thing else he was so very obliging. He had his shepherd's son into the parlour one night on purpose to sing to her. She was very fond of singing. He could sing a little himself. She believed he was very clever, and understood every thing. He had a very fine flock, and, while she was with them, he had been bid more for his wool than any body in the country. She believed every body spoke well of him. His mother and sisters were very fond of him. Mrs. Martin had told her one day (and there was a blush as she said it,) that it was impossible for any body to be a better son, and therefore she was sure, whenever he married, he would make a good husband. Not that she wanted him to marry. She was in no hurry at all.

"Well done, Mrs. Martin!" thought Emma. "You know what you are about." "And when she had come away, Mrs. Martin was so very kind as to send Mrs. Goddard a beautiful goose--the finest goose Mrs. Goddard had ever seen. Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday, and asked all the three teachers, Miss Nash, and Miss Prince, and Miss Richardson, to sup with her." "Mr. Martin, I suppose, is not a man of information beyond the line of his own business? He does not read?" "Oh yes!--that is, no--I do not know--but I believe he has read a good deal--but not what you would think any thing of. He reads the Agricultural Reports, and some other books that lay in one of the window seats--but he reads all them to himself. But sometimes of an evening, before we went to cards, he would read something aloud out of the Elegant Extracts, very entertaining. And I know he has read the Vicar of Wakefield. He never read the Romance of the Forest, nor The Children of the Abbey. He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can." The next question was--

"What sort of looking man is Mr. Martin?" "Oh! not handsome--not at all handsome. I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now. One does not, you know, after a time. But did you never see him? He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston. He has passed you very often." "That may be, and I may have seen him fifty times, but without having any idea of his name. A young farmer, whether on horseback or on foot, is the very last sort of person to raise my curiosity. The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do. A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might hope to be useful to their families in some way or other. But a farmer can need none of my help, and is, therefore, in one sense, as much above my notice as in every other he is below it." "To be sure. Oh yes! It is not likely you should ever have observed him; but he knows you very well indeed--I mean by sight." "I have no doubt of his being a very respectable young man. I know, indeed, that he is so, and, as such, wish him well. What do you imagine his age to be?" "He was four-and-twenty the 8th of last June, and my birthday is the 23rd just a fortnight and a day's difference--which is very odd." "Only four-and-twenty. That is too young to settle. His mother is perfectly right not to be in a hurry. They seem very comfortable as they are, and if she were to take any pains to marry him, she would probably repent it. Six years hence, if he could meet with a good sort of young woman in the same rank as his own, with a little money, it might be very desirable." "Six years hence! Dear Miss Woodhouse, he would be thirty years old!" "Well, and that is as early as most men can afford to marry, who are not born to an independence. Mr. Martin, I imagine, has his fortune entirely to make--cannot be at all beforehand with the world. Whatever money he might come into when his father died, whatever his share of the family property, it is, I dare say, all afloat, all employed in his stock, and so forth; and though, with diligence and good luck, he may be rich in time, it is next to impossible that he should have realised any thing yet." "To be sure, so it is. But they live very comfortably. They have no indoors man, else they do not want for any thing; and Mrs. Martin talks of taking a boy another year." "I wish you may not get into a scrape, Harriet, whenever he does marry;--I mean, as to being acquainted with his wife--for though his sisters, from a superior education, are not to be altogether objected to, it does not follow that he might marry any body at all fit for you to notice. The misfortune of your birth ought to make you particularly careful as to your associates. There can be no doubt of your being a gentleman's daughter, and you must support your claim to that station by every thing within your own power, or there will be plenty of people who would take pleasure in degrading you." "Yes, to be sure, I suppose there are. But while I visit at Hartfield, and you are so kind to me, Miss Woodhouse, I am not afraid of what any body can do." "You understand the force of influence pretty well, Harriet; but I would have you so firmly established in good society, as to be independent even of Hartfield and Miss Woodhouse. I want to see you permanently well connected, and to that end it will be advisable to have as few odd acquaintance as may be; and, therefore, I say that if you should still be in this country when Mr. Martin marries, I wish you may not be drawn in by your intimacy with the sisters, to be acquainted with the wife, who will probably be some mere farmer's daughter, without education." "To be sure. Yes. Not that I think Mr. Martin would ever marry any body but what had had some education--and been very well brought up. However, I do not mean to set up my opinion against your's--and I am sure I shall not wish for the acquaintance of his wife. I shall always have a great regard for the Miss Martins, especially Elizabeth, and should be very sorry to give them up, for they are quite as well educated as me. But if he marries a very ignorant, vulgar woman, certainly I had better not visit her, if I can help it." Emma watched her through the fluctuations of this speech, and saw no alarming symptoms of love. The young man had been the first admirer, but she trusted there was no other hold, and that there would be no serious difficulty, on Harriet's side, to oppose any friendly arrangement of her own. They met Mr. Martin the very next day, as they were walking on the Donwell road. He was on foot, and after looking very respectfully at her, looked with most unfeigned satisfaction at her companion. Emma was not sorry to have such an opportunity of survey; and walking a few yards forward, while they talked together, soon made her quick eye sufficiently acquainted with Mr. Robert Martin. His appearance was very neat, and he looked like a sensible young man, but his person had no other advantage; and when he came to be contrasted with gentlemen, she thought he must lose all the ground he had gained in Harriet's inclination. Harriet was not insensible of manner; she had voluntarily noticed her father's gentleness with admiration as well as wonder. Mr. Martin looked as if he did not know what manner was.

They remained but a few minutes together, as Miss Woodhouse must not be kept waiting; and Harriet then came running to her with a smiling face, and in a flutter of spirits, which Miss Woodhouse hoped very soon to compose.

"Only think of our happening to meet him!--How very odd! It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls. He did not think we ever walked this road. He thought we walked towards Randalls most days. He has not been able to get the Romance of the Forest yet. He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow. So very odd we should happen to meet! Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected? What do you think of him? Do you think him so very plain?" "He is very plain, undoubtedly--remarkably plain:--but that is nothing compared with his entire want of gentility. I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air. I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility." "To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen." "I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin. At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men. I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature--and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before. Do not you begin to feel that now? Were not you struck? I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner, and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here." "Certainly, he is not like Mr. Knightley. He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley. I see the difference plain enough. But Mr. Knightley is so very fine a man!" "Mr. Knightley's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with him . You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley. But he is not the only gentleman you have been lately used to. What say you to Mr. Weston and Mr. Elton? Compare Mr. Martin with either of them . Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; of being silent. You must see the difference." "Oh yes!--there is a great difference. But Mr. Weston is almost an old man. Mr. Weston must be between forty and fifty." "Which makes his good manners the more valuable. The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes. What is passable in youth is detestable in later age. Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston's time of life?" "There is no saying, indeed," replied Harriet rather solemnly. "But there may be pretty good guessing. He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss." "Will he, indeed? That will be very bad." "How much his business engrosses him already is very plain from the circumstance of his forgetting to inquire for the book you recommended. He was a great deal too full of the market to think of any thing else--which is just as it should be, for a thriving man. What has he to do with books? And I have no doubt that he will thrive, and be a very rich man in time--and his being illiterate and coarse need not disturb us ." "I wonder he did not remember the book"--was all Harriet's answer, and spoken with a degree of grave displeasure which Emma thought might be safely left to itself. She, therefore, said no more for some time. Her next beginning was,

"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's. They have more gentleness. They might be more safely held up as a pattern. There is an openness, a quickness, almost a bluntness in Mr. Weston, which every body likes in him , because there is so much good-humour with it--but that would not do to be copied. Neither would Mr. Knightley's downright, decided, commanding sort of manner, though it suits him very well; his figure, and look, and situation in life seem to allow it; but if any young man were to set about copying him, he would not be sufferable. On the contrary, I think a young man might be very safely recommended to take Mr. Elton as a model. Mr. Elton is good-humoured, cheerful, obliging, and gentle. He seems to me to be grown particularly gentle of late. I do not know whether he has any design of ingratiating himself with either of us, Harriet, by additional softness, but it strikes me that his manners are softer than they used to be. If he means any thing, it must be to please you. Did not I tell you what he said of you the other day?" She then repeated some warm personal praise which she had drawn from Mr. Elton, and now did full justice to; and Harriet blushed and smiled, and said she had always thought Mr. Elton very agreeable.

Mr. Elton was the very person fixed on by Emma for driving the young farmer out of Harriet's head. She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable, for her to have much merit in planning it. She feared it was what every body else must think of and predict. It was not likely, however, that any body should have equalled her in the date of the plan, as it had entered her brain during the very first evening of Harriet's coming to Hartfield. The longer she considered it, the greater was her sense of its expediency. Mr. Elton's situation was most suitable, quite the gentleman himself, and without low connexions; at the same time, not of any family that could fairly object to the doubtful birth of Harriet. He had a comfortable home for her, and Emma imagined a very sufficient income; for though the vicarage of Highbury was not large, he was known to have some independent property; and she thought very highly of him as a good-humoured, well-meaning, respectable young man, without any deficiency of useful understanding or knowledge of the world.

She had already satisfied herself that he thought Harriet a beautiful girl, which she trusted, with such frequent meetings at Hartfield, was foundation enough on his side; and on Harriet's there could be little doubt that the idea of being preferred by him would have all the usual weight and efficacy. And he was really a very pleasing young man, a young man whom any woman not fastidious might like. He was reckoned very handsome; his person much admired in general, though not by her, there being a want of elegance of feature which she could not dispense with:--but the girl who could be gratified by a Robert Martin's riding about the country to get walnuts for her might very well be conquered by Mr. Elton's admiration.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 1. Chapter 4. Volumen 1. Capítulo 4. Volume 1. Capítulo 4. Cilt 1. Bölüm 4. Том 1. Розділ 4. 第 1 卷第 4 章。

Harriet Smith's intimacy at Hartfield was soon a settled thing. العلاقة الحميمة هارييت سميث في هارتفيلد كان قريبا شيء مستقر. Intimita Harriet Smithové v Hartfieldu byla brzy urovnána. 哈麗特史密斯在哈特菲爾德的親密關係很快就塵埃落定了。 Quick and decided in her ways, Emma lost no time in inviting, encouraging, and telling her to come very often; and as their acquaintance increased, so did their satisfaction in each other. Rychle a rozhodně se rozhodla, že Emma neztrácí čas tím, že ji vyzve, povzbudí a řekne jí, aby přišla velmi často; a jak se jejich známost zvyšovala, tak se zvyšovala i jejich spokojenost. 艾瑪行動敏捷、果斷,不失時機地邀請、鼓勵並告訴她經常來。隨著他們熟識的加深,他們對彼此的滿意度也隨之提高。 As a walking companion, Emma had very early foreseen how useful she might find her. كمرافقة للمشي ، توقعت إيما في وقت مبكر جدًا مدى جدواها في العثور عليها. Jako chodící společnice Emma velmi brzy předvídala, jak užitečné by ji mohla najít. 作為一個步行夥伴,艾瑪很早就預見她會發現她有多有用。 In that respect Mrs. Weston's loss had been important. في هذا الصدد ، كانت خسارة السيدة ويستون مهمة. V tomto ohledu byla ztráta paní Westonové důležitá. 從這方面來說,韋斯頓夫人的過世是很重要的。 Her father never went beyond the shrubbery, where two divisions of the ground sufficed him for his long walk, or his short, as the year varied; and since Mrs. Weston's marriage her exercise had been too much confined. Její otec nikdy nepřekročil křoví, kde mu dvě divize země stačily na jeho dlouhou procházku, nebo jeho krátkou, jak se rok měnil; a od manželství paní Westonové bylo její cvičení příliš omezené. 她的父親從來沒有走出灌木叢,那裡的兩塊土地足以滿足他的長途步行或短途步行,隨著年份的變化;自從韋斯頓夫人結婚以來,她的運動就受到了太多限制。 She had ventured once alone to Randalls, but it was not pleasant; and a Harriet Smith, therefore, one whom she could summon at any time to a walk, would be a valuable addition to her privileges. 她曾獨自冒險前往蘭德爾斯,但那次並不愉快。因此,她可以隨時召喚一個哈麗特·史密斯來散步,這將是對她的特權的寶貴補充。 But in every respect, as she saw more of her, she approved her, and was confirmed in all her kind designs. 但在各方面,隨著對她的了解越來越多,她也認可了她,並在她的一切善意設計中得到了證實。

Harriet certainly was not clever, but she had a sweet, docile, grateful disposition, was totally free from conceit, and only desiring to be guided by any one she looked up to. |||||||||||||||||self-importance||||||||||||| 哈麗雅特當然不聰明,但她性情甜美、溫順、感恩,完全沒有自負,只希望受到她所尊敬的人的指導。 Her early attachment to herself was very amiable; and her inclination for good company, and power of appreciating what was elegant and clever, shewed that there was no want of taste, though strength of understanding must not be expected. 她早年對自己的依戀是非常和藹可親的。她對良朋益友的喜愛,以及欣賞優雅和聰明事物的能力,表明她並不缺乏品味,儘管不能指望她有很強的理解力。 Altogether she was quite convinced of Harriet Smith's being exactly the young friend she wanted--exactly the something which her home required. 總而言之,她非常確信哈麗特史密斯正是她想要的年輕朋友——正是她的家所需要的。 Such a friend as Mrs. Weston was out of the question. 像韋斯頓夫人這樣的朋友是不可能的。 Two such could never be granted. 永遠不可能有兩個這樣的人。 Two such she did not want. اثنين من هذه أنها لا تريد. 她不要這樣的兩個。 It was quite a different sort of thing, a sentiment distinct and independent. 這是一種完全不同的東西,一種獨特而獨立的情感。 Mrs. Weston was the object of a regard which had its basis in gratitude and esteem. 韋斯頓夫人受到人們的尊敬,這種尊敬是出於感激和尊敬。 Harriet would be loved as one to whom she could be useful. 哈麗特會因為她能對她有用而受到愛戴。 For Mrs. Weston there was nothing to be done; for Harriet every thing. 對韋斯頓夫人來說,沒有什麼可做的。對哈麗特來說,一切都是如此。

Her first attempts at usefulness were in an endeavour to find out who were the parents, but Harriet could not tell. 她的第一次嘗試是為了找出孩子的父母是誰,但哈麗雅特卻說不出來。 She was ready to tell every thing in her power, but on this subject questions were vain. 她已經準備好講述她所能講述的一切,但關於這個問題的問題是徒勞無功的。 Emma was obliged to fancy what she liked--but she could never believe that in the same situation  she should not have discovered the truth. 艾瑪不得不去想像她喜歡的東西——但她永遠無法相信,在同樣的情況下,她不應該發現真相。 Harriet had no penetration. |||insight or understanding Harriet had geen penetratie. 哈麗特沒有穿透力。 She had been satisfied to hear and believe just what Mrs. Goddard chose to tell her; and looked no farther. 她很滿意地聽到並相信戈達德夫人選擇告訴她的話。然後不再繼續看下去。

Mrs. Goddard, and the teachers, and the girls and the affairs of the school in general, formed naturally a great part of the conversation--and but for her acquaintance with the Martins of Abbey-Mill Farm, it must have been the whole. 戈達德夫人、老師們、女孩們以及學校的一般事務,自然而然地成為了談話的重要組成部分——要不是她和修道院米爾農場的馬丁一家很熟,這一定是整個談話的一部分。 。 But the Martins occupied her thoughts a good deal; she had spent two very happy months with them, and now loved to talk of the pleasures of her visit, and describe the many comforts and wonders of the place. 但馬丁一家卻佔據了她很多心思。她和他們一起度過了非常快樂的兩個月,現在喜歡談論她訪問的樂趣,並描述這個地方的許多舒適和奇蹟。 Emma encouraged her talkativeness--amused by such a picture of another set of beings, and enjoying the youthful simplicity which could speak with so much exultation of Mrs. Martin's having " two parlours, two very good parlours, indeed; one of them quite as large as Mrs. Goddard's drawing-room; and of her having an upper maid who had lived five-and-twenty years with her; and of their having eight cows, two of them Alderneys, and one a little Welch cow, a very pretty little Welch cow indeed; and of Mrs. Martin's saying as she was so fond of it, it should be called  her cow; and of their having a very handsome summer-house in their garden, where some day next year they were all to drink tea:--a very handsome summer-house, large enough to hold a dozen people." |||||||||||||||||||||||||joyful celebration|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 愛瑪鼓勵她多說話——被另一群人的這樣一幅圖畫逗樂了,她享受著青春的純真,這可以表達出馬丁夫人擁有「兩間客廳,兩間非常好的客廳,確實;其中一間與和戈達德夫人的客廳一樣大;她有一個上層女僕,和她一起生活了五年二十年;他們有八頭牛,其中兩頭是奧爾德尼牛,一頭是韋爾奇小牛,一頭非常漂亮的牛。確實是小韋爾奇牛;馬丁夫人說,因為她非常喜歡它,所以應該稱它為她的牛;他們的花園裡有一座非常漂亮的避暑別墅,明年的某一天他們都可以在那裡喝酒茶:——一座非常漂亮的避暑別墅,足夠容納十幾個人。” For some time she was amused, without thinking beyond the immediate cause; but as she came to understand the family better, other feelings arose. 有一段時間,她覺得好笑,但沒有考慮到直接原因。但當她對這個家庭有了更多的了解後,其他的感覺又出現了。 She had taken up a wrong idea, fancying it was a mother and daughter, a son and son's wife, who all lived together; but when it appeared that the Mr. Martin, who bore a part in the narrative, and was always mentioned with approbation for his great good-nature in doing something or other, was a single man; that there was no young Mrs. Martin, no wife in the case; she did suspect danger to her poor little friend from all this hospitality and kindness, and that, if she were not taken care of, she might be required to sink herself forever. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||approval|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||it||||||| 她的想法是錯的,她以為這是一對母女,一對兒子和媳婦,他們都住在一起。但是,當馬丁先生在故事中扮演了一個角色,並且總是因為他所做的事情或其他事情的偉大善良而受到讚揚時,他似乎是一個單身漢;案件中沒有年輕的馬丁夫人,也沒有妻子;她確實懷疑她可憐的小朋友的這種熱情好客和善意會給她帶來危險,如果她不得到照顧,她可能會被要求永遠沉下去。 With this inspiriting notion, her questions increased in number and meaning; and she particularly led Harriet to talk more of Mr. Martin, and there was evidently no dislike to it. ||uplifting||||||||||||||||||||||||||| Met dit inspirerende idee namen haar vragen toe in aantal en betekenis; en ze bracht Harriet vooral ertoe om meer over meneer Martin te praten, en er was kennelijk geen hekel aan. 有了這個鼓舞人心的想法,她的問題數量和意義都增加了。她也特別引導哈麗特多談論馬丁先生,顯然沒有什麼不喜歡的。 Harriet was very ready to speak of the share he had had in their moonlight walks and merry evening games; and dwelt a good deal upon his being so very good-humoured and obliging. |||||||||||||||||||||||||||||||||helpful and accommodating 哈麗特很樂意談論他在月光下散步和快樂的晚間遊戲中所分享的經歷。並詳細描述了他的幽默和樂於助人。 He had gone three miles round one day in order to bring her some walnuts, because she had said how fond she was of them, and in every thing else he was so very obliging. 有一天,他繞了三英里,只為給她帶來一些核桃,因為她說過她很喜歡核桃,而在其他事情上,他都非常樂於助人。 He had his shepherd's son into the parlour one night on purpose to sing to her. 一天晚上,他故意讓牧羊人的兒子到客廳唱歌給她聽。 She was very fond of singing. 她非常喜歡唱歌。 He could sing a little himself. 他自己也會唱一點。 She believed he was very clever, and understood every thing. 她相信他很聰明,什麼事情都懂。 He had a very fine flock, and, while she was with them, he had been bid more for his wool than any body in the country. |||||group of sheep|||||||||||||||||||| 他有一群非常優秀的羊群,當她和他們在一起時,他的羊毛出價比全國任何人都高。 She believed every body spoke well of him. 她相信每個人都對他讚不絕口。 His mother and sisters were very fond of him. 他的母親和姊妹們都非常喜歡他。 Mrs. Martin had told her one day (and there was a blush as she said it,) that it was impossible for any body to be a better son, and therefore she was sure, whenever he married, he would make a good husband. 有一天,馬丁太太告訴她(她說的時候臉紅了),任何人都不可能成為一個更好的兒子,因此她確信,無論他何時結婚,他都會成為一個好丈夫。 Not that she  wanted him to marry. 並不是說她希望他結婚。 She was in no hurry at all. 她一點也不著急。

"Well done, Mrs. Martin!" thought Emma. "You know what you are about." "And when she had come away, Mrs. Martin was so very kind as to send Mrs. Goddard a beautiful goose--the finest goose Mrs. Goddard had ever seen. 「當她離開時,馬丁夫人非常友善地送給戈達德夫人一隻美麗的鵝——戈達德夫人見過的最好的鵝。 Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday, and asked all the three teachers, Miss Nash, and Miss Prince, and Miss Richardson, to sup with her." |||||||||||||||||||||||supper|| 戈達德夫人在周日穿上了它,並邀請三位老師——納什小姐、普林斯小姐和理查森小姐——和她一起吃晚飯。” "Mr. Martin, I suppose, is not a man of information beyond the line of his own business? 「我想,馬丁先生不是一個在自己的業務範圍之外擁有豐富資訊的人嗎? He does not read?" "Oh yes!--that is, no--I do not know--but I believe he has read a good deal--but not what you would think any thing of. 「哦,是的!——也就是說,不——我不知道——但我相信他讀過很多書——但不是你想像的那樣。 He reads the Agricultural Reports, and some other books that lay in one of the window seats--but he reads all  them to himself. 他讀《農業報告》,還有靠窗座位上的其他一些書——但都是他自己讀的。 But sometimes of an evening, before we went to cards, he would read something aloud out of the Elegant Extracts, very entertaining. 但有時晚上,在我們打牌之前,他會大聲朗讀《優雅摘錄》中的一些內容,非常有趣。 And I know he has read the Vicar of Wakefield. 我知道他讀過《韋克菲爾德牧師》。 He never read the Romance of the Forest, nor The Children of the Abbey. 他從未讀過《森林傳奇》,也沒有讀過《修道院之子》。 He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can." |||||de tels||||||||||||||||||| 在我提到這些書之前,他從未聽說過這些書,但他決心現在就盡快得到它們。” The next question was-- 下一個問題是──

"What sort of looking man is Mr. Martin?" "Oh! not handsome--not at all handsome. I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now. اعتقدت أنه سهل جدًا في البداية ، لكنني لا أعتقد أنه سهل جدًا الآن. One does not, you know, after a time. But did you never see him? He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston. 他不時會去海布里,而且他肯定每週都會騎車前往金斯頓。 He has passed you very often." "That may be, and I may have seen him fifty times, but without having any idea of his name. 「也許是這樣,我可能見過他五十次,但不知道他的名字。 A young farmer, whether on horseback or on foot, is the very last sort of person to raise my curiosity. 年輕的農民,無論是騎馬還是步行,都是最不會引起我好奇心的人。 The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do. |small landowners|||||||||||||||| De yeomanry is precies de orde van mensen met wie ik denk dat ik niets te maken heb. 自耕農正是我覺得與他們無關的一群人。 A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might hope to be useful to their families in some way or other. |||||||respectable|||||||||||||||||| 低一兩度,漂亮的外表可能會讓我感興趣;我可能希望以某種方式對他們的家人有用。 But a farmer can need none of my help, and is, therefore, in one sense, as much above my notice as in every other he is below it." 但農民不需要我的幫助,因此,從某種意義上說,他在我的注意之下,就像在其他方面一樣,他在我的注意之下。” "To be sure. Oh yes! It is not likely you should ever have observed him; but he knows you very well indeed--I mean by sight." 你本來就不該觀察他;但他確實很了解你——我是說透過視覺。” "I have no doubt of his being a very respectable young man. I know, indeed, that he is so, and, as such, wish him well. What do you imagine his age to be?" "He was four-and-twenty the 8th of last June, and my birthday is the 23rd just a fortnight and a day's difference--which is very odd." ||||||||||||||||||two weeks|||||||| “去年 6 月 8 日他四歲又二十歲,而我的生日是 23 日,僅僅相差兩週零一天——這很奇怪。” "Only four-and-twenty. That is too young to settle. |||||settle down هذا أصغر من أن يستقر. His mother is perfectly right not to be in a hurry. They seem very comfortable as they are, and if she were to take any pains to marry him, she would probably repent it. |||||||||||||||||||||regret| 他們看起來很舒服,如果她費盡心思嫁給他,她可能會後悔。 Six years hence, if he could meet with a good sort of young woman in the same rank as his own, with a little money, it might be very desirable." ||therefore||||||||||||||||||||||||||| 六年後,如果他能遇到一位與自己同等級別的好姑娘,而且還有點錢,那或許會很令人嚮往。” "Six years hence! "ست سنوات وبالتالي! Dear Miss Woodhouse, he would be thirty years old!" "Well, and that is as early as most men can afford to marry, who are not born to an independence. 「嗯,這是大多數男人有能力結婚的最早時間,他們並不是生來就獨立的。 Mr. Martin, I imagine, has his fortune entirely to make--cannot be at all beforehand with the world. 我想,馬丁先生完全有他的財富要創造──根本不可能提前與世界接觸。 Whatever money he might come into when his father died, whatever his share of the family property, it is, I dare say, all afloat, all employed in his stock, and so forth; and though, with diligence and good luck, he may be rich in time, it is next to impossible that he should have realised any thing yet." ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||good fortune||||||||||||||||||| 無論他父親去世後他能賺多少錢,無論他在家庭財產中所佔的份額如何,我敢說,他的財產都是浮動的,全部都用在他的股票上,等等。雖然,憑藉勤奮和好運,他的時間可能很豐富,但他幾乎不可能意識到任何事情。” "To be sure, so it is. "بالتأكيد ، هذا هو الحال. But they live very comfortably. They have no indoors man, else they do not want for any thing; and Mrs. Martin talks of taking a boy another year." 他們沒有室內男人,否則他們什麼都不要;馬丁夫人說要再帶一個男孩一年。” "I wish you may not get into a scrape, Harriet, whenever he does marry;--I mean, as to being acquainted with his wife--for though his sisters, from a superior education, are not to be altogether objected to, it does not follow that he might marry any body at all fit for you to notice. ||||||||trouble|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 「我希望你不要陷入麻煩,哈麗特,每當他結婚的時候;——我的意思是,至於熟悉他的妻子——因為雖然他的姐妹們受過高等教育,但並不完全反對,這並不意味著他可能會與任何適合你注意到的人結婚。 The misfortune of your birth ought to make you particularly careful as to your associates. 你出生的不幸應該讓你對你的朋友特別小心。 There can be no doubt of your being a gentleman's daughter, and you must support your claim to that station by every thing within your own power, or there will be plenty of people who would take pleasure in degrading you." |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||humiliating you| 毫無疑問,你是一位紳士的女兒,你必須盡一切努力來支持你的地位,否則會有很多人樂於貶低你。” "Yes, to be sure, I suppose there are. "نعم ، بالتأكيد ، أفترض أن هناك. But while I visit at Hartfield, and you are so kind to me, Miss Woodhouse, I am not afraid of what any body can do." 但是當我訪問哈特菲爾德時,伍德豪斯小姐,你對我非常友善,我不害怕任何人能做的事情。” "You understand the force of influence pretty well, Harriet; but I would have you so firmly established in good society, as to be independent even of Hartfield and Miss Woodhouse. 「你非常了解影響力,哈麗特;但我希望你能在上流社會中站穩腳跟,甚至獨立於哈特菲爾德和伍德豪斯小姐。 I want to see you permanently well connected, and to that end it will be advisable to have as few odd acquaintance as may be; and, therefore, I say that if you should still be in this country when Mr. Martin marries, I wish you may not be drawn in by your intimacy with the sisters, to be acquainted with the wife, who will probably be some mere farmer's daughter, without education." 我希望看到你們永遠保持良好的聯繫,為此,建議盡可能少認識奇怪的人;因此,我說,如果馬丁先生結婚時你還在這個國家,我希望你不要被你與姐妹們的親密關係所吸引,去認識他的妻子,她可能只是一個農民的妻子。女兒沒受過教育。 」 "To be sure. Yes. Not that I think Mr. Martin would ever marry any body but what had had some education--and been very well brought up. 我並不認為馬丁先生會與任何人結婚,除非是受過一些教育並受過良好教育的人。 However, I do not mean to set up my opinion against your's--and I am sure I shall not wish for the acquaintance of his wife. 然而,我無意提出反對你的觀點——而且我確信我不希望認識他的妻子。 I shall always have a great regard for the Miss Martins, especially Elizabeth, and should be very sorry to give them up, for they are quite as well educated as me. 我將永遠非常尊重馬丁小姐,尤其是伊麗莎白,並且對於放棄她們感到非常遺憾,因為她們和我一樣受過良好的教育。 But if he marries a very ignorant, vulgar woman, certainly I had better not visit her, if I can help it." ||||||uninformed|||||||||||||| 但如果他娶了一個非常無知、粗俗的女人,我當然最好不要去看她,如果我能幫的話。” Emma watched her through the fluctuations of this speech, and saw no alarming symptoms of love. |||||variations|||||||||| 艾瑪看著她這段話的波動,沒有看到任何令人震驚的愛情跡象。 The young man had been the first admirer, but she trusted there was no other hold, and that there would be no serious difficulty, on Harriet's side, to oppose any friendly arrangement of her own. كان الشاب هو المعجب الأول ، لكنها أعربت عن ثقتها في أنه لم يكن هناك أي تعليق آخر ، وأنه لن تكون هناك صعوبة خطيرة ، من جانب هارييت ، في معارضة أي ترتيب ودي خاص بها. 這個年輕人是第一個仰慕者,但她相信沒有其他的理由,而且哈麗特方面也不會有什麼嚴重的困難來反對她自己的任何友好安排。 They met Mr. Martin the very next day, as they were walking on the Donwell road. 第二天,當他們走在唐威爾路上時,他們遇到了馬丁先生。 He was on foot, and after looking very respectfully at her, looked with most unfeigned satisfaction at her companion. ||||||||||||||genuine|||| 他步行著,非常恭敬地看了她一眼,然後又用最真誠的滿足感看了看她的同伴。 Emma was not sorry to have such an opportunity of survey; and walking a few yards forward, while they talked together, soon made her quick eye sufficiently acquainted with Mr. Robert Martin. ||||||||||observe||||||||||||||||||||| 艾瑪並不後悔有這樣調查的機會;他們一起談話時,向前走了幾碼,很快,她敏銳的目光就足夠熟悉羅伯特·馬丁先生了。 His appearance was very neat, and he looked like a sensible young man, but his person had no other advantage; and when he came to be contrasted with gentlemen, she thought he must lose all the ground he had gained in Harriet's inclination. 他的外表很規整,看起來是個懂事的年輕人,但為人卻沒有其他優點;當他與紳士們相比時,她認為他一定會失去哈麗特的傾向。 Harriet was not insensible of manner; she had voluntarily noticed her father's gentleness with admiration as well as wonder. |||unaware||||||||||||||| 哈麗特並非不拘禮節;她不自覺地註意到了父親的溫柔,既欽佩又驚訝。 Mr. Martin looked as if he did not know what manner was. 馬丁先生看起來好像不知道什麼是禮貌。

They remained but a few minutes together, as Miss Woodhouse must not be kept waiting; and Harriet then came running to her with a smiling face, and in a flutter of spirits, which Miss Woodhouse hoped very soon to compose. |||||||||||||||||||||||||||||excitement|||||||||| 他們只待了幾分鐘,因為伍德豪斯小姐不能一直等待。哈麗雅特滿面笑容地朝她跑來,心情激動不已,伍德豪斯小姐希望很快就能做到這一點。

"Only think of our happening to meet him!--How very odd! 「想想我們碰巧遇見了他!——多麼奇怪啊! It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls. 他說,他很有可能沒有繞過蘭德爾斯。 He did not think we ever walked this road. 他不認為我們曾經走過這條路。 He thought we walked towards Randalls most days. 他以為我們大部分時間都朝蘭德爾斯走去。 He has not been able to get the Romance of the Forest yet. لم يكن قادرا على الحصول على الرومانسية للغابة حتى الآن. 他還沒有拿到森林奇緣。 He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow. 上次去金斯敦時他太忙了,完全忘了,但明天他又去了。 So very odd we should happen to meet! 我們碰巧見面真是太奇怪了! Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected? What do you think of him? Do you think him so very plain?" "He is very plain, undoubtedly--remarkably plain:--but that is nothing compared with his entire want of gentility. ||||certainly||||||||||||| 「毫無疑問,他非常樸素——非常樸素:——但是與他完全缺乏文雅相比,這算不了什麼。 I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air. ||||||||||||||||||||||||clown-like||||dignity Ik had niet het recht om veel te verwachten, en ik verwachtte ook niet veel; maar ik had geen idee dat hij zo erg clownesk kon zijn, zo totaal zonder lucht. 我沒有權利期待太多,我也沒有期待太多;但我不知道他可以如此滑稽,如此毫無氣度。 I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility." Ik had me hem voorgesteld, ik moet bekennen, een graad of twee dichter bij de gentility. ' 我承認,我想像中的他更接近紳士一兩度。” "To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen." |||||||embarrassed||||||refined||| “確實,”哈麗特用一種羞愧的聲音說道,“他不像真正的紳士那樣有教養。” "I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin. 「我想,哈麗特,自從你認識我們以來,你已經多次與一些如此真正的紳士在一起,你自己一定對馬丁先生的與眾不同感到震驚。 At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men. 在哈特菲爾德,你擁有受過良好教育、有良好教養的優秀人才。 I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature--and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before. 如果在看到他們之後,你能再次與馬丁先生為伍,而不會認為他是一個非常低等的人,我會感到驚訝,並且會奇怪自己以前是否曾認為他是令人愉快的。 Do not you begin to feel that now? 現在不也開始有這種感覺了嗎? Were not you struck? I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner, and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here." |||||||||||||sudden||||awkwardness||||||||||unvaried|||| 我確信你一定被他笨拙的表情、唐突的舉止以及我站在這裡時聽到的粗魯的聲音所震驚。” "Certainly, he is not like Mr. Knightley. He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley. 他的神態和走路方式都不如奈特利先生。 I see the difference plain enough. 我很清楚地看到了差異。 But Mr. Knightley is so very fine a man!" 但奈特利先生是一個非常優秀的人!” "Mr. Knightley's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with  him . "هواء السيد نايتلي جيد للغاية لدرجة أنه ليس من العدل مقارنة السيد مارتن به. 「奈特利先生的氣質非常好,將馬丁先生與他相比較是不公平的。 You might not see one in a hundred with  gentleman so plainly written as in Mr. Knightley. 你可能不會看到百分之一的紳士像奈特利先生一樣直白地寫出來。 But he is not the only gentleman you have been lately used to. ||||||||||lately|| What say you to Mr. Weston and Mr. Elton? Compare Mr. Martin with either of  them . Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; of being silent. You must see the difference." "Oh yes!--there is a great difference. But Mr. Weston is almost an old man. Mr. Weston must be between forty and fifty." "Which makes his good manners the more valuable. The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes. ||||||||||||||||||||obvious||||||rudeness||| 哈里特,一個人年紀越大,他們的行為不應該變壞就越重要;任何響亮、粗俗或尷尬都會變得更加刺眼和令人厭惡。 What is passable in youth is detestable in later age. ||||||unacceptable||| 年輕時還過得去的事,到了晚年就變得令人厭惡了。 Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston's time of life?" 馬丁先生現在顯得笨拙而唐突。在韋斯頓先生的一生中,他會是什麼樣子?” "There is no saying, indeed," replied Harriet rather solemnly. ||||||||seriously 「確實沒有什麼說法,」哈麗雅特相當嚴肅地回答。 "But there may be pretty good guessing. 「但可能有很好的猜測。 He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss." 他將是一個徹頭徹尾的粗鄙庸俗的農民,完全不顧外表,只考慮利益和損失。” "Will he, indeed? That will be very bad." "How much his business engrosses him already is very plain from the circumstance of his forgetting to inquire for the book you recommended. ||||occupies|||||||||||||||||| 「從他忘記詢問你推薦的書的情況來看,他的生意已經讓他投入了多少精力,這一點就很明顯了。 He was a great deal too full of the market to think of any thing else--which is just as it should be, for a thriving man. 他太關注市場了,無暇考慮任何其他事情——對於一個蒸蒸日上的人來說,這正是應該的。 What has he to do with books? And I have no doubt that he  will thrive, and be a very rich man in time--and his being illiterate and coarse need not disturb  us ." 我毫不懷疑他會茁壯成長,最終成為一個非常富有的人——他的文盲和粗魯不必打擾我們。” "I wonder he did not remember the book"--was all Harriet's answer, and spoken with a degree of grave displeasure which Emma thought might be safely left to itself. ||||||||||||||||||serious|grave dissatisfaction||||||||| 「我不知道他不記得那本書了。」哈麗特只這麼回答,語氣中帶著某種程度的嚴重不滿,艾瑪認為這可以放心地留給自己。 She, therefore, said no more for some time. 於是,她一時之間沒有再說什麼。 Her next beginning was,

"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's. 「也許,在某一方面,艾爾頓先生的舉止比奈特利先生或韋斯頓先生優越。 They have more gentleness. They might be more safely held up as a pattern. قد يكونون أكثر أمانًا كنمط. 將它們作為一種模式可能會更安全。 There is an openness, a quickness, almost a bluntness in Mr. Weston, which every body likes in  him , because there is so much good-humour with it--but that would not do to be copied. ||||||||directness|||||||||||||||||||||||||| 韋斯頓先生有一種開放、敏捷、幾乎是直率的性格,這是每個人都喜歡的,因為他身上有很多幽默感——但這並不能被模仿。 Neither would Mr. Knightley's downright, decided, commanding sort of manner, though it suits  him very well; his figure, and look, and situation in life seem to allow it; but if any young man were to set about copying him, he would not be sufferable. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tolerable Evenmin zou meneer Knightley zijn ronduit, vastberaden, bevelende manier van doen, hoewel het hem heel goed uitkomt; zijn figuur, en uiterlijk, en de situatie in het leven lijken het toe te laten; maar als een jonge man hem zou gaan kopiëren, zou hij niet lijden. 奈特利先生那種徹頭徹尾的、果斷的、發號施令的態度也不太適合他,儘管這很適合他。他的身材、外表和生活狀況似乎都允許這樣做;但如果哪個年輕人要效法他,他就受不了了。 On the contrary, I think a young man might be very safely recommended to take Mr. Elton as a model. 相反,我認為可以非常安全地推薦一個年輕人以艾爾頓先生為榜樣。 Mr. Elton is good-humoured, cheerful, obliging, and gentle. He seems to me to be grown particularly gentle of late. I do not know whether he has any design of ingratiating himself with either of us, Harriet, by additional softness, but it strikes me that his manners are softer than they used to be. ||||||||||winning favor||||||||||||||||||||||| 我不知道他是否有意透過額外的溫柔來討好我們哈里特,但令我震驚的是,他的行為比以前更加溫和了。 If he means any thing, it must be to please you. Did not I tell you what he said of you the other day?" She then repeated some warm personal praise which she had drawn from Mr. Elton, and now did full justice to; and Harriet blushed and smiled, and said she had always thought Mr. Elton very agreeable. 然後,她重複了艾爾頓先生對她個人的一些熱烈的讚揚,這些讚揚現在得到了充分的公正評價。哈麗雅特臉紅了,微笑著說,她一直認為艾爾頓先生非常和藹可親。

Mr. Elton was the very person fixed on by Emma for driving the young farmer out of Harriet's head. 艾爾頓先生正是艾瑪盯上的人,因為他把年輕農夫從哈麗特的腦海中趕走了。 She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable, for her to have much merit in planning it. |||||||||||clearly||||likely||||||||| 她認為這將是一場絕妙的比賽;對她來說,這顯然是令人嚮往的、自然的和可能的,因此她在計劃這件事上有很多優點。 She feared it was what every body else must think of and predict. It was not likely, however, that any body should have equalled her in the date of the plan, as it had entered her brain during the very first evening of Harriet's coming to Hartfield. ||||||||||matched||||||||||||||||||||||| 然而,不可能有任何人能在計劃的日期上與她匹敵,因為這個計劃是在哈麗特來到哈特菲爾德的第一個晚上就進入了她的大腦。 The longer she considered it, the greater was her sense of its expediency. ||||||||||||practicality 她考慮得越久,就越覺得這樣做是有利的。 Mr. Elton's situation was most suitable, quite the gentleman himself, and without low connexions; at the same time, not of any family that could fairly object to the doubtful birth of Harriet. 艾爾頓先生的處境是最合適的,他本身就是一位紳士,而且沒有什麼低等的關係。同時,沒有任何一個家庭能夠完全反對哈麗特的可疑出生。 He had a comfortable home for her, and Emma imagined a very sufficient income; for though the vicarage of Highbury was not large, he was known to have some independent property; and she thought very highly of him as a good-humoured, well-meaning, respectable young man, without any deficiency of useful understanding or knowledge of the world. |||||||||||||||||vicar's residence|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 他為她提供了一個舒適的家,艾瑪想像中的收入非常充足。因為雖然海布里的牧師住宅並不大,但眾所周知他擁有一些獨立的財產。她對他評價很高,認為他是個幽默、善意、受人尊敬的年輕人,對世界沒有任何有用的理解或知識的缺乏。

She had already satisfied herself that he thought Harriet a beautiful girl, which she trusted, with such frequent meetings at Hartfield, was foundation enough on his side; and on Harriet's there could be little doubt that the idea of being preferred by him would have all the usual weight and efficacy. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||effectiveness 她已經確信他認為哈麗特是一個美麗的女孩,她相信,在哈特菲爾德經常見面,她相信哈麗特是他這一邊的足夠基礎。對哈麗特來說,毫無疑問,受到他青睞的想法將具有所有通常的分量和效力。 And he was really a very pleasing young man, a young man whom any woman not fastidious might like. ||||||||||||||||particular fussy|| 而且他確實是一個非常討人喜歡的年輕人,任何一個不挑剔的女人都會喜歡的年輕人。 He was reckoned very handsome; his person much admired in general, though not by her, there being a want of elegance of feature which she could not dispense with:--but the girl who could be gratified by a Robert Martin's riding about the country to get walnuts for her might very well be conquered by Mr. Elton's admiration. ||||||||||||||||||||||facial features|||||do without|||||||||||||||||||||||||||||| 人們認為他非常英俊;總的來說,他的人很受人欽佩,儘管不是她所欽佩的,因為他缺乏優雅的特徵,這是她無法忽視的:--但是這個女孩可以因為羅伯特·馬丁騎馬在鄉間為她的力量獲取核桃而感到滿足很可能會被艾爾頓先生的欽佩所征服。