×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

A Christmas Carol, 7: THE LAST OF THE SPIRITS

7: THE LAST OF THE SPIRITS

The Phantom slowly, gravely, silently approached. When it came, Scrooge bent down upon his knee; for in the very air through which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery. It was shrouded in a deep black garment - which concealed its head, its face, its form - and left nothing of it visible save one outstretched hand. Scrooge felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its mysterious presence flled him with a solemn dread. He knew no more, for the Spirit neither spoke nor moved. ‘Am I in the presence of the Ghost of Christmas Yet To Come?' said Scrooge. The Spirit answered not, but pointed onward with its hand. ‘You are about to show me shadows of the things that have not happened, but will happen in the time before us,' Scrooge pursued. ‘Is that so, Spirit?' The upper portion of the garment was contracted for an instant in its folds, as if the Spirit had nodded. That was the only answer he received. Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the silent shape so much that his legs trembled beneath him, and he found that he could hardly stand when he prepared to follow it. The Spirit paused for a moment, observing his condition, and giving him time to recover Scrooge felt a vague, uncertain, horror to know that behind the dusky shroud, there were ghostly eyes intently fxed upon him, while he, though he stretched his own to the utmost, could see nothing but a spectral hand and one great heap of black. ‘Ghost of the Future!' he exclaimed, ‘I fear you more than any spectre I have seen. But as I know your purpose is to do me good, and as I hope to live to be another man from what I was, I'm prepared to bear you company, and do it with a thankful heart. Will you not speak to me?' It gave him no reply. The hand was pointed straight before them. ‘Lead on!' said Scrooge. ‘Lead on! The night is waning fast, and it's precious time to me, I know. Lead on!' The Phantom moved away as it had come towards him. Scrooge followed in the shadow of its dress, which bore him up, he thought, and carried him along. They scarcely seemed to enter the city, for the city rather seemed to spring up about them, and encompass them of its own act. But there they were, in the heart of it: amongst the merchants, who hurried up and down, and chinked the money in their pockets, and conversed in groups, and looked at their watches, as Scrooge had seen them often. The Spirit stopped beside one little knot of business men. Observing that the hand was pointed to them, Scrooge advanced to listen to their talk.‘No,' said a great big man with a monstrous chin, ‘I don't know much about it. I only know he's dead.' ‘When did he die?' inquired another. ‘Last night, I believe.' ‘Why, what was the matter with him?' asked a third. ‘I thought he'd never die.' ‘God knows,' said the frst man, with a yawn. ‘What's he done with his money?' asked a fourth. ‘I haven't heard,' said the man with the large chin, yawning again. ‘Left it to his company, perhaps. He hasn't left it to me. That's all I know.' This pleasantry was received with a general laugh. ‘It's likely to be a very cheap funeral,' said the same speaker; ‘for upon my life I don't know of anybody who'll go to it. Suppose we volunteer?' ‘I don't mind if lunch is provided,' observed one of the gentleman. Another laugh. ‘Well, I'll offer to go, if anybody else will,' said the frst speaker. ‘When I come to think of it, I'm not at all sure that I wasn't his most particular friend, for we used to stop and speak whenever we met!' Speakers and listeners strolled away, and mixed with other groups. Scrooge knew the men, and looked towards the Spirit for an explanation. The Phantom glided on into a street. Its fnger pointed to two persons meeting. Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here. He knew these men also. They were men of business: very wealthy, and of great importance. He'd made a point always of standing well in their esteem - in a business point of view, that is. ‘How are you?' said one. ‘How are you?' returned the other. ‘Well!' said the frst. ‘Old Scratch has got his own at last, hey?' ‘So I am told,' returned the second. ‘Cold, isn't it?' ‘But seasonable for Christmas time' said the frst. ‘Good morning!' Not another word. That was their meeting, their conversation, and their parting. Scrooge was at frst inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be. They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was past, and this Ghost's province was the future. Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them. But certain they held some moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; and especially toobserve the shadow of himself when it appeared. For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy. Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand. When Scrooge roused himself from his thoughtful quest, he fancied that the unseen eyes were looking at him keenly. It made him shudder, and feel very cold. They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where Scrooge had never been before, though he knew its bad repute. The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly. Alleys and archways, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with flth, and misery. The Spirit took Scrooge to an old shop, where upon the floor within were piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, fles, scales, weights, and refuse iron of all kinds. Sitting in among the wares he dealt in, by a charcoal stove, made of old bricks, was a grey-haired rascal, nearly seventy years of age, smoking a pipe, who had screened himself from the cold air outside, with a curtaining of miscellaneous tatters. Scrooge and the Phantom came into the presence of this man, just as a woman with a heavy bundle slunk into the shop. But she had scarcely entered, when another woman, similarly laden, came in too; and she was closely followed by a man in faded black, who was no less startled by the sight of them, than they had been upon the recognition of each other. After a short period of blank astonishment, in which the old man with the pipe had joined them, they all three burst into a laugh. ‘Look here, old Joe, here's a chance!' said the woman who'd entered frst. ‘If we haven't all three met here without meaning it!' ‘You couldn't have met in a better place,' said old Joe, removing his pipe from his mouth. ‘Come into the parlour and I'll shut the door of the shop. Come into the parlour. Come into the parlour,' he repeated. The parlour was the space behind the screen of rags. The old man raked the fre together with an old stair-rod, while the woman who had already spoken threw her bundle on the floor, and sat down crossing her elbows on her knees, looking with a bold defance at the other two. ‘What then, Mrs Dilber?' said the woman. ‘Every person has a right to take care of themselves. He always did!' ‘That's true, indeed!' said the other woman, Mrs Dilber. ‘No man more so.' ‘Why then, don't stand staring as if you was afraid, woman; who's the wiser?' said the frst. ‘Who's the worse for the loss of a few things like these? Not a dead man, I suppose.' ‘No, indeed!' said Mrs Dilber, laughing. ‘If he wanted to keep ‘em after he was dead,' pursued the woman, ‘why wasn't he natural in his lifetime? If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with death, insteadof lying gasping out his last there, alone by himself.' ‘It's the truest word that ever was spoke,' said Mrs Dilber. ‘It's a judgment on him.' ‘I wish it was a little heavier judgment,' replied the woman; ‘and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else. Open that bundle, old Joe, and let me have the value of it. Speak out plain. I'm not afraid to be the frst, nor afraid for them to see it. We know pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe. It's no sin. Open the bundle, Joe.' But before Old Joe could do as she directed, the man in faded black, stepped forward and produced his plunder. It was not extensive. A pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great value. They were examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was disposed to give for each, upon the wall, and added them up into a total when he found there was nothing more to come. ‘That's your account,' said Joe, ‘and I wouldn't give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it. Who's next?' Mrs Dilber was next. Sheets and towels, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots. Her account was stated on the wall in the same manner. ‘I always give too much to ladies. It's a weakness of mine, and that's the way I ruin myself,' said old Joe. ‘That's your account. If you asked me for another penny, I'd repent of being so generous and knock off half-a-crown.' ‘Now undo my bundle, Joe,' said the frst woman. Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff. ‘What do you call this?' said Joe. ‘Bed curtains! You don't mean to say you took them down, rings and all, with him lying there?' said Joe. ‘Yes I do,' replied the woman. ‘Why not?' ‘You were born to make your fortune,' said Joe, ‘and you'll certainly do it.' ‘I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as he was, I promise you, Joe,' returned the woman coolly. ‘Don't drop that oil upon the blankets, now.' ‘His blankets?' asked Joe. ‘Whose else's do you think?' replied the woman. ‘He isn't likely to take cold without ‘em, I dare say. Ah! you may look through that shirt till your eyes ache, but you won't fnd a hole in it, not a threadbare place. It's the best he had, and a fne one too. They'd have wasted it, if it hadn't been for me.' ‘What do you call wasting it?' asked old Joe. ‘Putting it on him to be buried in, to be sure,' replied the woman with a laugh. ‘Somebody was fool enough to do it, but I took it off again! If calico isn't good enough for such a purpose, it isn't good enough for anything. It's quite as becoming to the body. He can't look uglier than he did in that one.' Scrooge listened to this dialogue in horror. As they sat grouped about theirspoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a disgust which could hardly have been greater if they had been obscene demons, offering for sale the corpse itself. ‘Spirit!' said Scrooge, shuddering from head to foot. ‘I see, I see. The case of this unhappy man might be my own. Merciful Heaven, what is this!' He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed, on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7: THE LAST OF THE SPIRITS 7: DER LETZTE DER GEISTER 7: O ÚLTIMO DOS ESPÍRITOS 7: ПОСЛЕДНИЙ ИЗ ДУХОВ 7: ОСТАННІЙ З ДУХІВ

The Phantom slowly, gravely, silently approached. |幽灵||严肃地|| When it came, Scrooge bent down upon his knee; for in the very air through which this Spirit moved it seemed to scatter gloom and mystery. 當它來臨時,史克羅吉跪了下來;因為在這個靈魂所移動的空氣中,似乎散播著陰鬱和神秘。 It was shrouded in a deep black garment - which concealed its head, its face, its form - and left nothing of it visible save one outstretched hand. Estava envolto num manto negro profundo - que lhe escondia a cabeça, o rosto, a forma - e não deixava ver nada, exceto uma mão estendida. 它披著一件深黑色的衣裳,遮住了它的頭、臉和身形,除了伸出的那隻手,其他一無可見。 Scrooge felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its mysterious presence flled him with a solemn dread. |||||||庄严|||||||||||||||| 史克羅吉感覺到它在他身邊時是高大而威嚴的,那神秘的存在讓他充滿了一種嚴肅的恐懼感。 He knew no more, for the Spirit neither spoke nor moved. ‘Am I in the presence of the Ghost of Christmas Yet To Come?' ‘我是在未來聖誕鬼魂的面前嗎?' said Scrooge. 斯克魯奇說。 The Spirit answered not, but pointed onward with its hand. 靈魂不回答,而是用手指向前方。 ‘You are about to show me shadows of the things that have not happened, but will happen in the time before us,' Scrooge pursued. ‘Is that so, Spirit?' The upper portion of the garment was contracted for an instant in its folds, as if the Spirit had nodded. 衣物的上半部分在褶皺中瞬間收縮,彷彿靈魂點了點頭。 That was the only answer he received. 這是他收到的唯一回應。 Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the silent shape so much that his legs trembled beneath him, and he found that he could hardly stand when he prepared to follow it. 雖然這時已經習慣了鬼魂的陪伴,史克魯奇仍然非常害怕那個沉默的身影,以至於他的腿在他身下顫抖,他發現當他準備跟隨它時幾乎無法站立。 The Spirit paused for a moment, observing his condition, and giving him time to recover Scrooge felt a vague, uncertain, horror to know that behind the dusky shroud, there were ghostly eyes intently fxed upon him, while he, though he stretched his own to the utmost, could see nothing but a spectral hand and one great heap of black. |||||||||||||||||||||||||||||||||注视||||||||||||||||||||||||| 靈魂停頓了一會,觀察著他的狀況,給了他時間恢復。斯克魯奇感到一種模糊而不確定的恐懼,知道在陰暗的幕布後面,有鬼魅的眼睛專注地盯著他,而他雖然將自己的眼睛竭盡所能,卻什麼也看不見,只能看到一隻幽靈般的手和一堆巨大的黑色。 ‘Ghost of the Future!' ‘未來的鬼魂!' he exclaimed, ‘I fear you more than any spectre I have seen. 他驚叫道,‘我比看到的任何鬼魅都更怕你。 But as I know your purpose is to do me good, and as I hope to live to be another man from what I was, I'm prepared to bear you company, and do it with a thankful heart. 但我知道你的目的是要對我好,而且我希望能活成一個與以前不同的人,所以我準備陪伴你,並以感恩的心情去做這一切。 Will you not speak to me?' 你就不和我說話嗎? It gave him no reply. 他沒有回覆。 The hand was pointed straight before them. 手指直接指著他們面前。 ‘Lead on!' ‘繼續走!' said Scrooge. 斯克魯奇說。 ‘Lead on! The night is waning fast, and it's precious time to me, I know. |||渐渐消逝||||||||| Lead on!' Liderar! The Phantom moved away as it had come towards him. Scrooge followed in the shadow of its dress, which bore him up, he thought, and carried him along. 斯克魯吉跟隨在她的衣裳影子裡,他以為這影子支撐著他,帶著他前行。 They scarcely seemed to enter the city, for the city rather seemed to spring up about them, and encompass them of its own act. ||||||||||||||||||包围||||| 他們幾乎沒進入城市,因為城市似乎是從他們身邊自然而然地湧現而出,並將他們包圍在其中。 But there they were, in the heart of it: amongst the merchants, who hurried up and down, and chinked the money in their pockets, and conversed in groups, and looked at their watches, as Scrooge had seen them often. ||||||||||||||||||叮当作响|||||||||||||||||||| 但他們就在這裡,身處城市的核心:在那些來回急奔的商人中,他們的口袋裡鈴鐺叮噹作響,成群地交談,查看手錶,這正是斯克魯吉常常見到的情景。 The Spirit stopped beside one little knot of business men. 幽靈在一小群商人旁邊停下了來。 Observing that the hand was pointed to them, Scrooge advanced to listen to their talk.‘No,' said a great big man with a monstrous chin, ‘I don't know much about it. 斯克魯奇注意到手指向了他們,於是上前聆聽他們的談話。「不,」一個有著巨大的下巴的高大男人說,「我對此不太了解。 I only know he's dead.' 我只知道他已經死了。」 ‘When did he die?' inquired another. ‘Last night, I believe.' ‘Why, what was the matter with him?' asked a third. ‘I thought he'd never die.' ‘God knows,' said the frst man, with a yawn. ‘What's he done with his money?' asked a fourth. ‘I haven't heard,' said the man with the large chin, yawning again. ‘Left it to his company, perhaps. He hasn't left it to me. That's all I know.' This pleasantry was received with a general laugh. |玩笑|||||| ‘It's likely to be a very cheap funeral,' said the same speaker; ‘for upon my life I don't know of anybody who'll go to it. É provável que seja um funeral muito barato", disse o mesmo orador; "porque, por mim, não conheço ninguém que vá a esse funeral. ‘這肯定是一場非常便宜的葬禮,'同一位發言者說;‘因為我真的不知道會有誰去參加。' Suppose we volunteer?' ‘我們要不要自願去?' ‘I don't mind if lunch is provided,' observed one of the gentleman. ‘如果提供午餐的話,我不介意,'其中一位紳士觀察到。 Another laugh. ‘Well, I'll offer to go, if anybody else will,' said the frst speaker. ‘When I come to think of it, I'm not at all sure that I wasn't his most particular friend, for we used to stop and speak whenever we met!' Speakers and listeners strolled away, and mixed with other groups. Os oradores e os ouvintes afastaram-se e misturaram-se com outros grupos. Scrooge knew the men, and looked towards the Spirit for an explanation. The Phantom glided on into a street. Its fnger pointed to two persons meeting. |手指||||| Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here. He knew these men also. They were men of business: very wealthy, and of great importance. He'd made a point always of standing well in their esteem - in a business point of view, that is. ||||||||||尊重|||||||| 他一直在他們的尊重中保持良好的立場——從商業的角度來看。 ‘How are you?' ‘你好嗎?’ said one. 一個人說。 ‘How are you?' returned the other. ‘Well!' said the frst. ‘Old Scratch has got his own at last, hey?' ‘So I am told,' returned the second. ‘Cold, isn't it?' ‘But seasonable for Christmas time' said the frst. |适合的|||||| Mas é adequado para a época natalícia", disse o primeiro. ‘Good morning!' Not another word. That was their meeting, their conversation, and their parting. ||||||||告别 Scrooge was at frst inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to be. ||||||||||||||||||微不足道||||||||||||||||||||| 斯克勞治起初有些驚奇,為什麼靈魂會對看似如此微不足道的對話如此重視;但他相信這些對話一定有某種潛在的目的,因此他開始思考那可能是什麼。 They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob, his old partner, for that was past, and this Ghost's province was the future. 他幾乎無法想像這些對話會與雅各的死有任何關聯,他是他的老夥伴,那已經是過去的事,而這個幽靈的職責是未來。 Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he could apply them. 他也無法想到任何與自己直接相關的人,能夠讓他套用這些話。 But certain they held some moral for his own improvement, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw; and especially toobserve the shadow of himself when it appeared. |||||||||||||||||||||||||观察||||||| For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed, and would render the solution of these riddles easy. 因為他期望未來的自己的行為會給他提供錯過的線索,並使這些謎題的解決變得容易。 Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand. 安靜而黑暗,幽靈在他旁邊站著,伸出手來。 When Scrooge roused himself from his thoughtful quest, he fancied that the unseen eyes were looking at him keenly. 當斯克魯奇從沉思的追尋中驚醒時,他幻想著看不見的眼睛正銳利地盯著他。 It made him shudder, and feel very cold. They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where Scrooge had never been before, though he knew its bad repute. |||||||||||||||||||||||||声誉 他們離開了忙碌的景象,走進了一個城鎮的偏僻角落,雖然斯克魯奇從未來過這裡,但他知道這裡的惡名。 The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly. 道路骯髒而狹窄;商店和房屋淒慘;人們半裸、酗酒、拖沓、醜陋。 Alleys and archways, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with flth, and misery. ||拱道||||||||||||||||||||||污秽|| 小巷和拱門散發出臭味、污穢和生命的罪行,洒落在蜿蜒的街道上;整個區域彌漫著犯罪、污垢和痛苦的氣息。 The Spirit took Scrooge to an old shop, where upon the floor within were piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, fles, scales, weights, and refuse iron of all kinds. |||||||||||||||||||||||||砝码|||||| 精靈帶著史克魯奇來到一家舊商店,裡面地板上堆滿了生銹的鑰匙、釘子、鏈子、鉸鏈、淨化器、秤、重物,以及各種廢鐵。 Sitting in among the wares he dealt in, by a charcoal stove, made of old bricks, was a grey-haired rascal, nearly seventy years of age, smoking a pipe, who had screened himself from the cold air outside, with a curtaining of miscellaneous tatters. ||||货物|||||||||||砖|||||||||||||||||||||||||||杂项|破布 坐在他經營的商品中,旁邊是一個由舊磚頭做成的木炭爐,裡面有一位灰髮的惡棍,年近七十,正在抽煙斗,他用一塊雜亂的布簾子遮住了外面的寒冷空氣。 Scrooge and the Phantom came into the presence of this man, just as a woman with a heavy bundle slunk into the shop. Scrooge e o Fantasma chegaram à presença deste homem, no momento em que uma mulher com uma pesada trouxa entrava na loja. 史克魯奇和幽靈進入這個男人的面前,就在這時,一位背著沉重包袱的女人溜進了商店。 But she had scarcely entered, when another woman, similarly laden, came in too; and she was closely followed by a man in faded black, who was no less startled by the sight of them, than they had been upon the recognition of each other. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||认出||| 但她剛進來沒多久,另一個同樣負重的女人也進來了;而她身後緊跟著一個穿著褪色黑衣的男人,對他們的出現感到的驚訝,絲毫不遜色於她們見到彼此時的驚愕。 After a short period of blank astonishment, in which the old man with the pipe had joined them, they all three burst into a laugh. Após um curto período de espanto, em que o velho do cachimbo se juntou a eles, os três desataram a rir. 在短暫的茫然驚訝之後,手持煙斗的老人也加入了他們的行列,他們三人皆爆發出一陣笑聲。 ‘Look here, old Joe, here's a chance!' |||乔||| ‘看這裡,老喬,這是一個機會!' said the woman who'd entered frst. ‘If we haven't all three met here without meaning it!' ‘如果我們三個沒有特意見面,那真是太奇妙了!' ‘You couldn't have met in a better place,' said old Joe, removing his pipe from his mouth. ‘你們不能在更好的地方見面,' 質老喬說,將煙斗從嘴裡拿開。 ‘Come into the parlour and I'll shut the door of the shop. ‘進來客廳,我會把店門關上。' Come into the parlour. Come into the parlour,' he repeated. The parlour was the space behind the screen of rags. The old man raked the fre together with an old stair-rod, while the woman who had already spoken threw her bundle on the floor, and sat down crossing her elbows on her knees, looking with a bold defance at the other two. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||神情|||| 老人用一根舊階梯杆把火堆攏在一起,而已經發言的女人則把她的包袱扔在地上,坐下時肘部交叉在膝蓋上,帶著大膽的挑釁目光看著另外兩人。 ‘What then, Mrs Dilber?' |||迪尔伯 那麼,狄爾伯太太? said the woman. 女人說。 ‘Every person has a right to take care of themselves. He always did!' ‘That's true, indeed!' said the other woman, Mrs Dilber. ‘No man more so.' ‘沒有比這更明智的人了。' ‘Why then, don't stand staring as if you was afraid, woman; who's the wiser?' ‘那麼,別像害怕似的愣著,不要只盯著看,女人;誰更有智慧?' said the frst. 第一個這麼說。 ‘Who's the worse for the loss of a few things like these? ‘失去這些東西有誰受損呢? Not a dead man, I suppose.' 我想不是死去的人。' ‘No, indeed!' ‘不,確實不是!' said Mrs Dilber, laughing. ‘If he wanted to keep ‘em after he was dead,' pursued the woman, ‘why wasn't he natural in his lifetime? 「如果他想在死後保留他們,」那女人接著說,「那麼為什麼他活著的時候不自然呢? If he had been, he'd have had somebody to look after him when he was struck with death, insteadof lying gasping out his last there, alone by himself.' ||||||||||||||||||而不是||||||||| 如果他自然的話,在他臨終的時候就會有人照顧他,而不是孤零零地躺在那裡喘最後一口氣。」 ‘It's the truest word that ever was spoke,' said Mrs Dilber. 「這絕對是我聽過最真實的話,」迪爾伯夫人說。 ‘It's a judgment on him.' ‘I wish it was a little heavier judgment,' replied the woman; ‘and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my hands on anything else. “我希望它的判決能更嚴厲,”女人回答道;“如果我能找到其他的東西,你可以相信,它一定會如此。” Open that bundle, old Joe, and let me have the value of it. 打開那包裹,老喬,讓我看看裡面的價值。 Speak out plain. 直說出來。 I'm not afraid to be the frst, nor afraid for them to see it. 我不怕成為第一個,也不怕他們看到這一點。 We know pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I believe. 在我們在這裡相遇之前,我們清楚地知道我們是在幫助自己,我相信。 It's no sin. 這不是罪。 Open the bundle, Joe.' But before Old Joe could do as she directed, the man in faded black, stepped forward and produced his plunder. |||||||||||||||||||赃物 但在老喬能夠按照她的指示行動之前,穿著褪色黑衣的男人向前一步,掏出了他的戰利品。 It was not extensive. 這些不算多。 A pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great value. ||||||||||胸针|||| Um estojo de lápis, um par de botões de manga e um broche sem grande valor. 一個鉛筆盒、一對袖扣和一枚價值不高的胸針。 They were examined and appraised by old Joe, who chalked the sums he was disposed to give for each, upon the wall, and added them up into a total when he found there was nothing more to come. |||||||||写下|||||||||||||||||||||||||||| ‘That's your account,' said Joe, ‘and I wouldn't give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it. ‘那是你的帳戶,'喬說,‘如果我因為不這樣做而被煮了,我不會再多給一個六便士。' Who's next?' 誰是下一個?' Mrs Dilber was next. 迪爾伯夫人是下一個。 Sheets and towels, two old-fashioned silver teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots. |||||||茶匙||||||||| 床單和毛巾,兩把舊式的銀茶匙,一雙糖夾,以及幾雙靴子。 Her account was stated on the wall in the same manner. 她的描述以相同的方式寫在牆上。 ‘I always give too much to ladies. ‘我總是對女士們付出太多。 It's a weakness of mine, and that's the way I ruin myself,' said old Joe. 這是我的一個弱點,也是我自我毀滅的方式,舊喬說。 ‘That's your account. 那是你的賬戶。 If you asked me for another penny, I'd repent of being so generous and knock off half-a-crown.' ||||||||后悔|||||||||| Se me pedisse mais um cêntimo, arrepender-me-ia de ter sido tão generoso e tiraria meia coroa". 如果你再向我要一個便士,我就會後悔這麼慷慨,扣掉半個克朗。 ‘Now undo my bundle, Joe,' said the frst woman. Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of some dark stuff. |||||||||||||||解开||||||||||||||| 喬跪下來以便更方便地打開它,並解開了許多個結,拖出了一卷又大又重的黑色物品。 ‘What do you call this?' 你稱這個為什麼? said Joe. 喬說。 ‘Bed curtains! You don't mean to say you took them down, rings and all, with him lying there?' 你是說你在他躺那裡的時候把他全身的戒指都脫下來了嗎? said Joe. 喬說。 ‘Yes I do,' replied the woman. ‘是的,我是這樣做的,' 女人回答。 ‘Why not?' ‘You were born to make your fortune,' said Joe, ‘and you'll certainly do it.' 「你注定要發財,」喬說,「你一定會做到的。」 ‘I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as he was, I promise you, Joe,' returned the woman coolly. 「我當然不會閒著不動,當我能伸手拿到任何東西的時候,為了像他那樣的人,我向你保證,喬,」那女人冷冷地回應。 ‘Don't drop that oil upon the blankets, now.' 「現在不要把油滴到毯子上。」 ‘His blankets?' asked Joe. ‘Whose else's do you think?' replied the woman. ‘He isn't likely to take cold without ‘em, I dare say. ‘他不太可能沒有它們就感冒,我敢說。 Ah! 啊! you may look through that shirt till your eyes ache, but you won't fnd a hole in it, not a threadbare place. 你可以把那件襯衫看得眼睛都痛,但你不會發現上面有洞,甚至沒有一個磨損的地方。 It's the best he had, and a fne one too. They'd have wasted it, if it hadn't been for me.' ‘What do you call wasting it?' asked old Joe. ‘Putting it on him to be buried in, to be sure,' replied the woman with a laugh. ‘這是要讓他埋掉的,確定的,’那女人笑著回答。 ‘Somebody was fool enough to do it, but I took it off again! ‘有人傻到做這事,但我又把它拿下來了! If calico isn't good enough for such a purpose, it isn't good enough for anything. |花猫||||||||||||| 如果卡莉科布料不適合這種用途,那麼它也不適合任何用途。 It's quite as becoming to the body. He can't look uglier than he did in that one.' |||丑|||||| 他在那一幕中的樣子不能再難看了。 Scrooge listened to this dialogue in horror. 斯克魯奇驚恐地聽著這段對話。 As they sat grouped about theirspoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a disgust which could hardly have been greater if they had been obscene demons, offering for sale the corpse itself. ||||||||||提供的|||||||||||||||||||||||恶魔|||||| 當他們圍坐在老人的燈下的微弱光線中時,他以一種幾乎不能再大的厭惡目睹他們,彷彿他們是猥褻的惡魔,正在販賣屍體本身。 ‘Spirit!' said Scrooge, shuddering from head to foot. ‘I see, I see. The case of this unhappy man might be my own. Merciful Heaven, what is this!' He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched a bed: a bare, uncurtained bed, on which, beneath a ragged sheet, there lay a something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful language. ||||||||||||||||||无遮帘的||||||||||||||||||||||| 他驚恐地退縮,因為場景已經改變,現在他幾乎觸碰到一張床:一張赤裸、沒有窗簾的床,上面,覆著一床破舊的床單,躺著一個被掩蓋著的東西,雖然它是無聲的,但以可怕的語言宣告著自己。