The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 14- The Winged Monkeys
Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 14- Die geflügelten Affen
El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 14- Los monos alados
L.フランク・ボーム著「オズの魔法使い」。第14章 翼のある猿
L. 프랭크 바움의 오즈의 마법사. 14장- 날개 달린 원숭이
O Maravilhoso Feiticeiro de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 14- Os Macacos Alados
Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 14 - Крылатые обезьяны
Чудовий чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 14 - Крилаті мавпи
L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第14章--长翅膀的猴子
L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第14章--长翅膀的猴子
You will remember there was no road--not even a pathway--between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.
Ви пам'ятаєте, що між замком Злої Відьми та Смарагдовим містом не було дороги - навіть стежки.
When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.
It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.
||||||||||||||毛茛||||||||
||||||||||||||лютики||||||||
Набагато важче було знайти дорогу назад через великі поля жовтців і жовтих маргариток, ніж нести його.
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way.
But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields.
They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly.
|||||||||||||照耀|
So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning--all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
||||||||||||крепко||||||||||
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.
"If we walk far enough," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place."
"Якщо ми підемо досить далеко, - сказала Дороті, - я впевнена, що ми колись прийдемо до якогось місця".
But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields.
|||||||||||||||猩红色的|
The Scarecrow began to grumble a bit.
||||抱怨||
||||complain softly||
||||ぶつぶつ言||
||||бурчати||
||||ворчать||
"We have surely lost our way," he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains."
|||||||||||||||||достигнуть|||||||||
"Nor I my heart," declared the Tin Woodman.
"It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey."
"You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all."
||||||||呜咽|||||||走来走去||||||
|||||||||||||||walking heavily||||||
|||||||||||||||歩き続ける||||||
|||||||||||||||caminhando sem parar||||||
||||||||скулежом|||||||блуждать||||||
Then Dorothy lost heart.
|||надежду
Тоді Дороті занепала духом.
然后,多萝西失去了勇气。
She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head.
Вона сіла на траву і подивилася на своїх супутників, а вони сіли і подивилися на неї, і Тото зрозумів, що вперше в житті він занадто втомився, щоб гнатися за метеликом, який пролетів повз його голову.
她坐在草地上,看着她的伙伴们,他们也坐下来看着她,托托发现自己人生中第一次太累了,追赶飞过他头顶的蝴蝶。
So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.
|||||||喘息|||||||||||||
于是他伸出舌头,喘着气,看看多萝西,仿佛在问他们接下来该做什么。
"Suppose we call the field mice," she suggested.
"They could probably tell us the way to the Emerald City."
|||||||||Cidade Esmeralda|
"To be sure they could," cried the Scarecrow.
"Why didn't we think of that before?"
Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her.
In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her.
|||||||постукивание|||||||||||||||
|||||||小さな足音|||||||||||||||
|||||||轻轻的脚步|||||||||||||||
Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice:
||||||||||尖细||
"What can I do for my friends?"
"We have lost our way," said Dorothy.
"Can you tell us where the Emerald City is?"
"Certainly," answered the Queen; "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time."
||||но|||||путь|||||||||за спиной|||
||||||是||||||||||在|||||
"Звичайно, - відповіла королева, - але це дуже далеко, адже весь цей час він був у вас за спиною".
Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, "Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you?
They will carry you to the City of Oz in less than an hour."
"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise.
||||||魔法||||
"What is it?"
"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice.
"But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us."
|||||||||||||||||充满||恶作剧|||||||折磨|
|||||||||||||||||||troublemaking antics||||||||
||||||||||||||||||||||||забава|||
|||||||||||||||||||travessura||||||||
|||||||||||||||||||озорства|||||||дразнить|
"Won't they hurt me?"
asked the girl anxiously.
"Oh, no.
They must obey the wearer of the Cap.
||||носитель шапки|||
Good-bye!"
And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
||помчалась|||взгляд|||||||
||ran quickly||||||||||
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining.
|||||||||||||内衬
These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!"
she said, standing on her left foot.
||站着||||
"What did you say?"
asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!"
Dorothy went on, standing this time on her right foot.
Дороті продовжила, цього разу стоячи на правій нозі.
"Hello!"
replied the Tin Woodman calmly.
||||спокойно
спокійно відповів Бляшаний Лісовик.
锡人平静地回答道。
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!"
"滋滋,咕咕,咻!"
said Dorothy, who was now standing on both feet.
多萝西说,她现在已经双脚站立了。
This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
||||||||||||||拍打||||||||||||
这结束了咒语的说法,他们听到了巨大的喧哗声和翅膀扇动的声音,因为翅膀猴子们飞到了他们面前。
The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"
|||||||||||命令
国王在多萝西面前深深地鞠了一躬,问道:“你的命令是什么?”
"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."
“Chúng tôi muốn đến Thành phố Ngọc lục bảo,” đứa trẻ nói, “và chúng tôi đã lạc đường.”
“我们希望去翡翠城,”孩子说,“我们迷路了。”
"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her.
"我们会带着你走,"国王回答道,他刚说完,就有两个猴子把多萝西抱起来,飞走了。
Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
其他的猴子则抓住了稻草人、铁皮人和狮子,还有一只小猴子抓住了托托,跟在他们后面飞去,尽管狗拼命想要咬住它。
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.
||||||||||||||||||||||||||||||意图|||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||по воздуху|||||||||||||||||||
稻草人和铁皮人起初有些害怕,因为他们记得翅膀猴子之前是怎么对待他们的;但他们看到没有恶意,于是高高兴兴地在空中飞行,愉快地欣赏着远下美丽的花园和树林。
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself.
多萝西发现自己轻松地骑在两个最大的猴子之间,其中一个就是国王本人。
They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.
他们用手组成了一个椅子,并小心翼翼地不去伤害她。
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?"
|||||||魔力||||
“你为什么必须服从金色帽子的魔力?”
she asked.
"That is a long story," answered the King, with a Winged laugh; "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish."
||||||||||крылатым|||||||||||||||||||||||
‘这是个长故事,’国王带着欢快的笑声回答;‘但既然我们面前有一段长途旅行,如果你愿意,我就来告诉你这个故事来打发时间。’
"I shall be glad to hear it," she replied.
"Я буду рада це почути", - відповіла вона.
‘我很高兴听到这个,’她回答。
"Once," began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master.
"Колись, - почав вождь, - ми були вільним народом, щасливо жили у великому лісі, перелітали з дерева на дерево, їли горіхи та фрукти і робили все, що нам заманеться, не називаючи нікого паном.
‘曾经,’领袖开始说,‘我们是一个自由的民族,幸福地生活在大森林里,从树上飞到树上,吃坚果和水果,随心所欲地生活,不用把任何人视为主人。’
Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest.
|||||||||顽皮||||||||尾巴||||||||||||||||||||
|||||||||озорства||||||тянуть||хвосты||||||||гоняясь за|||бросая|||||||||
Можливо, дехто з нас часом був надто сповнений пустощів, злітаючи вниз, щоб смикати за хвости безкрилих тварин, ганяючись за птахами та кидаючись горіхами в людей, які гуляли лісом.
也许我们中的一些人有时实在是太顽皮了,飞下来拉没有翅膀的动物的尾巴,追逐鸟儿,向在森林里散步的人扔坚果。
But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.
|||粗心|||||||||||||
|||reckless|||||||||||||
|||беззаботные|||||||||||||
但我们无忧无虑,快乐而充满乐趣,享受着每一分钟的时光。
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.
Це було багато років тому, задовго до того, як країна Оз вийшла з хмар, щоб правити цією землею.
这是在许多年前,早于奥兹从云中降临,统治这片土地。
"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress.
"Жила тоді тут, на Півночі, прекрасна принцеса, яка була ще й могутньою чарівницею.
“那里曾经住着一位美丽的公主,她同时也是一位强大的女巫,住在北方。
All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good.
Вся її магія була спрямована на допомогу людям, і ніколи не було відомо, щоб вона завдала шкоди комусь із добрих людей.
她的所有魔法都用来帮助人们,且从未伤害过任何善良的人。
Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby.
|||盖耶莱特|||||||||||||
|||Гайелет|||||||||||||
Її звали Гайєлетта, і жила вона в прекрасному палаці, збудованому з великих рубінових брил.
她的名字是盖耶莱特,她住在一座由巨大的红宝石块建成的美丽宫殿中。”
Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise.
||||||悲伤|||||||||||||||||||||||交配||||||
|||||||||||||||||||||||||||||acoplar-se||||||
Всі її любили, але найбільшим її горем було те, що вона не могла знайти нікого, хто б полюбив її у відповідь, оскільки всі чоловіки були занадто дурні і потворні, щоб з'єднатися з такою красивою і мудрою.
每个人都爱她,但她最大的悲伤是找不到一个能回报她爱的对象,因为所有的男人都太愚蠢和丑陋,无法与如此美丽和智慧的她相配。
At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years.
|||||||||||阳刚|||||
|||||||||||masculine|||||
||||||||||||||мудрый для своих||
但最后,她找到了一位英俊、阳刚并且智慧超凡的男孩。
Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.
Гаєлетта вирішила, що коли він виросте і стане чоловіком, вона зробить його своїм чоловіком, тому вона забрала його до свого рубінового палацу і використала всі свої чарівні сили, щоб зробити його сильним, добрим і прекрасним, як тільки може побажати будь-яка жінка.
盖叶特下定决心,当他长大成为男人时,她会让他成为她的丈夫,于是她把他带到她的红宝石宫殿,用她所有的魔力让他变得强壮、善良和可爱,正如任何女人所渴望的那样。
When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.
||||мужская зрелость|Куэлала||||||||||||||||||||мужественная|||||||||||поспешила|||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||quickly prepared|||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||apressou-se|||||||
|||||奎拉拉||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
当他长大成年的时候,名叫Quelala的他被认为是整个国家中最优秀和智慧的人,而他的英俊之美让Gayelette深深爱着他,并急忙准备婚礼的一切。
"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner.
||||||||||||||||||盖耶莱特|||||||||||||
||||||||||||||||||Гайелет|||||||||||||
"Мій дідусь у той час був королем крилатих мавп, які жили в лісі біля палацу Гаєлетти, а старий любив жарт більше, ніж добру вечерю.
“那时我的祖父是生活在靠近Gayelette宫殿的森林中的翼猴的国王,而这位老家伙比起一顿丰盛的晚餐更喜欢开玩笑。”
One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river.
|||||||祖父||||||||||||||
在婚礼前的一天,我的祖父和他的群体正在飞行时,看见了Quelala在河边走。
He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.
||||||服装|||||||||||||||||
Він був одягнений у багатий костюм з рожевого шовку та фіолетового оксамиту, і мій дідусь подумав, що подивиться, що він може зробити.
他身穿华丽的粉色丝绸和紫色天鹅绒服装,我的祖父想看看他能做些什么。
At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.
||||||||схватили||||||||||||||||||||||
За його командою група злетіла вниз і схопила Келалу, понесла його на руках, поки вони не опинилися над серединою річки, а потім кинула його у воду.
应他的命令,乐队迅速飞下,抓住昆拉,抱着他直到他们飞过河的中间,然后把他扔进水里。
"`Swim out, my fine fellow,' cried my grandfather, `and see if the water has spotted your clothes.
||||||||||||||пятна||
||||||||||||||stained||
"Випливи, мій хороший хлопче, - крикнув дідусь, - і подивися, чи не заплямувала вода твій одяг".
"游出来,我的好朋友,"我祖父喊道,"看看水有没有弄脏你的衣服。"
' Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune.
|||||||||||||||испорчен|||||
|||||||||||||||pampered|||||
||||||||||||||||||||好运
Келала був надто мудрим, щоб не плавати, і його анітрохи не зіпсувала вся його удача.
‘Quelala 过于聪明而不去游泳,他并没有因为自己的好运而被宠坏。
He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore.
||||||||||||游到|||
||||||||||||поплыл|||
Він засміявся, вибравшись на поверхню води, і поплив до берега.
当他浮出水面时,他笑了,游向岸边。
But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.
|||||||||||丝绸|||||||
|||||||||||шелка|||||||
Але коли Гайєлетта вибігла до нього, то побачила, що його шовки та оксамит потонули в річці.
但当 Gayelette 跑到他面前时,她发现他的丝绸和天鹅绒都被河水毁坏了。
"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.
"Принцеса розсердилася, і вона, звичайно, знала, хто це зробив.
公主演怒,当然知道是谁干的。
She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river.
||||||приведены|||||||||||||связаны|||||обращались||||||||||
Вона принесла всіх крилатих мавп, і спочатку сказала, що їм треба зв'язати крила і поводитися з ними так, як поводилися з Келалою, а потім кинути в річку.
她让所有有翼的猴子被带到她面前,起初她说要绑住它们的翅膀,像对待Quelala那样对待它们,并把它们扔进河里。
But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.
|||умолял||||||||утонут|||||||||||||||||||||пощадила||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||poupou||||||||||||||||||||||
|||||||||||溺れる|||||||||||||||||||||助けた||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||помилувала їх||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||饶恕了|||条件|||||||||||||||||||
Але дідусь дуже благав, бо знав, що Мавпи потонуть у річці зі зв'язаними крилами, та й Келала сказав за них добре слово, тож Гайєлетта нарешті пощадила їх, але за умови, що Крилаті Мавпи тричі виконають прохання власника Золотого Ковпака.
但我的祖父请求得很努力,因为他知道猴子们如果翅膀被绑会淹死在河里的,Quelala也为它们说了句好话;所以Gayelette最后宽恕了它们,条件是有翼的猴子以后必须服从金帽拥有者的三次命令。
This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom.
|||||||||||||||||||公主|||
Эта шляпа была сделана в подарок на свадьбу Куелале, и говорят, что она стоила принцессе половину ее королевства.
Цей капелюшок був виготовлений як весільний подарунок для Келали, і, як кажуть, коштував принцесі половину її королівства.
这顶帽子是为了给Quelala的婚礼准备的,据信花费了公主一半的王国。
Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."
||||||||||||||условию|||||||||||||||||||||кто бы он ни|||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||хто б не був|||
Конечно, мой дедушка и все другие Обезьяны немедленно согласились с условием, и именно так мы стали трижды рабами владельца Золотой Шляпы, кем бы он ни был.
当然,我的祖父和其他所有猴子立刻同意了这个条件,这就是我们为什么三次成为金帽拥有者的奴隶,无论他是谁。
"And what became of them?"
«И что с ними стало?»
"І що з ними сталося?"
他们后来怎么样了?
asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.
спросила Дороти, которая была очень заинтересована в этой истории.
询问多萝西,她对这个故事非常感兴趣。
"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us.
"Келала був першим власником Золотого Ковпака, - відповіла Мавпа, - і він першим загадав нам свої бажання.
“奎拉拉是金帽的第一任拥有者,”猴子回答说,“他是第一个对我们下达愿望的人。
As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.
|||||выносить||взгляд||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Поскольку его невеста не могла вынести вида нас, он позвал нас всех к себе в лес после того, как женился на ней, и приказал нам всегда держаться подальше, чтобы она больше никогда не увидела Крылатых Обезьян, что мы были рады сделать, поскольку все мы ее боялись.
Оскільки його наречена не могла нас бачити, він покликав нас усіх до себе в ліс після того, як одружився з нею, і наказав нам завжди триматися там, де вона більше ніколи не побачить Крилату Мавпу, що ми з радістю і зробили, бо всі ми її боялися.
由于他的妻子无法忍受看到我们,他在娶她后召集我们所有人来到森林,并命令我们永远待在她不能再看到翼猴的地方,我们很乐意这样做,因为我们都害怕她。
"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West.
||||||||||||||||||||||||||порабощать||||||||||||||
"Это все, что нам когда-либо нужно было делать, пока Золотая Шапка не попала в руки Злой Ведьмы Запада, которая заставила нас поработить Уинков, а потом выгнать самого Оза из Страны Запада.
"Це було все, що нам доводилося робити, поки Золотий Ковпак не потрапив до рук Злої Відьми Заходу, яка змусила нас поневолити Вінки, а потім вигнати самого Оза з Країни Заходу.
"这就是我们曾经要做的所有事情,直到金色的帽子落在了西方邪恶女巫手中,她迫使我们奴役温基人,并把奥兹本人赶出了西方土地。"
Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us."
Теперь Золотая Шапка ваша, и трижды вы имеете право высказать нам свои желания."
"现在金色的帽子是你的,你有三次机会可以向我们提出你的愿望。"
As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.
"当猴王讲完他的故事时,桃乐丝低头看到了面前绿光闪闪的翡翠城墙。"
She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over.
||||быстром|||||||||||
她对猴子们的迅速飞行感到惊讶,但很高兴这段旅程结束了。
The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.
||||||||||||||||поклонился|||||||быстро||||||
那些奇怪的生物在城门前小心翼翼地放下了旅行者,国王向多萝西低头鞠躬,然后迅速飞走,后面跟着他的所有随从。
"That was a good ride," said the little girl.
||||поездка||||
"这真是一段不错的旅程,"小女孩说道。
"Yes, and a quick way out of our troubles," replied the Lion.
“是的,这也是我们摆脱麻烦的快速办法,”狮子回答道。
"How lucky it was you brought away that wonderful Cap!"
|||||взял||||
"Як добре, що ви привезли цю чудову шапку!"
“你带走了那顶奇妙的帽子真是太幸运了!”