×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Novellas, The Moonlit Mind by Dean Koontz Ch 4-1

The Moonlit Mind by Dean Koontz Ch 4-1

Before Crispin went on the run …

He lives with his younger brother, Harley, and his little sister, Mirabell. They share a house with their mother, Clarette.

Each child has a different father because many men are drawn to their mother.

Clarette is so beautiful that one of her in-between boyfriends—in between the rich ones—tells Crispin, “Kid, your mom she's like the magical princess in some fairy-tale cartoon movie, how she can charm kings and princes, even make animals and trees and flowers swoon and sing for her. But I never did see a cartoon princess as smokin' hot as she is.” At that time Crispin is seven years old. He understands the princes, animals, trees, and flowers part. Years will pass before he knows what “smokin' hot” means. Their mother is drawn to many men, not because their beauty matches hers but because of what they are able to do for her. She says that she has expensive tastes and that her “little bastards” are her ticket to the good life.

Each of their fathers is a man of great prominence for whom the existence of a little bastard would not only be an embarrassment but also a wrecking ball that might smash apart his marriage and lead to an expensive divorce.

In return for specifying on each birth certificate that the father is unknown, Clarette receives a one-time cash payment of considerable size and a smaller monthly stipend. The children live well, though not nearly as well as their mother, because she spends far more freely on herself than on them.

One night, she enjoys too much lemon vodka and cocaine. She insists that eight-year-old Crispin cuddle with her in an armchair.

He would rather be anywhere else but in her too-clingy arms and within range of her exotic breath. When she is in this condition, her embrace seems spidery, and for all her expressions of affection, he expects that something terrible will happen to him.

She tells him then that he ought to be grateful that she is so smart, so cunning, and so tough. Other women who make their living by giving birth to little bastards are likely sooner or later to have a well-planned accident or to become a victim of a supposedly random act of violence. Rich men do not like to be played for fools.

“But I'm too quick and bright and clever for them, Crispie. No one will take your mommy from you. I'll always be here. Always and always.”

Time passes and change comes.…

The change is named Giles Gregorio. He makes the other rich men in Clarette's life seem like paupers. His wealth is inherited and so immense as to be almost immeasurable.

Giles has palatial residences all over the world. In this city, he lives atop Shadow Hill, directly across the street from the fabled Pendleton. His mansion—called Theron Hall—is not as large as the Pendleton, but large enough: fifty-two rooms, eighteen baths, and a maze of hallways.

When Giles intends to be in town, twenty servants precede him by a week, readying the great house. Among them are one of his personal chefs, his junior butler, and his junior valet.

Two weeks after Clarette meets the multibillionaire, cuddling again with her oldest son, once more under the spell of lemon vodka, she speaks of a glorious future. “I've changed my business model, Crispie. No more little bastards. No more, no more. Mommy's going to be richer than she ever dreamed of being.” Just a week later, three weeks after Giles met Clarette, they are married in a private ceremony so exclusive that even her three children are not in attendance. In fact, watching arrivals from a high window, Crispin thinks that fewer than twenty people come to Theron Hall on the day and that more servants than guests must be witness to the wedding.

Crispin is nine then, Harley seven, Mirabell six.

He and his younger siblings are confined to a second-floor drawing room for the duration of the celebration, where they are showered with fabulous new toys, fed all their favorite foods, and watched over by Nanny Sayo, who is Japanese. Petite and pretty, with a soft, musical voice, Nanny Sayo is quick to laugh, but any test of her authority is met with the displeasure of a stern disciplinarian.

Following the wedding, all the many servants at Theron Hall are respectful of the children and even treat them with affection. But it seems to Crispin that when these people smile, the expression in their eyes does not match the curve of their lips.

Yet life is good. Oh, it is grand.

The children eat only what they like.

They go to bed only when they wish.

Each rises to his or her own clock.

They are schooled at home by a tutor, Mr. Mordred. He is deeply knowledgeable in all subjects. He is most entertaining and can make any topic interesting.

Mr. Mordred is a jolly man, not exactly fat but well-rounded, and sometimes he tells little Mirabell that she looks good enough to eat, which always makes her giggle.

Perhaps the best thing about Mr. Mordred is that he doesn't press them hard on their lessons. He allows them to break frequently for play, in which he often leads them.

When they are mischievous, he sometimes encourages them. When they are in a lazy mood, Mr. Mordred says that any child who isn't lazy must not be a child at all but instead a dwarf masquerading as one. On his left temple, Mr. Mordred has a black birthmark shaped exactly like a horsefly. When any of the children puts a finger to this oddity, Mr. Mordred makes a buzzing sound.

Now and then he pretends to mistake this image of a fly for the real thing. He twitches as if annoyed and slaps at the imagined insect with the flat of his hand, which always makes the children burst into laughter.

If Crispin were burdened with such a birthmark, he would be self-conscious about it, even embarrassed. He admires Mr. Mordred for finding reason to be amused even by this disfigurement.

One day, three weeks after the wedding, Crispin and Harley and Mirabell spend a couple of hours sprawled on the library floor with bundles of new children's picture books and lots of cool comic books that Giles has bought for them. When at last they become bored, Nanny Sayo retrieves the scattered reading material to stack it on a table.

At one point, Crispin turns and finds himself standing over the woman as she kneels to gather the discarded comics. He is looking down the scooped neck of her blouse, where he sees on the curve of one breast a birthmark identical to that on Mr. Mordred's forehead. As if she is aware of his attention, Nanny Sayo begins to raise her head. Crispin turns away, flustered, before their eyes can meet.

Although he is only nine, he is embarrassed to have been staring at her breasts, the sight of which has affected him in some new and disturbing way that he can't define. His face burns. His heart knocks so loud he thinks Nanny Sayo must hear it.

Later, in bed, he wonders how Mr. Mordred and Nanny Sayo can have the same birthmark. Maybe it's something contagious, like a head cold or the flu. He feels sorry for Nanny Sayo, though at least her disfigurement is in a less visible place than Mr. Mordred's. That night he dreams of Nanny Sayo dancing naked in firelight. She has several horsefly birthmarks, not just one, and they are not fixed. They crawl across her skin.

Crispin wakes in the morning with a fever, plagued by nausea and aching muscles.

His mother says that he's just caught a virus. Antibiotics won't help him cast off a virus. He must remain in bed a day or two until it passes. She sees no need to call a doctor.

During the day, Crispin reads and takes short naps and reads again. The book is an adventure story set at sea and on various tropical islands.

Although the author has kept the tone light and has never put the young leads in any danger that they couldn't handily escape, although no characters in the novel are named Crispin or Harley or Mirabell, near twilight he turns the last page and reads this line: And so the little bastards were slaughtered, Mirabell and then Harley and last of all young Crispin, slaughtered and left to rot, to be fed upon by rats and sharp-beaked birds. In disbelief, Crispin reads the line again.

His heart races, and he cries out, but the cry largely dies in his throat. He drops the book, throws off the covers and erupts from bed. As he gets to his feet, dizziness overcomes him. He totters a few steps, collapses.

When he regains consciousness, he knows that little time has passed because the formerly pending twilight has just arrived. The sky beyond the windows is purple pressing toward a red horizon.

His dizziness has passed, but he feels weak.

He gets to his knees, claws the book from the bed, and dares to read the last page again. The words he saw before are gone. No mention is made of Mirabell, Harley, Crispin, slaughter, rats, or sharp-beaked birds.

With trembling hands, he closes the book and puts it on the nightstand.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Moonlit Mind by Dean Koontz Ch 4-1 Лунный|||||| The Moonlit Mind de Dean Koontz Ch 4-1 Dean Koontz 的《月光下的心灵》第 4-1 章

Before Crispin went on the run …

He lives with his younger brother, Harley, and his little sister, Mirabell. |||||||||||Мирабелл They share a house with their mother, Clarette. |||||||Кларет

Each child has a different father because many men are drawn to their mother. ||||||||||angezogen|||

Clarette is so beautiful that one of her in-between boyfriends—in between the rich ones—tells Crispin, “Kid, your mom she's like the magical princess in some fairy-tale cartoon movie, how she can charm kings and princes, even make animals and trees and flowers swoon and sing for her. ||||||||||парней||||||||||||как||||||||||||||||||||||||падать в обморок|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verzücken|||| Кларетта так красива, что один из её временных парней — между состоятельными — говорит Криспину: "Парень, твоя мама словно волшебная принцесса из какой-то сказочной мультипликации, как она может очаровывать королей и принцев, даже заставить животных, деревья и цветы восхищаться и петь для неё." But I never did see a cartoon princess as smokin' hot as she is.” |||||||||суперсексуальной|||| |||||||||smokin|||| Но я никогда не видел мультяшную принцессу, которая была бы так горячо, как она.” At that time Crispin is seven years old. В то время Криспину семь лет. He understands the princes, animals, trees, and flowers part. Years will pass before he knows what “smokin' hot” means. годы||||||||| Their mother is drawn to many men, not because their beauty matches hers but because of what they are able to do for her. Их мать привязана ко многим мужчинам, не потому что их красота соответствует её, а из-за того, что они могут сделать для неё. She says that she has expensive tastes and that her “little bastards” are her ticket to the good life. |||||||||||бастардов||||||| ||||||||||||||Ticket|||| Она говорит, что у неё дорогие вкусы и что её "маленькие ублюдки" — это её билет к хорошей жизни.

Each of their fathers is a man of great prominence for whom the existence of a little bastard would not only be an embarrassment but also a wrecking ball that might smash apart his marriage and lead to an expensive divorce. |||||||||значимости||||||||недоумок||||||||||||||разрушить||||||||| Каждый из их отцов - человек большого значения, для которого существование маленького ублюдка было бы не только позором, но и разрушительным ударом, который может разбить его брак и привести к дорогому развод.

In return for specifying on each birth certificate that the father is unknown, Clarette receives a one-time cash payment of considerable size and a smaller monthly stipend. |||указание||||||||||||||||||||||||стипендия |||Angabe|||||||||||||||||||||||| The children live well, though not nearly as well as their mother, because she spends far more freely on herself than on them.

One night, she enjoys too much lemon vodka and cocaine. |||||||водка|| She insists that eight-year-old Crispin cuddle with her in an armchair. |настаивает|||||Криспин|позволит|||||кресле |||||||kuscheln||||| Она настаивает на том, чтобы восьмилетний Криспан обнимался с ней в кресле.

He would rather be anywhere else but in her too-clingy arms and within range of her exotic breath. ||||||||||душащих|||||||| ||||||||||klammernden|||||||| Он предпочел бы оказаться где угодно, только не в её слишком навязчивых объятиях и в пределах досягаемости её экзотического дыхания. When she is in this condition, her embrace seems spidery, and for all her expressions of affection, he expects that something terrible will happen to him. |||||||||паучьей|||||||||||||||| Когда она в таком состоянии, её объятия кажутся паучьими, и при всех её проявлениях любви он ожидает, что с ним случится что-то ужасное.

She tells him then that he ought to be grateful that she is so smart, so cunning, and so tough. Она говорит ему тогда, что он должен быть благодарен, что она так умна, так хитра и так жестка. Other women who make their living by giving birth to little bastards are likely sooner or later to have a well-planned accident or to become a victim of a supposedly random act of violence. |||||||||||||||||||||||||||жертвой||||||| Другие женщины, зарабатывающие на жизни, рожая маленьких ублюдков, рано или поздно, вероятно, столкнутся с хорошо спланированным несчастным случаем или станут жертвой якобы случайного акта насилия. Rich men do not like to be played for fools. Богатые мужчины не любят, когда их дразнят за дураков.

“But I'm too quick and bright and clever for them, Crispie. ||||||||||Криспи No one will take your mommy from you. нет|||||мама|| I'll always be here. Always and always.”

Time passes and change comes.… время||||

The change is named Giles Gregorio. изменение||||Гайлс|Грегорио He makes the other rich men in Clarette's life seem like paupers. он|||||||Кларетты||||нищими |||||||||||Bettler His wealth is inherited and so immense as to be almost immeasurable. |||||||||||неизмеримый |||||||||||unermesslich

Giles has palatial residences all over the world. Джайлс||дворцовые|резиденции|||| ||palastartige||||| In this city, he lives atop Shadow Hill, directly across the street from the fabled Pendleton. |||||на вершине|||||||||легендарного|Пендлтон ||||||||||||||legendären|Pendleton His mansion—called Theron Hall—is not as large as the Pendleton, but large enough: fifty-two rooms, eighteen baths, and a maze of hallways. |особняк||Терон|||||||||||||||восемнадцать|ванн|||||коридоров

When Giles intends to be in town, twenty servants precede him by a week, readying the great house. |||||||||предшествуют|||||подготавливая||| ||||||||||||||vorbereiten||| Когда Джайлс намерен быть в городе, двадцать слуг предшествуют ему за неделю, подготавливая большой дом. Among them are one of his personal chefs, his junior butler, and his junior valet. |||||||поваров|||дворецкий|||| ||||||||||||||Valet Среди них один из его личных поваров, его младший дворецкий и его младший камердинер.

Two weeks after Clarette meets the multibillionaire, cuddling again with her oldest son, once more under the spell of lemon vodka, she speaks of a glorious future. ||||||мультимиллионер|обнимая||||старшего||||||||||||||| Две недели после встречи Кларет с мультимиллиардером, обнимая снова своего старшего сына, вновь под заклинанием лимонной водки, она говорит о славном будущем. “I've changed my business model, Crispie. No more little bastards. нет||| No more, no more. Mommy's going to be richer than she ever dreamed of being.” Мамочка|||||||||| Just a week later, three weeks after Giles met Clarette, they are married in a private ceremony so exclusive that even her three children are not in attendance. ||||||||||||||||церемонии||||||||||| In fact, watching arrivals from a high window, Crispin thinks that fewer than twenty people come to Theron Hall on the day and that more servants than guests must be witness to the wedding. |||прибывающих||||||||||||||||||||||||||||||

Crispin is nine then, Harley seven, Mirabell six.

He and his younger siblings are confined to a second-floor drawing room for the duration of the celebration, where they are showered with fabulous new toys, fed all their favorite foods, and watched over by Nanny Sayo, who is Japanese. ||||сестры|находятся|||||||||||||||||осыпаны||||||||||||||няня|Сайо||| Petite and pretty, with a soft, musical voice, Nanny Sayo is quick to laugh, but any test of her authority is met with the displeasure of a stern disciplinarian. ||||||||||||||||||||||||недовольство|||| ||||||||||||||||||||||||Missfallen|||strengen| Крошечная и симпатичная, с мягким, музыкальным голосом, Няня Сайо быстро смеется, но любое испытание ее авторитета встречает недовольство строгого дисциплинария.

Following the wedding, all the many servants at Theron Hall are respectful of the children and even treat them with affection. После свадьбы все многочисленные слуги в Терон-холле относятся к детям с уважением и даже проявляют к ним привязанность. But it seems to Crispin that when these people smile, the expression in their eyes does not match the curve of their lips. Но Криспину кажется, что когда эти люди улыбаются, выражение в их глазах не соответствует изгибу их губ.

Yet life is good. Oh, it is grand.

The children eat only what they like.

They go to bed only when they wish.

Each rises to his or her own clock.

They are schooled at home by a tutor, Mr. Mordred. ||обучаются|||||||Мордрэд He is deeply knowledgeable in all subjects. He is most entertaining and can make any topic interesting.

Mr. Mordred is a jolly man, not exactly fat but well-rounded, and sometimes he tells little Mirabell that she looks good enough to eat, which always makes her giggle. ||||веселый|||||||||||||||||||||||||

Perhaps the best thing about Mr. Mordred is that he doesn't press them hard on their lessons. He allows them to break frequently for play, in which he often leads them.

When they are mischievous, he sometimes encourages them. |||непослушные|||| |||frech|||ermutigt| When they are in a lazy mood, Mr. Mordred says that any child who isn't lazy must not be a child at all but instead a dwarf masquerading as one. ||||||||||||||||||||||||||Zwerg||| Когда они в ленивом настроении, мистер Мордред говорит, что любой ребенок, который не ленив, не может быть ребенком вообще, а вместо этого является гномом, masquerading как таковым. On his left temple, Mr. Mordred has a black birthmark shaped exactly like a horsefly. ||||||||||||||муха |||Schläfe||||||Muttermal|||||Bremsen На его левом виске у мистера Мордреда есть черное родимое пятно, точно похожее на мухомора. When any of the children puts a finger to this oddity, Mr. Mordred makes a buzzing sound. ||||||||||вещица|||||| Когда любой из детей прикасается к этой странности пальцем, мистер Мордред издает жужжащий звук.

Now and then he pretends to mistake this image of a fly for the real thing. Время от времени он притворяется, что принимает это изображение мухи за настоящую вещь. He twitches as if annoyed and slaps at the imagined insect with the flat of his hand, which always makes the children burst into laughter. |дергается||||||||||||||||||||||| |zuckt|||verärgert|||||||||||||||||||| Он дергается, как будто раздражён, и хлопает по воображаемому насекомому ладонью, что всегда заставляет детей разразиться смехом.

If Crispin were burdened with such a birthmark, he would be self-conscious about it, even embarrassed. |||belastet||||||||||||| Если бы Криспин имел такой родимое пятно, он был бы самосознателен в этом, даже стыдился бы. He admires Mr. Mordred for finding reason to be amused even by this disfigurement. |||||||||||||уродство

One day, three weeks after the wedding, Crispin and Harley and Mirabell spend a couple of hours sprawled on the library floor with bundles of new children's picture books and lots of cool comic books that Giles has bought for them. When at last they become bored, Nanny Sayo retrieves the scattered reading material to stack it on a table. ||||||||берет||разбросанные||||||||

At one point, Crispin turns and finds himself standing over the woman as she kneels to gather the discarded comics. ||||||||||||||на коленях||||брошенные|комиксы В один момент Криспин поворачивается и обнаруживает, что стоит над женщиной, пока она на коленях собирает брошенные комиксы. He is looking down the scooped neck of her blouse, where he sees on the curve of one breast a birthmark identical to that on Mr. Mordred's forehead. ||||||||||||||||||||||||||Мордреда| Он смотрит вниз в вырез ее блузки, где на изгибе одной груди видит родимое пятно, идентичное тому, что на лбу мистера Мордреда. As if she is aware of his attention, Nanny Sayo begins to raise her head. Как будто она осознает его внимание, нянька Сайо начинает поднимать голову. Crispin turns away, flustered, before their eyes can meet. |||смущённый|||||

Although he is only nine, he is embarrassed to have been staring at her breasts, the sight of which has affected him in some new and disturbing way that he can't define. ||||||||||||||грудь||||||||||||||||| Хотя ему всего девять, ему стыдно, что он пялится на её грудь, зрелище которой повлияло на него каким-то новым и тревожным образом, который он не может определить. His face burns. Его лицо горит. His heart knocks so loud he thinks Nanny Sayo must hear it. Его сердце стучит так громко, что он думает, что Няня Саю должна это услышать.

Later, in bed, he wonders how Mr. Mordred and Nanny Sayo can have the same birthmark. |||||||||||||||родимое пятно Maybe it's something contagious, like a head cold or the flu. He feels sorry for Nanny Sayo, though at least her disfigurement is in a less visible place than Mr. Mordred's. That night he dreams of Nanny Sayo dancing naked in firelight. ||||||||||свете огня She has several horsefly birthmarks, not just one, and they are not fixed. ||||родимые пятна|||||||| They crawl across her skin. |ползут|||

Crispin wakes in the morning with a fever, plagued by nausea and aching muscles. ||||||||||тошнота||| ||||||||||Übelkeit|||

His mother says that he's just caught a virus. Antibiotics won't help him cast off a virus. антибиотики||||||| He must remain in bed a day or two until it passes. She sees no need to call a doctor.

During the day, Crispin reads and takes short naps and reads again. ||||читает||||сна||| The book is an adventure story set at sea and on various tropical islands.

Although the author has kept the tone light and has never put the young leads in any danger that they couldn't handily escape, although no characters in the novel are named Crispin or Harley or Mirabell, near twilight he turns the last page and reads this line: And so the little bastards were slaughtered, Mirabell and then Harley and last of all young Crispin, slaughtered and left to rot, to be fed upon by rats and sharp-beaked birds. ||автор|||||||||||||||||||легко|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||рот|||||||||(нет перевода, так как "beaked" в данном контексте отсутствует)| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||geschlachtet||||||||||||||||||||||||| Хотя автор держал тон легким и никогда не ставил молодых героев в опасность, из которой они не могли бы легко выбраться, хотя ни один из персонажей романа не называется Криспином, Харли или Мирабелл, ближе к сумеркам он переворачивает последнюю страницу и читает эту строку: Итак, маленькие ублюдки были зарезаны, Мирабелл, затем Харли и, наконец, молодой Криспин, убитые и оставленные гнить, чтобы их могли съесть крысы и птицы с острым клювом. In disbelief, Crispin reads the line again. |неверии||||| В недоумении Криспин читает строку снова.

His heart races, and he cries out, but the cry largely dies in his throat. Его сердце колотится, и он восклицает, но крик в основном замирает у него в горле. He drops the book, throws off the covers and erupts from bed. |||||||||вскакивает|| Он бросает книгу, сбрасывает одеяла и выскакивает из кровати. As he gets to his feet, dizziness overcomes him. ||||||Schwindel|| Когда он встает на ноги, его охватывает головокружение. He totters a few steps, collapses. |шатается||||падает Он делает несколько шатких шагов и падает.

When he regains consciousness, he knows that little time has passed because the formerly pending twilight has just arrived. ||восстановит|||||||||||ранее|наступивший|||| ||wiedererlangt|||||||||||||||| Когда он приходит в сознание, он знает, что прошло немного времени, потому что ранее ожидаемые сумерки только что наступили. The sky beyond the windows is purple pressing toward a red horizon. Небо за окнами пурпурное, стремящееся к красному горизонту.

His dizziness has passed, but he feels weak. Головокружение прошло, но он чувствует слабость.

He gets to his knees, claws the book from the bed, and dares to read the last page again. ||||колени|хватает||||||||||||| The words he saw before are gone. (определенный артикль)|||||| No mention is made of Mirabell, Harley, Crispin, slaughter, rats, or sharp-beaked birds. ||||||||убийство||||| |Erwähnung||||||||||||

With trembling hands, he closes the book and puts it on the nightstand.