×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Awakening of Europe, 53. The Story of Scotland

53. The Story of Scotland

"Land of the mountain and the flood." —SCOTT.

Europe was busily engaged in warfare. George II. of England had but just returned from the Continent, where he had been helping Maria Theresa against her many foes, when suddenly the news rang through England that another of the hapless Stuarts was in arms in Scotland.

Let us take a glance at this Scotland, this

"Land of the mountain and the flood," which together with England and Wales is known as Great Britain. Unlike the sister country, Ireland, no salt waves of the sea divide her from England; only the Cheviot Hills separate the two countries, which have been united since the year 1603.

"One life, one flag, one fleet, one throne." It is the most mountainous part of Great Britain, and this fact has had a great deal to do with the story of Scotland and the character of her people. There are the Highlands and the Lowlands, the Highlanders and the Lowlanders.

The union of England and Scotland under one king took place in 1603. In that year Elizabeth of England lay dying, leaving no child to succeed her on the English throne. In vain she had been begged to name an heir. As death approached she spoke constantly of James, King of Scotland, now a man of thirty-six. Again the courtiers pressed her to name her heir.

"My seat," she murmured, "hath been the seat of kings, and I will have no rascal to succeed me." Once more they pressed her for a name.

"And who should it be," she whispered with her last breath, "but our cousin of Scotland?" So James was crowned King of England, Scotland, and Ireland, assuming the title of King of Great Britain. Mutual advantage arose to both countries, former discords were soon forgotten, while the poets burst into triumphant songs over the union:—

"The flag of their union far o'er the wide earth Is welcomed with gladness; and ne'er may it cease To wave as the emblem of valour and worth, Proclaiming in battle the promise of peace. The children shall equal the deeds of the sire, The future in glory out-glory the past; And dearly we'll cherish, till time shall expire, One Country, one Cause, and one Hope at the last." From the death of James I. the Scottish people took up the cause of the Stuarts.

And so it was that in the year 1745, when the exiled grandson of James landed in the Hebrides, the clans with one accord rallied to his standard at Glenfinnan,—

"When the mighty heart of Scotland, all too big to slumber more, Burst in wrath and exultation, like a huge volcano's roar." His force swelled as he marched in triumph to Edinburgh to proclaim his father, the "Old Pretender," king. Two thousand English troops sent against him were cut to pieces in a single charge of furious clansmen at Prestonpans in the course of ten minutes. Victory doubled the Scottish forces, and the Young Pretender, as he was now called, was at the head of 6000 Highlanders. Matters were growing serious, when George II. of England sent his second son, the Duke of Cumberland, against the Highland troops under the Young Pretender.

The armies met at Culloden Moor, near Inverness. The English army was large, well fed, well trained—a contrast to the Highland troops under the Prince, who had eaten but a biscuit each the day before the battle. The Prince was desperate. He planned a night march as his only hope of defeating such an army. Setting the heath on fire, to convey the idea that the Highland troops were camping for the night, Prince Charlie set forth with his men in profound silence. The night was very dark and progress was slow. At two o'clock in the morning they were yet four miles from the English camp. A distant roll of guns told them that the English were not asleep. It was useless to risk a surprise. Instead, the Highlanders crowned the heights of Culloden. They were now tired, footsore, weary, having passed the night in marching. They were also without food. They lay down to snatch a few hours' sleep, when a sudden alarm announced the English army. Hurry and confusion reigned, but the clansmen soon flung themselves in a wild rush on the English. They were received with a terrible fire of musketry by the troops under the Duke of Cumberland. All that courage and despair could do was done. There was the howl of the Highland advance, the scream of the onset, the thunder of musketry, the din of trumpet and drum, the flash of firearms, the glitter of broadswords. And then came the end. The battle was over as rapidly as all other Highland conflicts. Soon, very soon, the Highland force was fleeing from the field, away from the field of Culloden, never to be banded more in the hopeless cause of the Stuarts.

Culloden was over and Prince Charlie a fugitive. Attended by a faithful few, he embarked in an open boat for the Hebrides. A violent storm arose, rain poured down in torrents, vivid lightning showed the blackness of the raging waters, while thunder crashed overhead.

Meanwhile a heavy price was set on his head. Search-parties were everywhere, and he had many a narrow escape of falling into the hands of his enemies. When he reached Stornoway at last, he was drenched to the skin and had tasted no food for eighteen hours. A faithful friend took pity on him and gave him food and shelter. For many a long day the little band sailed about among the creeks and islands of the Outer Hebrides, now chased by a man-of-war, now driven on to the desolate rocks by the fury of the sea, eating oatmeal mixed with salt water as an alternative to starvation. For every creek and ferry along those wild shores was watched by English soldiers. There was £30,000 for the man who would give up Prince Charlie. And not a man was found to betray his Prince. Many were the songs written and sung about this Scottish idol—this Prince Charlie of Scottish romance.

It is a well-known story how the Prince fell into the hands of Flora Macdonald, and how she planned his escape to the island of Skye. She dressed him as her tall Irish maid Betty Burke, in a flowered print gown and quilted petticoat, white apron, cloak, and hood. As such he accompanied her to the sea-shore, though boats of armed men were watching them at the time. Under cover of darkness they sailed across the stormy waters to Skye.

" 'Speed, bonnie boat, like a bird on the wing, Onward,' the sailors cry; 'Carry the lad that's born to be King Over the sea to Skye.' But there was danger here too. The Prince was tall.

"What long strides the maid takes, and how awkwardly she manages her petticoats!" said a bystander, and the Prince had to change his dress.

So he wandered about from place to place, and the faithful Highlanders kept their secret bravely, till finally the Prince made his way to France.

Thus ended the last attempt of the unlucky Stuarts to regain the crown of Scotland and England. George II. was firmly established on the throne of Great Britain and Ireland, and his direct descendants still rule over the ever-increasing Empire.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

53. The Story of Scotland 53. Die Geschichte von Schottland 53. La historia de Escocia 53. L'histoire de l'Écosse 53. La storia della Scozia 53.スコットランド物語 53. Škotijos istorija 53. Historia Szkocji 53. A história da Escócia 53. История Шотландии 53. İskoçya'nın Hikayesi 53. Історія Шотландії 53. 苏格兰的故事 53. 蘇格蘭的故事

"Land of the mountain and the flood." ||||||poplava "Tierra de montaña y de inundación." “山与水之地。” —SCOTT. 斯科特 —SCOTT. —斯科特。

Europe was busily engaged in warfare. ||usilovně||| ||忙忙碌碌||| |||involved|| 欧洲正忙于战争。 George II. 乔治| of England had but just returned from the Continent, where he had been helping Maria Theresa against her many foes, when suddenly the news rang through England that another of the hapless Stuarts was in arms in Scotland. ||||||||||||||||||||||||разнеслась|||||||несчастный|Стюартов||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||斯图亚特|||||苏格兰 |||||||||||||||||||||||||||||||不運な|||||| ||||||||||||había estado|||||||enemigos||||||||||||desgraciados|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||斯图亚特||||| 英格兰刚刚从大陆回来,他在那里协助玛丽亚·特蕾莎对抗她的众多敌人,突然有消息传遍英格兰,另一个不幸的斯图亚特家族成员正在苏格兰举起武器。

Let us take a glance at this Scotland, this ||||看一看|||| ||||una mirada|||| 让我们来看看这个苏格兰,这个

"Land of the mountain and the flood," ||||||inundación ‘山与水之地’ which together with England and Wales is known as Great Britain. |||||威尔士||||| Unlike the sister country, Ireland, no salt waves of the sea divide her from England; only the Cheviot Hills separate the two countries, which have been united since the year 1603. |||||||||||||||||切维奥特|||||||||||| |||||||||||||||||切维奥特|||||||||||| 与姐妹国爱尔兰不同的是,没有盐波海洋将她与英格兰隔开;只有切维奥特山脉将这两个国家分开,自1603年以来它们一直是统一的。

"One life, one flag, one fleet, one throne." |命|||||| |||||flota|| "一个生命,一个旗帜,一个舰队,一个王座。" It is the most mountainous part of Great Britain, and this fact has had a great deal to do with the story of Scotland and the character of her people. ||||гористая||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||历史|||||||| |||||||||||este hecho|||||||||||||||||| |||||||||||事实||有|很||||||||||||||她的| 这是大不列颠最山地的部分,这一事实与苏格兰的历史和人民的性格有很大关系。 There are the Highlands and the Lowlands, the Highlanders and the Lowlanders. |||Горные районы|||Низменности||горцы|||низменности |||||||||||低地人 ||||||||高地人|||低地人

The union of England and Scotland under one king took place in 1603. In that year Elizabeth of England lay dying, leaving no child to succeed her on the English throne. ||||||||||||||||英格兰| |ese|||||||||||||||| In vain she had been begged to name an heir. |nadarmo|||||||| |напрасно||||умолена|||| |en vano||||suplicada||||heredero 她曾被恳请指定一位继承人,但这一切都是徒劳的。 As death approached she spoke constantly of James, King of Scotland, now a man of thirty-six. ||临近|||||||||||||| ||||hablaba|||||||||||| 随着死亡的临近,她不断提到詹姆斯,苏格兰国王,现在已经三十六岁。 Again the courtiers pressed her to name her heir. 朝臣们再次催促她指定继承人。

"My seat," she murmured, "hath been the seat of kings, and I will have no rascal to succeed me." |||прошептала|has|||||||||||||| |||低声说||||||||||||流氓||| |座位||低声说||||||||||||||| |||||||||||||||podvodník||| ||||has|||||||||||悪党||| ||||ha|||||||||||canalla||| "我的座位,"她低声说,"曾是国王的座位,我不愿让任何无赖来继承它。" Once more they pressed her for a name. 他们再次催促她说出一个名字。

"And who should it be," she whispered with her last breath, "but our cousin of Scotland?" |||||||用|||||||| "那会是谁呢,"她在生命的最后一刻低声说道,"不就是我们苏格兰的表亲吗?" So James was crowned King of England, Scotland, and Ireland, assuming the title of King of Great Britain. |||коронован|||||||||||||| |||coronado|||||||||||||| ||||||||||担任||||||| 因此,詹姆斯被加冕为英格兰、苏格兰和爱尔兰的国王,担任大不列颠国王的头衔。 Mutual advantage arose to both countries, former discords were soon forgotten, while the poets burst into triumphant songs over the union:— |||||||nesváře||||||||||||| 互利||出现|||||纷争||||||||||歌唱||| ||surgió||||||||||||estallaron|||||| |||||||纷争||||||||||||| 两国都获得了共同的利益,先前的争端很快被遗忘,而诗人们则高唱凯歌,庆祝这次联合:——

"The flag of their union far o'er the wide earth Is welcomed with gladness; and ne'er may it cease To wave as the emblem of valour and worth, Proclaiming in battle the promise of peace. ||||||在...之上|||||||快乐||永远不|||停止||||||||||宣告|||||| ||||||||||||||||||||ondee|||||||||||||| ||||||在|||||||快乐|||||||||||||||||||||和平 "他们联合的旗帜在广阔的土地上受到欢迎;愿它永远不停止 作为勇气和价值的象征飘扬,在战斗中宣示和平的承诺。" The children shall equal the deeds of the sire, The future in glory out-glory the past; And dearly we'll cherish, till time shall expire, One Country, one Cause, and one Hope at the last." |||赶上|||||父亲||||||||||亲爱的||||||结束|||||||||| ||||||||父|||||||||||||||||||||||||| |||||acciones|||padre|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||亲爱的|||||||||||||||| 孩子们将超越父亲的事迹,未来的荣光将超越过去;我们将深切珍惜,直到时间尽头,一个国家、一个事业和一个希望。 From the death of James I. the Scottish people took up the cause of the Stuarts. |||||||苏格兰||||||||斯图亚特家族 |||||||||tomaron|tomaron||||| 自詹姆斯一世去世以来,苏格兰人民开始支持斯图亚特家族的事业。

And so it was that in the year 1745, when the exiled grandson of James landed in the Hebrides, the clans with one accord rallied to his standard at Glenfinnan,— |||||||||||||||||赫布里底群岛||部落|||||||||格伦芬南 |||||||||||||||||||部落|||||||||格伦芬南 所以在1745年,詹姆斯的流亡孙子踏上赫布里底群岛时,各个部落一致聚集在格伦芬南的旗帜下。

"When the mighty heart of Scotland, all too big to slumber more, Burst in wrath and exultation, like a huge volcano's roar." ||||||||||spát||||||||||| 当||||||||||||||愤怒||||||火山的| ||||||||||眠る|||in|怒り||||||| ||||||||||dormir||estalló||||||||| 当||||||||||||||||欢欣||||火山的| “当苏格兰强大的心脏,无法再沉睡时,像巨大的火山般愤怒与欢欣地爆发。” His force swelled as he marched in triumph to Edinburgh to proclaim his father, the "Old Pretender," king. |||||||||||vyhlásit|||||| 他|||||||||爱丁堡||宣告|||||假冒者| ||aumentó||||||||||||||| 他在凯旋而行的过程中,军力膨胀,前往爱丁堡宣告他的父亲,"老冒名顶替者"为王。 Two thousand English troops sent against him were cut to pieces in a single charge of furious clansmen at Prestonpans in the course of ten minutes. |||||||||||||||||klanových mužů|||||||| ||||||||||||一||冲锋|||部落战士||普雷斯顿潘斯|||||| |||||||||||||||||部族の者|||||||| |||||||||||||||||||Prestonpans|||||| |||||||||||||||||部落战士||普雷斯顿潘斯|||||| 针对他的两千英军在普雷斯顿潘斯被愤怒的克兰斯曼在十分钟内一举击溃。 Victory doubled the Scottish forces, and the Young Pretender, as he was now called, was at the head of 6000 Highlanders. |||苏格兰的|||||王子||||||||||| 胜利使苏格兰军队人数翻倍,年轻的冒充者(他现在被称为)在6000名高地人之头。 Matters were growing serious, when George II. |||||乔治| 形势变得严峻,英格兰的乔治二世。 of England sent his second son, the Duke of Cumberland, against the Highland troops under the Young Pretender. |||||||||坎伯兰|||||||| 派遣他的第二个儿子,坎伯兰公爵,去对付年轻冒充者指挥的高地军队。

The armies met at Culloden Moor, near Inverness. ||||卡洛登|沼地||因弗内斯 |||||||Inverness ||||卡洛登||| 军队在因弗内斯附近的卡洛登沼泽相遇。 The English army was large, well fed, well trained—a contrast to the Highland troops under the Prince, who had eaten but a biscuit each the day before the battle. |||||||||||||||||||||||饼干|||||| |||||||||||||||||||||||饼干|||||| 英军人数众多,给养充足,训练有素,与王子指挥的高地军队形成鲜明对比,后者在战斗前一天每人只吃了一块饼干。 The Prince was desperate. 王子感到绝望。 He planned a night march as his only hope of defeating such an army. ||||||||||击败||| ||||||||||derrotar||| 他计划夜间行军,作为击败这样一支军队的唯一希望。 Setting the heath on fire, to convey the idea that the Highland troops were camping for the night, Prince Charlie set forth with his men in profound silence. ||||||||||||||||||||||||||hlubokém| 设定||||||||||||||||||||||||||| ||matorral||||||||||||||||||||||||| ||荒野||||传达|||||||||||||查理|||||||| 查理王子在夜间静默无声中出发,他点燃了荒地,以传达高地部队正在露营的想法。 The night was very dark and progress was slow. ||||||进展|| 夜晚非常黑暗,进展缓慢。 At two o'clock in the morning they were yet four miles from the English camp. a|||||||||||||| A distant roll of guns told them that the English were not asleep. |遥远的|隆隆声|||||||||| It was useless to risk a surprise. 冒险进行突袭是无用的。 Instead, the Highlanders crowned the heights of Culloden. |||征服||||卡洛登 相反,高地人登上了库洛登的高地。 They were now tired, footsore, weary, having passed the night in marching. ||||脚疼||||||| ||||con los pies adoloridos|cansados|||||| ||||脚疼||||||| 他们现在疲惫不堪,脚痛无比,经过一夜的行军。 They were also without food. They lay down to snatch a few hours' sleep, when a sudden alarm announced the English army. 他们|||||||||||||||| ||||抓住|||||||||宣布||| 他们躺下休息了几个小时,这时突然响起警报,宣布英军的到来。 Hurry and confusion reigned, but the clansmen soon flung themselves in a wild rush on the English. ||||||||扑|||||||| ||||||||se lanzaron|||||||| 匆忙和混乱弥漫,但部落成员们很快向英军发起了猛烈的冲击。 They were received with a terrible fire of musketry by the troops under the Duke of Cumberland. ||||||||火枪射击||||||||坎伯兰 ||||||||火枪射击|||||||| 他们遭到了坎伯兰公爵统领的部队以猛烈火力的迎击。 All that courage and despair could do was done. ||coraje||desesperación|||| 所有的勇气和绝望都已经做到了。 There was the howl of the Highland advance, the scream of the onset, the thunder of musketry, the din of trumpet and drum, the flash of firearms, the glitter of broadswords. |||吼声||||||尖叫|||进攻||||||||||||||火器||闪光||大剑 ||||||||||||||||銃火器の音|||||||||||||| |||aullido|||||||||ataque||trueno||||||||||destello||||destello|| |||吼声|||||||||||||||||||||||||光辉||大剑 有高地进攻的嚎叫,进攻的尖叫,火枪的雷声,号角和鼓声的喧嚣,火器的闪光,阔剑的闪烁。 And then came the end. 然后结束来了。 The battle was over as rapidly as all other Highland conflicts. 这场|||||||||| ||||||||||冲突 战斗结束得和其他所有高地冲突一样迅速。 Soon, very soon, the Highland force was fleeing from the field, away from the field of Culloden, never to be banded more in the hopeless cause of the Stuarts. ||||||||||||||||||||sjednocena|||||||| |||||||||||||||||再也|||团结||||||||斯图亚特 |||||||huyendo|||||||||||||unidos|||||||| 很快,高地军队就逃离了战场,远离了卡洛登战场,再也不会为斯图亚特家族的无望事业而团结。

Culloden was over and Prince Charlie a fugitive. |||||||uprchlík 卡洛登战役结束,查理王子成为了逃犯。 Attended by a faithful few, he embarked in an open boat for the Hebrides. ||||||启程|||||||赫布里底群岛 在忠诚的少数人陪同下,他乘坐一只小船出发,前往赫布里底群岛。 A violent storm arose, rain poured down in torrents, vivid lightning showed the blackness of the raging waters, while thunder crashed overhead. ||||||||倾盆大雨|||||黑暗||||||||头顶上 ||||||||||||||||furiosos||||| |||||||||||||黑暗|||||||| 一场狂风暴雨骤然袭来,倾盆大雨如注,闪电照亮了翻滚的浑浊水面,雷声在头顶轰鸣。

Meanwhile a heavy price was set on his head. 与此同时|||||||| |||代价||||| 与此同时,他的头上悬赏重金。 Search-parties were everywhere, and he had many a narrow escape of falling into the hands of his enemies. 搜索|||||||||狭窄||||||||| 搜捕小组到处都是,他多次险些落入敌手。 When he reached Stornoway at last, he was drenched to the skin and had tasted no food for eighteen hours. |||斯特诺威|||||||||||吃||||| ||||||||empapado||||||||||| |||斯特诺威|||||湿透||||||||||| 当他终于到达斯托诺韦时,他浑身湿透,已经十八个小时没吃东西了。 A faithful friend took pity on him and gave him food and shelter. 一个忠实的朋友怜悯他,给了他食物和庇护。 For many a long day the little band sailed about among the creeks and islands of the Outer Hebrides, now chased by a man-of-war, now driven on to the desolate rocks by the fury of the sea, eating oatmeal mixed with salt water as an alternative to starvation. 经过|||||||||||||||||外赫布里底群岛|||追逐|||人|||||||||||||||||燕麦||||||||| ||||||||||||los arroyos||||||||||||||||||||||||||||avena cocida|||||||||muerte por hambre ||||||||||||||||||||||||||||||||||的||||||燕麦||||||||| 漫长的日子里,小船队在外赫布里底群岛的溪流和岛屿之间航行,时而被军舰追赶,时而被大海的怒潮逼到荒凉的岩石上,吃着混合了盐水的燕麦,勉强抵御饥饿。 For every creek and ferry along those wild shores was watched by English soldiers. ||potok||||||||||| ||小溪||||||||||| ||arroyo||||||||||| 沿着那些荒野岸边的每一个小溪和渡口都有英军士兵在监视。 There was £30,000 for the man who would give up Prince Charlie. ||||||||||el príncipe Charlie 愿意出卖查理王子的人的奖励为三万英镑。 And not a man was found to betray his Prince. |||||||背叛|| |||||||traicionar|| 但没有人愿意背叛自己的王子。 Many were the songs written and sung about this Scottish idol—this Prince Charlie of Scottish romance.

It is a well-known story how the Prince fell into the hands of Flora Macdonald, and how she planned his escape to the island of Skye. ||||||||||||||弗洛拉|麦克唐纳||||||||||| ||||||||||||||||||ella|||||||| |||||||||||||||麦克唐纳|||||||||||斯凯 Es bien conocida la historia de cómo el Príncipe cayó en manos de Flora Macdonald y cómo ésta planeó su huida a la isla de Skye. 这是一个众所周知的故事,王子如何落入弗洛拉·麦克唐纳德的手中,她如何策划他逃往斯凯岛。 She dressed him as her tall Irish maid Betty Burke, in a flowered print gown and quilted petticoat, white apron, cloak, and hood. |||||||||||||||||spodní sukně||||| |||||高|||||||花卉图案的||||绗缝的|||围裙||| |||||||||||||||||||delantal|capa||capucha |||||||女仆|||||||||||||||头巾 她把他打扮成她的高个爱尔兰女仆贝蒂·伯克,穿上印花长裙和绗缝的衬裙,白色围裙、斗篷和头巾。 As such he accompanied her to the sea-shore, though boats of armed men were watching them at the time. 这样,他陪伴她走向海岸,尽管当时有武装的船只在监视他们。 Under cover of darkness they sailed across the stormy waters to Skye. |||||||||||Skye

" 'Speed, bonnie boat, like a bird on the wing, Onward,' the sailors cry; 'Carry the lad that's born to be King Over the sea to Skye.' |美丽的||||||||前进||||||男孩|||||||||| But there was danger here too. The Prince was tall.

"What long strides the maid takes, and how awkwardly she manages her petticoats!" ||||||||||||裙子 ||zancadas||||||torpemente||||enaguas "女仆的步伐多么大,她的衬裙管理得多么笨拙!" said a bystander, and the Prince had to change his dress. ||divák|||||||| ||旁观者|||||||| ||espectador|||||||| ||旁观者|||||||| 旁观者说道,王子不得不换了衣服。

So he wandered about from place to place, and the faithful Highlanders kept their secret bravely, till finally the Prince made his way to France. |||||||||||高地人||||||||||||| 于是他四处游荡,忠诚的高地人勇敢地保守着秘密,直到最后王子来到法国。

Thus ended the last attempt of the unlucky Stuarts to regain the crown of Scotland and England. tak|||||||||||||||| ||||||||斯图亚特|||||||| ||||||||||||||苏格兰|| 就这样,不幸的斯图亚特王朝最后一次试图重新获得苏格兰和英格兰的王冠宣告结束。 George II. 乔治| 乔治二世。 was firmly established on the throne of Great Britain and Ireland, and his direct descendants still rule over the ever-increasing Empire. |坚定地|||||||||||||||||||| |||||||||||||||aún|||||| fue firmemente establecido en el trono de Gran Bretaña e Irlanda, y sus descendientes directos aún reinan sobre el imperio en constante aumento. 坚实地坐上了大不列颠和爱尔兰的王座,他的直系后裔仍然统治着不断扩张的帝国。