×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Awakening of Europe, 38. The Founder of Pennsylvania

38. The Founder of Pennsylvania

"And they whose firm endurance gained The freedom of the souls of men, Whose hands, unstained with blood, maintained The swordless commonwealth of Penn." —WHITTIER.

Now, as in the reign of James I. of England the Pilgrim Fathers had sailed to America to escape persecution, so now under Charles II. another persecuted band of men turned their eyes towards a home beyond the Atlantic. These men were known as Friends or Quakers. They were very strict, and thought it wrong to serve as soldiers. The king wanted men to fight in his Dutch wars, but these men refused: so they were fined, imprisoned, and whipped. At last one of the Quaker leaders, William Penn, asked the king to give him some land in America, where he might take his band of Quakers, that they might live in peace on the far side of the great Atlantic. The king consented, and gave him a large tract of country in the neighbourhood of New York, which had just been taken from the Dutch.

"Let us call the new land Sylvania," said Penn, "on account of the woods abounding there." "We will add the honoured name of Penn," said the king. So the country became Pennsylvania, by which name it is known to-day as one of the United States of America.

For this land Penn was to pay the king two beaver-skins a-year, as well as a fifth of all the gold and silver found in the country. An expedition was at once sent out to take formal possession of the new country, while Penn himself prepared to follow.

"You are our brothers," said the new settlers when the Indians appeared, "and we will live like brothers with you. There shall be one broad path for you and us to walk in." William Penn left England on the last day of August 1682, with a hundred Quakers in the ship Welcome. Like the little Mayflower, sixty years before, the Welcome had a terrible time on the sea. Smallpox broke out and raged so fiercely that thirty emigrants died before the ship reached America. After a two months' voyage—a fast passage for those days—the Welcome arrived, and Penn landed on the banks of the Delaware river with his sadly thinned band. About 100 miles up the great river the beginnings of an infant city had already been marked out. In an open boat Penn started up the river. The scenery was wholly enchanting. The thickly wooded shores shone with the red and golden tints of autumn, wildfowl abounded, and the charm of the new country must have impressed its owner not a little. Penn was received joyfully by the Quaker party who had arrived before him, while the old Dutch and Swedish settlers were anxious to catch a glimpse of their new governor.

The building of the great city went gaily forward, while Penn arranged a great meeting with the Indians at a given spot on the shores of the Delaware river. The natives arrived in great numbers, fully armed, and sat down in a circle under a spreading elm-tree, round a great fire. In the front were the chiefs and aged men, while behind were the young men, women, and children. It was November now, and the autumn leaves had fallen to the ground. As Penn drew near, unarmed, the Indians laid down their weapons of war and prepared to listen to him. A sky-blue sash distinguished the leader from his friends. He began solemnly:

"The great God who made you and me, who rules the heavens and the earth, knows that I and my friends have a hearty desire to live in peace and friendship with you, and serve you to the uttermost of our power. It is not our custom to use hostile weapons against our fellow-creatures, so we have come unarmed. We wish not to do harm, but to do good." Penn then unrolled the document he carried in his hands, and read aloud the treaty to which he wanted them to agree.

All William Penn's Christians and all Indians should be brothers, as the children of one Father, joined together in head and heart. All paths should be open and free to both Christians and Indians. All Indians should teach their children of this firm chain of friendship, that it might become stronger and stronger and be kept bright and clean, without rust or spot. And the Indians declared, "while the rivers and creeks should run, while the sun, moon, and stars should endure," they would live in peace with the English. In token of this Penn called the new city Philadelphia, the city of brotherly love. It grew very rapidly. Hardly a month passed that did not bring shiploads of emigrants, attracted thither by Penn's great humanity and his peaceful relations with the Indians. Having made a success of his colony, Penn returned to England, where he died some time later. And the Indians of Pennsylvania, who had loved him as a brother, sent some beautiful skins to make a cloak for his widow, as they said, "to protect her while passing through the thorny wilderness without her guide." Philadelphia to-day is one of the largest cities in the United States. The New City Hall, which rises from her midst, is one of the highest buildings in the world, and it is surmounted by a colossal figure of the founder of the great city of brotherly love.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

38. The Founder of Pennsylvania |||宾夕法尼亚 38. Der Gründer von Pennsylvania 38. El fundador de Pensilvania 38. Il fondatore della Pennsylvania 38.ペンシルベニア州の創設者 38. O fundador da Pensilvânia 38. Основатель Пенсильвании 38. Pennsylvania'nın Kurucusu 38. Засновник Пенсильванії 38.宾夕法尼亚州的创始人 38.賓州的創辦人

"And they whose firm endurance gained The freedom of the souls of men, Whose hands, unstained with blood, maintained The swordless commonwealth of Penn." |||||||||||||||未沾染|||维护||无剑的|联邦|| "E coloro che con la loro ferma resistenza conquistarono la libertà delle anime degli uomini, le cui mani, non macchiate di sangue, mantennero il commonwealth di Penn senza spade". "那些凭借坚定的忍耐赢得人类灵魂自由的人,双手未沾血,无声维护了宾州的共和。" —WHITTIER. 惠提尔 —惠蒂尔。

Now, as in the reign of James I. of England the Pilgrim Fathers had sailed to America to escape persecution, so now under Charles II. ||||||詹姆斯|||英格兰||||||||||||||| 如今,就像在英格兰詹姆斯一世统治时期,朝圣者之父们为了逃避迫害而航行至美洲一样,现今在查尔斯二世统治下。 another persecuted band of men turned their eyes towards a home beyond the Atlantic. These men were known as Friends or Quakers. |||||朋友||贵格会士 Deze mannen stonden bekend als Vrienden of Quakers. 这些人被称为朋友或贵克派。 They were very strict, and thought it wrong to serve as soldiers. ||||||||去||| 他们很严格,认为当兵是错误的。 The king wanted men to fight in his Dutch wars, but these men refused: so they were fined, imprisoned, and whipped. |||||||||||||||||罚||| De koning wilde dat mannen vochten in zijn Nederlandse oorlogen, maar deze mannen weigerden: dus kregen ze een boete, gevangenisstraf en zweepslagen. 国王需要人们在他的荷兰战争中作战,但这些人拒绝了:所以他们被罚款、监禁和鞭打。 At last one of the Quaker leaders, William Penn, asked the king to give him some land in America, where he might take his band of Quakers, that they might live in peace on the far side of the great Atlantic. The king consented, and gave him a large tract of country in the neighbourhood of New York, which had just been taken from the Dutch. ||同意|||||||||||||||||||||| Il re acconsentì e gli donò un'ampia zona di campagna nei pressi di New York, appena sottratta agli olandesi. 国王同意了,并给予他一片在纽约附近的大面积土地,这片土地刚刚从荷兰人手中夺回。

"Let us call the new land Sylvania," said Penn, "on account of the woods abounding there." ||||||西尔瓦尼亚||佩恩||||||丰富| “让我们把这片新土地叫做Sylvania,” Пенн说,“因为那里的森林丰富。” "We will add the honoured name of Penn," said the king. “我们将加上尊贵的Penn名字,”国王说道。 So the country became Pennsylvania, by which name it is known to-day as one of the United States of America.

For this land Penn was to pay the king two beaver-skins a-year, as well as a fifth of all the gold and silver found in the country. Per questa terra Penn doveva pagare al re due pelli di castoro all'anno, oltre a un quinto di tutto l'oro e l'argento trovati nel Paese. 对于这片土地,宾将向国王每年支付两张海狸皮,以及在该国发现的所有黄金和白银的五分之一。 An expedition was at once sent out to take formal possession of the new country, while Penn himself prepared to follow. ||||||||||||||||||||跟随 一个探险队立即被派出正式占领这片新土地,而宾本人则准备随之而来。

"You are our brothers," said the new settlers when the Indians appeared, "and we will live like brothers with you. "你们是我们的兄弟," 当印第安人出现时,新移民说道,"我们将像兄弟一样与你们生活。" There shall be one broad path for you and us to walk in." 我们和你将有一条宽广的道路可供行走。 William Penn left England on the last day of August 1682, with a hundred Quakers in the ship Welcome. 威廉·佩恩于1682年8月最后一天离开英格兰,带着一百名公谊会信徒乘坐欢迎号船。 Like the little Mayflower, sixty years before, the Welcome had a terrible time on the sea. |||五月花|||||||||||| 像六十年前的小五月花一样,欢迎号在海上的航行也非常艰难。 Smallpox broke out and raged so fiercely that thirty emigrants died before the ship reached America. 天花||||||||||||||| 天花爆发并猛烈流行,以至于在船只抵达美洲之前,三十名移民已经死去。 After a two months' voyage—a fast passage for those days—the Welcome arrived, and Penn landed on the banks of the Delaware river with his sadly thinned band. ||||||||||||||||||||||特拉华|||||稀少的| 经过两个月的航行——在那些日子里算是快速航行——欢迎号成功抵达,佩恩带着他那明显减少的队伍登陆于特拉华河岸。 About 100 miles up the great river the beginnings of an infant city had already been marked out. ||||||||||幼儿|||||| 在这条大河向上约100英里处,已经标出了一个初生城市的开端。 In an open boat Penn started up the river. 在一只开放的船上,佩恩开始沿着河流前进。 The scenery was wholly enchanting. |||完全|迷人 Il paesaggio era assolutamente incantevole. 风景完全令人陶醉。 The thickly wooded shores shone with the red and golden tints of autumn, wildfowl abounded, and the charm of the new country must have impressed its owner not a little. ||||||||||色彩||||繁多||||||||||||主人||| Le coste fittamente boscose risplendevano delle tinte rosse e dorate dell'autunno, gli uccelli selvatici abbondavano e il fascino del nuovo paese doveva aver colpito non poco il suo proprietario. 浓密的林岸闪烁着秋天的红色和金色光芒,野禽遍布,这片新土地的魅力一定给它的主人留下了深刻的印象。 Penn was received joyfully by the Quaker party who had arrived before him, while the old Dutch and Swedish settlers were anxious to catch a glimpse of their new governor. |||高兴地||||||||||||||||||||看见||一瞥|||| Penn fu accolto con gioia dai quaccheri arrivati prima di lui, mentre i vecchi coloni olandesi e svedesi erano ansiosi di vedere il loro nuovo governatore. 潘恩受到提前到达的贵族党的热烈欢迎,而老荷兰和瑞典的定居者们则渴望一睹他们新州长的风采。

The building of the great city went gaily forward, while Penn arranged a great meeting with the Indians at a given spot on the shores of the Delaware river. |||||||愉快地|||||||||||||指定|||||||| 伟大城市的建设欢快地进行着,而潘恩则在德拉瓦河岸的一个特定地点安排了一次与印第安人的盛大会议。 The natives arrived in great numbers, fully armed, and sat down in a circle under a spreading elm-tree, round a great fire. ||||||||||||||||茂盛的|榆树||||| 土著人以大量的武器齐备抵达,围坐在一棵广阔的榆树下,围绕着一堆熊熊燃烧的火焰。 In the front were the chiefs and aged men, while behind were the young men, women, and children. It was November now, and the autumn leaves had fallen to the ground. As Penn drew near, unarmed, the Indians laid down their weapons of war and prepared to listen to him. ||||||||||武器|||||||| Quando Penn si avvicinò, disarmato, gli indiani deposero le armi da guerra e si prepararono ad ascoltarlo. 当佩恩走近时,毫无武器的印第安人放下了武器,准备倾听他。 A sky-blue sash distinguished the leader from his friends. |||腰带|区分||||| Een hemelsblauwe sjerp onderscheidde de leider van zijn vrienden. 一条天蓝色的腰带使领导者与他的朋友们区分开来。 He began solemnly: ||严肃地 他严肃地开始道:

"The great God who made you and me, who rules the heavens and the earth, knows that I and my friends have a hearty desire to live in peace and friendship with you, and serve you to the uttermost of our power. |||||||||||天上||||||||||||真诚的|||||||||||||||尽可能||| 创造你我,统治天地的伟大上帝知道,我和我的朋友热切希望与你和平共处,友好相待,并竭尽所能地为你服务。 It is not our custom to use hostile weapons against our fellow-creatures, so we have come unarmed. 我们没有使用敌对武器对抗同类的习惯,因此我们是空手而来的。 We wish not to do harm, but to do good." Non vogliamo fare del male, ma fare del bene". 我们并不想造成伤害,而是希望做一些好事。 Penn then unrolled the document he carried in his hands, and read aloud the treaty to which he wanted them to agree. ||展开||||||||||||||||||| Penn allora srotolò il documento che aveva in mano e lesse ad alta voce il trattato a cui voleva che acconsentissero. 佩恩随后展开了他手中携带的文件,朗读了他希望他们同意的条约。

All William Penn's Christians and all Indians should be brothers, as the children of one Father, joined together in head and heart. 威廉·佩恩的所有基督徒和所有印第安人应该是兄弟,如同一个父亲的孩子,心灵和思想紧密相连。 All paths should be open and free to both Christians and Indians. 所有的道路应该对基督徒和印第安人开放和自由。 All Indians should teach their children of this firm chain of friendship, that it might become stronger and stronger and be kept bright and clean, without rust or spot. |||||||||链条||||||||||||||||||| Tutti gli indiani dovrebbero insegnare ai loro figli questa solida catena di amicizia, affinché diventi sempre più forte e si mantenga luminosa e pulita, senza ruggine né macchia. 所有印度人都应该教导他们的孩子们这一牢固友谊的纽带,使其变得越来越强大,并保持明亮和洁净,无锈迹或污点。 And the Indians declared, "while the rivers and creeks should run, while the sun, moon, and stars should endure," they would live in peace with the English. ||||||||||||||||||存在|||||||| 印度人宣称,"只要江河溪流仍在流淌,太阳、月亮和星星还在存在,"他们就会与英国人和平共处。 In token of this Penn called the new city Philadelphia, the city of brotherly love. |token||||||||费城||||| 作为此的象征,佩恩将新城市命名为费城,即兄弟之爱的城市。 It grew very rapidly. 它增长得非常迅速。 Hardly a month passed that did not bring shiploads of emigrants, attracted thither by Penn's great humanity and his peaceful relations with the Indians. 几乎|||||||带来|船loads||||||||人道||||||| Non passava mese senza che arrivassero navi cariche di emigranti, attratti dalla grande umanità di Penn e dai suoi rapporti pacifici con gli indiani. 几乎每个月都不会错过,把许多移民吸引到这里,他们是被佩恩的伟大人道主义和他与印第安人和平的关系所吸引的。 Having made a success of his colony, Penn returned to England, where he died some time later. 成功地建立了自己的殖民地后,佩恩返回了英国,并在不久后去世。 And the Indians of Pennsylvania, who had loved him as a brother, sent some beautiful skins to make a cloak for his widow, as they said, "to protect her while passing through the thorny wilderness without her guide." ||||宾夕法尼亚|||||||||||||||斗篷|||寡妇|||||||||||荆棘丛生的||||指南 宾夕法尼亚州的印第安人将他视为兄弟,他们送来一些美丽的皮毛,为他的遗孀制作一件斗篷,他们说,这是"为了保护她在没有向导的情况下穿越荆棘丛生的荒野。" Philadelphia to-day is one of the largest cities in the United States. 今天的费城是美国最大的城市之一。 The New City Hall, which rises from her midst, is one of the highest buildings in the world, and it is surmounted by a colossal figure of the founder of the great city of brotherly love. |||||||||||||||||||||矗立|||||||||||||| 新市政厅矗立在她的中心,是世界上最高的建筑之一,顶端矗立着伟大的兄弟之爱的城市创始人的巨大雕像。