×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Pollyanna Grows Up by Eleanor H. Porter, Chapter 1. Della Speaks Her Mind

Chapter 1. Della Speaks Her Mind

Della Wetherby tripped up the somewhat imposing steps of her sister's Commonwealth Avenue home and pressed an energetic finger against the electric-bell button. From the tip of her wing-trimmed hat to the toe of her low-heeled shoe she radiated health, capability, and alert decision. Even her voice, as she greeted the maid that opened the door, vibrated with the joy of living.

"Good morning, Mary. Is my sister in?" "Y-yes, ma'am, Mrs. Carew is in," hesitated the girl; "but--she gave orders she'd see no one." "Did she? Well, I'm no one," smiled Miss Wetherby, "so she'll see me. Don't worry--I'll take the blame," she nodded, in answer to the frightened remonstrance in the girl's eyes. "Where is she--in her sitting-room?" "Y-yes, ma'am; but--that is, she said--" Miss Wetherby, however, was already halfway up the broad stairway; and, with a despairing backward glance, the maid turned away. In the hall above Della Wetherby unhesitatingly walked toward a half-open door, and knocked.

"Well, Mary," answered a "dear-me-what-now" voice. "Haven't I--Oh, Della!" The voice grew suddenly warm with love and surprise. "You dear girl, where did you come from?" "Yes, it's Della," smiled that young woman, blithely, already halfway across the room. "I've come from an over-Sunday at the beach with two of the other nurses, and I'm on my way back to the Sanatorium now. That is, I'm here now, but I sha'n't be long. I stepped in for--this," she finished, giving the owner of the "dear-me-what-now" voice a hearty kiss. Mrs. Carew frowned and drew back a little coldly. The slight touch of joy and animation that had come into her face fled, leaving only a dispirited fretfulness that was plainly very much at home there.

"Oh, of course! I might have known," she said. "You never stay--here." "Here!" Della Wetherby laughed merrily, and threw up her hands; then, abruptly, her voice and manner changed. She regarded her sister with grave, tender eyes. "Ruth, dear, I couldn't--I just couldn't live in this house. You know I couldn't," she finished gently. Mrs. Carew stirred irritably.

"I'm sure I don't see why not," she fenced. Della Wetherby shook her head.

"Yes, you do, dear. You know I'm entirely out of sympathy with it all: the gloom, the lack of aim, the insistence on misery and bitterness." "But I am miserable and bitter." "You ought not to be." "Why not? What have I to make me otherwise?" Della Wetherby gave an impatient gesture.

"Ruth, look here," she challenged. "You're thirty-three years old. You have good health--or would have, if you treated yourself properly--and you certainly have an abundance of time and a superabundance of money. Surely anybody would say you ought to find something to do this glorious morning besides sitting moped up in this tomb-like house with instructions to the maid that you'll see no one." "But I don't want to see anybody." "Then I'd make myself want to." Mrs. Carew sighed wearily and turned away her head.

"Oh, Della, why won't you ever understand? I'm not like you. I can't--forget." A swift pain crossed the younger woman's face. "You mean--Jamie, I suppose. I don't forget--that, dear. I couldn't, of course. But moping won't help us--find him." "As if I hadn't tried to find him, for eight long years--and by something besides moping," flashed Mrs. Carew, indignantly, with a sob in her voice. "Of course you have, dear," soothed the other, quickly; "and we shall keep on hunting, both of us, till we do find him--or die. But this sort of thing doesn't help." "But I don't want to do--anything else," murmured Ruth Carew, drearily. For a moment there was silence. The younger woman sat regarding her sister with troubled, disapproving eyes.

"Ruth," she said, at last, with a touch of exasperation, "forgive me, but--are you always going to be like this? You're widowed, I'll admit; but your married life lasted only a year, and your husband was much older than yourself. You were little more than a child at the time, and that one short year can't seem much more than a dream now. Surely that ought not to embitter your whole life!" "No, oh, no," murmured Mrs. Carew, still drearily. "Then are you going to be always like this?" "Well, of course, if I could find Jamie--" "Yes, yes, I know; but, Ruth, dear, isn't there anything in the world but Jamie--to make you any happy?" "There doesn't seem to be, that I can think of," sighed Mrs. Carew, indifferently. "Ruth!" ejaculated her sister, stung into something very like anger. Then suddenly she laughed. "Oh, Ruth, Ruth, I'd like to give you a dose of Pollyanna. I don't know any one who needs it more!" Mrs. Carew stiffened a little.

"Well, what pollyanna may be I don't know, but whatever it is, I don't want it," she retorted sharply, nettled in her turn. "This isn't your beloved Sanatorium, and I'm not your patient to be dosed and bossed, please remember." Della Wetherby's eyes danced, but her lips remained unsmiling. "Pollyanna isn't a medicine, my dear," she said demurely, "--though I have heard some people call her a tonic. Pollyanna is a little girl." "A child? Well, how should I know," retorted the other, still aggrievedly. "You have your 'belladonna,' so I'm sure I don't see why not 'pollyanna.' Besides, you're always recommending something for me to take, and you distinctly said 'dose'--and dose usually means medicine, of a sort." "Well, Pollyanna is a medicine--of a sort," smiled Della. "Anyway, the Sanatorium doctors all declare that she's better than any medicine they can give. She's a little girl, Ruth, twelve or thirteen years old, who was at the Sanatorium all last summer and most of the winter. I didn't see her but a month or two, for she left soon after I arrived. But that was long enough for me to come fully under her spell. Besides, the whole Sanatorium is still talking Pollyanna, and playing her game." " Game! " "Yes," nodded Della, with a curious smile. "Her 'glad game.' I'll never forget my first introduction to it. One feature of her treatment was particularly disagreeable and even painful. It came every Tuesday morning, and very soon after my arrival it fell to my lot to give it to her. I was dreading it, for I knew from past experience with other children what to expect: fretfulness and tears, if nothing worse. To my unbounded amazement she greeted me with a smile and said she was glad to see me; and, if you'll believe it, there was never so much as a whimper from her lips through the whole ordeal, though I knew I was hurting her cruelly. "I fancy I must have said something that showed my surprise, for she explained earnestly: 'Oh, yes, I used to feel that way, too, and I did dread it so, till I happened to think 'twas just like Nancy's wash-days, and I could be gladdest of all on Tuesdays , 'cause there wouldn't be another one for a whole week. ' " "Why, how extraordinary!" frowned Mrs. Carew, not quite comprehending. "But, I'm sure I don't see any game to that." "No, I didn't, till later. Then she told me. It seems she was the motherless daughter of a poor minister in the West, and was brought up by the Ladies' Aid Society and missionary barrels. When she was a tiny girl she wanted a doll, and confidently expected it in the next barrel; but there turned out to be nothing but a pair of little crutches.

"The child cried, of course, and it was then that her father taught her the game of hunting for something to be glad about, in everything that happened; and he said she could begin right then by being glad she didn't need the crutches. That was the beginning. Pollyanna said it was a lovely game, and she'd been playing it ever since; and that the harder it was to find the glad part, the more fun it was, only when it was too awful hard, like she had found it sometimes." "Why, how extraordinary!" murmured Mrs. Carew, still not entirely comprehending.

"You'd think so--if you could see the results of that game in the Sanatorium," nodded Della; "and Dr. Ames says he hears she's revolutionized the whole town where she came from, just the same way. He knows Dr. Chilton very well--the man that married Pollyanna's aunt. And, by the way, I believe that marriage was one of her ministrations. She patched up an old lovers' quarrel between them. "You see, two years ago, or more, Pollyanna's father died, and the little girl was sent East to this aunt. In October she was hurt by an automobile, and was told she could never walk again. In April Dr. Chilton sent her to the Sanatorium, and she was there till last March--almost a year. She went home practically cured. You should have seen the child! There was just one cloud to mar her happiness: that she couldn't walk all the way there. As near as I can gather, the whole town turned out to meet her with brass bands and banners.

"But you can't tell about Pollyanna. One has to see her. And that's why I say I wish you could have a dose of Pollyanna. It would do you a world of good." Mrs. Carew lifted her chin a little.

"Really, indeed, I must say I beg to differ with you," she returned coldly. "I don't care to be 'revolutionized,' and I have no lovers' quarrel to be patched up; and if there is anything that would be insufferable to me, it would be a little Miss Prim with a long face preaching to me how much I had to be thankful for. I never could bear--" But a ringing laugh interrupted her. "Oh, Ruth, Ruth," choked her sister, gleefully. "Miss Prim, indeed-- Pollyanna! Oh, oh, if only you could see that child now! But there, I might have known. I said one couldn't tell about Pollyanna. And of course you won't be apt to see her. But--Miss Prim, indeed!" And off she went into another gale of laughter. Almost at once, however, she sobered and gazed at her sister with the old troubled look in her eyes.

"Seriously, dear, can't anything be done?" she pleaded. "You ought not to waste your life like this. Won't you try to get out a little more, and--meet people?" "Why should I, when I don't want to? I'm tired of--people. You know society always bored me." "Then why not try some sort of work--charity?" Mrs. Carew gave an impatient gesture.

"Della, dear, we've been all over this before. I do give money--lots of it, and that's enough. In fact, I'm not sure but it's too much. I don't believe in pauperizing people." "But if you'd give a little of yourself, dear," ventured Della, gently. "If you could only get interested in something outside of your own life, it would help so much; and--" "Now, Della, dear," interrupted the elder sister, restively, "I love you, and I love to have you come here; but I simply cannot endure being preached to. It's all very well for you to turn yourself into an angel of mercy and give cups of cold water, and bandage up broken heads, and all that. Perhaps you can forget Jamie that way; but I couldn't. It would only make me think of him all the more, wondering if he had any one to give him water and bandage up his head. Besides, the whole thing would be very distasteful to me--mixing with all sorts and kinds of people like that." "Did you ever try it?" "Why, no, of course not!" Mrs. Carew's voice was scornfully indignant. "Then how can you know--till you do try?" asked the young nurse, rising to her feet a little wearily. "But I must go, dear. I'm to meet the girls at the South Station. Our train goes at twelve-thirty. I'm sorry if I've made you cross with me," she finished, as she kissed her sister good-by. "I'm not cross with you, Della," sighed Mrs. Carew; "but if you only would understand!" One minute later Della Wetherby made her way through the silent, gloomy halls, and out to the street. Face, step, and manner were very different from what they had been when she tripped up the steps less than half an hour before. All the alertness, the springiness, the joy of living were gone. For half a block she listlessly dragged one foot after the other. Then, suddenly, she threw back her head and drew a long breath.

"One week in that house would kill me," she shuddered. "I don't believe even Pollyanna herself could so much as make a dent in the gloom! And the only thing she could be glad for there would be that she didn't have to stay." That this avowed disbelief in Pollyanna's ability to bring about a change for the better in Mrs. Carew's home was not Della Wetherby's real opinion, however, was quickly proved; for no sooner had the nurse reached the Sanatorium than she learned something that sent her flying back over the fifty-mile journey to Boston the very next day. So exactly as before did she find circumstances at her sister's home that it seemed almost as if Mrs. Carew had not moved since she left her. "Ruth," she burst out eagerly, after answering her sister's surprised greeting, "I just had to come, and you must, this once, yield to me and let me have my way. Listen! You can have that little Pollyanna here, I think, if you will." "But I won't," returned Mrs. Carew, with chilly promptness. Della Wetherby did not seem to have heard. She plunged on excitedly.

"When I got back yesterday I found that Dr. Ames had had a letter from Dr. Chilton, the one who married Pollyanna's aunt, you know. Well, it seems in it he said he was going to Germany for the winter for a special course, and was going to take his wife with him, if he could persuade her that Pollyanna would be all right in some boarding school here meantime. But Mrs. Chilton didn't want to leave Pollyanna in just a school, and so he was afraid she wouldn't go. And now, Ruth, there's our chance. I want you to take Pollyanna this winter, and let her go to some school around here." "What an absurd idea, Della! As if I wanted a child here to bother with!" "She won't bother a bit. She must be nearly or quite thirteen by this time, and she's the most capable little thing you ever saw." "I don't like 'capable' children," retorted Mrs. Carew perversely--but she laughed; and because she did laugh, her sister took sudden courage and redoubled her efforts. Perhaps it was the suddenness of the appeal, or the novelty of it. Perhaps it was because the story of Pollyanna had somehow touched Ruth Carew's heart. Perhaps it was only her unwillingness to refuse her sister's impassioned plea. Whatever it was that finally turned the scale, when Della Wetherby took her hurried leave half an hour later, she carried with her Ruth Carew's promise to receive Pollyanna into her home. "But just remember," Mrs. Carew warned her at parting, "just remember that the minute that child begins to preach to me and to tell me to count my mercies, back she goes to you, and you may do what you please with her. I sha'n't keep her!" "I'll remember--but I'm not worrying any," nodded the younger woman, in farewell. To herself she whispered, as she hurried away from the house: "Half my job is done. Now for the other half--to get Pollyanna to come. But she's just got to come. I'll write that letter so they can't help letting her come!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1. Della Speaks Her Mind Глава|Делла|Говорит|| |Della||| Chapter|Della|Expresses|Della|opinion Capítulo||||opinión Capítulo 1. Della dice lo que piensa 1 skyrius. Della išsako savo nuomonę Rozdział 1. Della mówi, co myśli Глава 1. Делла высказывает свое мнение Bölüm 1. Della Aklından Geçeni Söylüyor Розділ 1. Делла висловлює свою думку 第 1 章 黛拉说出了她的想法

Della Wetherby tripped up the somewhat imposing steps of her sister's Commonwealth Avenue home and pressed an energetic finger against the electric-bell button. |Уэзерби|спешно поднялась||||внушительные|ступени||||Содружества|Проспект|||нажала|||палец руки|против||||кнопка звонка |Wetherby||||||||||Avenue Commonwealth|Avenue||||||||||| Della Wetherby|Wetherby|ascended awkwardly|on|the specific|rather|grand impressive|stairs|possessive|Della's|sibling's|Commonwealth Avenue|Commonwealth Avenue|house||pushed|an|lively|energetic finger|on||electric bell|doorbell|electric-bell button ||||||ที่สูงตระห|||||เครือจักร||||กด||มีพลัง|||||| |Wetherby|subiu tropeçando||||imponentes||||||||||||||||| |韋瑟比|絆倒|||有點|宏偉的|台阶||||联邦|大街|||按下||有活力的|||||| |Wetherby|stolperte||||||||||||||||||||| ||||||气派的||||姐姐的||||||||||||| ديلا|ويذربي|تعثرت|||إلى حد ما|المهيبة|الدرجات العالية|||||||||||||||| ||potknęła się||||imponujących||||||||||||||||| |||вгору по|||величні|||||Співдружності|||||||||||| |||||||||||Đại lộ Commonwealth|đại lộ||||||||||| ||つまずいた|||やや|威圧的な|||||コモンウェルス||||押した||活発な||||||ボタン ||tropezó con|hacia arriba|||imponentes||||||||||||||||| صعدت ديلا ويذربي الدرجات المهيبة إلى حد ما لمنزل أختها في شارع الكومنولث وضغطت بإصبعها النشط على زر الجرس الكهربائي. Della Wetherby tripped up the somewhat imposing steps of her sister's Commonwealth Avenue home and pressed an energetic finger against the electric-bell button. デラ・ウェザビーは、姉のコモンウェルス・アベニューの家のやや威圧感のある階段をつまずきながら上り、エネルギーに満ちた指を電気ベルのボタンに押し当てた。 Della Wetherby potknęła się o imponujące schody domu swojej siostry na Commonwealth Avenue i przycisnęła energicznym palcem przycisk elektrycznego dzwonka. Делла Уэтерби споткнулась о довольно внушительные ступени дома своей сестры на Содружественной авеню и нажала энергичным пальцем на кнопку электрического звонка. Делла Везербі перечепилася через дещо імпозантні сходинки будинку своєї сестри на Співдружності Авеню і натиснула енергійним пальцем на кнопку електричного дзвінка. 德拉·韦瑟比绊倒了她姐姐位于联邦大道的家那有些气派的台阶,按下了电铃。 戴拉·韋瑟比(Della Wetherby)在姐姐康莫威爾街(Commonwealth Avenue)家的那些令人畏懼的臺階上絆了一跤,並用精力充沛的手指按下電鈴按鈕。 From the tip of her wing-trimmed hat to the toe of her low-heeled shoe she radiated health, capability, and alert decision. |||||крылатый|подрезанный|шляпа|||пальцы ноги|||||||||||| |||||hat|trimmed|||||||low-heeled||||exuded||||| ||||||修剪過的||||||||低跟|||散發||||警覺| |||||||||||||||||strahlte||||entschlossener| ||||||ตัดแต่ง||||ปลายเท้า||||ส้นต่ำ|||เปล่งออกมา||||| |||||||||||||||||||khả năng||quyết định nhanh| ||先端|の||翼|トリミングされた|||||||||||放射していた||能力||| |||||skrzydła|strzyżonego|kapelusza||||||niskich||||promieniowała||zdolności||| From the tip of her wing-trimmed hat to the toe of her low-heeled shoe she radiated health, capability, and alert decision. 翼のトリムが施された帽子の先端から、低ヒールの靴のつま先に至るまで、彼女は健康、能力、そして機敏な決断を放っていた。 Od czubka kapelusza ze skrzydłami do czubka buta na niskim obcasie promieniowała zdrowiem, zdolnościami i czujną decyzją. От кончика шляпы с крыльями до носка туфельки на низком каблуке она излучала здоровье, способности и бдительную решимость. Від крислатого капелюха до носка черевичка на низьких підборах вона випромінювала здоров'я, здібності та рішучість. 从她带翅膀装饰的帽尖到低跟鞋的鞋尖,她散发着健康、能力和敏锐的决策。 從她那飾有翅膀的帽子尖到低跟鞋的鞋尖,她散發著健康、能力和機敏的決斷力。 Even her voice, as she greeted the maid that opened the door, vibrated with the joy of living. |||||||housekeeper|||||||||| |||||打招呼||女僕|||||顫動|||||生活的 ||||||||||||颤动||||| |||||ทักทาย||แม่บ้าน|||||สั่นสะเทือน||||| |||||||メイド|||||震えていた|||生きる喜び|| ||||||||||||wibrowała||||| ドアを開けたメイドに挨拶するときの彼女の声さえ、生きる喜びで震えていた。 Nawet jej głos, gdy witała służącą, która otworzyła drzwi, wibrował radością życia. Навіть її голос, коли вона віталася з покоївкою, яка відчинила двері, вібрував радістю життя. 当她向打开门的女佣问好时,她的声音甚至充满了生活的喜悦。 甚至她用來問候打開門的女傭的聲音都充滿了生活的喜樂。

"Good morning, Mary. 早安,瑪麗。 Is my sister in?" ||hermana| 私の姉はいますか?" 我妹妹在嗎? "Y-yes, ma'am, Mrs. Carew is in," hesitated the girl; "but--she gave orders she'd see no one." ||||||||||||||كانت ست||| ||||Mrs Carew||||||||||||| |||||||ลังเล|||||||||| Y(1)||||||||||||||||| |||||||zawahała się|||||||||| "は、はい、ご主人様、ケアウ夫妻はいます," と少女はためらいながら言った; "しかし--彼女は誰にも会わないと命じました。" "Д-да, мэм, миссис Кэрью в," колебалась девушка; "но - она приказала , что она не увидит ни с кем ". "Так, мем, місіс Керроу вдома", - завагалася дівчина, - "але вона наказала нікого не пускати". 「是的,夫人,卡魯夫人在,」那女孩猶豫地說道;「但是--她吩咐不接見任何人。」 "Did she? "そうですか? "Справді? 「她是嗎?」 Well, I'm no one," smiled Miss Wetherby, "so she'll see me. ||||||韋瑟比|||| |||||||||zobaczy| まあ、私は誰でもないのよ」とウエザビー小姐は微笑みながら言った。「だから彼女は私を見てくれるわ。 Cóż, jestem nikim — uśmiechnęła się panna Wetherby — więc ona mnie zobaczy. Что ж, я никто, — улыбнулась мисс Уэтерби, — так что она примет меня. Ну, я ніхто, - посміхнулася міс Уезербі, - тож вона мене побачить. 「好吧,我不是什麼人,」Wetherby小姐微笑著說:「她會看到我的。」 Don't worry--I'll take the blame," she nodded, in answer to the frightened remonstrance in the girl's eyes. |||||responsibility||acknowledged with a||||||protest or objection|||| |||||chịu trách nhiệm||gật đầu|||||sợ hãi||||| |||||die Schuld||||||||Protest|||| |||||||||||||الاعتراض الخائف|||| |||||||พยักหน้า||||||การคัดค้าน|||| ||||||||||||害怕的|抗議|||| |||||||||||||抗議|||| ||||||||||||przerażonej|protestu|||| 心配しないで--私が責任を取るから」と彼女は、少女の目に見える恐れの抗議に応えて頷いた。 Не беспокойтесь, я возьму вину на себя, — кивнула она в ответ на испуганный протест в глазах девушки. Не хвилюйся, я візьму провину на себе, - кивнула вона у відповідь на переляканий погляд дівчинки. 在女孩眼中的害怕抗議中,她點了點頭,說:「別擔心 - 我會承擔責任的。」 "Where is she--in her sitting-room?" |||||salon| gdzie|||||| 「彼女はどこにいるの--リビングルームにいるのかしら?」 — Gdzie ona jest… w swoim saloniku? 「她在哪裡--在她的起居室嗎?」 "Y-yes, ma'am; but--that is, she said--" Miss Wetherby, however, was already halfway up the broad stairway; and, with a despairing backward glance, the maid turned away. |||||||||||||||||||||絕望的|向後|一瞥||女僕|| |||||||||||||||||||||verzweifeltem|||||| |||||||||||||partway|||wide|staircase||||||look|||| |||||||||||||||||||||rozpaczy|||||| |||||||||||||||||บันได||||อย่างสิ้นหวัง|มองย้อนกลับ||||| - Д-да, мэм, но... то есть, она сказала... Мисс Уэтерби, однако, уже была на полпути по широкой лестнице; и, бросив отчаянный взгляд назад, служанка отвернулась. "Так, мем, але..." - сказала вона, але міс Уезербі вже була на півдорозі вгору по широких сходах; і, кинувши розпачливий погляд назад, покоївка відвернулася. 「是的,女士;但是--也就是說,她說--」然而,韋瑟比小姐已經快步走上寬敞的樓梯;在絕望的回眸中,女傭轉身走開。 In the hall above Della Wetherby unhesitatingly walked toward a half-open door, and knocked. ||||||without hesitation|||||||| ||hành lang|||||||||||| ||||||ohne zu zö|||||||| ||||||อย่างไม่ลังเล|||||||| ||||||毫不猶|||||||| ||||||bez wahania|||||||| 在樓上的走廊上,戴拉·韋瑟比毫不猶豫地走向一扇半開的門,並敲了敲。

"Well, Mary," answered a "dear-me-what-now" voice. ||||liebe|||| ||ตอบ|||||| "Ну, Мері", - відповів "дорогий-мені-що-тепер" голос. "好吧,瑪麗,"一個"親愛的,我該怎麼辦"的聲音回答道。 "Haven't I--Oh, Della!" "Хіба я не... О, Делла!" "我不是--哦,德拉!" The voice grew suddenly warm with love and surprise. ||||溫暖|||| ||became|||||| Голос раптом потеплішав від любові та здивування. 那個聲音突然變得充滿愛意和驚訝。 "You dear girl, where did you come from?" "Дівчинко, звідки ти взялася?" "親愛的女孩,你從哪裡來?" "Yes, it's Della," smiled that young woman, blithely, already halfway across the room. |||||||carefree||||| |||||||愉快地||||| |||||||unbekümmert||||| |||||||||giữa phòng||| |||||||無邪気に||||| |||||||wesoło||||| "是的,我是德拉,"那位年輕的女性微笑著,愉快地,已經走到房間的一半。 "I've come from an over-Sunday at the beach with two of the other nurses, and I'm on my way back to the Sanatorium now. |||||||||||||||||||||||Viện điều dưỡng| |||||||||||||||||||||||療養院| "Я повернулася з недільного відпочинку на пляжі з двома іншими медсестрами, і зараз їду назад до санаторію. "我剛從海灘度過了一個星期天,和另外兩位護士在一起,我現在正要回療養院。" That is, I'm here now, but I sha'n't be long. |||||||不會|| |||||||werde nicht|| |||||||shall not|| |||||||いないだろう|| |||||||nie|| Тобто, я зараз тут, але я ненадовго. I stepped in for--this," she finished, giving the owner of the "dear-me-what-now" voice a hearty kiss. ||||||kết thúc lời||||||||||||nồng nhiệt| ||||||||||||||||||herzlichen| ||||||||||||||||||เต็มใจ| Я заступилася за... це", - закінчила вона, сердечно поцілувавши власника "дорогого-мені-що-тепер" голосу. Mrs. Carew frowned and drew back a little coldly. ||made a face|||||| ||nhíu mày||lùi lại||||lạnh lùng ||runzelte die Stir|||||| ||عبست|||||| ||ขมวดคิ||||||อย่างเย็นชา ||しかめた||引いた||||冷たく Місіс Керу насупилася і трохи холодно відступила назад. The slight touch of joy and animation that had come into her face fled, leaving only a dispirited fretfulness that was plainly very much at home there. ||||||liveliness|||||||vanished|||||restlessness|||||||| |nhẹ nhàng||||||||||||biến mất||||chán nản|bực bội|||rõ ràng||||| |||||||||||||||||niedergeschlagen|Unruhe|||||||| |||||||||||||||||مُحبَط|القلق الشديد|||||||| ||||||ชีวิตชีวา|||||||หายไป||||ซึมเศร|ความกระวนกระว|||อย่างชัดเจน||||| |わずかな|||||生気|||||||||||落胆した|不安|||||||| |||||||||||||uleciał||||przygnębioną|nerwowość|||wyraźnie||||| Легкий відтінок радості й пожвавлення, що з'явився на її обличчі, зник, залишивши лише роздратоване занепокоєння, яке, вочевидь, було дуже доречним тут.

"Oh, of course! I might have known," she said. Я могла б здогадатися, - сказала вона. "You never stay--here." "Here!" Della Wetherby laughed merrily, and threw up her hands; then, abruptly, her voice and manner changed. ||laughed|joyfully|||||||suddenly||||| |||vui vẻ|||||||||||cách nói| |||fröhlich|||||||||||| |||อย่างร่าเริง|||||||อย่างกระทันหัน||||ท่าทาง| |||楽しそうに|||||||||||態度| |||wesoło|||||||nagle||||sposób| Делла Уезербі весело засміялася і розвела руками, а потім її голос і манера поведінки різко змінилися. She regarded her sister with grave, tender eyes. |||||ánh mắt nghiêm nghị|| |||||ernsten|| |looked at||||serious|gentle| ||||||อ่อนโยน| |patrzyła|||||czułymi| Вона дивилася на сестру серйозними, ніжними очима. "Ruth, dear, I couldn't--I just couldn't live in this house. "Рут, люба, я не можу - я просто не можу жити в цьому будинку. You know I couldn't," she finished gently. ||||||nhẹ nhàng Mrs. Carew stirred irritably. ||moved restlessly| |||một cách cáu ||rührte|ärgerlich |||ด้วยความหงุด |||いらいらし ||mieszała|irytująco

"I'm sure I don't see why not," she fenced. ||||||||sagte sie zöger ||||||||verbally fenced ||||||||言った ||||||||พูดอย่างไม่แน ||||||||odparła „Ich weiß wirklich nicht, warum nicht“, wandte sie ein. Della Wetherby shook her head. Della Wetherby schüttelte den Kopf.

"Yes, you do, dear. „Ja, das tust du, Liebling. You know I'm entirely out of sympathy with it all: the gloom, the lack of aim, the insistence on misery and bitterness." |||||||||||u ám||||mục đích|||||| |||||||||||sadness||||||||||resentment |||完全に|||同情|||||陰鬱||||目的||執着||苦悩||苦さ ||||||ความเห็นอกเห็นใจ|||||ความมืดมน||||||||ความทุกข์||ความขมขื่น |||||||||||ponurość||||||upór||||gorzkość "But I  am miserable and bitter." |||nieszczęśliwy|| |||惨め|| |||ทุกข์ใจ|| "You ought not to be." "Why not? What have I to make me otherwise?" ||||||inaczej Della Wetherby gave an impatient gesture. ||||いらいらした|

"Ruth, look here," she challenged. ||||forderte heraus "You're thirty-three years old. You have good health--or would have, if you treated yourself properly--and you certainly have an abundance of time and a superabundance of money. |||||||||||||||||plenty||||||| |||||||||||||||||nhiều||||||| |||||||||||||||||Fülle|||||Überfluss|| |||||||||||||||||ความอุดมสม|||||มากเกินไป|| |||||||||自分を扱う||||||||豊富|||||非常に豊富|| |||||||||||||||||mnóstwo|||||nadmiar|| Surely anybody would say you ought to find  something to do this glorious morning besides sitting moped up in this tomb-like house with instructions to the maid that you'll see no one." ||||||||||||||||moping||||house|||||||||||| ||||||||||||tuyệt vời|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||mürrisch||||Grab|||||||||||| ||||||||||||อันรุ่งโรจ||||ซึมเศร|||||||||||||||| ||||||||||||||||もぺっと||||墓|||||||||||| |||||powinieneś||||||||rano|||mopeda|||||||||||||||| "But I don't  want to see anybody." "Then I'd  make myself want to." Mrs. Carew sighed wearily and turned away her head. |||müde||||| ||let out a sigh|with fatigue||||| |||疲れた様子||||| ||ถอนหายใจ|อย่างเหนื่อยล||||| |||zmęczono|||||

"Oh, Della, why won't you ever understand? I'm not like you. I can't--forget." A swift pain crossed the younger woman's face. |schnelle|||||| |quick|||||| |素早い|||||| |รวดเร็ว|||||| "You mean--Jamie, I suppose. I don't forget--that, dear. I couldn't, of course. ||แน่นอน| But moping won't help us--find him." |herumhängen||||| |うじうじする||||| |marudzenie||||| "As if I hadn't  tried to find him, for eight long years--and by something besides moping," flashed Mrs. Carew, indignantly, with a sob in her voice. |||||||||||||||||exclaimed|||with anger|||cry||| ||||||||||||||||||||đầy phẫn n|||||| |||||||||||||||||blitzte|||empört|||Schluchzer||| |||||||||||||||||พูดขึ้นอย่างโ|||อย่างโกรธเก|||สะอื้น||| |||||||||||||||||言った|||憤慨して|||嗚咽||| ||||||||||długich||||||||||oburzonym|||łknięciem||| "Of course you have, dear," soothed the other, quickly; "and we shall keep on hunting, both of us, till we do find him--or die. |||||beruhigte||||||||||||||||||| |||||comforted|||||||||searching|||||||||| |||||なだめた||||||||||||||||||| |||||ปลอบ||||||||||||||||||| |||||uspokoił||||||||||||||||||| But  this sort of thing doesn't help." "But I don't want to do--anything else," murmured Ruth Carew, drearily. ||||||||said softly|||in a dull manner ||||||||thì thầm||| |||||||||||trübsinnig ||||||||พึมพำ|||อย่างหดหู่ |||||||||||憂鬱に |||||||||||ponuro For a moment there was silence. The younger woman sat regarding her sister with troubled, disapproving eyes. |||||||||không tán thành| |||||||||missbilligend| |||||||||非難するような| |||||||||ที่ไม่เห็นด้วย| |||||||||nieprzychylnymi|

"Ruth," she said, at last, with a touch of exasperation, "forgive me, but--are you always going to be like this? |||||||||Verärgerung||||||||||| |||||||||frustration||||||||||| |||||||||いらだち||||||||||| |||||||||ความหงุดห||||||||||| You're widowed, I'll admit; but your married life lasted only a year, and your husband was much older than yourself. |góa phụ|||||||kéo dài||||||||||| |a widow||acknowledge|||||||||||||||| |未亡人|||||||続いた||||||||||| |เป็นหม้าย|||||||||||||||||| You were little more than a child at the time, and that one short year can't seem much more than a dream now. Surely that ought not to embitter your whole life!" ||nên|||||| |||||verbittern||| |||||make bitter||| きっと|||||苦しめる||| |||||gorzknieć||| "No, oh, no," murmured Mrs. Carew, still drearily. |||||||trübsinnig "Then  are you going to be always like this?" "Well, of course, if I could find Jamie--" "Yes, yes, I know; but, Ruth, dear, isn't there anything in the world but Jamie--to make you  any happy?" "There doesn't seem to be, that I can think of," sighed Mrs. Carew, indifferently. ||||||||||thở dài||| ||||||||||seufzte|||gleichgültig |||||||||||||without concern |||||||||||||無関心に |||||||||||||obojętnie "Ruth!" ejaculated her sister, stung into something very like anger. exclaimed|||provoked||||| |||châm chọc||||| rief|||stichend||||| 외쳤다|||자극받아 화가 나서||||| |||刺された||||| wykrzyknęła|||wzburzyła||||| Then suddenly she laughed. "Oh, Ruth, Ruth, I'd like to give you a dose of Pollyanna. |||||||||||Optimismus |||||||||dawkę|| I don't know any one who needs it more!" Mrs. Carew stiffened a little. ||cứng người lại|| ||steifte auf|| ||몸이 굳어졌다|| ||少し硬くな|| ||spięła||

"Well, what  pollyanna may be I don't know, but whatever it is, I don't want it," she retorted sharply, nettled in her turn. |||||||||||||||||đáp lại|một cách sắc bén|||| |||||||||||||||||||verärgert||| ||optimist|||||||||||||||||irritated||| |||||||||||||||||返した||いらいらして||| |||||||||||||||||odparła|ostro|zirytowana||| "This isn't your beloved Sanatorium, and I'm not your patient to be dosed and bossed, please remember." |||yêu quý|trại điều dưỡng|||||||||||| ||||||||||||medikamentiert||kommandiert|| ||||Sanatorium|||||||||||| |||愛する||||||||||||| Della Wetherby's eyes danced, but her lips remained unsmiling. "Pollyanna isn't a medicine, my dear," she said demurely, "--though I have heard some people call her a tonic. ||||||||with modesty||||||||||uplifting influence ||||||||수줍게||||||||||강장제 ||||||||控えめに||||||||||活力剤 ||||||||skromnie|||||||||| Pollyanna is a little girl." "A child? Well, how should I know," retorted the other, still aggrievedly. |||||||||verärgert |||||||||억울하게 |||||||||不満そうに |||||||||urażony |||||||||in an aggrieved "You have your 'belladonna,' so I'm sure I don't see why not 'pollyanna.' |||벨라도나||||||||| |||ベラドンナ||||||||| |||belladonna||||||||| — У тебя есть твоя «белладонна», так что я уверен, что не понимаю, почему не «поллианна». Besides, you're always recommending something for me to take, and you distinctly said 'dose'--and dose usually means medicine, of a sort." |||||||||||deutlich|||||||||| |||||||||||はっきりと||用量(1)|||||||| |||||||||||wyraźnie|||||||||| "Well, Pollyanna  is a medicine--of a sort," smiled Della. |optimistic person|||||||| "Anyway, the Sanatorium doctors all declare that she's better than any medicine they can give. ||trại điều dưỡng|||||||||||| ||medical facility|||||||||||| She's a little girl, Ruth, twelve or thirteen years old, who was at the Sanatorium all last summer and most of the winter. ||||||||||||||trại điều dưỡng|||||||| I didn't see her but a month or two, for she left soon after I arrived. But that was long enough for me to come fully under her spell. ||||||||||||Zauber Но этого было достаточно, чтобы я полностью попал под ее чары. Besides, the whole Sanatorium is still talking Pollyanna, and playing her game." |||trại điều dưỡng|||||||| " Game! " "Yes," nodded Della, with a curious smile. |gật đầu||||| "Her 'glad game.' «Ее« радостная игра ». I'll never forget my first introduction to it. One feature of her treatment was particularly disagreeable and even painful. |||||||khó chịu||| |Merkmal||||||||| |特徴|||治療|||不快な||| |||||||nieprzyjemna|||bolesna It came every Tuesday morning, and very soon after my arrival it fell to my lot to give it to her. ||||||||||||przypadło||moje|||||| Он приходил каждое утро вторника, и очень скоро после моего приезда на мою долю выпало отдать его ей. I was dreading it, for I knew from past experience with other children what to expect: fretfulness and tears, if nothing worse. ||sợ hãi|||||||||||||mong đợi|sự bồn ch||||| ||es fürchten||||||||||||||Zappeligkeit||||| ||恐れていた||||||||||||||||||| ||obawiałem się||||||||||||||marudzenie||||| To my unbounded amazement she greeted me with a smile and said she was glad to see me; and, if you'll believe it, there was never so much as a whimper from her lips through the whole ordeal, though I knew I was hurting her cruelly. ||vô hạn|||chào||||||||||||||||||||||||||||||||thử thách|||||||| ||unermesslichen||||||||||||||||||||||||||||Wimmern|||||||Prüfung|||||||| ||limitless||||||||||||||||||||||||||||whine|||||||experience||||||||with great cruelty ||限りない|驚き|||||||||||||||||||||||||||うめき声|||||||||||||||残酷に ||nieskończonym|zdumienie||przywitała|||||||||||||||||||||||||jęk|||||||próba|||||||| "I fancy I must have said something that showed my surprise, for she explained earnestly: 'Oh, yes, I used to feel that way, too, and I did dread it so, till I happened to think 'twas just like Nancy's wash-days, and I could be gladdest of all on  Tuesdays , 'cause there wouldn't be another one for a whole week. ||||||||||||||một cách chân thành|||||||||||||sợ hãi||||||||là|||||||||||||||||||||||| |glaube|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wash-days|||||happiest|||||||||||||| ||||||||||||||真剣に|||||||||||||恐れていた||||||||それは||||||||||一番嬉しい|||||||||||||| |myślę||||||||||||||||||||||||||bać się|||||||||||||||||||||||||||||||| Мне кажется, что я сказала что-то, выказывающее мое удивление, потому что она серьезно объяснила: «О да, я тоже раньше так себя чувствовала, и я так боялась этого, пока случайно не подумала, что это совсем как белье Нэнси». -дней, а больше всего я мог бы радоваться вторникам, потому что другого не было бы целую неделю. ' " ' " "Why, how extraordinary!" ||außergewöhnlich frowned Mrs. Carew, not quite comprehending. |||||understanding |||||理解していなかった zmarszczyła brwi|||||rozumiejąc "But, I'm sure I don't see any  game to that." "No, I didn't, till later. Then she told me. It seems she was the motherless daughter of a poor minister in the West, and was brought up by the Ladies' Aid Society and missionary barrels. |||||||||||||||||||||||||Fassungen |||||||||||||||||||||||||funds |||||母のいない|||||大臣|||||||||||||||バレル |||||sierotą||||||||||||||||||||baryłek When she was a tiny girl she wanted a doll, and confidently expected it in the next barrel; but there turned out to be nothing but a pair of little crutches. |||||||||búp bê|||||||||||||||||||||cái nạng |||||||||||||||||Fass|||||||||||||Krücken |||||||||||||||||container|||||||||||||crutches ||||||||||||||||||||||||||||||松葉杖 |||||||||||||||||beczka|||||||||||||kulki

"The child cried, of course, and it was then that her father taught her the game of hunting for something to be glad about, in everything that happened; and he said she could begin right then by being glad she didn't  need the crutches. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cái nạng |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kulki That was the beginning. Pollyanna said it was a lovely game, and she'd been playing it ever since; and that the harder it was to find the glad part, the more fun it was, only when it was too awful hard, like she had found it sometimes." |||||||||||||from that time||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||ひどく||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||zbyt||||||| "Why, how extraordinary!" murmured Mrs. Carew, still not entirely comprehending. ||||||rozumiejąc

"You'd think so--if you could see the results of that game in the Sanatorium," nodded Della; "and Dr. Ames says he hears she's revolutionized the whole town where she came from, just the same way. ||||||||||||||trại điều dưỡng|gật đầu|||||||||cách mạng hóa||||||||||| ||||||||||||||||||||||||変革した||||||||||| ||||||||||||||||||||||||zrewolucjonizowała||||||||||| He knows Dr. Chilton very well--the man that married Pollyanna's aunt. |||Dr Chilton|||||||Pollyanna's aunt| And, by the way, I believe that marriage was one of her ministrations. ||||||||||||Tätigkeiten ||||||||||||acts of service ||||||||||||奉仕 ||||||||||||posługach She patched up an old lovers' quarrel between them. |hàn gắn||||||| |beilegte||||||| |resolved||||||| ||||||口論|| |załagodziła||||||| Она уладила между ними давнюю любовную ссору. "You see, two years ago, or more, Pollyanna's father died, and the little girl was sent East to this aunt. In October she was hurt by an automobile, and was told she could never walk again. |||||||自動車|||||||| In April Dr. Chilton sent her to the Sanatorium, and she was there till last March--almost a year. ||||||||trại điều dưỡng|||||||tháng Ba||| |||||||||||||until||||| She went home practically cured. |||almost|almost healed You should have seen the child! There was just one cloud to mar her happiness: that she couldn't  walk all the way there. ||||cloud||spoil|||||||||| ||||||zepsuć|||||||||| Лишь одно омрачало ее счастье: она не могла пройти весь путь туда пешком. As near as I can gather, the whole town turned out to meet her with brass bands and banners. |||||như tôi biết|||||||||||dàn nhạc đồng|| ||||||||||||||||||Bannern |||||||||||||||brass bands|brass bands|| ||||||||||||||||||横断幕 ||||||||||||||||orkiestr|| Насколько я могу судить, весь город вышел встречать ее с духовыми оркестрами и знаменами.

"But you can't  tell about Pollyanna. One has to  see her. And that's why I say I wish you could have a dose of Pollyanna. It would do you a world of good." Mrs. Carew lifted her chin a little. ||||podbródek||

"Really, indeed, I must say I beg to differ with you," she returned coldly. ||||||||không đồng ý||||| ||||||bitte||widersprechen||||| ||||||beg||||||| ||||||お願い申し上げる||異なる||||| ||||||||różnić się||||| "Действительно, действительно, я должен сказать , что я не согласен с вами," ответила она холодно. "I don't care to be 'revolutionized,' and I have no lovers' quarrel to be patched up; and if there is  anything that would be insufferable to me, it would be a little Miss Prim with a long face preaching to me how much I had to be thankful for. ||||||||||||||hòa giải||||||||||||||||||||||||giảng đạo|||||||||| |||||revolutioniert|||||||||||||||||||unerträglich|||||||||||||||||||||||| |||||||||||dispute|||resolved||||||||||||||||||||||||lecturing|||||||||| ||||||||||||||||||||||||耐え難い||||||||||||||説教する|||||||||| ||||||||||||||||||||||||niesamowite||||||||||||||preaching|||||||||| I never could bear--" But a ringing laugh interrupted her. |||chịu đựng|||||chen vào| ||||||głośny||| Я никогда не мог вынести... -- Но звонкий смех прервал ее. "Oh, Ruth, Ruth," choked her sister, gleefully. |||nói nghẹn ng|||vui mừng |||stotterte|||vergnügt |||choked||| |||むせび泣||| ||||||wesoło "Miss Prim, indeed-- Pollyanna! "Мисс Прим, действительно... Поллианна! Oh, oh, if only you could see that child now! But there, I might have known. I  said one couldn't  tell about Pollyanna. And of course you won't be apt to see her. ||||||likely||| ||||||skłonny||| И, конечно, вы не будете склонны видеть ее. But--Miss Prim, indeed!" And off she went into another gale of laughter. ||||||Schwall|| ||||||burst||laughter ||||||burza|| Almost at once, however, she sobered and gazed at her sister with the old troubled look in her eyes. |||||wurde ernst|||||||||besorgtem|||| |||||真剣になった||||||||||||| |||||otrzeźwiała||spojrzała|||||||||||

"Seriously, dear, can't anything be done?" she pleaded. |bat |verb past tense |彼女は懇 |prosiła — умоляла она. "You ought not to waste your life like this. Won't you try to get out a little more, and--meet people?" "Why should I, when I don't want to? I'm tired of--people. You know society always bored me." "Then why not try some sort of work--charity?" ||||||||từ thiện ||||||||charitable work ||||||||慈善活動 Mrs. Carew gave an impatient gesture.

"Della, dear, we've been all over this before. ||chúng ta đã||||| I do give money--lots of it, and that's enough. In fact, I'm not sure but it's too much. I don't believe in pauperizing people." ||||verarmen| ||||making poor| ||||貧困化する| ||||zubożaniu| "But if you'd give a little of yourself, dear," ventured Della, gently. |||||||||nói||nhẹ nhàng |||||||||wagte|| |||||||||suggested|| |||||||||powiedziała||łagodnie — Но если бы ты отдала немного себя, дорогая, — мягко отважилась Делла. "If you could only get interested in something outside of your own life, it would help so much; and--" "Now, Della, dear," interrupted the elder sister, restively, "I love you, and I love to have you come here; but I simply cannot endure being preached to. |||||||||||||||||||||||chịu đựng||| |||||||||||||||||||||||ertragen||belehrt| |||||||||||||||||||||||tolerate||lectured| |||||||いらいらして||||||||||||||||||説教される| |||||||niespokojnie||||||||||||||||znosić||głoszone| — Ну, Делла, дорогая, — беспокойно перебила старшая сестра, — я люблю тебя и рада, что ты приходишь сюда, но я просто не могу вынести, когда мне проповедуют. It's all very well for you to turn yourself into an angel of mercy and give cups of cold water, and bandage up broken heads, and all that. |||||||||||thiên thần||tình thương||||||||băng bó|||||| |||||||||||||||||||||包帯を巻く|||||| Perhaps  you can forget Jamie that way; but I couldn't. It would only make me think of him all the more, wondering if  he had any one to give him water and bandage up his head. ||||||||||||||||||||||băng bó||| |||||||||||zastanawiając się|||||||||||||| Besides, the whole thing would be very distasteful to me--mixing with all sorts and kinds of people like that." |||||||不快な|||混ざること|||いろいろな|||||| |||||||nieprzyjemne|||||||||||| "Did you ever try it?" "Why, no, of course not!" Mrs. Carew's voice was scornfully indignant. ||||verächtlich|verächtlich emp ||||with disdain|angrily offended ||||軽蔑的に|憤慨した ||||szyderczo|oburzona "Then how can you know--till you do try?" "Тогда как вы можете знать - пока не попробуете?" asked the young nurse, rising to her feet a little wearily. ||||||||||with fatigue "But I must go, dear. I'm to meet the girls at the South Station. Our train goes at twelve-thirty. I'm sorry if I've made you cross with me," she finished, as she kissed her sister good-by. |||tôi đã|||||||||||||| "I'm not cross with you, Della," sighed Mrs. Carew; "but if you only would understand!" ||||||thở dài|||||||| ||verärgert|||||||||||| One minute later Della Wetherby made her way through the silent, gloomy halls, and out to the street. |||||||||||u ám|||||| ||||||||||||halls||||| |||||||||||陰鬱な|||||| Face, step, and manner were very different from what they had been when she tripped up the steps less than half an hour before. |||cách đi|||||||||||||||||||| ||||||||||||||stumbled||||||||| All the alertness, the springiness, the joy of living were gone. ||Wachsamkeit||Spritzigkeit|||||| ||警戒心||弾力性|||||| ||||sprężystość|||||| For half a block she listlessly dragged one foot after the other. |||||lustlos|schleppte||||| |||||無気力に|引きずった||||| |||||bezładnie|wciągała||||| Then, suddenly, she threw back her head and drew a long breath.

"One week in that house would kill me," she shuddered. |||||||||shivered |||||||||身震いした |||||||||zadrżała "I don't believe even Pollyanna herself could so much as make a dent in the gloom! |||||||||||||||nỗi u ám ||||||||||||einen Eindruck machen||| ||||||||||||impact||| ||||||||||||wgniecenie||| «Я не верю, что даже сама Поллианна смогла хоть сколько-нибудь изменить ситуацию во мраке! And the only thing she could be glad for there would be that she didn't have to stay." That this avowed disbelief in Pollyanna's ability to bring about a change for the better in Mrs. Carew's home was not Della Wetherby's real opinion, however, was quickly proved; for no sooner had the nurse reached the Sanatorium than she learned something that sent her flying back over the fifty-mile journey to Boston the very next day. ||||||||||||||||||||||||||||được chứng minh|||||||đến|||||||||||||||||||||| ||offenbekannte|Unglauben|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||openly stated||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||公然とした|不信|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||jawne|niewiara|||||||||||||||||||||||||udowodniono||||||||||||||||||||||||||||| Однако вскоре выяснилось, что открытое неверие в способность Поллианны изменить к лучшему в доме миссис Кэрью не было истинным мнением Деллы Уэзерби; как только медсестра добралась до санатория, она узнала кое-что, из-за чего на следующий день ей пришлось лететь обратно через пятьдесят миль обратно в Бостон. So exactly as before did she find circumstances at her sister's home that it seemed almost as if Mrs. Carew had not moved since she left her. |||||||tình huống||||||||||||||||||| |||||||okoliczności||||||||||||||||||| "Ruth," she burst out eagerly, after answering her sister's surprised greeting, "I just  had to come, and you must, this once, yield to me and let me have my way. |||||||||||||||||||||nhượng bộ|||||||| |||||||||||||||||||||nachgeben|||||||| ||飛び出した||熱心に|||||||||||||||||従って|||||||| ||||chętnie|||||||||||||||||ustąpić|||||||| Listen! You can have that little Pollyanna here, I think, if you will." "But I won't," returned Mrs. Carew, with chilly promptness. |||||||lạnh lùng| |||||||kühler|kühler Entsch ||||||||cold efficiency |||||||冷たい|冷たい即答 ||||||||szybkością Della Wetherby did not seem to have heard. She plunged on excitedly. |lao vào|| |stürzte|| |飛び込んだ||興奮して |||entuzjastycznie

"When I got back yesterday I found that Dr. Ames had had a letter from Dr. Chilton, the one who married Pollyanna's aunt, you know. Well, it seems in it he said he was going to Germany for the winter for a special course, and was going to take his wife with him, if he could persuade her that Pollyanna would be all right in some boarding school here meantime. |||||||||||||||||||||||||||||||thuyết phục||||||||||trường nội trú|||trong thời gian đó But Mrs. Chilton didn't want to leave Pollyanna in just a school, and so he was afraid she wouldn't go. And now, Ruth, there's our chance. I want  you to take Pollyanna this winter, and let her go to some school around here." "What an absurd idea, Della! ||vô lý|| ||ridiculous|| ||ばかげた|| As if I wanted a child here to bother with!" Как будто я хотел, чтобы ребенок здесь возился!» "She won't bother a bit. ||quan tâm|| ||zmartwić|| She must be nearly or quite thirteen by this time, and she's the most capable little thing you ever saw." |||gần như|||||||||||||||| "I don't like 'capable' children," retorted Mrs. Carew perversely--but she laughed; and because she did laugh, her sister took sudden courage and redoubled her efforts. ||||||||perverserweise||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||unexpected|||intensified|| ||||||||perversyjnie||||||||||||nagle|odwagę||podwoiła|| Perhaps it was the suddenness of the appeal, or the novelty of it. ||||unexpectedness|||request||||| ||||||||||新しさ|| ||||niespodziewaność|||apel|||nowość|| Perhaps it was because the story of Pollyanna had somehow touched Ruth Carew's heart. Perhaps it was only her unwillingness to refuse her sister's impassioned plea. ||||||||||leidenschaftlichen|Bitte |||||reluctance||decline|||emotional|request |||||拒否する意志|||||熱心な|懇願 |||||niechęć||odmówić|||usilnej|prośba Whatever it was that finally turned the scale, when Della Wetherby took her hurried leave half an hour later, she carried with her Ruth Carew's promise to receive Pollyanna into her home. "But just remember," Mrs. Carew warned her at parting, "just remember that the minute that child begins to preach to me and to tell me to count my mercies, back she goes to you, and you may do what you please with her. |||||cảnh báo||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||bei der Trennung||||||||||predigen||||||||||Gnaden|||||||||||||| ||||||||別れ際に||||||||||||||||||||恵み|||||||||||||| ||||||||pożegnaniu||||||||||przekonywać||||||||||łaski|||||||||||||| I sha'n't keep her!" "I'll remember--but I'm not worrying any," nodded the younger woman, in farewell. ||||||||||||tạm biệt ||||||||||||Abschied ||||||||||||parting gesture To herself she whispered, as she hurried away from the house: "Half my job is done. Now for the other half--to get Pollyanna to come. But she's just got to come. I'll write that letter so they can't help letting her come!" ||||чтобы|||||| Я напишу это письмо, чтобы они не могли не позволить ей прийти!»