Chapter 3
Capítulo 3
Chapitre 3
Capítulo 3
Bölüm 3
Розділ 3
Mrs.
Dashwood remained at Norland several months; not from any disinclination to move when the sight of every well known spot ceased to raise the violent emotion which it produced for a while; for when her spirits began to revive, and her mind became capable of some other exertion than that of heightening its affliction by melancholy remembrances, she was impatient to be gone, and indefatigable in her inquiries for a suitable dwelling in the neighbourhood of Norland; for to remove far from that beloved spot was impossible.
|||||||||нежелание|||||||||||||||||||||||||||||возвращаться к жизни|||||||||||||усиления|||||воспоминания о|она|||||||неутомимая|||||||жилище|||||||||||||||
|||||||||réticence||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||élever||||mélancolie|souvenirs|||impatiente|||||indéfectible|||inquiries||||demeure||||||||||||bien-aimée|||
Dashwood resta à Norland plusieurs mois, non par répugnance à déménager lorsque la vue de chaque lieu bien connu cessa de susciter l'émotion violente qu'elle produisait pendant un certain temps ; car lorsque ses esprits commencèrent à se ranimer et que son esprit devint capable d'un autre effort que celui d'accroître son affliction par des souvenirs mélancoliques, elle était impatiente de partir et infatigable dans ses recherches d'une habitation convenable dans le voisinage de Norland ; car il lui était impossible de s'éloigner de ce lieu bien-aimé.
But she could hear of no situation that at once answered her notions of comfort and ease, and suited the prudence of her eldest daughter, whose steadier judgment rejected several houses as too large for their income, which her mother would have approved.
||||||||||||||||||||||||||более рассудительная||||||||||||||||
||||||||||||notions||||||||||||||plus sûr||rejetait||||||||||||||approuvées
Mais elle ne pouvait entendre parler d'aucune situation qui réponde à la fois à ses notions de confort et d'aisance et à la prudence de sa fille aînée, dont le jugement plus ferme a rejeté plusieurs maisons comme étant trop grandes pour leurs revenus, ce que sa mère aurait approuvé.
Mrs.
Dashwood had been informed by her husband of the solemn promise on the part of his son in their favour, which gave comfort to his last earthly reflections.
|||||||||торжественном||||||||||в их пользу||||||||
|||||||||solennelle|||||||||||||||||terrestres|réflexions
Dashwood avait été informée par son mari de la promesse solennelle de son fils en leur faveur, ce qui avait réconforté ses dernières réflexions terrestres.
She doubted the sincerity of this assurance no more than he had doubted it himself, and she thought of it for her daughters' sake with satisfaction, though as for herself she was persuaded that a much smaller provision than £7000 would support her in affluence.
|||||||||||||||||||||||||||||||была||||||||||||
|doutait||sincérité||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||affluence
Elle ne douta pas plus de la sincérité de cette assurance qu'il n'en avait douté lui-même, et elle y pensa pour le bien de ses filles avec satisfaction, bien qu'en ce qui la concernait, elle était persuadée qu'une somme bien inférieure à 7000 livres sterling lui permettrait de vivre dans l'aisance.
For their brother's sake, too, for the sake of his own heart, she rejoiced; and she reproached herself for being unjust to his merit before, in believing him incapable of generosity.
|||bien|||||||||||||||||||||||l'avoir cru||incapable||
Pour le bien de leur frère aussi, pour le bien de son propre cœur, elle se réjouit ; et elle se reproche d'avoir été injuste envers son mérite auparavant, en le croyant incapable de générosité.
Она радовалась и за брата, за его собственное сердце, и упрекала себя за то, что раньше была несправедлива к его заслугам, считая его неспособным к великодушию.
His attentive behaviour to herself and his sisters convinced her that their welfare was dear to him, and, for a long time, she firmly relied on the liberality of his intentions.
|||||||||||||||||||||||||||щедрость|||
||||||||||||bien-être|||||||||||||||libéralité|||
|||||||||||||||||||||||твердо|||||||
Son comportement attentif à l'égard d'elle-même et de ses sœurs l'a convaincue que leur bien-être lui tenait à cœur et, pendant longtemps, elle s'est fermement fiée à la générosité de ses intentions.
Його уважна поведінка до неї та її сестер переконала її, що їм важливе його благо, і довгий час вона твердо покладалася на щедрість його намірів.
The contempt which she had, very early in their acquaintance, felt for her daughter-in-law, was very much increased by the farther knowledge of her character, which half a year's residence in her family afforded; and perhaps in spite of every consideration of politeness or maternal affection on the side of the former, the two ladies might have found it impossible to have lived together so long, had not a particular circumstance occurred to give still greater eligibility, according to the opinions of Mrs. Dashwood, to her daughters' continuance at Norland.
|презрение|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||преимущество|||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||malgré|||||politesse||maternel||||||||||||||||||||||||||circonstance||||||éligibilité|||||||||||||
|зневага||||||||||||||||||||||||||||||проживання в сім'ї||||надала можливість|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||прийнятність|||||||||||||
Le mépris qu'elle avait ressenti, très tôt, pour sa belle-fille, s'accrut considérablement avec la connaissance plus approfondie de son caractère que lui apporta une demi-année de résidence dans sa famille ; et peut-être, malgré toute considération de politesse ou d'affection maternelle de la part de la première, les deux dames auraient-elles trouvé impossible de vivre ensemble si longtemps, si une circonstance particulière n'était venue donner encore plus d'éligibilité, selon les opinions de Mrs Dashwood, à la continuation de ses filles à Norland.
Погорджуючи дочкою свого зятя вже у самому початку їхнього знайомства, знання її характеру, яке вона здобула, проживши півроку у сім'ї, значно збільшило це почуття; й, можливо, попри всі розгляди увічливості або материнського почуття на боці першої, обидві дами, можливо, знайшли б неможливим жити разом так довго, якби не сталася певна обставина, яка дала, за думкою пані Дешвуд, ще більшу можливість, щоб її дочки залишались у Норландію.
This circumstance was a growing attachment between her eldest girl and the brother of Mrs. John Dashwood, a gentleman-like and pleasing young man, who was introduced to their acquaintance soon after his sister's establishment at Norland, and who had since spent the greatest part of his time there.
|circonstance|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cette circonstance était un attachement croissant entre sa fille aînée et le frère de Mme John Dashwood, un jeune homme gentilhomme et agréable, qui avait été présenté à leur connaissance peu après l'établissement de sa sœur à Norland, et qui avait depuis passé la plus grande partie de son temps dans cette ville.
Ця обставина полягала в ростучій пристрасті між її найстаршою дівчиною та братом місіс Джон Дешвуд, чемним і приємним молодим чоловіком, який познайомився з ними незабаром після того, як його сестра поселилася у Норландії, і протягом більшої частини часу проводив там.
Some mothers might have encouraged the intimacy from motives of interest, for Edward Ferrars was the eldest son of a man who had died very rich; and some might have repressed it from motives of prudence, for, except a trifling sum, the whole of his fortune depended on the will of his mother.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||небольшая|||||||||||||
|mères|||||intimité||||||||||||||||||||||||réprimé|||motifs||||||trifles|||||||||||||
Certaines mères ont pu encourager cette intimité par intérêt, car Edward Ferrars était le fils aîné d'un homme qui était mort très riche ; d'autres l'ont réprimée par prudence, car, à l'exception d'une somme insignifiante, toute sa fortune dépendait de la volonté de sa mère.
But Mrs. Dashwood was alike uninfluenced by either consideration.
|||||influencée|||
Но на миссис Дэшвуд не повлияло ни одно из этих соображений.
It was enough for her that he appeared to be amiable, that he loved her daughter, and that Elinor returned the partiality.
|||||||||||||||||||||предпочтение
|||||||||||||||||||||préférence
It was contrary to every doctrine of her's that difference of fortune should keep any couple asunder who were attracted by resemblance of disposition; and that Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her, was to her comprehension impossible.
|||||доктрина|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||contraire|||||sa|||||||||séparés|||||||||||mérite|||||||||||||||
Il était contraire à toutes ses doctrines que la différence de fortune sépare des couples attirés par la ressemblance de leur caractère ; et que les mérites d'Elinor ne soient pas reconnus par tous ceux qui la connaissaient lui paraissait impossible à comprendre.
Это противоречило всем ее доктринам, что разница в состоянии должна разлучать пары, которых привлекает сходство нравов; а то, что достоинства Элинор не признавались всеми, кто ее знал, было для нее невозможным.
Вона суперечила всім своїм доктринам, що різниця в долі повинна розлучати пару, яку приваблює схожість характерів; і те, що заслуги Елінор не повинні бути визнані всіма, хто її знав, було для неї неможливим.
Edward Ferrars was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address.
|||||||||||особенных|достоинства||||
||||||||||||grâces||||
Edward Ferrars n'était pas recommandé à leur bonne opinion par des qualités particulières de personne ou d'adresse.
Едвард Феррарс не був рекомендований до їхньої доброї думки якимись особливими милостями особи чи адреси.
He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing.
||||||||intimité||||
He was too diffident to do justice to himself; but when his natural shyness was overcome, his behaviour gave every indication of an open, affectionate heart.
|||скромный||||||||||||преодолена||||||||||
||||||justice|||||||||||||||||||
His understanding was good, and his education had given it solid improvement.
But he was neither fitted by abilities nor disposition to answer the wishes of his mother and sister, who longed to see him distinguished--as--they hardly knew what.
Но|||||||||||||||||||жаждали|||||||||
|||||||||||||||||||désiraient||||distingué|||||
Mais il n'avait ni les capacités ni les dispositions nécessaires pour répondre aux souhaits de sa mère et de sa sœur, qui désiraient ardemment le voir se distinguer... comme... elles ne savaient pas trop quoi.
They wanted him to make a fine figure in the world in some manner or other.
Они хотели, чтобы он в той или иной мере стал заметной фигурой в мире.
His mother wished to interest him in political concerns, to get him into parliament, or to see him connected with some of the great men of the day.
||||||||affaires|||||||||||||||||||
Mrs. John Dashwood wished it likewise; but in the mean while, till one of these superior blessings could be attained, it would have quieted her ambition to see him driving a barouche.
||||||||||||||||благословения|||||||||||||||бричка
|||||||||||||||supérieures||||atteindre||||apaisé||ambition||||||berline
But Edward had no turn for great men or barouches.
|||||||||coupés
Mais Édouard ne s'intéresse pas aux grands hommes ni aux calèches.
All his wishes centered in domestic comfort and the quiet of private life.
|||сосредоточились|||||||||
|||se concentraient|||||||||
Fortunately he had a younger brother who was more promising.
heureusement|||||||||
Edward had been staying several weeks in the house before he engaged much of Mrs. Dashwood's attention; for she was, at that time, in such affliction as rendered her careless of surrounding objects.
|||||||||||вовлекал|||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||objets
Edward était resté plusieurs semaines dans la maison avant d'attirer l'attention de Mrs. Dashwood, qui, à cette époque, souffrait d'un mal-être tel qu'elle ne se préoccupait pas des objets environnants.
She saw only that he was quiet and unobtrusive, and she liked him for it.
||||||||незаметный||||||
||||||||discret||||||
He did not disturb the wretchedness of her mind by ill-timed conversation.
|||||l'angoisse||||||mal à propos|
She was first called to observe and approve him farther, by a reflection which Elinor chanced one day to make on the difference between him and his sister.
Elle fut d'abord amenée à l'observer et à l'approuver davantage par une réflexion qu'Elinor fit un jour sur la différence entre lui et sa soeur.
It was a contrast which recommended him most forcibly to her mother.
||||||||наиболее убедительно|||
|||contraste|||||fortement|||
"It is enough," said she; "to say that he is unlike Fanny is enough.
"Il suffit de dire qu'il ne ressemble pas à Fanny.
It implies everything amiable.
I love him already. "
"I think you will like him," said Elinor, "when you know more of him.
"Like him!
" replied her mother with a smile.
"I feel no sentiment of approbation inferior to love. "
|||||одобрение|ниже||
|||sentiment|||inférieur||
"Я не испытываю чувства одобрения, уступающего любви. "
"You may esteem him.
||estimer|
"I have never yet known what it was to separate esteem and love.
||||||||||l'estime||
Mrs.
Dashwood now took pains to get acquainted with him.
|||peines|||||
Dashwood prend alors la peine de faire sa connaissance.
Her manners were attaching, and soon banished his reserve.
||||||изгнали||
|||attachantes|||bannit||
Ее манеры были располагающими, и вскоре он избавился от своей замкнутости.
Її манери припали до душі, і незабаром вона вигнала його стриманість.
She speedily comprehended all his merits; the persuasion of his regard for Elinor perhaps assisted her penetration; but she really felt assured of his worth: and even that quietness of manner, which militated against all her established ideas of what a young man's address ought to be, was no longer uninteresting when she knew his heart to be warm and his temper affectionate.
|||||||||||||||||||||уверенной|||достоинство||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||comprit|||mérites||persuasion|||||||aida||perspicacité|||||assurée|||||||calme||||militait||||établi||||||||||||||||||||||||||
Elle comprit rapidement tous ses mérites ; la persuasion de sa considération pour Elinor aida peut-être sa pénétration ; mais elle se sentit vraiment assurée de sa valeur : et même cette tranquillité de manières, qui allait à l'encontre de toutes ses idées établies sur ce que devrait être l'adresse d'un jeune homme, n'était plus inintéressante quand elle savait que son coeur était chaud et son tempérament affectueux.
No sooner did she perceive any symptom of love in his behaviour to Elinor, than she considered their serious attachment as certain, and looked forward to their marriage as rapidly approaching.
|||||||||||||||||||||||||||||rapidement|
"In a few months, my dear Marianne.
" said she, "Elinor will, in all probability be settled for life.
We shall miss her; but she will be happy. "
"Oh!
Mamma, how shall we do without her? "
"My love, it will be scarcely a separation.
|||||||séparation
We shall live within a few miles of each other, and shall meet every day of our lives.
You will gain a brother, a real, affectionate brother.
|||||||любящий|
||gagner||||||
I have the highest opinion in the world of Edward's heart.
But you look grave, Marianne; do you disapprove your sister's choice? "
|||||||désapprouves|||
"Perhaps," said Marianne, "I may consider it with some surprise.
Edward is very amiable, and I love him tenderly.
||||||||нежно
||||||||tendrement
But yet--he is not the kind of young man--there is something wanting--his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister.
||||||||||здесь||||||||привлекательная||||||изящество|||||||||||||
||||||||||||||||||imposante|||||||||||||||||attacher||
His eyes want all that spirit, that fire, which at once announce virtue and intelligence.
||||||||||||vertu||
And besides all this, I am afraid, Mamma, he has no real taste.
Music seems scarcely to attract him, and though he admires Elinor's drawings very much, it is not the admiration of a person who can understand their worth.
|||||||||admire|||||||||||||||||
It is evident, in spite of his frequent attention to her while she draws, that in fact he knows nothing of the matter.
||||de l'absence|||fréquente|||||||||||||||
He admires as a lover, not as a connoisseur.
||||||||знаток
|admire|||amant||||
To satisfy me, those characters must be united.
|||||||объединены
|satisfaire||||||
I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own.
|||||||||||||||coïncider|||
He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both.
||||||||||||||charmer||
Oh!
mama, how spiritless, how tame was Edward's manner in reading to us last night!
||безжизненный||скучный|||||||||
||||docile|||||||||
I felt for my sister most severely.
||||||очень сильно
||||||sévèrement
Yet she bore it with so much composure, she seemed scarcely to notice it.
||выдержала|||||спокойствием||||||
|||||||sérénité||||||
||||||||||ледь помітно|||
Mais elle l'a supporté avec tant de sang-froid qu'elle a semblé à peine s'en apercevoir.
I could hardly keep my seat.
To hear those beautiful lines which have frequently almost driven me wild, pronounced with such impenetrable calmness, such dreadful indifference!"
||||||||||||||||calme|||indifférence
Entendre ces beaux vers qui m'ont souvent presque rendu fou, prononcés avec un calme impénétrable, une indifférence effrayante !"
--
"He would certainly have done more justice to simple and elegant prose.
|||||||||||prose
I thought so at the time; but you would give him Cowper. "
|||||||||||Cowper
"Nay, Mamma, if he is not to be animated by Cowper!--but we must allow for difference of taste.
||||||||animé||Cowper||||||||
Elinor has not my feelings, and therefore she may overlook it, and be happy with him.
|||||||||не заметит||||||
|||||||||négliger|||||avec|
But it would have broke my heart, had I loved him, to hear him read with so little sensibility.
Mama, the more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love.
I require so much!
He must have all Edward's virtues, and his person and manners must ornament his goodness with every possible charm. "
||||||||||||orner||||||charme
"Remember, my love, that you are not seventeen.
It is yet too early in life to despair of such a happiness.
Why should you be less fortunate than your mother?
In one circumstance only, my Marianne, may your destiny be different from her's! "