CHAPTER 8 - Mina Murray's Journal, part 12
KAPITEL 8 - Das Tagebuch von Mina Murray, Teil 12
CAPÍTULO 8 - Diario de Mina Murray, parte 12
CHAPITRE 8 - Le journal de Mina Murray, partie 12
CAPITOLO 8 - Diario di Mina Murray, parte 12
CAPÍTULO 8 - Diário de Mina Murray, parte 12
BÖLÜM 8 - Mina Murray'in Günlüğü, 12. kısım
MINA MURRAY'S JOURNAL.
18 August.--I am happy today, and write sitting on the seat in the churchyard.
|||||||||||||cimitero della chiesa
18 de Agosto - Hoje estou feliz e escrevo sentado no banco do adro da igreja.
Lucy is ever so much better.
Lucy è molto meglio.
A Lucy está muito melhor.
Last night she slept well all night, and did not disturb me once.
La scorsa notte ha dormito bene tutta la notte e non mi ha disturbato neanche una volta.
The roses seem coming back already to her cheeks, though she is still sadly pale and wan-looking.
||||||||||||||||blass und kränklich|
||||||||||||||||pale and weak|
Le rose sembrano già tornare sulle sue guance, anche se è ancora pallida e dagli occhi stanchi.
As rosas parecem já estar a voltar às suas faces, embora ela ainda esteja tristemente pálida e com um aspecto murcho.
If she were in any way anemic I could understand it, but she is not.
Se ela fosse de alguma forma anémica, eu poderia compreender, mas não é o caso.
She is in gay spirits and full of life and cheerfulness.
||||guter Stimmung||||||Fröhlichkeit
Está bem-disposta e cheia de vida e alegria.
All the morbid reticence seems to have passed from her, and she has just reminded me, as if I needed any reminding, of that night, and that it was here, on this very seat, I found her asleep.
||krankhaft|Zurückhaltung||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toda a reticência mórbida parece ter-lhe passado e acaba de me recordar, como se eu precisasse de ser recordado, aquela noite e que foi aqui, neste mesmo banco, que a encontrei a dormir.
As she told me she tapped playfully with the heel of her boot on the stone slab and said, "My poor little feet didn't make much noise then!
||||||spielerisch|||||||||||||||||||||
||||||giocosamente|||||||||||||||||||||
||||||||||||||||losa de piedra|||||||||||
Enquanto me contava, bateu de brincadeira com o salto da bota na laje de pedra e disse: "Na altura, os meus pobres pezinhos não faziam muito barulho!
I dare say poor old Mr. Swales would have told me that it was because I didn't want to wake up Geordie."
Atrevo-me a dizer que o pobre Sr. Swales me teria dito que foi porque eu não queria acordar o Geordie".
As she was in such a communicative humour, I asked her if she had dreamed at all that night.
Poiché||||||||||||||||||
Como||||||||||||||||||
Como ela estava muito comunicativa, perguntei-lhe se tinha sonhado nessa noite.
Before she answered, that sweet, puckered look came into her forehead, which Arthur, I call him Arthur from her habit, says he loves, and indeed, I don't wonder that he does.
|||||gerunzelte|||||||||||||||||||||||||
|||||wrinkled or furrowed|||||||||||||||||||||||||
Antes que ela respondesse, aquele olhar doce e enrugado entrou em sua testa, que Arthur, eu o chamo Arthur de seu hábito, diz que ama e, de fato, não me pergunto se ele ama.
Then she went on in a half-dreaming kind of way, as if trying to recall it to herself.
Depois, continuou numa espécie de meio sonho, como se tentasse recordar o que se passara.
"I didn't quite dream, but it all seemed to be real.
"Não sonhei bem, mas parecia tudo real.
I only wanted to be here in this spot.
Eu só queria estar aqui, neste sítio.
I don't know why, for I was afraid of something, I don't know what.
Não sei porquê, porque tinha medo de alguma coisa, não sei do quê.
I remember, though I suppose I was asleep, passing through the streets and over the bridge.
Lembro-me, embora suponha que estivesse a dormir, de passar pelas ruas e pela ponte.
A fish leaped as I went by, and I leaned over to look at it, and I heard a lot of dogs howling.
||||||||||||||||||||||ululare
Um peixe saltou quando passei, inclinei-me para o ver e ouvi muitos cães a uivar.
The whole town seemed as if it must be full of dogs all howling at once, as I went up the steps.
A cidade inteira parecia estar cheia de cães a uivar ao mesmo tempo, enquanto eu subia as escadas.
Then I had a vague memory of something long and dark with red eyes, just as we saw in the sunset, and something very sweet and very bitter all around me at once.
Depois tive uma vaga recordação de algo comprido e escuro com olhos vermelhos, tal como vimos ao pôr-do-sol, e algo muito doce e muito amargo à minha volta ao mesmo tempo.
And then I seemed sinking into deep green water, and there was a singing in my ears, as I have heard there is to drowning men, and then everything seemed passing away from me.
E depois parecia que me estava a afundar em águas verdes e profundas, e havia um canto nos meus ouvidos, como ouvi dizer que há para os homens que se estão a afogar, e depois tudo parecia estar a desaparecer de mim.
My soul seemed to go out from my body and float about the air.
A minha alma parecia sair do meu corpo e flutuar no ar.
I seem to remember that once the West Lighthouse was right under me, and then there was a sort of agonizing feeling, as if I were in an earthquake, and I came back and found you shaking my body.
||||||||||||||||||||||||||||terremoto||||||||temblando||
Lembro-me que uma vez o Farol do Oeste estava mesmo debaixo de mim, e depois tive uma espécie de sensação agonizante, como se estivesse a sofrer um terramoto, e voltei e encontrei-o a abanar o meu corpo.
I saw you do it before I felt you."
Eu vi você fazer isso antes de sentir você. "