×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Awakening of Europe, 06. The Diet of Worms

06. The Diet of Worms

"Here stand I. I cannot act otherwise. So help we God! " —MARTIN LUTHER.

Tetzel was coming to Wittenberg in the autumn of 1517 when Luther determined on more open opposition. It was the eve of All Saints when he posted up on the door of the church ninety-five reasons against the sale of indulgences. He had no idea what a storm he was raising. He did not wish to quarrel with the Pope, only to expose this abuse in the Church. But he had kindled the spark that fired the great Reformation. Widespread excitement followed, and at last Luther was summoned to Rome to answer for his ninety-five reasons. But the distance was great, and it was agreed that he should go to Augsburg, where a representative of the Pope would meet him.

Martin Luther was but a poor friar still, and he walked the distance, clad in his brown frock with his few wants on his back. His fellow-citizens attended him to the gates and followed him some way along the road.

"Luther forever!" they cried as they bade him farewell.

"No," he answered quietly, "Christ for ever! " Arrived at Augsburg, the cardinal sent by the Pope received Luther with all civility. He made no doubt that he could soon settle this son of a German miner; and so perhaps he might, had he been the right man. But he took a high hand, and simply told him to withdraw his opposition and retract his words at once.

"What is wrong?" asked Luther.

The cardinal refused to discuss matters.

"I am come to command, not to argue," he replied. But the little monk refused to retract.

Then, history says, the cardinal grew angry.

"What!" he cried. "What! Do you think the Pope cares for the opinion of a German peasant? The Pope's little finger is stronger than all Germany. Do you expect princes to defend you. I tell you, No; and where will you be then? " "Then, as now, in the hands of Almighty God," answered Luther. Then cardinal and monk parted. But Luther was too deeply moved to keep silent.

"God hurries and drives me," he said. "I am not master of myself. I wish to be quiet and am hurried into the midst of tumults. " At this moment Charles V. became Emperor of Germany and ruler of half the world. Matters were now referred to him, for Luther was taking firmer ground and attacking not only the abuses of the papacy, but the whole Church of Rome.

At last a command came from the Pope forbidding Luther to preach any more. He replied by burning the document at the gate of the city. Crowds gathered to see the fire blaze up. Then Luther, pale as death, stepped forward holding in his hand the document with the Pope's seal upon it. He knew full well what he was doing now as he dropped it into the flames that rose high that wintry afternoon at Wittenberg. The crowds shouted approval and admiration.

"It was the shout of the awakening of nations," says a famous writer. Not only the little crowd at Wittenberg, but the whole world, was looking on. For that little fire lit up the whole of Europe. Luther was now ordered by the Emperor Charles to appear before a council, or Diet, as it was called, which should meet at Worms, a city on the Rhine. He was warned by his friends not to go, for feeling ran high. There would surely be bloodshed, they told him, and he would never leave Worms alive.

"Were there as many devils in Worms as there are tiles upon the roofs of the houses, I would go on," replied Luther. The whole country was moved by his heroism. Whether he was right or whether he was wrong, this was a brave man. In April 1521, at ten in the morning, he arrived at Worms in the covered waggon provided for him.

"God will be with me," he said as he descended from the waggon. Crowds assembled to see him as he passed to the council chamber, this resolute little monk, who was defying the Pope of Rome.

Inside, the scene was most impressive. On a raised platform sat Charles V., ruler of half the world. Archbishops, ministers, princes, stood on either side to hear and judge this son of a miner who had made the world ring with his name. In the body of the hall stood knights and nobles, stern hard men in gleaming armour. Between them Luther was led, still in his monk's dress. As he passed up the hall a knight touched him on the arm.

"Pluck up thy spirit, little monk," he said. "Some of us here have seen warm work in our time, but never knight in this company more needed a stout heart than thou needest it now. If thou hast faith, little monk, go on; in the name of God, forward! " "Yes," said Luther, throwing back his head, "in the name of God, forward! " At last he stood alone before his judges. "It was the greatest scene in modern European history—the greatest moment in the modern history of men. " The books he had written lay on a table at hand. The titles were read aloud, and he was asked if he had written them.

"Yes," was his firm answer. Would he withdraw all he had written? No—that was impossible. For two long hours Luther defended his opinions. He would retract nothing. They might kill him if they wished, and he knew death was the penalty, but he was ready to die in such a cause. What he said he now repeated, for the matter had gone far beyond the sale of indulgences by this time.

"Here stand I. I cannot act otherwise. So help me God! " Uttering these famous words, he ended.

The council broke up in excitement, and Luther was free to go home.

"It is past! it is past!" he cried in heartrending accents, as he clasped his hands above his head.

The verdict was not long in coming. It was against him. He must preach no more, teach no more. The emperor of half the world must uphold the authority of the Pope.

"Be it so," said Luther, uncomplaining. "I will bear anything for his Imperial Majesty and the Empire, but the Word of God must not be bound. " For the next year he was sheltered by one of his friends in an old German castle, lest he should suffer violence from the hands of those who disapproved his conduct. But after a time he returned to Wittenberg,—the scene of his old labours,—while others carried on the work of reformation which he had begun.

06. The Diet of Worms |||虫子 06. Die Diät der Würmer 06. La dieta de los gusanos 06. Le régime des vers 06. La dieta dei vermi 06.ミミズの食事 06. Dieta robaków 06. A Dieta dos Vermes 06. Диета червей 06. Solucanların Diyeti 06. Дієта черв'яків 06. 蠕虫的饮食 06. 蠕蟲的飲食

"Here stand I. I cannot act otherwise. |||||行动| ||||||інакше "Sono qui. Non posso agire diversamente. 「ここに立っている。私は他の行動をとることができない。 "我在这里。我不能以其他方式行动。 So help we God! " だから私たち神を助けてください! 「」 愿上帝帮助我们!" —MARTIN LUTHER. —马丁·路德。

Tetzel was coming to Wittenberg in the autumn of 1517 when Luther determined on more open opposition. 特策尔在1517年秋天来到了维滕堡,路德决定更加公开地反对。 It was the eve of All Saints when he posted up on the door of the church ninety-five reasons against the sale of indulgences. |||前夕||||||张贴||||||||||||||| |||напередодні||||||||||||||||||||| 彼が贖宥の販売に反対する95の理由を教会のドアに掲示したのは諸聖人の前夜でした。 在万圣节前夕,他在教堂门口张贴了反对贩卖赎罪券的九十五条理由。 He had no idea what a storm he was raising. ||||||风波||| 彼は自分がどんな嵐を起こしているのか見当がつかなかった。 他完全没有意识到自己正在引发多么巨大的风暴。 He did not wish to quarrel with the Pope, only to expose this abuse in the Church. |||||争吵||||||揭露||滥用||| |||||сваритися||||||викрити||||| Non voleva litigare con il Papa, ma solo denunciare questo abuso nella Chiesa. 彼は教皇と喧嘩することを望みませんでした、ただ教会でこの虐待を暴露するために。 Он не хотел ссориться с Папой, а лишь разоблачал злоупотребления в Церкви. But he had kindled the spark that fired the great Reformation. |||点燃||火花||点燃||| |||запалив||||||| Ma aveva acceso la scintilla che ha dato il via alla grande Riforma. Widespread excitement followed, and at last Luther was summoned to Rome to answer for his ninety-five reasons. 广泛的|兴奋|随之而来||||||被召唤||||||||| But the distance was great, and it was agreed that he should go to Augsburg, where a representative of the Pope would meet him. ||距离||||||同意的||||||奥格斯堡||||||||| 但路途遥远,大家一致同意他应该去奥格斯堡,在那里教皇的代表会见他。

Martin Luther was but a poor friar still, and he walked the distance, clad in his brown frock with his few wants on his back. |||但|||修士|||||||穿着||||长袍||他的||需求|||背部 ||||||чернець|||||||вбраний у||||ряса||його||||| Martin Lutero era ancora un povero frate e camminava a piedi, vestito con la sua tonaca marrone e con le sue poche cose sulle spalle. Martin Luther hâlâ fakir bir rahipti ve kahverengi cüppesini giymiş, sırtında birkaç parça eşyasıyla yol yürüyordu. 马丁·路德仍然只是一位贫穷的修士,他穿着棕色的长袍,背着几件简单的物品走了很远的路。 His fellow-citizens attended him to the gates and followed him some way along the road. 彼の仲間の市民は彼を門に連れて行き、道に沿って彼を追いかけました。 他的市民朋友们陪他走到大门,沿着路跟随了他一段距离。

"Luther forever!" 「永遠にルター!」 “路德万岁!” they cried as they bade him farewell. ||||告别||告别 ||||прощалися з ним||прощання 彼らは彼に別れを告げると泣いた。 gritaram ao despedirem-se dele.

"No," he answered quietly, "Christ for ever! " Arrived at Augsburg, the cardinal sent by the Pope received Luther with all civility. ||||红衣主教|||||接见||||礼貌 |||||||||||||ввічливість Arrivato ad Augusta, il cardinale inviato dal Papa ricevette Lutero con tutta la civiltà possibile. Chegado a Augsburgo, o cardeal enviado pelo Papa recebeu Lutero com toda a civilidade. 到达奥格斯堡后,教皇派来的红衣主教非常有礼貌地接待了路德。 He made no doubt that he could soon settle this son of a German miner; and so perhaps he might, had he been the right man. ||||||||解决||||||||||||||||| Non dubitava di poter sistemare presto questo figlio di un minatore tedesco; e così forse avrebbe fatto, se fosse stato l'uomo giusto. 彼はすぐにこのドイツ人鉱山労働者の息子を定住させることができることを疑いませんでした。そしておそらく彼は、彼が正しい人であったなら、そうかもしれません。 Ele não tinha dúvidas de que em breve poderia liquidar esse filho de um mineiro alemão; e talvez pudesse, se fosse o homem certo. 他毫不怀疑自己很快就能解决这个德国矿工的儿子的问题。如果他是合适的人选,也许他可以。 But he took a high hand, and simply told him to withdraw his opposition and retract his words at once. |||||||||||||||撤回|||| |||||||||||||||взяти назад|||| Ma egli prese la mano alta e gli disse semplicemente di ritirare la sua opposizione e di ritrattare subito le sue parole. しかし、彼は高い手を取り、単に反対を撤回し、すぐに彼の言葉を撤回するように彼に言いました。 Mas ele deu uma mão alta e simplesmente disse a ele para retirar sua oposição e retirar suas palavras imediatamente. 但他却态度强硬,干脆让他收回反对意见,立即收回自己的话。

"What is wrong?" "なにが問題ですか?" "O que está errado?" asked Luther. perguntou Lutero.

The cardinal refused to discuss matters. O cardeal recusou-se a discutir o assunto.

"I am come to command, not to argue," he replied. "Eu vim para comandar, não para discutir", respondeu ele. But the little monk refused to retract. Mas o pequeno monge recusou-se a retratar-se.

Then, history says, the cardinal grew angry. Então, diz a história, o cardeal ficou furioso.

"What!" "O que!" he cried. ele chorou. "What! "O que! Do you think the Pope cares for the opinion of a German peasant? ||||||||德国农民的看法|||| ||||||||||||селянин Você acha que o Papa se importa com a opinião de um camponês alemão? 你认为教皇关心德国农民的意见吗? The Pope’s little finger is stronger than all Germany. |教皇的||||||| 教皇的小指比整个德国都强大。 Do you expect princes to defend you. 你期望王子保护你吗? I tell you, No; and where will you be then? " いいえ、言います。そして、あなたはどこにいますか? 「」 Eu lhe digo, não; e onde você estará então? " 我告诉你,不;那你会在哪里呢?" "Then, as now, in the hands of Almighty God," answered Luther. |||||手中||||| "那么,像现在一样,在全能的上帝手中,"路德回答。 Then cardinal and monk parted. ||||分开 ||||розійшлися Então o cardeal e o monge se separaram. 于是红衣主教和修道士分别了。 But Luther was too deeply moved to keep silent. ||||||||沉默 しかし、ルターはあまりにも深く感動し、沈黙を保つことができませんでした。 Mas Lutero estava profundamente comovido para ficar em silêncio. 但路德深受感动,无法保持沉默。 但路德感动得无法沉默。

"God hurries and drives me," he said. |催促||驱使||| |"Бог квапить і жене мене," він сказав.||||| "Dio si affretta e mi guida", ha detto. "Deus se apressa e me conduz", disse ele. "上帝在催促我,并驱使我,"他说。 "I am not master of myself. |||主人|| "Non sono padrone di me stesso. 「私は自分のマスターではありません。 "Eu não sou dono de mim mesmo. "我不是我自己的主人。 I wish to be quiet and am hurried into the midst of tumults. " |||||||匆忙的|||||喧嚣 ||||||||||||сум'яття Desejo ficar quieto e sou apressado no meio dos tumultos. " 我希望安静,却被匆忙推入喧嚣之中。" At this moment Charles V. became Emperor of Germany and ruler of half the world. この瞬間、チャールズ5世はドイツの皇帝と世界の半分の支配者になりました。 此时,查理五世成为德国皇帝和世界一半的统治者。 Matters were now referred to him, for Luther was taking firmer ground and attacking not only the abuses of the papacy, but the whole Church of Rome. 事务|||被提及|||||||更坚定|立场||攻击|||||||教皇职位|||||| ||||||||||більш тверду||||||||||папство|||||| ルターはより堅固な立場を取り、教皇庁の虐待だけでなくローマ教会全体を攻撃していたので、問題は今や彼に言及されました。 As questões eram agora encaminhadas a ele, pois Lutero estava tomando terreno mais firme e atacando não apenas os abusos do papado, mas toda a Igreja de Roma. 现在的事情被转交给他,因为路德的立场越来越坚定,他不仅攻击教皇的弊端,还攻击整个罗马教会。

At last a command came from the Pope forbidding Luther to preach any more. ||||||||禁止的||||| |||||||||||проповідувати|| ついに教皇から、ルターにこれ以上説教することを禁じる命令が来ました。 Finalmente veio uma ordem do Papa proibindo Lutero de pregar mais. 最后,教皇发出命令,禁止路德再讲道。 He replied by burning the document at the gate of the city. |回应||燃烧||文件|||城门||| Ele respondeu queimando o documento no portão da cidade. 他在城门口焚烧了这份文件作为回应。 Crowds gathered to see the fire blaze up. 人群|聚集|||||火焰燃烧| 群衆は火が燃えるのを見るために集まった。 Multidões juntaram-se para ver o fogo a arder. 人群聚集在一起,观看火焰燃起。 Then Luther, pale as death, stepped forward holding in his hand the document with the Pope’s seal upon it. ||苍白的|||||||||||||||| それからルターは、死のように青ざめ、教皇の印章が書かれた文書を手に持って前に出ました。 Então Lutero, pálido como a morte, deu um passo à frente segurando na mão o documento com o selo do Papa sobre ele. 接着,路德面色苍白,走上前来,手中握着一份带有教皇印章的文件。 He knew full well what he was doing now as he dropped it into the flames that rose high that wintry afternoon at Wittenberg. |知道||||||||||扔下||||火焰||升起|||寒冷的||| ||||||||||||||||||||зимового дня||| 彼は、ヴィッテンベルクで冬の午後に高く上がった炎の中にそれを落としたとき、彼が今何をしているのかを完全によく知っていました。 Ele sabia muito bem o que estava fazendo agora, quando o jogou nas chamas que se elevaram naquela tarde invernal em Wittenberg. 在那个冬日的下午,他清楚地知道自己现在正在做什么,然后将文件扔进了燃烧的火焰中。 The crowds shouted approval and admiration. |||||захоплення A multidão gritou aprovação e admiração. 人群中响起了赞同和钦佩的喝彩声。

"It was the shout of the awakening of nations," says a famous writer. ||||||||各国|||| 一位著名作家说:"这是一声民族觉醒的呐喊。" Not only the little crowd at Wittenberg, but the whole world, was looking on. ||||人群||||||||观看| ヴィッテンベルクの小さな群衆だけでなく、全世界が見守っていました。 Não apenas a pequena multidão em Wittenberg, mas o mundo inteiro estava olhando. For that little fire lit up the whole of Europe. ||||那小火|照亮了|||| Pois aquele pequeno fogo iluminou toda a Europa. Luther was now ordered by the Emperor Charles to appear before a council, or Diet, as it was called, which should meet at Worms, a city on the Rhine. |||||||查理||||||||||||||||沃尔姆斯||||| L'imperatore Carlo ordinò a Lutero di comparire davanti a un concilio, o Dieta, come veniva chiamato, che si sarebbe dovuto riunire a Worms, una città sul Reno. 路德现在被查理大帝命令出席一个会议,称为“帝国会议”,将于在莱茵河畔的沃姆斯市召开。 He was warned by his friends not to go, for feeling ran high. ||警告||||||||情绪|| 彼は友達から行かないように警告された。 Ele foi avisado por seus amigos para não ir, pois o sentimento estava alto. Arkadaşları tarafından gitmemesi konusunda uyarıldı, çünkü duyguları çok yüksekti. 他的朋友们警告他不要去,因为情绪高涨。 There would surely be bloodshed, they told him, and he would never leave Worms alive. ||||流血事件|||||||||| ||||кровопролиття|||||||||| Certamente haveria derramamento de sangue, disseram-lhe, e ele nunca deixaria Worms vivo. 他们告诉他,肯定会有流血事件发生,而他永远不会活着离开沃姆斯。

"Were there as many devils in Worms as there are tiles upon the roofs of the houses, I would go on," replied Luther. ||||魔鬼|||||||||||||||||| ||||||||||черепиця|||||||||||| "Se houvesse tantos demônios em Worms quanto há telhas nos telhados das casas, eu continuaria", respondeu Lutero. "如果在沃姆斯的魔鬼数量和房屋屋顶的瓦片一样多,我就继续前进,"路德回答说。 The whole country was moved by his heroism. |||||||英雄主义 整个国家都被他的英雄主义所感动。 Whether he was right or whether he was wrong, this was a brave man. Чи||||||||||||| 他是否正确,这是一位勇敢的人。 In April 1521, at ten in the morning, he arrived at Worms in the covered waggon provided for him. |四月|||||||||||||马车||| ||||||||||||||накритий віз||| 1521年4月,早上十点,他乘坐为他准备的遮篷马车抵达维尔姆斯。

"God will be with me," he said as he descended from the waggon. |||||||||下来了||| "上帝会与我同在,"他在下车时说道。 Crowds assembled to see him as he passed to the council chamber, this resolute little monk, who was defying the Pope of Rome. |||||||||||会议室|||||||公然反抗|||| 当他走向会议厅时,许多人聚集来见这个毫不畏惧、挑战罗马教皇的小修道士。

Inside, the scene was most impressive. 里面||场景||| On a raised platform sat Charles V., ruler of half the world. ||高架的||||||||| Archbishops, ministers, princes, stood on either side to hear and judge this son of a miner who had made the world ring with his name. 大主教|部长|||||||||||||||||使|这个||响亮||| 大司教、大臣、王子は、彼の名前で世界を鳴らした鉱山労働者のこの息子を聞いて判断するためにどちらかの側に立っていました。 大主教、牧师、王子们站在两旁,聆听并审判这个出身于矿工之子的名字响彻世界的人。 In the body of the hall stood knights and nobles, stern hard men in gleaming armour. ||大厅里||||||||严肃|坚硬|||闪亮的|盔甲 ||||||||||||||блискучий| No corpo do salão estavam cavaleiros e nobres, homens duros e severos com armaduras reluzentes. 大厅里站着骑士和贵族,他们是穿着闪亮盔甲的严肃坚毅的男子。 Between them Luther was led, still in his monk’s dress. ||||被引导||||| 路德在他们中间被引领着,身穿修士的服装。 As he passed up the hall a knight touched him on the arm. ||||||||轻轻碰了|||| 当他走过大厅时,一名骑士触碰了他的手臂。

"Pluck up thy spirit, little monk," he said. 振作||||||| "Pegue seu espírito, pequeno monge", disse ele. "Ruhunu topla, küçük keşiş," dedi. "振作起来,小和尚,"他说。 "Some of us here have seen warm work in our time, but never knight in this company more needed a stout heart than thou needest it now. ||||有||温暖||||||||||公司||||坚定的心|||你||| ||||||||||||||||||||міцне серце|||ти||| 「ここにいる私たちの何人かは、私たちの時代に暖かい仕事を見たことがありますが、この会社の騎士は、あなたが今必要としている以上に頑丈な心を必要としていませんでした。 "Alguns de nós aqui já assistiram a um trabalho caloroso em nosso tempo, mas nunca os cavaleiros desta companhia precisavam mais de um coração robusto do que agora. "Buradaki bazılarımız zamanında sıcak işler gördük, ama bu topluluktaki hiçbir şövalye senin şimdi ihtiyaç duyduğun kadar sağlam bir yüreğe ihtiyaç duymadı. "我们中有些人曾在我们的时代经历过激烈的战斗,但在这个公司里,从未有骑士比你现在更需要坚强的心。" If thou hast faith, little monk, go on; in the name of God, forward! " ||有||||||||||| もしあなたが信仰を持っているなら、小さな僧侶、続けてください。神の名において、前進しなさい! 「」 Se você tem fé, pequeno monge, continue; em nome de Deus, avante! " Eğer inancın varsa, küçük keşiş, devam et; Tanrı adına, ileri! " "Yes," said Luther, throwing back his head, "in the name of God, forward! " |||||||在||||上帝| 「そうだ」とルターは頭を振り返りながら言った、「神の名において、前に!」 "Sim", disse Lutero, jogando a cabeça para trás, "em nome de Deus, para a frente!" "是的,"路德说道,仰起头,"以上帝的名义,向前进!" At last he stood alone before his judges. ついに彼は裁判官の前に一人で立った。 Por fim, ele ficou sozinho diante de seus juízes. 最后他独自站在审判他的法官面前。 "It was the greatest scene in modern European history—the greatest moment in the modern history of men. " 「それは現代ヨーロッパの歴史の中で最高のシーンであり、男性の現代史の中で最高の瞬間でした。」 "Foi a maior cena da história europeia moderna - o maior momento da história moderna dos homens." "这是现代欧洲历史上最伟大的场景—现代人类历史上最伟大的时刻。" The books he had written lay on a table at hand. |||||躺||||| 彼が書いた本は手元のテーブルに置かれていた。 Os livros que ele escrevera estavam sobre uma mesa à mão. The titles were read aloud, and he was asked if he had written them. |标题||||||||||||

"Yes," was his firm answer. Would he withdraw all he had written? No—that was impossible. For two long hours Luther defended his opinions. He would retract nothing. 他不会 retract 什么。 They might kill him if they wished, and he knew death was the penalty, but he was ready to die in such a cause. |||||||||||||惩罚|||||||||| 如果他们愿意,他们可能会杀了他,他知道死是惩罚,但他已经准备好为这样的事业而死。 What he said he now repeated, for the matter had gone far beyond the sale of indulgences by this time. |||||重复|||事情||||||赎罪券销售||||| 彼が今繰り返したと言ったことは、この問題はこの時までに耽溺の販売をはるかに超えていたからです。 他所说的话现在他重申,因为事情早已超出了当时的赎罪券出售。

"Here stand I. I cannot act otherwise. 「ここに立っている。私は他の行動をとることができない。 "我在这里,我不能以其他方式行动。 So help me God! " 愿上帝帮助我!" Uttering these famous words, he ended. 说出||||| Вимовивши||||| Com estas famosas palavras, terminou. 说完这些著名的话,他结束了。

The council broke up in excitement, and Luther was free to go home. |||||兴奋的气氛|||||||

"It is past! 「過去です! it is past!" he cried in heartrending accents, as he clasped his hands above his head. |||心碎的||||双手交叉||||| |||розпачливий||||стиснувши руки||||| exclamou, com um tom de dor, enquanto punha as mãos sobre a cabeça.

The verdict was not long in coming. |判决||不久||| 裁决很快就来了。 It was against him. ||反对| 裁决是针对他的。 He must preach no more, teach no more. 他不得再讲道,不得再教导。 The emperor of half the world must uphold the authority of the Pope. |||||||维护||||| |||||||підтримувати||||| O imperador de metade do mundo deve defender a autoridade do Papa.

"Be it so," said Luther, uncomplaining. 就这样|||||不抱怨 「そうだろう」とルーサーは文句を言わずに言った。 "I will bear anything for his Imperial Majesty and the Empire, but the Word of God must not be bound. " ||忍受|||||||||||||||||束缚 "Suportarei tudo por Sua Majestade Imperial e pelo Império, mas a Palavra de Deus não deve ser limitada. " "我愿为他的皇帝和帝国承受一切,但上帝的话语绝不能被束缚。" For the next year he was sheltered by one of his friends in an old German castle, lest he should suffer violence from the hands of those who disapproved his conduct. ||||||庇护|||||||||||||||||||||||| 在接下来的一年里,一位朋友在一座古老的德国城堡里庇护他,以免他遭到那些不赞同他行为之人的暴力。 But after a time he returned to Wittenberg,—the scene of his old labours,—while others carried on the work of reformation which he had begun. |||||返回||||||||工作|||||||||||| |||||||||||||праці|||||||||||| しかし、しばらくして、彼はヴィッテンベルクに戻りました。彼の古い労働の現場でしたが、他の人々は彼が始めた改革の仕事を続けました。 但过了一段时间,他回到了维滕贝格——他昔日工作的地方——而其他人则继续他所开始的改革事业。