Chapter 15
Kapitel 15
Capítulo 15
Глава 15
Mrs.
Dashwood's visit to Lady Middleton took place the next day, and two of her daughters went with her; but Marianne excused herself from being of the party, under some trifling pretext of employment; and her mother, who concluded that a promise had been made by Willoughby the night before of calling on her while they were absent, was perfectly satisfied with her remaining at home.
||||||||||||||||||||s'est excusée||||||||||||||||||||||||||||||||||||absente||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||незначний|привід||зайнятістью|||мати||дійшла висновку|||обіцянка||||||||||||||||відсутні|||||||у|
La visite de Dashwood à Lady Middleton a eu lieu le lendemain, et deux de ses filles l'ont accompagnée ; mais Marianne s'est excusée de faire partie du groupe, sous un prétexte trivial d'occupation ; et sa mère, qui était convaincue qu'une promesse avait été faite par Willoughby la nuit précédente de l'appeler pendant leur absence, était parfaitement satisfaite qu'elle reste à la maison.
On their return from the park they found Willoughby's curricle and servant in waiting at the cottage, and Mrs. Dashwood was convinced that her conjecture had been just.
|||||парку||||карета Віллобі||||||||||||||||||
À leur retour du parc, ils trouvèrent le curricle de Willoughby et son serviteur attendant au cottage, et Mme Dashwood était convaincue que sa conjecture avait été juste.
So far it was all as she had foreseen; but on entering the house she beheld what no foresight had taught her to expect.
||||||||prévu|||||||||||||||
||||||||передбачила|||||||||||||||
Jusqu'à présent, tout était comme elle l'avait prévu ; mais en entrant dans la maison, elle aperçut ce qu'aucune prévoyance ne lui avait appris à attendre.
They were no sooner in the passage than Marianne came hastily out of the parlour apparently in violent affliction, with her handkerchief at her eyes; and without noticing them ran up stairs.
Surprised and alarmed they proceeded directly into the room she had just quitted, where they found only Willoughby, who was leaning against the mantel-piece with his back towards them.
||||||||||||||||||||appuyé|||cheminée||||||
He turned round on their coming in, and his countenance shewed that he strongly partook of the emotion which over-powered Marianne.
||||||||||montrait||||||||||avait submergé|
"Is anything the matter with her?
" cried Mrs. Dashwood as she entered--"is she ill? "
"I hope not," he replied, trying to look cheerful; and with a forced smile presently added, "It is I who may rather expect to be ill--for I am now suffering under a very heavy disappointment!
"J'espère que non," répondit-il, essayant d'avoir l'air joyeux ; et avec un sourire forcé, ajouta bientôt, "C'est moi qui pourrais plutôt m'attendre à être malade--car je souffre maintenant d'une très lourde déception !
"Disappointment?
"Déception ?
"Yes, for I am unable to keep my engagement with you.
||||incapable||||||
"Oui, car je ne peux pas honorer mon engagement avec vous.
Mrs. Smith has this morning exercised the privilege of riches upon a poor dependent cousin, by sending me on business to London.
|||||exercé||||||||||||||||
I have just received my dispatches, and taken my farewell of Allenham; and by way of exhilaration I am now come to take my farewell of you. "
||||||||||||||||exaltation||||||||||
Je viens de recevoir mes dépêches et de faire mes adieux à Allenham ; et pour me remonter le moral, je suis maintenant venu vous faire mes adieux.
"To London!--and are you going this morning?
À Londres !--et partez-vous ce matin ?
"Almost this moment.
À peine à cet instant.
"This is very unfortunate.
But Mrs. Smith must be obliged;--and her business will not detain you from us long I hope. "
He coloured as he replied, "You are very kind, but I have no idea of returning into Devonshire immediately.
Il a rougi en répondant : "Vous êtes très aimable, mais je n'ai aucune idée de revenir dans le Devon immédiatement."
My visits to Mrs. Smith are never repeated within the twelvemonth. "
Mes visites à Mrs. Smith ne sont jamais répétées dans l'année. "
"And is Mrs. Smith your only friend?
"Et Mrs. Smith est-elle votre seule amie ?"
Is Allenham the only house in the neighbourhood to which you will be welcome?
Allenham est-il la seule maison du quartier où vous serez le bienvenu ?
For shame, Willoughby, can you wait for an invitation here? "
Pour l'honneur, Willoughby, peux-tu attendre une invitation ici ?
His colour increased; and with his eyes fixed on the ground he only replied, "You are too good.
Sa couleur augmenta ; et les yeux fixés sur le sol, il ne répondit que : "Vous êtes trop bon.
Mrs.
Dashwood looked at Elinor with surprise.
Elinor felt equal amazement.
For a few moments every one was silent.
Mrs. Dashwood first spoke.
"I have only to add, my dear Willoughby, that at Barton cottage you will always be welcome; for I will not press you to return here immediately, because you only can judge how far that might be pleasing to Mrs. Smith; and on this head I shall be no more disposed to question your judgment than to doubt your inclination.
|||||||||||||||||||||pousser||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Je n'ai d'autre chose à ajouter, mon cher Willoughby, qu'à Barton cottage, tu seras toujours le bienvenu ; car je ne te presserai pas de revenir ici immédiatement, parce que toi seul peux juger dans quelle mesure cela pourrait plaire à Mme Smith ; et sur ce point, je ne serai pas plus enclin à mettre en question ton jugement qu'à douter de ton inclination.
"My engagements at present," replied Willoughby, confusedly, "are of such a nature--that--I dare not flatter myself"--
||||||confusément|||||||||||
"Mes engagements en ce moment," répondit Willoughby, d'une manière confuse, "sont d'une telle nature--que--j'ose à peine me flatter"--
He stopt.
Il s'est arrêté.
Mrs. Dashwood was too much astonished to speak, and another pause succeeded.
This was broken by Willoughby, who said with a faint smile, "It is folly to linger in this manner.
|||||||||||||||demeurer|||
Ceci a été brisé par Willoughby, qui a dit avec un faible sourire : "Il est insensé de s'attarder de cette manière."
I will not torment myself any longer by remaining among friends whose society it is impossible for me now to enjoy. "
|||tourmenter|||||||||||||||||
Je ne vais plus me torturer en restant parmi des amis dont la compagnie m'est maintenant impossible à apprécier."
He then hastily took leave of them all and left the room.
Il prit alors rapidement congé de tous et quitta la pièce.
They saw him step into his carriage, and in a minute it was out of sight.
Mrs.
Dashwood felt too much for speech, and instantly quitted the parlour to give way in solitude to the concern and alarm which this sudden departure occasioned.
|||||||||||||||solitude||||||||||
Elinor's uneasiness was at least equal to her mother's.
|inquiétude|||||||
She thought of what had just passed with anxiety and distrust.
Willoughby's behaviour in taking leave of them, his embarrassment, and affectation of cheerfulness, and, above all, his unwillingness to accept her mother's invitation, a backwardness so unlike a lover, so unlike himself, greatly disturbed her.
||||||||||affectation||||||||||||||réticence|||||||||disturbé|
Le comportement de Willoughby en les quittant, son embarras, son affectation à la gaieté, et, surtout, son refus d'accepter l'invitation de sa mère, une réticence si peu semblable à un amant, si peu semblable à lui-même, la troublait beaucoup.
One moment she feared that no serious design had ever been formed on his side; and the next that some unfortunate quarrel had taken place between him and her sister;--the distress in which Marianne had quitted the room was such as a serious quarrel could most reasonably account for, though when she considered what Marianne's love for him was, a quarrel seemed almost impossible.
Un instant, elle craignait qu'aucun dessein sérieux n'ait jamais été formé de son côté; et le suivant, que quelque malheureuse querelle ait eu lieu entre lui et sa sœur;--la détresse avec laquelle Marianne avait quitté la pièce était telle qu'une sérieuse querelle pouvait le plus raisonnablement expliquer, bien que lorsqu'elle considérait quel était l'amour de Marianne pour lui, une querelle semblait presque impossible.
But whatever might be the particulars of their separation, her sister's affliction was indubitable; and she thought with the tenderest compassion of that violent sorrow which Marianne was in all probability not merely giving way to as a relief, but feeding and encouraging as a duty.
|||||||||||||||||||tendre|||||||||||||||||||soulagement|||||||
Aber was auch immer die Einzelheiten ihrer Trennung sein mochten, der Kummer ihrer Schwester war unbestreitbar; und sie dachte mit dem zärtlichsten Mitgefühl an den heftigen Kummer, dem Marianne aller Wahrscheinlichkeit nach nicht nur zur Erleichterung nachgab, sondern als Pflicht nährte und ermutigte.
Mais quels que soient les détails de leur séparation, l'affliction de sa sœur était indubitable; et elle pensait avec la plus tendre compassion à cette violente tristesse à laquelle Marianne, très probablement, ne se contentait pas de céder comme un soulagement, mais qu'elle alimentait et encourageait comme un devoir.
In about half an hour her mother returned, and though her eyes were red, her countenance was not uncheerful.
||||||||||||||||||pas triste
Nach etwa einer halben Stunde kehrte ihre Mutter zurück, und obwohl ihre Augen rot waren, war ihre Miene nicht unzufrieden.
"Our dear Willoughby is now some miles from Barton, Elinor," said she, as she sat down to work, "and with how heavy a heart does he travel?
"It is all very strange.
So suddenly to be gone!
It seems but the work of a moment.
And last night he was with us so happy, so cheerful, so affectionate?
And now, after only ten minutes notice--Gone too without intending to return!--Something more than what he owned to us must have happened.
||||||||||avoir l'intention||||||||possédait|||||
Und jetzt, nach nur zehn Minuten Benachrichtigung - auch noch weg, ohne die Absicht zurückzukehren -, muss mehr passiert sein, als er uns zugegeben hat.
Et maintenant, après seulement dix minutes de préavis -- Parti aussi sans avoir l'intention de revenir ! -- Quelque chose de plus que ce qu'il nous avait avoué doit être arrivé.
He did not speak, he did not behave like himself.
Il ne parlait pas, il ne se comportait pas comme d'habitude.
You must have seen the difference as well as I. What can it be?
Vous devez avoir vu la différence aussi bien que moi. Qu'est-ce que cela peut être ?
Can they have quarrelled?
|||disputé
Why else should he have shewn such unwillingness to accept your invitation here?"
--
"It was not inclination that he wanted, Elinor; I could plainly see that .
"Ce n'était pas l'inclination qu'il voulait, Elinor; je pouvais le voir clairement.
He had not the power of accepting it.
Il n'avait pas le pouvoir de l'accepter.
I have thought it all over I assure you, and I can perfectly account for every thing that at first seemed strange to me as well as to you. "
J'y ai bien pensé, je vous assure, et je peux parfaitement expliquer tout ce qui, au départ, me semblait étrange à moi aussi bien qu'à vous."
"Can you, indeed!
"Yes.
I have explained it to myself in the most satisfactory way;--but you, Elinor, who love to doubt where you can--it will not satisfy you , I know; but you shall not talk me out of my trust in it.
Je me l'ai expliqué de la manière la plus satisfaisante ; -- mais toi, Elinor, qui aimes douter lorsque tu le peux -- cela ne te satisfera pas, je le sais ; mais tu ne me feras pas perdre confiance en cela.
I am persuaded that Mrs. Smith suspects his regard for Marianne, disapproves of it, (perhaps because she has other views for him,) and on that account is eager to get him away;--and that the business which she sends him off to transact is invented as an excuse to dismiss him.
||||||soupçonne|||||désapprouve||||||||||||||||||||||||||||||||||||||éloigner|
Je suis persuadé que Mme Smith soupçonne son intérêt pour Marianne, désapprouve cela, (peut-être parce qu'elle a d'autres projets pour lui,) et pour cette raison, elle est impatiente de l'éloigner ; -- et que l'affaire pour laquelle elle l'envoie est inventée comme excuse pour le renvoyer.
This is what I believe to have happened.
C'est ce que je crois être arrivé.
He is, moreover, aware that she does disapprove the connection, he dares not therefore at present confess to her his engagement with Marianne, and he feels himself obliged, from his dependent situation, to give into her schemes, and absent himself from Devonshire for a while.
|||||||||||ose|||||||||||||||||||||||||||||||||
You will tell me, I know, that this may or may not have happened; but I will listen to no cavil, unless you can point out any other method of understanding the affair as satisfactory at this.
||||||||||||||||||||objection||||||||||||||||
Tu me diras, je le sais, que cela a pu ou non se produire ; mais je n'écouterai aucun chicanage, à moins que tu ne puisses indiquer un autre moyen de comprendre l'affaire aussi satisfaisant que celui-ci.
And now, Elinor, what have you to say? "
Et maintenant, Elinor, que as-tu à dire ? "
"Nothing, for you have anticipated my answer.
||||anticipé||
"Rien, car tu as anticipé ma réponse.
"Then you would have told me, that it might or might not have happened.
Oh, Elinor, how incomprehensible are your feelings!
You had rather take evil upon credit than good.
Vous préférez accepter le mal par crédit plutôt que le bien.
You had rather look out for misery for Marianne, and guilt for poor Willoughby, than an apology for the latter.
||||||||||la culpabilité|||||||||
Vous préférez chercher la misère pour Marianne, et la culpabilité pour le pauvre Willoughby, plutôt qu'une excuse pour ce dernier.
You are resolved to think him blameable, because he took leave of us with less affection than his usual behaviour has shewn.
||||||blâmable|||||||||||||||
Vous êtes résolu à le considérer comme blâmable, parce qu'il nous a quittés avec moins d'affection que son comportement habituel ne l'a montré.
And is no allowance to be made for inadvertence, or for spirits depressed by recent disappointment?
||||||||inadvertance||||abattus|||
Et aucune indulgence ne doit être accordée pour l'inadvertance, ou pour les esprits abattus par une déception récente ?
Are no probabilities to be accepted, merely because they are not certainties?
|||||||||||certitudes
Aucune probabilité ne doit-elle être acceptée, simplement parce qu'elle n'est pas une certitude ?
Is nothing due to the man whom we have all such reason to love, and no reason in the world to think ill of?
Rien ne doit-il être dû à l'homme que nous avons toutes les raisons d'aimer, et aucune raison au monde de penser du mal ?
To the possibility of motives unanswerable in themselves, though unavoidably secret for a while?
|||||||||inévitablement||||
À la possibilité de motifs inaccessibles en eux-mêmes, bien que inévitablement secrets pendant un certain temps ?
And, after all, what is it you suspect him of? "
Et, après tout, de quoi le soupçonnez-vous ? "
"I can hardly tell myself.
"Je peux à peine me le dire.
But suspicion of something unpleasant is the inevitable consequence of such an alteration as we just witnessed in him.
|||||||inévitable|||||||||témoignions||
Mais le soupçon de quelque chose de désagréable est la conséquence inévitable d'une telle altération que nous venons de constater chez lui.
There is great truth, however, in what you have now urged of the allowances which ought to be made for him, and it is my wish to be candid in my judgment of every body.
||||||||||souligné||||||||||||||||||candid||||||
Il y a cependant une grande vérité dans ce que vous venez de dire sur les indulgences qui devraient être accordées pour lui, et je souhaite être franc dans mon jugement envers tout le monde.
Willoughby may undoubtedly have very sufficient reasons for his conduct, and I will hope that he has.
Willoughby peut sans doute avoir des raisons très suffisantes pour sa conduite, et j'espère qu'il en a.
But it would have been more like Willoughby to acknowledge them at once.
Secrecy may be advisable; but still I cannot help wondering at its being practiced by him. "
|||||||||||||pratiquée||
"Do not blame him, however, for departing from his character, where the deviation is necessary.
||||||s'éloigner||||||écart||
"Ne lui en voulez pas, cependant, de s'écarter de son caractère, là où la déviation est nécessaire.
But you really do admit the justice of what I have said in his defence?--I am happy--and he is acquitted. "
|||||||||||||||||||||acquitté
Mais vous admettez vraiment la justesse de ce que j'ai dit en sa défense ? -- Je suis heureux -- et il est acquitté.
"Not entirely.
"Pas entièrement.
It may be proper to conceal their engagement (if they are engaged) from Mrs. Smith--and if that is the case, it must be highly expedient for Willoughby to be but little in Devonshire at present.
|||||||||||||||||||||||||opportun||||||||||
Il se peut qu'il soit approprié de dissimuler leur engagement (s'ils sont engagés) à Mme Smith - et si tel est le cas, il doit être très opportun que Willoughby soit peu présent dans le Devon à l'heure actuelle.
But this is no excuse for their concealing it from us. "
Mais cela ne sert pas d'excuse pour nous le dissimuler.
"Concealing it from us!
« Le dissimuler de nous ! »
my dear child, do you accuse Willoughby and Marianne of concealment?
|||||accuses|||||
This is strange indeed, when your eyes have been reproaching them every day for incautiousness. "
|||||||||reprochant|||||imprudence
"I want no proof of their affection," said Elinor; "but of their engagement I do.
"I am perfectly satisfied of both.
"Yet not a syllable has been said to you on the subject, by either of them.
|||syllabe||||||||||||
"Pourtant, aucun mot ne vous a été dit à ce sujet, ni par l'un ni par l'autre.
"I have not wanted syllables where actions have spoken so plainly.
||||de syllabes||||||
"Je n'ai pas voulu de mots là où des actions ont parlé si clairement.
Has not his behaviour to Marianne and to all of us, for at least the last fortnight, declared that he loved and considered her as his future wife, and that he felt for us the attachment of the nearest relation?
Le comportement qu'il a eu envers Marianne et envers nous tous, depuis au moins les quinze derniers jours, n'a-t-il pas déclaré qu'il l'aimait et la considérat comme sa future femme, et qu'il ressentait pour nous l'attachement du plus proche des parents ?
Have we not perfectly understood each other?
Has not my consent been daily asked by his looks, his manner, his attentive and affectionate respect?
|||згода||||||||||уважний||ніжний|
My Elinor, is it possible to doubt their engagement?
||||||||заручини
How could such a thought occur to you?
|||||спасти на думку||
How is it to be supposed that Willoughby, persuaded as he must be of your sister's love, should leave her, and leave her perhaps for months, without telling her of his affection;--that they should part without a mutual exchange of confidence? "
||||||||переконаний||||||||||||||||||||||||||||||взаємний|||
Comment peut-on supposer que Willoughby, convaincu comme il doit l'être de l'amour de votre sœur, la laisse, et peut-être pour des mois, sans lui faire part de son affection ;—qu'ils se séparent sans un échange mutuel de confiance ? "
"I confess," replied Elinor, "that every circumstance except one is in favour of their engagement; but that one is the total silence of both on the subject, and with me it almost outweighs every other.
||||||||||||||||||||||||||||||||l'emporte sur||
|зізнаюся||||||||||на користь|||заручини||||||повна відсутність||||||||||||переважує||
"J'avoue," répondit Elinor, "que chaque circonstance sauf une est en faveur de leur engagement ; mais celle-là est le silence total des deux sur le sujet, et pour moi, cela pèse presque plus que tout le reste.
"How strange this is!
"Quelle chose étrange c'est !
You must think wretchedly indeed of Willoughby, if, after all that has openly passed between them, you can doubt the nature of the terms on which they are together.
|||très mal|||||||||||||||||||||||||
Vous devez vraiment penser très mal de Willoughby, si, après tout ce qui s'est passé entre eux, vous pouvez douter de la nature des conditions sur lesquelles ils sont ensemble.
Has he been acting a part in his behaviour to your sister all this time?
A-t-il joué un rôle dans son comportement envers votre sœur tout ce temps?
Do you suppose him really indifferent to her? "
Le supposez-vous vraiment indifférent à elle?
"No, I cannot think that.
He must and does love her I am sure. "
"But with a strange kind of tenderness, if he can leave her with such indifference, such carelessness of the future, as you attribute to him.
||||||||||||||||||||||attribuez||
"You must remember, my dear mother, that I have never considered this matter as certain.
I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away.
||||doutes||||||plus faibles|||||||||||
If we find they correspond, every fear of mine will be removed. "
"A mighty concession indeed!
|grande||
If you were to see them at the altar, you would suppose they were going to be married.
Si vous les voyiez à l'autel, vous supposeriez qu'ils allaient se marier.
Ungracious girl!
Fille ingrate !
But I require no such proof.
Mais je ne demande aucune preuve de ce genre.
Nothing in my opinion has ever passed to justify doubt; no secrecy has been attempted; all has been uniformly open and unreserved.
||||||||||||||||||uniformément|||
Rien, à mon avis, n'a jamais passé pour justifier le doute; aucun secret n'a été tenté; tout a été uniformément ouvert et sans réserve.
You cannot doubt your sister's wishes.
Vous ne pouvez pas douter des souhaits de votre sœur.
It must be Willoughby therefore whom you suspect.
C'est donc Willoughby que vous soupçonnez.
But why?
Is he not a man of honour and feeling?
Has there been any inconsistency on his side to create alarm?
||||incohérence||||||
can he be deceitful? "
peut-il être trompeur ? "
"I hope not, I believe not," cried Elinor.
"J'espère que non, je ne le crois pas," s'écria Elinor.
"I love Willoughby, sincerely love him; and suspicion of his integrity cannot be more painful to yourself than to me.
||||||||||intégrité|||||||||
"J'aime Willoughby, je l'aime sincèrement ; et le soupçon sur son intégrité ne peut pas être plus douloureux pour vous que pour moi.
It has been involuntary, and I will not encourage it.
|||involontaire||||||
I was startled, I confess, by the alteration in his manners this morning;--he did not speak like himself, and did not return your kindness with any cordiality.
||surpris|||||||||||||||||||||||||
J'ai été surpris, je l'avoue, par l'altérité de ses manières ce matin ;--il ne parlait pas comme d'habitude, et ne retournait pas votre bonté avec chaleur.
But all this may be explained by such a situation of his affairs as you have supposed.
||||||||||||affaires||||
Mais tout cela peut s'expliquer par une situation de ses affaires comme vous l'avez supposé.
He had just parted from my sister, had seen her leave him in the greatest affliction; and if he felt obliged, from a fear of offending Mrs. Smith, to resist the temptation of returning here soon, and yet aware that by declining your invitation, by saying that he was going away for some time, he should seem to act an ungenerous, a suspicious part by our family, he might well be embarrassed and disturbed.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ungénéreux|||||||||||||
Il venait de se séparer de ma sœur, l'avait vue le quitter dans la plus grande affliction ; et s'il se sentait obligé, par crainte d'offenser Mrs. Smith, de résister à la tentation de revenir ici bientôt, tout en étant conscient que, en déclinant votre invitation, en disant qu'il allait s'absenter un certain temps, il semblerait agir de manière ingrate, avec suspicion envers notre famille, il pourrait bien être embarrassé et troublé.
In such a case, a plain and open avowal of his difficulties would have been more to his honour I think, as well as more consistent with his general character;--but I will not raise objections against any one's conduct on so illiberal a foundation, as a difference in judgment from myself, or a deviation from what I may think right and consistent. "
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fondation||||||||||||||||||cohérent
Dans un tel cas, un aveu clair et ouvert de ses difficultés aurait, je pense, été plus à son honneur, ainsi que plus cohérent avec son caractère général ; -- mais je ne porterai pas d'objections contre la conduite de quiconque sur une base aussi peu libérale qu'une différence de jugement par rapport au mien, ou un écart par rapport à ce que je peux considérer comme juste et cohérent.
"You speak very properly.
Vous parlez très correctement.
Willoughby certainly does not deserve to be suspected.
||||mériter|||
Willoughby ne mérite certainement pas d'être suspecté.
Though we have not known him long, he is no stranger in this part of the world; and who has ever spoken to his disadvantage?
||||||||||étranger||||||||||||||
Bien que nous ne le connaissions pas depuis longtemps, il n'est pas un étranger dans cette partie du monde ; et qui a jamais parlé en mal de lui ?
Had he been in a situation to act independently and marry immediately, it might have been odd that he should leave us without acknowledging everything to me at once: but this is not the case.
|||||||||||||||||||||||reconnaître|||||||||||
S'il avait été dans une situation d'agir de manière indépendante et de se marier immédiatement, il aurait été étrange qu'il nous quitte sans tout m'avouer d'un coup ; mais ce n'est pas le cas.
It is an engagement in some respects not prosperously begun, for their marriage must be at a very uncertain distance; and even secrecy, as far as it can be observed, may now be very advisable. "
||||||||bien||||||||||||||||||||||||||
C'est un engagement, à certains égards, mal commencé, car leur mariage doit être à une distance très incertaine ; et même le secret, dans la mesure où il peut être observé, peut maintenant être très conseillé.
They were interrupted by the entrance of Margaret; and Elinor was then at liberty to think over the representations of her mother, to acknowledge the probability of many, and hope for the justice of all.
|||||||||||||libre|||||représentations||||||||||||||||
Ils furent interrompus par l'entrée de Margaret ; et Elinor fut alors libre de réfléchir aux observations de sa mère, de reconnaître la probabilité de plusieurs, et d'espérer la justice de toutes.
They saw nothing of Marianne till dinner time, when she entered the room and took her place at the table without saying a word.
Ils ne virent rien de Marianne jusqu'à l'heure du dîner, lorsqu'elle entra dans la pièce et prit sa place à la table sans dire un mot.
Her eyes were red and swollen; and it seemed as if her tears were even then restrained with difficulty.
Ses yeux étaient rouges et enflés ; et il semblait que ses larmes étaient même alors retenues avec difficulté.
She avoided the looks of them all, could neither eat nor speak, and after some time, on her mother's silently pressing her hand with tender compassion, her small degree of fortitude was quite overcome, she burst into tears and left the room.
||||||||||||||||||||pressant||||||||||force|||||||||||
Elle évita les regards de tous, ne pouvait ni manger ni parler, et après un certain temps, lorsque sa mère lui pressa silencieusement la main avec une tendre compassion, son petit degré de force de caractère fut complètement vaincu, elle éclata en sanglots et quitta la pièce.
This violent oppression of spirits continued the whole evening.
Cette violente oppression de l'esprit se poursuivit toute la soirée.
She was without any power, because she was without any desire of command over herself.
Elle n'avait aucun pouvoir, car elle n'avait aucun désir de commandement sur elle-même.
The slightest mention of anything relative to Willoughby overpowered her in an instant; and though her family were most anxiously attentive to her comfort, it was impossible for them, if they spoke at all, to keep clear of every subject which her feelings connected with him.
|la moindre|||||||||||instant|||||||||||||||||||||||||||||||||