×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Tom Sawyer, Detective by Mark Twain, Chapter 2. Jake Dunlap

Chapter 2. Jake Dunlap

We had powerful good luck; because we got a chance in a stern-wheeler from away North which was bound for one of them bayous or one-horse rivers away down Louisiana way, and so we could go all the way down the Upper Mississippi and all the way down the Lower Mississippi to that farm in Arkansaw without having to change steamboats at St. Louis; not so very much short of a thousand miles at one pull.

A pretty lonesome boat; there warn't but few passengers, and all old folks, that set around, wide apart, dozing, and was very quiet. We was four days getting out of the "upper river," because we got aground so much. But it warn't dull--couldn't be for boys that was traveling, of course.

From the very start me and Tom allowed that there was somebody sick in the stateroom next to ourn, because the meals was always toted in there by the waiters. By and by we asked about it--Tom did and the waiter said it was a man, but he didn't look sick.

"Well, but ain't he sick?"

"I don't know; maybe he is, but 'pears to me he's just letting on."

"What makes you think that?"

"Because if he was sick he would pull his clothes off some time or other--don't you reckon he would? Well, this one don't. At least he don't ever pull off his boots, anyway."

"The mischief he don't! Not even when he goes to bed?"

"No."

It was always nuts for Tom Sawyer--a mystery was. If you'd lay out a mystery and a pie before me and him, you wouldn't have to say take your choice; it was a thing that would regulate itself. Because in my nature I have always run to pie, whilst in his nature he has always run to mystery. People are made different. And it is the best way. Tom says to the waiter:

"What's the man's name?"

"Phillips."

"Where'd he come aboard?"

"I think he got aboard at Elexandria, up on the Iowa line."

"What do you reckon he's a-playing?"

"I hain't any notion--I never thought of it."

I says to myself, here's another one that runs to pie.

"Anything peculiar about him?--the way he acts or talks?"

"No--nothing, except he seems so scary, and keeps his doors locked night and day both, and when you knock he won't let you in till he opens the door a crack and sees who it is."

"By jimminy, it's int'resting! I'd like to get a look at him. Say--the next time you're going in there, don't you reckon you could spread the door and--"

"No, indeedy! He's always behind it. He would block that game."

Tom studied over it, and then he says:

"Looky here. You lend me your apern and let me take him his breakfast in the morning. I'll give you a quarter."

The boy was plenty willing enough, if the head steward wouldn't mind. Tom says that's all right, he reckoned he could fix it with the head steward; and he done it. He fixed it so as we could both go in with aperns on and toting vittles.

He didn't sleep much, he was in such a sweat to get in there and find out the mystery about Phillips; and moreover he done a lot of guessing about it all night, which warn't no use, for if you are going to find out the facts of a thing, what's the sense in guessing out what ain't the facts and wasting ammunition? I didn't lose no sleep. I wouldn't give a dern to know what's the matter of Phillips, I says to myself.

Well, in the morning we put on the aperns and got a couple of trays of truck, and Tom he knocked on the door. The man opened it a crack, and then he let us in and shut it quick. By Jackson, when we got a sight of him, we 'most dropped the trays! and Tom says:

"Why, Jubiter Dunlap, where'd you come from?"

Well, the man was astonished, of course; and first off he looked like he didn't know whether to be scared, or glad, or both, or which, but finally he settled down to being glad; and then his color come back, though at first his face had turned pretty white. So we got to talking together while he et his breakfast. And he says:

"But I aint Jubiter Dunlap. I'd just as soon tell you who I am, though, if you'll swear to keep mum, for I ain't no Phillips, either."

Tom says:

"We'll keep mum, but there ain't any need to tell who you are if you ain't Jubiter Dunlap."

"Why?"

"Because if you ain't him you're t'other twin, Jake. You're the spit'n image of Jubiter."

"Well, I'm Jake. But looky here, how do you come to know us Dunlaps?"

Tom told about the adventures we'd had down there at his uncle Silas's last summer, and when he see that there warn't anything about his folks--or him either, for that matter--that we didn't know, he opened out and talked perfectly free and candid. He never made any bones about his own case; said he'd been a hard lot, was a hard lot yet, and reckoned he'd be a hard lot plumb to the end. He said of course it was a dangerous life, and--He give a kind of gasp, and set his head like a person that's listening. We didn't say anything, and so it was very still for a second or so, and there warn't no sounds but the screaking of the woodwork and the chug-chugging of the machinery down below.

Then we got him comfortable again, telling him about his people, and how Brace's wife had been dead three years, and Brace wanted to marry Benny and she shook him, and Jubiter was working for Uncle Silas, and him and Uncle Silas quarreling all the time--and then he let go and laughed.

"Land!" he says, "it's like old times to hear all this tittle-tattle, and does me good. It's been seven years and more since I heard any. How do they talk about me these days?"

"Who?"

"The farmers--and the family."

"Why, they don't talk about you at all--at least only just a mention, once in a long time."

"The nation!" he says, surprised; "why is that?"

"Because they think you are dead long ago."

"No! Are you speaking true?--honor bright, now." He jumped up, excited.

"Honor bright. There ain't anybody thinks you are alive."

"Then I'm saved, I'm saved, sure! I'll go home. They'll hide me and save my life. You keep mum. Swear you'll keep mum--swear you'll never, never tell on me. Oh, boys, be good to a poor devil that's being hunted day and night, and dasn't show his face! I've never done you any harm; I'll never do you any, as God is in the heavens; swear you'll be good to me and help me save my life."

We'd a swore it if he'd been a dog; and so we done it. Well, he couldn't love us enough for it or be grateful enough, poor cuss; it was all he could do to keep from hugging us.

We talked along, and he got out a little hand-bag and begun to open it, and told us to turn our backs. We done it, and when he told us to turn again he was perfectly different to what he was before. He had on blue goggles and the naturalest-looking long brown whiskers and mustashes you ever see. His own mother wouldn't 'a' knowed him. He asked us if he looked like his brother Jubiter, now.

"No," Tom said; "there ain't anything left that's like him except the long hair."

"All right, I'll get that cropped close to my head before I get there; then him and Brace will keep my secret, and I'll live with them as being a stranger, and the neighbors won't ever guess me out. What do you think?"

Tom he studied awhile, then he says:

"Well, of course me and Huck are going to keep mum there, but if you don't keep mum yourself there's going to be a little bit of a risk--it ain't much, maybe, but it's a little. I mean, if you talk, won't people notice that your voice is just like Jubiter's; and mightn't it make them think of the twin they reckoned was dead, but maybe after all was hid all this time under another name?"

"By George," he says, "you're a sharp one! You're perfectly right. I've got to play deef and dumb when there's a neighbor around. If I'd a struck for home and forgot that little detail--However, I wasn't striking for home. I was breaking for any place where I could get away from these fellows that are after me; then I was going to put on this disguise and get some different clothes, and--"

He jumped for the outside door and laid his ear against it and listened, pale and kind of panting. Presently he whispers:

"Sounded like cocking a gun! Lord, what a life to lead!"

Then he sunk down in a chair all limp and sick like, and wiped the sweat off of his face.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 2. Jake Dunlap Глава||Данлап Kapitel 2. Jake Dunlap Chapitre 2. Jake Dunlap Capitolo 2. Jake Dunlap 第2章.ジェイク・ダンラップ Capítulo 2. Jake Dunlap Глава 2. Джейк Данлап Bölüm 2. Jake Dunlap 第二章杰克-邓拉普 第 2 章杰克·鄧拉普

We had powerful good luck; because we got a chance in a stern-wheeler from away North which was bound for one of them bayous or one-horse rivers away down Louisiana way, and so we could go all the way down the Upper Mississippi and all the way down the Lower Mississippi to that farm in Arkansaw without having to change steamboats at St. ||очень||||||||||колесный|колесный||||которая||направлявшийся|||||баях||||||||||||||||||||||||||||||||||||||пароходов|| ||||||||||||||||||||||||늪지대|||||||루이지애나로|||||||||||||||||||||||||||||||증기선|| ||||||||||||||||||||||||болота|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||前往||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| У нас была мощная удача; потому что у нас был шанс на кормовом колесе с далекого севера, который направлялся к одной из этих извилистых рек или рек с одной лошадью вниз по дороге Луизианы, и поэтому мы могли пройти весь путь вниз по Верхней Миссисипи и весь путь по Нижней Миссисипи на эту ферму в Арканзасе без пересадки на пароход в Сент-Луисе. 我们运气真好;因为我们得到了一次机会,乘坐了一艘来自北方的轮船,目的地是路易斯安那州一个湾口或小河,因此我们可以一路沿着上密西西比河和下密西西比河到达阿肯色州的那个农场,而不必在圣路易斯换船。 Louis; not so very much short of a thousand miles at one pull. 路易斯||||||||||||一次拉动 Луи; не так уж и много меньше тысячи миль за один рывок. 一次航程差不多要近一千英里。

A pretty lonesome boat; there warn't but few passengers, and all old folks, that set around, wide apart, dozing, and was very quiet. |довольно|одинокая|||не было|но||||||люди||||||дремлющие|||| ||||||||||||老人||||||打瞌睡|||| Довольно одинокая лодка; было немного пассажиров и все старики, которые сидели широко друг от друга, дремали и были очень тихими. 一艘相当孤单的船;乘客不多,只有一些老人,大家分开坐着,打盹,非常安静。 We was four days getting out of the "upper river," because we got aground so much. |||||||||||||搁浅|| |||||||||||||на мель|| Мы четыре дня выбирались из «верховья реки», потому что сильно сели на мель. 我们花了四天才从 "上游" 离开,因为我们经常搁浅。 But it warn't dull--couldn't be for boys that was traveling, of course. ||不是|无聊的||||||||| |||скучно||||||||| Но это не было скучно — конечно, не могло быть для мальчиков, которые путешествовали. 但这可不是无聊的——对于正在旅行的男孩们来说,当然不可能。

From the very start me and Tom allowed that there was somebody sick in the stateroom next to ourn, because the meals was always toted in there by the waiters. |||||||допускали||||||||кают-компания||||||питание|||приносили||||| |||||||||||||||객실|||우리 방||||||들어 나르다||||| ||||||||||||||||||нашій||||||приносили||||| ||||||||||||||||||||||||搬进||||| С самого начала мы с Томом допустили, что в каюте рядом с нашей есть кто-то больной, потому что официанты всегда приносили туда еду. 从一开始,我和汤姆就认为隔壁的客舱里有病人,因为饭菜总是由服务员送到那儿。 By and by we asked about it--Tom did and the waiter said it was a man, but he didn't look sick. постепенно||||||||||||||||||||| Вскоре мы спросили об этом — Том спросил, и официант сказал, что это был мужчина, но он не выглядел больным.

"Well, but ain't he sick?" |но||| — Ну, а он не болен? 「嗯,不过他不是生病了吗?」

"I don't know; maybe he is, but 'pears to me he's just letting on." |||||||似乎|||||假装| |||||||~인 것 같아|||||| |||||||кажется|||||притворяется| «Я не знаю; может быть, он и есть, но, черт возьми, он просто делает вид». 「我不知道;也许他是,但我觉得他只是在装病。」

"What makes you think that?" 「你为什么这么认为?」

"Because if he was sick he would pull his clothes off some time or other--don't you reckon he would? |||||||||||||||||думаешь|| -- Потому что, если бы он был болен, то рано или поздно сорвал бы с себя одежду -- вы не думаете, что он бы это сделал? "因为如果他生病了,他总有那么一会儿会脱掉衣服——你认为他会吗? Well, this one don't. Ну, этот нет. 嗯,这个就不这样。 At least he don't ever pull off his boots, anyway." 至少他根本不脱靴子。"

"The mischief he don't! |пакости|| "Шалости он не делает! 他可没有捣乱! Not even when he goes to bed?" |даже|когда|||| 连上床睡觉的时候也没有吗?

"No." 没有。

It was always nuts for Tom Sawyer--a mystery was. |||疯了|||||| |||сумасшествие|||||| Для Тома Сойера это всегда было сумасшествием, загадкой. 汤姆·索亚总是很疯狂——一个谜。 If you'd lay out a mystery and a pie before me and him, you wouldn't have to say take your choice; it was a thing that would regulate itself. ||положил бы|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||조절하다| |||||||||||||||||||||||||||调节| Если бы вы разложили тайну и пирог передо мной и им, вам не пришлось бы говорить, что вы выбираете; это была вещь, которая могла регулировать себя. 如果你把一个谜和一个馅饼摆在我和他面前,你就不需要说选择哪个;这是一件自我决定的事情。 Because in my nature I have always run to pie, whilst in his nature he has always run to mystery. ||||||||||в то время как||||||||| 因为在我的性格中,我总是偏向馅饼,而在他的性格中,他总是偏向谜。 People are made different. |||разными And it is the best way. Tom says to the waiter:

"What's the man's name?"

"Phillips."

"Where'd he come aboard?" |||탑승하다 — Где он оказался на борту? "他是从哪里上船的?"

"I think he got aboard at Elexandria, up on the Iowa line." ||||||엘렉산드리아에서||||아이오와| ||||||Олександрія||||| "我想他是在伊利克桑德里亚上船的,在艾奥瓦线附近。"

"What do you reckon he's a-playing?" — Как вы думаете, во что он играет? "你认为他在玩什么?"

"I hain't any notion--I never thought of it." |||представление|||думал||

I says to myself, here's another one that runs to pie. 我对自己说,这又是一个爱吃派的人。

"Anything peculiar about him?--the way he acts or talks?" |странного|||||||| "他有什么特别的吗?——他的举止或说话的方式?"

"No--nothing, except he seems so scary, and keeps his doors locked night and day both, and when you knock he won't let you in till he opens the door a crack and sees who it is." ||кроме|||||||||||||||||||||||||||||||||| "没有——没有什么,除了他看起来很可怕,白天黑夜都锁着门,当你敲门时,他不会让你进来,直到他只开一条缝,看是谁。"

"By jimminy, it's int'resting! |черт возьми|| |"이런"||정말 흥미로워! |боже мій||цікаво «Клянусь Джимми, это интересно! I'd like to get a look at him. Say--the next time you're going in there, don't you reckon you could spread the door and--" ||||||||||认为|||||| |||||||||||||распахнуть||| Скажи... в следующий раз, когда ты войдешь туда, не думаешь ли ты, что сможешь открыть дверь и... 说——下次你要进去的时候,难道你认为你可以把门打开——"

"No, indeedy! |确实如此 |"아니, 정말로!" |так точно |в самом деле "不,确实不可以! He's always behind it. 他总是在里面。 He would block that game." ||阻止||

Tom studied over it, and then he says: 汤姆研究了一下,然后他说:

"Looky here. 여기 봐.| Дивись-но| "你看这里。 You lend me your apern and let me take him his breakfast in the morning. |даёшь|||фартук|||||||||| ||||앞치마|||||||||| ||||фартух|||||||||| ||||围裙|||||||||| Вы одолжите мне свой аперн и позвольте мне принести ему завтрак утром. 你把你的围裙借给我,让我明天早上给他送早餐。 I'll give you a quarter." ||||четверть доллара 我给你一个25美分硬币。"

The boy was plenty willing enough, if the head steward wouldn't mind. |||вполне|готов|достаточно|||главный|управляющий|| |||||||||수석 승무원|| Мальчик был достаточно готов, если главный стюард не будет возражать. 男孩非常愿意,只要首席管家不介意。 Tom says that's all right, he reckoned he could fix it with the head steward; and he done it. ||||||думал|||||||||||| 汤姆说没问题,他觉得可以和首席管家搞定;而他确实做到了。 He fixed it so as we could both go in with aperns on and toting vittles. |||||||||||аперны|||несущими еду|провизия |||||||||||앞치마||||음식 |||||||||||аперни|||з їжею|продукти харч ||||||||||||||携带|食物 Он починил его так, что мы оба могли войти с аперами и со всякой всячиной. 他把它修好了,这样我们俩都可以穿着围裙进去,带着食物。

He didn't sleep much, he was in such a sweat to get in there and find out the mystery about Phillips; and moreover he done a lot of guessing about it all night, which warn't no use, for if you are going to find out the facts of a thing, what's the sense in guessing out what ain't the facts and wasting ammunition? |||||||||потении||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||而且||||||||||||没用||||||||||||||||||||||||||||弹药 Он не спал много, он был в таком поту, чтобы добраться туда и узнать тайну Филлипса; и кроме того, всю ночь он много гадал об этом, что было бесполезно, потому что, если вы собираетесь выяснить факты о чем-то, какой смысл догадываться о том, что не является фактами, и тратить боеприпасы? 他没怎么睡,因为他急着想进去找出关于菲利普斯的秘密;而且他整个晚上都在猜测这一切,但没有用,因为如果你想知道一件事情的事实,猜测不是真相有什么意义,浪费子弹又有什么用呢? I didn't lose no sleep. Я не терял сна. 我没有失去睡眠。 I wouldn't give a dern to know what's the matter of Phillips, I says to myself. |не стал бы|||дерьмо||||||||||| ||||알 바 없어||||||||||| ||||чортівню||||||||||| Мне было бы наплевать, что случилось с Филлипсом, говорю я себе. 我对菲利普斯发生了什么毫不在意,我对自己说。

Well, in the morning we put on the aperns and got a couple of trays of truck, and Tom he knocked on the door. ||||||||фартуки||||пару||подносы||грузовик||||||| ||||||||||||||||卡车||||||| 好吧,早上我们穿上围裙,拿了几盘东西,汤姆敲了敲门。 The man opened it a crack, and then he let us in and shut it quick. |||||||||||||закрыл|| Мужчина приоткрыл ее, а затем впустил нас и быстро закрыл. 那个人微微打开了门,然后让我们进来,迅速关上了门。 By Jackson, when we got a sight of him, we 'most dropped the trays! по||||||||||||| 到杰克逊那里,我们见到他时,几乎把托盘掉了! and Tom says: 汤姆说:

"Why, Jubiter Dunlap, where'd you come from?" "哎呀,朱拜特·邓拉普,你从哪里来的?"

Well, the man was astonished, of course; and first off he looked like he didn't know whether to be scared, or glad, or both, or which, but finally he settled down to being glad; and then his color come back, though at first his face had turned pretty white. ||||удивлённый||||||||||||ли|||||||||какой||||успокоился||||рад|||||||хотя|||||||| 那么,这个人当然很惊讶;起初他看起来不知道是该害怕,还是高兴,或者两者都有,但最终他还是高兴了;然后他的脸色恢复了过来,尽管起初他的脸色变得相当苍白。 So we got to talking together while he et his breakfast. ||||||пока|||| ||||||||먹다|| 于是我们在他吃早餐的时候开始聊天。 And he says: 他说:

"But I aint Jubiter Dunlap. ||아니다|| ||не|| “但我不是朱比特·邓拉普。” I'd just as soon tell you who I am, though, if you'll swear to keep mum, for I ain't no Phillips, either." ||||||||||||клянешься||молчать|молчать||||||тоже |||||||||||||||保密|||||| Впрочем, я так же скоро скажу вам, кто я, если вы поклянетесь хранить молчание, потому что я тоже не Филипс. 不过,如果你发誓保守秘密,我倒愿意告诉你我是谁,因为我也不是菲利普斯。”

Tom says: 汤姆说:

"We'll keep mum, but there ain't any need to tell who you are if you ain't Jubiter Dunlap." “我们会保持沉默,但如果你不是朱比特·邓拉普,那就没必要告诉我你是谁。”

"Why?" “为什么?”

"Because if you ain't him you're t'other twin, Jake. ||||||другой|| “因为如果你不是他,那你就是另一个双胞胎,杰克。” You're the spit'n image of Jubiter." ||唾液||| ||똑 닮았어||| ||точна||| ||точная||| Ты вылитая копия Юпитера». 你简直和朱比特一模一样。

"Well, I'm Jake. 嗯,我是杰克。 But looky here, how do you come to know us Dunlaps?" |смотри-ка|||||||||Данлапсы Но послушайте, как вы познакомились с нами, Данлэпами? 不过你看看,您怎么会知道我们邓拉普家族的?

Tom told about the adventures we'd had down there at his uncle Silas's last summer, and when he see that there warn't anything about his folks--or him either, for that matter--that we didn't know, he opened out and talked perfectly free and candid. |||||||||||||||||||||||||родственниках|||тоже||||||||||||||||откровенно ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||坦率 Том рассказал о приключениях, которые мы пережили там, у его дяди Сайласа прошлым летом, и когда он увидел, что о его родне — да и о нем тоже, — чего мы не знали, он открылся и говорил совершенно свободно и откровенно. 汤姆讲述了我们去年夏天在他的叔叔西拉斯家里的冒险故事,当他看到没有关于他的家人——或者说他自己——的事情我们不知道时,他畅所欲言,毫无保留。 He never made any bones about his own case; said he'd been a hard lot, was a hard lot yet, and reckoned he'd be a hard lot plumb to the end. ||承认|||||||||||||||||||||||||完全||这个| |||||||||||||||||||||||||||끝까지||| |||||||||||||||||||||||||||до кінця||| ||||проблем||||||||||||||человек|всё ещё||||||||совсем||| Он никогда не скрывал своего дела; сказал, что он был трудным парнем, был трудным парнем до сих пор, и считал, что он будет крепким парнем до конца. 他对此事从来没有避讳;他说他曾经很糟糕,现在依然很糟糕,并且觉得自己会一直糟糕到最后。 He said of course it was a dangerous life, and--He give a kind of gasp, and set his head like a person that's listening. |||||||||||даёт||нечто||вздохнул||||||||| |||||||||||||||喘息||||||||| Он сказал, конечно, что это опасная жизнь, и... Он вздохнул и склонил голову, как человек, который слушает. 他说这当然是一种危险的生活,而且——他喘了口气,把头仰起,像是在倾听。 We didn't say anything, and so it was very still for a second or so, and there warn't no sounds but the screaking of the woodwork and the chug-chugging of the machinery down below. |||||||||тихо||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||삐걱거림|||목재|||칙칙 소리|칙칙거림||||| ||||||||||||||||||||||скрипіння||||||пульсування|||||| ||||||||||||||||||||||吱吱作响|||木工|||咕噜|||||下面| 我们没有说话,所以静了大约一秒钟,没有声音,只有木结构的吱吱声和下面机器的咕噜声。

Then we got him comfortable again, telling him about his people, and how Brace's wife had been dead three years, and Brace wanted to marry Benny and she shook him, and Jubiter was working for Uncle Silas, and him and Uncle Silas quarreling all the time--and then he let go and laughed. ||||||||||||||||||||||||||||摇动|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||브레이스의||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ссорились|||||||||| Затем мы снова успокоили его, рассказав ему о его людях, и о том, как жена Брейса умерла три года назад, и Брейс хотел жениться на Бенни, и она трясла его, и Юбитер работал на дядю Сайласа, и что он и дядя Сайлас ссорились всю ночь. время - а затем он отпустил и рассмеялся. 然后我们让他再次感到舒服,告诉他他的家人,布雷斯的妻子已经去世三年了,布雷斯想娶本尼,而她拒绝了他,朱比特为西拉斯叔叔工作,而他和西拉斯叔叔总是争吵——然后他放松了,笑了。

"Land!" 土地 "天哪!" he says, "it's like old times to hear all this tittle-tattle, and does me good. ||||||||||пустая болтов|сплетни|||| ||||||||||잡담|잡담|||| ||||||||||плітки|плітки|||| |||||||||||闲话|||| 他说:"听到这些闲聊就像回到从前,真让我感到好。" It's been seven years and more since I heard any. 我已经有七年多没有听到这些了。 How do they talk about me these days?" 他们现在是怎么谈论我的呢?"

"Who?"

"The farmers--and the family."

"Why, they don't talk about you at all--at least only just a mention, once in a long time." ||||||||||||||один раз|||| “为什么,他们根本不谈论你——至少很久才提到一次。”

"The nation!" “这个国家!” he says, surprised; "why is that?" 他说,感到惊讶;“那为什么呢?”

"Because they think you are dead long ago."

"No! Are you speaking true?--honor bright, now." ||||荣誉|| Вы говорите правду? - Светлая честь, теперь ". 你在说真话吗?--说实话,现在。" He jumped up, excited. 他兴奋地跳了起来。

"Honor bright. "说实话。 There ain't anybody thinks you are alive."

"Then I'm saved, I'm saved, sure! ||||спасён| I'll go home. They'll hide me and save my life. 他们会藏住我,救我的命。 You keep mum. 你保持沉默。 Swear you'll keep mum--swear you'll never, never tell on me. Клянусь|||||||||| 发誓你会保持沉默——发誓你永远永远不会出卖我。 Oh, boys, be good to a poor devil that's being hunted day and night, and dasn't show his face! ||||||бедный|||||||||||| |||||||||||||||감히 못||| |||||||||||||||не сміє||| 哦,伙计们,要对一个被日夜追赶、无法露面的可怜家伙好点! I've never done you any harm; I'll never do you any, as God is in the heavens; swear you'll be good to me and help me save my life." ||||||||||||||||하늘에|||||||||||| 我从来没有对你们做过任何伤害;我也永远不会对你们做任何伤害,正如上天有神;发誓你们会对我好,帮助我救命。"

We'd a swore it if he'd been a dog; and so we done it. Мы бы поклялись, если бы он был псом; и так мы это сделали. 如果他是一只狗,我们早就发誓了;所以我们就这样做了。 Well, he couldn't love us enough for it or be grateful enough, poor cuss; it was all he could do to keep from hugging us. ||||||||||||бедняга|человек||||||||||обнимать| |||||||||||||불쌍한 놈||||||||||| |||||||||||||бідолаха||||||||||| |||||||||||||可怜的人||||||||||| Ну, он не мог достаточно любить нас за это или быть достаточно благодарным, бедняга; это было все, что он мог сделать, чтобы не обнять нас. 嗯,他对我们没有足够的爱,也没有足够的感激,那个可怜的家伙;他总是忍住不去拥抱我们。

We talked along, and he got out a little hand-bag and begun to open it, and told us to turn our backs. |||||||||ручная|сумочка||||||||||||спины 我们聊着,他拿出一个小手袋开始打开,还告诉我们转过身去。 We done it, and when he told us to turn again he was perfectly different to what he was before. 我们照做了,当他让我们再转过来时,他已经和之前完全不一样了。 He had on blue goggles and the naturalest-looking long brown whiskers and mustashes you ever see. ||||护目镜|||||||胡须||胡须||| |||||||가장 자연스러운||||||콧수염과 구레나룻||| |||||||найприродні||||||вусики||| ||||очки|||||||усы||усы||| 他戴着蓝色的护目镜,还有最自然的长棕色胡须和小胡子,你见过的最自然的样子。 His own mother wouldn't 'a' knowed him. 他自己母亲都认不出他来。 He asked us if he looked like his brother Jubiter, now. Он спросил нас, похож ли он сейчас на своего брата Юпитера. 他问我们他现在看起来像他的哥哥朱比特吗。

"No," Tom said; "there ain't anything left that's like him except the long hair." “不,”汤姆说,“除了长发,身上就再也没有任何像他的东西了。”

"All right, I'll get that cropped close to my head before I get there; then him and Brace will keep my secret, and I'll live with them as being a stranger, and the neighbors won't ever guess me out. |||||修剪的||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||подстрижено||||||||||||||||||||||||||||||||| "好的,我会在到达之前把头发修剪得很短;然后他和Brace会替我保守这个秘密,我会和他们一起生活,作为一个陌生人,邻居们永远不会认出我。" What do you think?" "你觉得怎么样?"

Tom he studied awhile, then he says: Том некоторое время учился, потом говорит: 汤姆思考了一会儿,然后他说:

"Well, of course me and Huck are going to keep mum there, but if you don't keep mum yourself there's going to be a little bit of a risk--it ain't much, maybe, but it's a little. "好吧,当然我和哈克会保持沉默,但如果你自己不保持沉默,那就会有一点风险——也许不多,但还是有一点。" I mean, if you talk, won't people notice that your voice is just like Jubiter's; and mightn't it make them think of the twin they reckoned was dead, but maybe after all was hid all this time under another name?" ||||||||||||||주비터의||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||Юпітера||хіба не||||||||||||||||||||||| "我的意思是,如果你说话,人们不会注意到你的声音和朱比特的一模一样吗?这会不会让他们想起那个他们认为已经死去的双胞胎,可是也许这段时间一直隐藏在另一个名字之下?"

"By George," he says, "you're a sharp one! ||||||聪明的人| ||||||умный| "天哪,"他说,"你真聪明!" You're perfectly right. I've got to play deef and dumb when there's a neighbor around. ||||装聋作哑||||||| ||||귀머거리인 척||||||| ||||глухий і н||||||| ||||глухой||||||| Мне приходится прикидываться глухим и немым, когда рядом есть сосед. 当有邻居在附近时,我不得不装作聋哑。 If I'd a struck for home and forgot that little detail--However, I wasn't striking for home. |||打算||||||||||||| |||направлялся|||||||||||направлялся|| Если бы я бастовал домой и забыл эту маленькую деталь... Впрочем, я бастовал не домой. 如果我打算回家却忘记了这个小细节——不过,我并不是打算回家。 I was breaking for any place where I could get away from these fellows that are after me; then I was going to put on this disguise and get some different clothes, and--" |||||||||||||парни|||||||||||||маска|||||| Я рвался в любое место, где я мог бы уйти от этих парней, которые преследуют меня; потом я собирался переодеться, взять другую одежду и... 我只是想找一个可以躲避那些追我的家伙的地方;然后我要换上这个伪装,再换一身不同的衣服,然后——

He jumped for the outside door and laid his ear against it and listened, pale and kind of panting. ||||||||||||||||||喘息 他跳到外面的门前,把耳朵贴上去听,脸色苍白,还有些喘息。 Presently he whispers: В настоящее время он шепчет: 不久后他低声说:

"Sounded like cocking a gun! ||上膛|| ||장전하는 소리|| "Звучит как взведение курка! "听起来像是上膛枪!" Lord, what a life to lead!" 主啊,这是什么样的生活啊!

Then he sunk down in a chair all limp and sick like, and wiped the sweat off of his face. ||沉下|下沉||||||||||擦拭|||||| Потом опустился на стул, весь обмякший и больной, и вытер пот с лица. 然后他无力地瘫坐在椅子上,像生病了一样,擦去脸上的汗水。