×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Deathworld by Harry Harrison, Chapter - XXVII

Chapter - XXVII

XXVII. The fight was over.

It had ended so quickly the fact hadn't really sunk in yet. Rhes rubbed his hand against the gleaming metal of the control console, letting the reality of touch convince him. The other men milled about, looking out through the viewscreens or soaking in the mechanical strangeness of the room. Jason was physically exhausted, but he couldn't let it show.

He opened the pilot's medbox and dug through it until he found the stimulants. Three of the little gold pills washed the fatigue from his body, and he could think clearly again. "Listen to me," he shouted.

"The fight's not over yet. They'll try anything to take this ship back and we have to be ready. I want one of the techs to go over these boards until he finds the lock controls. Make sure all the air locks and ports are sealed. Send men to check them if necessary. Turn on all the screens to scan in every direction, so no one can get near the ship. We'll need a guard in the engine room, my control could be cut if they broke in there. And there had better be a room-by-room search of the ship, in case someone else is locked in with us. The men had something to do now and felt relieved.

Rhes split them up into groups and set them to work. Jason stayed at the controls, his hand next to the pump switch. The battle wasn't over yet. "There's a truck coming," Rhes called, "going slow.

"Should I blast it?

the man at the gun controls asked. "Hold your fire," Jason said, "until we can see who it is.

If it's the people I sent for, let them through. As the truck came on slowly, the gunner tracked it with his sights.

There was a driver and three passengers. Jason waited until he was positive who they were. "Those are the ones," he said.

"Stop them at the lock, Rhes, make them come in one at a time. Take their guns as they enter, then strip them of all their equipment. There is no way of telling what could be a concealed weapon. Be specially careful of Brucco—he's the thin one with a face like an ax edge—make sure you strip him clean. He's a specialist in weapons and survival. And bring the driver too, we don't want him reporting back about the broken air lock or the state of our guns. Waiting was hard.

His hand stayed next to the pump switch, even though he knew he could never use it. Just as long as the others thought he would. There were stampings and muttered curses in the corridor; the prisoners were pushed in.

Jason had one look at their deadly expressions and clenched fists before he called to Rhes. "Keep them against the wall and watch them.

Bowmen keep your weapons up." He looked at the people who had once been his friends and who now swam in hatred for him. Meta, Kerk, Brucco. The driver was Skop, the man Kerk had once appointed to guard him. He looked ready to explode now that the roles had been reversed. "Pay close attention," Jason said, "because your lives depend upon it.

Keep your backs to the wall and don't attempt to come any closer to me than you are now. If you do, you will be shot instantly. If we were alone, any one of you could undoubtedly reach me before I threw this switch. But we're not. You have Pyrran reflexes and muscles—but so do the bowmen. Don't gamble. Because it won't be a gamble. It will be suicide. I'm telling you this for your own protection. So we can talk peacefully without one of you losing his temper and suddenly getting shot. There is no way out of this. You are going to be forced to listen to everything I say. You can't escape or kill me. The war is over. "And we lost—and all because of you ... you traitor ! Meta snarled. "Wrong on both counts," Jason said blandly.

"I'm not a traitor because I owe my allegiance to all men on this planet, both inside the perimeter and out. I never pretended differently. As to losing—why you haven't lost anything. In fact you've won. Won your war against this planet, if you will only hear me out." He turned to Rhes, who was frowning in angry puzzlement. "Of course your people have won also, Rhes. No more war with the city, you'll get medicine, off-planet contact—everything you want. "Pardon me for being cynical," Rhes said, "but you're promising the best of all possible worlds for everyone.

That will be a little hard to deliver when our interests are opposed so. "You strike through to the heart of the matter," Jason said.

"Thank you. This mess will be settled by seeing that everyone's interests are not opposed. Peace between the city and farms, with an end to the useless war you have been fighting. Peace between mankind and the Pyrran life forms—because that particular war is at the bottom of all your troubles. "The man's mad," Kerk said.

"Perhaps.

You'll judge that after you hear me out. I'm going to tell you the history of this planet, because that is where both the trouble and the solution lie. "When the settlers landed on Pyrrus three hundred years ago they missed the one important thing about this planet, the factor that makes it different from any other planet in the galaxy.

They can't be blamed for the oversight, they had enough other things to worry about. The gravity was about the only thing familiar to them, the rest of the environment was a shocking change from the climate-controlled industrial world they had left. Storms, vulcanism, floods, earthquakes—it was enough to drive them insane, and I'm sure many of them did go mad. The animal and insect life was a constant annoyance, nothing at all like the few harmless and protected species they had known. I'm sure they never realized that the Pyrran life was telepathic as well—" "That again!

Brucco snapped. "True or not, it is of no importance. I was tempted to agree with your theory of psionic-controlled attack on us, but the deadly fiasco you staged proved that theory wrong. "I agree," Jason answered.

"I was completely mistaken when I thought some outside agency directed the attack on the city with psionic control. It seemed a logical theory at the time and the evidence pointed that way. The expedition to the island was a deadly fiasco—only don't forget that attack was the direct opposite of what I wanted to have done. If I had gone into the cave myself none of the deaths would have been necessary. I think it would have been discovered that the plant creatures were nothing more than an advanced life form with unusual psi ability. They simply resonated strongly to the psionic attack on the city. I had the idea backwards thinking they instigated the battle. We'll never know the truth, though, because they are destroyed. But their deaths did prove one thing. It allows us to find the real culprits, the creatures who are leading, directing and inspiring the war against the city. " Who?

Kerk breathed the question, rather than spoke it. "Why you of course," Jason told him. "Not you alone, but all of your people in the city. Perhaps you don't like this war. However you are responsible for it, and keep it going. Jason had to force back a smile as he looked at their dumfounded expressions.

He had to prove his point quickly, before even his allies began to think him insane. "Here is how it works.

I said Pyrran life was telepathic—and I meant all life. Every single insect, plant and animal. At one time in this planet's violent history these psionic mutations proved to be survival types. They existed when other species died, and in the end I'm sure they co-operated in wiping out the last survivors of the non-psi strains. Co-operation is the key word here. Because while they still competed against each other under normal conditions, they worked together against anything that threatened them as a whole. When a natural upheaval or a tidal wave threatened them, they fled from it in harmony. "You can see a milder form of this same behavior on any planet that is subject to forest fires.

But here, mutual survival was carried to an extreme because of the violent conditions. Perhaps some of the life forms even developed precognition like the human quakemen. With this advance warning the larger beasts fled. The smaller ones developed seeds, or burrs or eggs, that could be carried to safety by the wind or in the animals' fur, thus insuring racial survival. I know this is true, because I watched it myself when we were escaping a quake. "Admitted—all your points admitted," Brucco shouted.

"But what does it have to do with us ? So all the animals run away together, what does that have to do with the war? "They do more than run away together," Jason told him.

"They work together against any natural disaster that threatens them all. Some day I'm sure, ecologists will go into raptures over the complex adjustments that occur here in the advent of blizzards, floods, fires and other disasters. There is only one reaction we really care about now, though. That's the one directed towards the city people. Don't you realize yet—they treat you all as another natural disaster! "We'll never know exactly how it came about, though there is a clue in that diary I found, dating from the first days on this planet.

It said that a forest fire seemed to have driven new species towards the settlers. Those weren't new beasts at all—just old ones with new attitudes. Can't you just imagine how those protected, over-civilized settlers acted when faced with a forest fire? They panicked of course. If the settlers were in the path of the fire, the animals must have rushed right through their camp. Their reaction would undoubtedly have been to shoot the fleeing creatures down. "When they did that they classified themselves as a natural disaster.

Disasters take any form. Bipeds with guns could easily be included in the category. The Pyrran animals attacked, were shot, and the war began. The survivors kept attacking and informed all the life forms what the fight was about. The radioactivity of this planet must cause plenty of mutations—and the favorable, survival mutation was now one that was deadly to man. I'll hazard a guess that the psi function even instigates mutations, some of the deadlier types are just too one-sided to have come about naturally in a brief three hundred years. "The settlers, of course, fought back, and kept their status as a natural disaster intact.

Through the centuries they improved their killing methods, not that it did the slightest good, as you know. You city people, their descendants, are heirs to this heritage of hatred. You fight and are slowly being defeated. How can you possibly win against the biologic reserves of a planet that can recreate itself each time to meet any new attack? Silence followed Jason's words.

Kerk and Meta stood white-faced as the impact of the disclosure sunk in. Brucco mumbled and checked points off on his fingers, searching for weak spots in the chain of reason. The fourth city Pyrran, Skop, ignored all these foolish words that he couldn't understand—or want to understand—and would have killed Jason in an instant if there had been the slightest chance of success. It was Rhes who broke the silence.

His quick mind had taken in the factors and sorted them out. "There's one thing wrong," he said. "What about us? We live on the surface of Pyrrus without perimeters or guns. Why aren't we attacked as well? We're human, descended from the same people as the junkmen. "You're not attacked," Jason told him, "because you don't identify yourself as a natural disaster.

Animals can live on the slopes of a dormant volcano, fighting and dying in natural competition. But they'll flee together when the volcano erupts. That eruption is what makes the mountain a natural disaster. In the case of human beings, it is their thoughts that identify them as life form or disaster. Mountain or volcano. In the city everyone radiates suspicion and death. They enjoy killing, thinking about killing, and planning for killing. This is natural selection, too, you realize. These are the survival traits that work best in the city. Outside the city men think differently. If they are threatened individually, they fight, as will any other creature. Under more general survival threats they co-operate completely with the rules for universal survival that the city people break. "How did it begin—this separation, I mean, between the two groups?

Rhes asked. "We'll probably never know," Jason said.

"I think your people must have originally been farmers, or psionic sensitives who were not with the others during some natural disaster. They would, of course, act correctly by Pyrran standards, and survive. This would cause a difference of opinion with the city people who saw killing as the answer. It's obvious, whatever the reason, that two separate communities were established early, and soon separated except for the limited amount of barter that benefited both. "I still can't believe it," Kerk mumbled.

"It makes a terrible kind of truth, every step of the way, but I still find it hard to accept. There must be another explanation. Jason shook his head slowly.

"None. This is the only one that works. We've eliminated the other ones, remember? I can't blame you for finding it hard to believe, since it is in direct opposition to everything you've understood to be true in the past. It's like altering a natural law. As if I gave you proof that gravity didn't really exist, that it was a force altogether different from the immutable one we know, one you could get around when you understood how. You'd want more proof than words. Probably want to see someone walking on air. "Which isn't such a bad idea at that," he added, turning to Naxa.

"Do you hear any animals around the ship now? Not the ones you're used to, but the mutated, violent kind that live only to attack the city. "Place's crawling with 'em," Naxa said, "just lookin' for somethin' t'kill.

"Could you capture one?

Jason asked. "Without getting yourself killed, I mean. Naxa snorted contempt as he turned to leave.

"Beast's not born yet, that'll hurt me. They stood quietly, each one wrapped tightly around by his own thoughts, while they waited for Naxa to return.

Jason had nothing more to say. He would do one more thing to try and convince them of the facts, after that it would be up to each of them to reach a conclusion. The talker returned quickly with a stingwing, tied by one leg to a length of leather.

It flapped and shrieked as he carried it in. "In the middle of the room, away from everybody," Jason told him.

"Can you get that beast to sit on something and not flap around? "My hand good enough?

he asked, flipping the creature up so it clung to the back of his gauntlet. "That's how I caught it. "Does anyone doubt that this is a real stingwing?

Jason asked. "I want to make sure you all believe there is no trickery here. "The thing is real," Brucco said.

"I can smell the poison in the wing-claws from here." He pointed to the dark marks on the leather where the liquid had dripped. "If that eats through the gloves, he's a dead man. "Then we agree it's real," Jason said.

"Real and deadly, and the only test of the theory will be if you people from the city can approach it like Naxa here. They drew back automatically when he said it.

Because they knew that stingwing was synonymous with death. Past, present and future. You don't change a natural law. Meta spoke for all of them. "We ... can't.

This man lives in the jungle, like an animal himself. Somehow he's learned to get near them. But you can't expect us to. Jason spoke quickly, before the talker could react to the insult.

"Of course I expect you to. That's the whole idea. If you don't hate the beast and expect it to attack you—why it won't. Think of it as a creature from a different planet, something harmless. "I can't," she said.

"It's a stingwing ! As they talked Brucco stepped forward, his eyes fixed steadily on the creature perched on the glove.

Jason signaled the bowmen to hold their fire. Brucco stopped at a safe distance and kept looking steadily at the stingwing. It rustled its leathery wings uneasily and hissed. A drop of poison formed at the tip of each great poison claw on its wings. The control room was filled with a deadly silence. Slowly he raised his hand.

Carefully putting it out, over the animal. The hand dropped a little, rubbed the stingwing's head once, then fell back to his side. The animal did nothing except stir slightly under the touch. There was a concerted sigh, as those who had been unknowingly holding their breath breathed again.

"How did you do it?

Meta asked in a hushed voice. "Hm-m-m, what?

Brucco said, apparently snapping out of a daze. "Oh, touching the thing. Simple, really. I just pretended it was one of the training aids I use, a realistic and harmless duplicate. I kept my mind on that single thought and it worked." He looked down at his hand, then back to the stingwing. His voice quieter now, as if he spoke from a distance. "It's not a training aid you know. It's real. Deadly. The off-worlder is right. He's right about everything he said. With Brucco's success as an example, Kerk came close to the animal.

He walked stiffly, as if on the way to his execution, and runnels of sweat poured down his rigid face. But he believed and kept his thoughts directed away from the stingwing and he could touch it unharmed. Meta tried but couldn't fight down the horror it raised when she came close.

"I am trying," she said, "and I do believe you now—but I just can't do it. Skop screamed when they all looked at him, shouted it was all a trick, and had to be clubbed unconscious when he attacked the bowmen.

Understanding had come to Pyrrus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter - XXVII |XXVII(1) |XXVII(1) Kapitel - XXVII Capítulo - XXVII 第二十七章 Capítulo - XXVII Глава - XXVII Розділ - XXVII 第二十七章 第二十七章

XXVII. The fight was over.

It had ended so quickly the fact hadn’t really sunk in yet. Это закончилось так быстро, что она еще не успела осознать этот факт. Rhes rubbed his hand against the gleaming metal of the control console, letting the reality of touch convince him. Рес провел рукой по блестящему металлу пульта управления, позволяя убедить себя в реальности прикосновения. The other men milled about, looking out through the viewscreens or soaking in the mechanical strangeness of the room. |||толпились||||||||||||||| |||moved around||||||||||||||| |||||||||екрани огляду||||||незвичності||| Другие мужчины слонялись вокруг, выглядывая через обзорные экраны или впитывая механическую странность комнаты. Jason was physically exhausted, but he couldn’t let it show.

He opened the pilot’s medbox and dug through it until he found the stimulants. ||||аптечка||||||||| ||||медична аптечка||||||||| Он открыл аптечку пилота и порылся в ней, пока не нашел стимуляторы. Three of the little gold pills washed the fatigue from his body, and he could think clearly again. "Listen to me," he shouted.

"The fight’s not over yet. |Бій ще не закінчився.||| They’ll try anything to take this ship back and we have to be ready. Они сделают все, чтобы вернуть этот корабль, и мы должны быть готовы. I want one of the techs to go over these boards until he finds the lock controls. Я хочу, чтобы один из техников проверил эти доски, пока не найдет управление замком. Make sure all the air locks and ports are sealed. Send men to check them if necessary. Turn on all the screens to scan in every direction, so no one can get near the ship. We’ll need a guard in the engine room, my control could be cut if they broke in there. Нам понадобится охрана в машинном отделении, мой контроль может быть отключен, если они проникнут туда. And there had better be a room-by-room search of the ship, in case someone else is locked in with us. The men had something to do now and felt relieved.

Rhes split them up into groups and set them to work. Рэс разделил их на группы и заставил работать. Jason stayed at the controls, his hand next to the pump switch. The battle wasn’t over yet. "There’s a truck coming," Rhes called, "going slow.

"Should I blast it?

the man at the gun controls asked. — спросил человек у пульта управления оружием. "Hold your fire," Jason said, "until we can see who it is. «Не стреляйте, — сказал Джейсон, — пока мы не увидим, кто это.

If it’s the people I sent for, let them through. As the truck came on slowly, the gunner tracked it with his sights. Пока грузовик медленно приближался, стрелок проследил за ним своим прицелом.

There was a driver and three passengers. Jason waited until he was positive who they were. Джейсон подождал, пока не убедится, кто они такие. "Those are the ones," he said. — Это те, — сказал он.

"Stop them at the lock, Rhes, make them come in one at a time. «Останови их у шлюза, Рес, заставь их входить по одному. Take their guns as they enter, then strip them of all their equipment. Когда они войдут, заберите их оружие, а затем лишите их всего снаряжения. There is no way of telling what could be a concealed weapon. Невозможно сказать, что может быть скрытым оружием. Be specially careful of Brucco—he’s the thin one with a face like an ax edge—make sure you strip him clean. Будь особенно осторожен с Брукко — он худой, с лицом, похожим на лезвие топора, — обязательно раздень его дочиста. He’s a specialist in weapons and survival. And bring the driver too, we don’t want him reporting back about the broken air lock or the state of our guns. И шофера тоже, мы не хотим, чтобы он докладывал о сломанном воздушном шлюзе или о состоянии наших орудий. Waiting was hard. Ожидание было тяжелым.

His hand stayed next to the pump switch, even though he knew he could never use it. Его рука оставалась рядом с выключателем помпы, хотя он знал, что никогда не сможет ею воспользоваться. Just as long as the others thought he would. Just as long as the others thought he would. Ровно столько, сколько другие думали, что он будет. There were stampings and muttered curses in the corridor; the prisoners were pushed in. ||шаги||||||||||| ||тупотіння||||||||||| В коридоре топали и бормотали проклятия; загнали заключенных.

Jason had one look at their deadly expressions and clenched fists before he called to Rhes. Джейсон только взглянул на их смертоносные лица и сжатые кулаки, прежде чем окликнуть Реса. "Keep them against the wall and watch them. «Держи их у стены и наблюдай за ними.

Bowmen keep your weapons up." Лучники, держите оружие наготове». He looked at the people who had once been his friends and who now swam in hatred for him. He looked at the people who had once been his friends and who now swam in hatred for him. Он смотрел на людей, которые когда-то были его друзьями, а теперь купались в ненависти к нему. Meta, Kerk, Brucco. Мета, Керк, Брукко. The driver was Skop, the man Kerk had once appointed to guard him. Водителем был Скоп, человек, которого Керк когда-то назначил охранять его. He looked ready to explode now that the roles had been reversed. Он выглядел готовым взорваться теперь, когда роли поменялись местами. "Pay close attention," Jason said, "because your lives depend upon it. «Будьте внимательны, — сказал Джейсон, — потому что от этого зависят ваши жизни.

Keep your backs to the wall and don’t attempt to come any closer to me than you are now. Держись спиной к стене и не пытайся подойти ко мне ближе, чем сейчас. If you do, you will be shot instantly. Если вы это сделаете, вы будете немедленно расстреляны. If we were alone, any one of you could undoubtedly reach me before I threw this switch. Если бы мы были одни, любой из вас, несомненно, смог бы связаться со мной до того, как я щелкну этот переключатель. But we’re not. You have Pyrran reflexes and muscles—but so do the bowmen. У вас есть пирранские рефлексы и мускулы, но и у лучников тоже. Don’t gamble. Не играйте. Because it won’t be a gamble. Потому что это не будет азартной игрой. It will be suicide. I’m telling you this for your own protection. So we can talk peacefully without one of you losing his temper and suddenly getting shot. Так что мы сможем мирно поговорить, и никто из вас не выйдет из себя и не будет застрелен. There is no way out of this. Из этого нет выхода. You are going to be forced to listen to everything I say. Вы будете вынуждены слушать все, что я говорю. You can’t escape or kill me. The war is over. "And we lost—and all because of you ... you traitor ! -- А мы проиграли -- и все из-за тебя... изменник! Meta snarled. Мета зарычала. "Wrong on both counts," Jason said blandly. ||||||равнодушно |||пунктах|||"Неправильно в обох випадках," - сказав Джейсон байдуже. — Неправильно по обоим пунктам, — вежливо сказал Джейсон.

"I’m not a traitor because I owe my allegiance to all men on this planet, both inside the perimeter and out. ||||||||вірність|||||||||||| «Я не предатель, потому что я в долгу перед всеми людьми на этой планете, как внутри периметра, так и снаружи. I never pretended differently. Я никогда не притворялся иначе. As to losing—why you haven’t lost anything. As to losing—why you haven't lost anything. Что касается потери — почему вы ничего не потеряли. In fact you’ve won. Won your war against this planet, if you will only hear me out." Won your war against this planet, if you will only hear me out." Вы выиграли войну с этой планетой, если только выслушаете меня». He turned to Rhes, who was frowning in angry puzzlement. |||||||||спантеличенням Он повернулся к Ресу, который хмурился в гневном замешательстве. "Of course your people have won also, Rhes. "Конечно, твой народ тоже победил, Рез. No more war with the city, you’ll get medicine, off-planet contact—everything you want. Больше никаких войн с городом, вы получите лекарства, связь с другими планетами — все, что пожелаете. "Pardon me for being cynical," Rhes said, "but you’re promising the best of all possible worlds for everyone. «Простите меня за цинизм, — сказал Рес, — но вы обещаете лучший из всех возможных миров для всех.

That will be a little hard to deliver when our interests are opposed so. Это будет немного трудно сделать, когда наши интересы так сильно расходятся. "You strike through to the heart of the matter," Jason said. |проникає||||||||| "You strike through to the heart of the matter," Jason said. — Ты проникаешь в самую суть дела, — сказал Джейсон.

"Thank you. This mess will be settled by seeing that everyone’s interests are not opposed. ||||||||||||протилежні Этот беспорядок будет улажен, если мы увидим, что интересы каждого не противоречат друг другу. Peace between the city and farms, with an end to the useless war you have been fighting. Мир между городом и фермами с прекращением бесполезной войны, которую вы ведете. Peace between mankind and the Pyrran life forms—because that particular war is at the bottom of all your troubles. Мир между человечеством и пирранскими формами жизни — потому что именно эта война лежит в основе всех ваших бед. "The man’s mad," Kerk said. — Этот человек сошел с ума, — сказал Керк.

"Perhaps.

You’ll judge that after you hear me out. Вы рассудите об этом после того, как выслушаете меня. I’m going to tell you the history of this planet, because that is where both the trouble and the solution lie. Я собираюсь рассказать вам историю этой планеты, потому что в этом и проблема, и решение. "When the settlers landed on Pyrrus three hundred years ago they missed the one important thing about this planet, the factor that makes it different from any other planet in the galaxy. «Когда поселенцы высадились на Пиррусе триста лет назад, они упустили одну важную особенность этой планеты — фактор, отличающий ее от любой другой планеты в галактике.

They can’t be blamed for the oversight, they had enough other things to worry about. ||||||недогляд|||||||| They can't be blamed for the oversight, they had enough other things to worry about. Их нельзя винить в недосмотре, у них было достаточно других забот. The gravity was about the only thing familiar to them, the rest of the environment was a shocking change from the climate-controlled industrial world they had left. Storms, vulcanism, floods, earthquakes—it was enough to drive them insane, and I’m sure many of them did go mad. ||повені||||||||божевільними||||||||| Бури, вулканизм, наводнения, землетрясения — этого было достаточно, чтобы свести их с ума, и я уверен, что многие из них действительно сошли с ума. The animal and insect life was a constant annoyance, nothing at all like the few harmless and protected species they had known. Животный мир и насекомые доставляли им постоянное раздражение, совсем не похожее на те немногие безобидные и охраняемые виды, которые они знали. I’m sure they never realized that the Pyrran life was telepathic as well—" "That again! "Это снова!

Brucco snapped. — рявкнул Брукко. "True or not, it is of no importance. «Правда это или нет, это не имеет значения. I was tempted to agree with your theory of psionic-controlled attack on us, but the deadly fiasco you staged proved that theory wrong. |||||||||||||||||провал|||||| I was tempted to agree with your theory of psionic-controlled attack on us, but the deadly fiasco you staged proved that theory wrong. У меня было искушение согласиться с вашей теорией псионической атаки на нас, но смертельный провал, который вы устроили, доказал, что эта теория неверна. "I agree," Jason answered.

"I was completely mistaken when I thought some outside agency directed the attack on the city with psionic control. «Я совершенно ошибался, когда думал, что какое-то внешнее агентство руководило атакой на город с помощью псионического контроля. It seemed a logical theory at the time and the evidence pointed that way. It seemed a logical theory at the time and the evidence pointed that way. В то время это казалось логичной теорией, и доказательства указывали на это. The expedition to the island was a deadly fiasco—only don’t forget that attack was the direct opposite of what I wanted to have done. Экспедиция на остров потерпела сокрушительное фиаско — только не забывайте, что нападение было прямой противоположностью тому, что я хотел сделать. If I had gone into the cave myself none of the deaths would have been necessary. Если бы я сам пошел в пещеру, ни одна из смертей не понадобилась бы. I think it would have been discovered that the plant creatures were nothing more than an advanced life form with unusual psi ability. Я думаю, было бы обнаружено, что растительные существа были не чем иным, как продвинутой формой жизни с необычными пси-способностями. They simply resonated strongly to the psionic attack on the city. ||відгукнулися|||||||| Они просто сильно резонировали с псионической атакой на город. I had the idea backwards thinking they instigated the battle. |||||||начали|| |||||||provoked|| |||||||спровокували|| У меня была идея в обратном направлении, думая, что они спровоцировали битву. We’ll never know the truth, though, because they are destroyed. Однако мы никогда не узнаем правды, потому что они уничтожены. But their deaths did prove one thing. Но их смерть доказала одно. It allows us to find the real culprits, the creatures who are leading, directing and inspiring the war against the city. |||||||винуватці||||||||||||| Это позволяет нам найти настоящих виновников, существ, которые ведут, направляют и вдохновляют войну против города. " Who?

Kerk breathed the question, rather than spoke it. Керк вдохнул вопрос, а не произнес его. "Why you of course," Jason told him. "Почему ты, конечно", сказал ему Джейсон. "Not you alone, but all of your people in the city. Perhaps you don’t like this war. Возможно, вам не нравится эта война. However you are responsible for it, and keep it going. Jason had to force back a smile as he looked at their dumfounded expressions. ||||||||||||ошарашенные| ||||||||||||ошелешені вирази обличчя| Джейсону пришлось сдержать улыбку, глядя на их ошарашенные лица.

He had to prove his point quickly, before even his allies began to think him insane. Он должен был быстро доказать свою точку зрения, прежде чем даже его союзники начали считать его сумасшедшим. "Here is how it works. "Вот как это работает.

I said Pyrran life was telepathic—and I meant all life. Я сказал, что пиррийская жизнь была телепатической — и я имел в виду всю жизнь. Every single insect, plant and animal. At one time in this planet’s violent history these psionic mutations proved to be survival types. Когда-то в жестокой истории этой планеты эти псионические мутации оказались типами выживания. They existed when other species died, and in the end I’m sure they co-operated in wiping out the last survivors of the non-psi strains. Они существовали, когда другие виды умирали, и в конце концов, я уверен, они сотрудничали в уничтожении последних выживших не-пси-штаммов. Co-operation is the key word here. Because while they still competed against each other under normal conditions, they worked together against anything that threatened them as a whole. Потому что, хотя они все еще соревновались друг с другом в нормальных условиях, они вместе работали против всего, что угрожало им в целом. When a natural upheaval or a tidal wave threatened them, they fled from it in harmony. ||||||tidal||||||||| ||||||||загрожувала|||||||злагоді When a natural upheaval or a tidal wave threatened them, they fled from it in harmony. Когда им угрожали стихийные бедствия или приливная волна, они дружно бежали от нее. "You can see a milder form of this same behavior on any planet that is subject to forest fires. ||||м'якша форма|||||||||||||| «Вы можете увидеть более мягкую форму такого же поведения на любой планете, подверженной лесным пожарам.

But here, mutual survival was carried to an extreme because of the violent conditions. Но здесь взаимное выживание было доведено до крайности из-за жестоких условий. Perhaps some of the life forms even developed precognition like the human quakemen. ||||||||foreknowledge|||| |||||||розвинули|передбачення майбутнього||||людини-квакера Возможно, у некоторых форм жизни даже развилось предвидение, как у людей-землетрясений. With this advance warning the larger beasts fled. С этим заблаговременным предупреждением более крупные звери бежали. The smaller ones developed seeds, or burrs or eggs, that could be carried to safety by the wind or in the animals' fur, thus insuring racial survival. ||||||чертополохи|||||||||||||||||||| ||||||колючки|||||||||||||||||||| У более мелких развивались семена, колючки или яйца, которые могли быть унесены в безопасное место ветром или в мехе животных, тем самым гарантируя выживание расы. I know this is true, because I watched it myself when we were escaping a quake. Я знаю, что это правда, потому что я сам наблюдал это, когда мы спасались от землетрясения. "Admitted—all your points admitted," Brucco shouted. ||||приняты|| — Принято — все ваши пункты приняты, — крикнул Брукко.

"But what does it have to do with us ? «Но какое это имеет отношение к нам? So all the animals run away together, what does that have to do with the war? Итак, все звери убегают вместе, какое это имеет отношение к войне? "They do more than run away together," Jason told him. «Они делают больше, чем убегают вместе», — сказал ему Джейсон.

"They work together against any natural disaster that threatens them all. «Они работают вместе против любого стихийного бедствия, которое угрожает им всем. Some day I’m sure, ecologists will go into raptures over the complex adjustments that occur here in the advent of blizzards, floods, fires and other disasters. ||||||||восторг||||||||||приходе||||||| ||||екологи||||в захваті||||||||||настання||снігопадів||||| Когда-нибудь, я уверен, экологи придут в восторг от сложных перестроек, происходящих здесь при появлении метелей, наводнений, пожаров и других бедствий. There is only one reaction we really care about now, though. Однако сейчас нас действительно волнует только одна реакция. That’s the one directed towards the city people. Это тот, который направлен на горожан. Don’t you realize yet—they treat you all as another natural disaster! Разве вы еще не понимаете — они относятся ко всем вам как к еще одному стихийному бедствию! "We’ll never know exactly how it came about, though there is a clue in that diary I found, dating from the first days on this planet. |||||||||||||||щоденник|||датований||||||| «Мы никогда не узнаем точно, как это произошло, хотя в том дневнике, который я нашел, есть зацепка, относящаяся к первым дням на этой планете.

It said that a forest fire seemed to have driven new species towards the settlers. В нем говорилось, что лесной пожар, похоже, вытеснил новые виды к поселенцам. Those weren’t new beasts at all—just old ones with new attitudes. Это были вовсе не новые звери — просто старые с новым отношением. Can’t you just imagine how those protected, over-civilized settlers acted when faced with a forest fire? Вы не представляете, как вели себя эти защищенные, сверхцивилизованные поселенцы, столкнувшись с лесным пожаром? They panicked of course. Паниковали конечно. If the settlers were in the path of the fire, the animals must have rushed right through their camp. Если поселенцы оказались на пути огня, животные, должно быть, промчались прямо через их лагерь. Their reaction would undoubtedly have been to shoot the fleeing creatures down. Их реакцией, несомненно, было бы застрелить убегающих существ. "When they did that they classified themselves as a natural disaster. «Когда они это сделали, они классифицировали себя как стихийное бедствие.

Disasters take any form. Катастрофы принимают любую форму. Bipeds with guns could easily be included in the category. двоногі||||||||| Двуногих с ружьями можно легко включить в эту категорию. The Pyrran animals attacked, were shot, and the war began. Пиррские животные напали, были застрелены, и началась война. The survivors kept attacking and informed all the life forms what the fight was about. Выжившие продолжали атаковать и сообщали всем формам жизни, о чем идет бой. The radioactivity of this planet must cause plenty of mutations—and the favorable, survival mutation was now one that was deadly to man. Радиоактивность этой планеты, должно быть, вызвала множество мутаций, и благоприятная для выживания мутация теперь была смертельной для человека. I’ll hazard a guess that the psi function even instigates mutations, some of the deadlier types are just too one-sided to have come about naturally in a brief three hundred years. |||||||||вызывает|||||||||||||||||||||| |наважуся||||||||спричиняє|||||смертельніших||||||||||||||||| I'll hazard a guess that the psi function even instigates mutations, some of the deadlier types are just too one-sided to have come about naturally in a brief three hundred years. Рискну предположить, что пси-функция даже провоцирует мутации, некоторые из наиболее смертоносных типов слишком односторонни, чтобы возникнуть естественным образом за короткие триста лет. "The settlers, of course, fought back, and kept their status as a natural disaster intact. ||||||||||||||недоторканим «Поселенцы, конечно, сопротивлялись и сохранили свой статус стихийного бедствия.

Through the centuries they improved their killing methods, not that it did the slightest good, as you know. Through the centuries they improved their killing methods, not that it did the slightest good, as you know. На протяжении столетий они совершенствовали свои методы убийства, а это, как вы знаете, не приносило ни малейшей пользы. You city people, their descendants, are heirs to this heritage of hatred. ||||||successors||||| Вы, горожане, их потомки, наследники этого наследия ненависти. You fight and are slowly being defeated. ||||||переможений Вы сражаетесь и медленно терпите поражение. How can you possibly win against the biologic reserves of a planet that can recreate itself each time to meet any new attack? |||||||біологічні ресурси|||||||відтворювати себе|||||||| Как вы можете победить биологические резервы планеты, которая может каждый раз воссоздавать себя, чтобы противостоять любой новой атаке? Silence followed Jason’s words. После слов Джейсона последовала тишина.

Kerk and Meta stood white-faced as the impact of the disclosure sunk in. Керк и Мета стояли с бледными лицами, когда до них дошел эффект раскрытия информации. Brucco mumbled and checked points off on his fingers, searching for weak spots in the chain of reason. Брукко бормотал и проверял точки на пальцах, выискивая слабые места в цепи разума. The fourth city Pyrran, Skop, ignored all these foolish words that he couldn’t understand—or want to understand—and would have killed Jason in an instant if there had been the slightest chance of success. It was Rhes who broke the silence.

His quick mind had taken in the factors and sorted them out. Его быстрый ум уловил факторы и рассортировал их. "There’s one thing wrong," he said. "What about us? We live on the surface of Pyrrus without perimeters or guns. ||||||||периметрів|| Why aren’t we attacked as well? We’re human, descended from the same people as the junkmen. "You’re not attacked," Jason told him, "because you don’t identify yourself as a natural disaster. «На вас не напали, — сказал ему Джейсон, — потому что вы не идентифицируете себя как стихийное бедствие.

Animals can live on the slopes of a dormant volcano, fighting and dying in natural competition. Animals can live on the slopes of a dormant volcano, fighting and dying in natural competition. Животные могут жить на склонах спящего вулкана, сражаясь и умирая в естественной конкуренции. But they’ll flee together when the volcano erupts. That eruption is what makes the mountain a natural disaster. In the case of human beings, it is their thoughts that identify them as life form or disaster. В случае с людьми именно их мысли идентифицируют их как форму жизни или катастрофу. Mountain or volcano. In the city everyone radiates suspicion and death. ||||випромінює||| In the city everyone radiates suspicion and death. В городе все излучают подозрительность и смерть. They enjoy killing, thinking about killing, and planning for killing. This is natural selection, too, you realize. Это тоже естественный отбор, понимаете. These are the survival traits that work best in the city. These are the survival traits that work best in the city. Это черты выживания, которые лучше всего работают в городе. Outside the city men think differently. If they are threatened individually, they fight, as will any other creature. Если им угрожают поодиночке, они сражаются, как и любое другое существо. Under more general survival threats they co-operate completely with the rules for universal survival that the city people break. ||||загрози виж||||||||||||||| При более общих угрозах выживанию они полностью согласуются с правилами всеобщего выживания, которые нарушают горожане. "How did it begin—this separation, I mean, between the two groups?

Rhes asked. "We’ll probably never know," Jason said.

"I think your people must have originally been farmers, or psionic sensitives who were not with the others during some natural disaster. |||||||||||чутливі до псіоніки|||||||||| «Я думаю, что ваши люди, должно быть, изначально были фермерами или псионическими сенситивами, которых не было с остальными во время какого-то стихийного бедствия. They would, of course, act correctly by Pyrran standards, and survive. This would cause a difference of opinion with the city people who saw killing as the answer. Это вызвало бы разногласия с горожанами, которые считали убийство ответом. It’s obvious, whatever the reason, that two separate communities were established early, and soon separated except for the limited amount of barter that benefited both. ||||||||||утворені|||||||||||||| It's obvious, whatever the reason, that two separate communities were established early, and soon separated except for the limited amount of barter that benefited both. Очевидно, какой бы ни была причина, что две отдельные общины были основаны рано и вскоре разделены, за исключением ограниченного объема бартера, который приносил пользу обоим. "I still can’t believe it," Kerk mumbled.

"It makes a terrible kind of truth, every step of the way, but I still find it hard to accept. «Это ужасная правда на каждом шагу, но мне все еще трудно ее принять. There must be another explanation. Jason shook his head slowly. |||голова|

"None. This is the only one that works. We’ve eliminated the other ones, remember? Мы устранили других, помните? I can’t blame you for finding it hard to believe, since it is in direct opposition to everything you’ve understood to be true in the past. Я не могу винить вас за то, что вам трудно в это поверить, поскольку это прямо противоречит всему, что вы считали правдой в прошлом. It’s like altering a natural law. Это как изменение закона природы. As if I gave you proof that gravity didn’t really exist, that it was a force altogether different from the immutable one we know, one you could get around when you understood how. ||||||||||||||||||||незмінна|||||||||||| As if I gave you proof that gravity didn't really exist, that it was a force altogether different from the immutable one we know, one you could get around when you understood how. Как будто я дал вам доказательство того, что гравитации на самом деле не существует, что это сила, совершенно отличная от той неизменной, которую мы знаем, которую вы можете обойти, когда поймете, как это сделать. You’d want more proof than words. Вам нужно больше доказательств, чем слов. Probably want to see someone walking on air. "Which isn’t such a bad idea at that," he added, turning to Naxa. — Что не так уж и плохо, — добавил он, повернувшись к Наксе.

"Do you hear any animals around the ship now? Not the ones you’re used to, but the mutated, violent kind that live only to attack the city. Не те, к которым вы привыкли, а мутировавшие, жестокие, живущие только для того, чтобы нападать на город. "Place’s crawling with 'em," Naxa said, "just lookin' for somethin' t’kill. ||||||||||убить Місце кишить|||||||шукають щось вбити||щось убити|вбити "Place's crawling with 'em," Naxa said, "just lookin' for somethin' t'kill. «Место кишит ими, — сказал Накса, — просто ищу что-нибудь, чтобы убить.

"Could you capture one? ||зловити| «Можете ли вы поймать один?

Jason asked. "Without getting yourself killed, I mean. — Я имею в виду, чтобы не убить себя. Naxa snorted contempt as he turned to leave. |фыркнул|||||| Naxa snorted contempt as he turned to leave. Накса презрительно фыркнул и повернулся, чтобы уйти.

"Beast’s not born yet, that’ll hurt me. They stood quietly, each one wrapped tightly around by his own thoughts, while they waited for Naxa to return. Они стояли тихо, каждый окутанный своими мыслями, ожидая возвращения Наксы.

Jason had nothing more to say. He would do one more thing to try and convince them of the facts, after that it would be up to each of them to reach a conclusion. Он сделает еще одну вещь, чтобы попытаться убедить их в фактах, после чего каждый из них должен будет прийти к выводу. The talker returned quickly with a stingwing, tied by one leg to a length of leather. Болтун быстро вернулся с жалокрылом, привязанным одной ногой к куску кожи.

It flapped and shrieked as he carried it in. |порхало||визжал||||| |||верещало||||| It flapped and shrieked as he carried it in. Оно хлопало и визжало, когда он нес его. "In the middle of the room, away from everybody," Jason told him.

"Can you get that beast to sit on something and not flap around? "My hand good enough?

he asked, flipping the creature up so it clung to the back of his gauntlet. ||||||||||||||рукавиця — спросил он, переворачивая существо так, чтобы оно цеплялось за его перчатку. "That’s how I caught it. "Вот так я поймал. "Does anyone doubt that this is a real stingwing? ||||||||жалоносна комаха

Jason asked. "I want to make sure you all believe there is no trickery here. "The thing is real," Brucco said.

"I can smell the poison in the wing-claws from here." «Я чувствую запах яда в крылатых когтях отсюда». He pointed to the dark marks on the leather where the liquid had dripped. "If that eats through the gloves, he’s a dead man. «Если это разъедает перчатки, он мертвец. "Then we agree it’s real," Jason said.

"Real and deadly, and the only test of the theory will be if you people from the city can approach it like Naxa here. They drew back automatically when he said it. Они автоматически отпрянули, когда он сказал это.

Because they knew that stingwing was synonymous with death. Past, present and future. You don’t change a natural law. Meta spoke for all of them. "We ... can’t.

This man lives in the jungle, like an animal himself. Somehow he’s learned to get near them. Каким-то образом он научился приближаться к ним. But you can’t expect us to. Jason spoke quickly, before the talker could react to the insult.

"Of course I expect you to. That’s the whole idea. If you don’t hate the beast and expect it to attack you—why it won’t. Если вы не ненавидите зверя и не ожидаете, что он нападет на вас, почему бы и нет. Think of it as a creature from a different planet, something harmless. "I can’t," she said.

"It’s a stingwing ! As they talked Brucco stepped forward, his eyes fixed steadily on the creature perched on the glove.

Jason signaled the bowmen to hold their fire. Джейсон дал знак лучникам прекратить огонь. Brucco stopped at a safe distance and kept looking steadily at the stingwing. It rustled its leathery wings uneasily and hissed. |шевельнуло||кожистых||недовольно||шипел |шурхотіло|||||| Он беспокойно зашуршал кожистыми крыльями и зашипел. A drop of poison formed at the tip of each great poison claw on its wings. Капля яда образовалась на кончике каждого большого ядовитого когтя на его крыльях. The control room was filled with a deadly silence. Slowly he raised his hand. Медленно поднял руку.

Carefully putting it out, over the animal. Аккуратно потушить над животным. The hand dropped a little, rubbed the stingwing’s head once, then fell back to his side. Рука немного опустилась, один раз погладила жалокрыла по голове, а затем снова упала на бок. The animal did nothing except stir slightly under the touch. Животное ничего не делало, только слегка шевелилось от прикосновения. There was a concerted sigh, as those who had been unknowingly holding their breath breathed again. There was a concerted sigh, as those who had been unknowingly holding their breath breathed again. Раздался согласованный вздох, когда те, кто неосознанно затаил дыхание, снова вздохнули.

"How did you do it?

Meta asked in a hushed voice. "Hm-m-m, what?

Brucco said, apparently snapping out of a daze. Brucco said, apparently snapping out of a daze. — сказал Брукко, явно выходя из оцепенения. "Oh, touching the thing. Simple, really. I just pretended it was one of the training aids I use, a realistic and harmless duplicate. I just pretended it was one of the training aids I use, a realistic and harmless duplicate. Я просто притворился, что это одно из учебных пособий, которым я пользуюсь, реалистичная и безобидная копия. I kept my mind on that single thought and it worked." He looked down at his hand, then back to the stingwing. His voice quieter now, as if he spoke from a distance. Его голос стал тише, как будто он говорил издалека. "It’s not a training aid you know. It’s real. Deadly. The off-worlder is right. He’s right about everything he said. With Brucco’s success as an example, Kerk came close to the animal.

He walked stiffly, as if on the way to his execution, and runnels of sweat poured down his rigid face. ||||||||||||потоки||||||| ||||||||||виконання вир||струмки поту||||||| He walked stiffly, as if on the way to his execution, and runnels of sweat poured down his rigid face. Он шел скованно, как будто шел на казнь, и ручейки пота лились по его застывшему лицу. But he believed and kept his thoughts directed away from the stingwing and he could touch it unharmed. |||||||||||||||||неушкодженим Meta tried but couldn’t fight down the horror it raised when she came close. Мета пыталась, но не могла побороть ужас, который возникал, когда она подходила близко.

"I am trying," she said, "and I do believe you now—but I just can’t do it. Skop screamed when they all looked at him, shouted it was all a trick, and had to be clubbed unconscious when he attacked the bowmen. ||||||||||||||||||забит|||||| ||||||||||||||||||збили кийком|||||| Skop screamed when they all looked at him, shouted it was all a trick, and had to be clubbed unconscious when he attacked the bowmen. Скоп закричал, когда все посмотрели на него, кричал, что это все уловка, и его пришлось бить дубинкой без сознания, когда он напал на лучников.

Understanding had come to Pyrrus.