×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Novellas, The Moonlit Mind by Dean Koontz Ch 14-2

The Moonlit Mind by Dean Koontz Ch 14-2

At six o'clock, he is in the children's dining room, as they expect him to be, pretending to read his novel at the table, when Arula enters with the serving cart. “I don't know where Harley is,” Crispin says. “Probably playing something somewhere. He's always losing track of time.” “Oh, I guess no one told you,” Arula says, as she sets his plate before him. “The poor thing had a toothache. Your mother has taken him to the dentist.”

“Do dentists work this late?”

“For a child of a man as important and admired as Mr. Gregorio, people are willing to make all kinds of exceptions.”

After Arula leaves, Crispin stares for a while at his food: two chili-cheese dogs and french fries. He will never eat another bite of anything prepared in Theron Hall.

Anticipating a visit from Nanny Sayo, Crispin conceals an entire chili hot dog and a torn-off piece of the other one, plus a handful of fries, in a drawer of the sideboard, between folded tablecloths. He returns to his seat and wipes his messy hand on his napkin.

Soon Nanny appears. She is already dressed for bed in black silk pajamas and a red silk robe.

He is holding the prop book in his right hand, pretending to have paused in his eating, riveted by the tale.

“Sweetie, you'll get sick eating so fast.” “I'm starved, and it's really good,” he says, hoping that she isn't suspicious. She pulls out the chair next to his, turns it sideways, and sits facing him. “What's the book about?” Eyes riveted to the page, he says, “Pirates.”

“Exciting, huh?”

“Yeah. Sword fights and stuff.”

She lays her right hand on his right arm. “I love a good story. And you read so well for a boy your age. Maybe we could snuggle in bed together, under the covers, just the two of us, and you could read to me. Wouldn't that be nice?” She has never been under the covers with him. He does not know if she means this, why she suggests it, what he should say.

He meets her eyes, which are large and black and pretty. Her stare is so sharp that he half believes she can cut through any lie he tells and see the truth he's hiding. Nevertheless, he says, “That would be cool. But maybe you could read to me. I'm kind of sleepy.” “Are you, sweetie?” she asks. “So early?”

He stifles a phony yawn. “Yeah. I'm really bushed.” “I'm sure you are,” Nanny Sayo says as she glances at his plate. She meets his eyes again, her right hand now tenderly massaging his arm. “Maybe you can read to me tomorrow night. Nanny's tired, too.” She's lying. Crispin's surprised at how obvious her lie is to him. He is not sleepwalking anymore. He's alert. She isn't tired at all. She's excited and barely able to contain her excitement. Over two months have passed since July 26, the night they took Mirabell down to the basement. They're eager to have Harley. And they think they will have Crispin, too, in just five days, on the feast of Saint Francis.

Nanny Sayo scootches in her seat a little, perhaps not aware of what she's doing, like a small girl eager to leave the table. “Tomorrow night, I'll read to you,” Crispin says. “I'll read you to sleep.” “That will be nice,” Nanny says. “Won't that be nice?” “Sure. Really nice.” And then, without knowing what he means by it yet aware that it is the right suggestion to make, he says, “Just the two of us, and we don't have to tell anybody.” Her stare seems to drill right through him and out the back of his head. At last she whispers, “That's right, sweetie. We don't have to tell anyone.” “All right,” he says.

She leans forward, her face inches from his. “Give Nanny a good-night kiss.”

Although he has always before kissed her on the cheek, he knows intuitively what he must do to ensure her trust. He leans forward and clumsily kisses her full on the mouth.

“Sleep tight, little man,” she whispers.

“You too.”

After Nanny Sayo has been gone for a few minutes, Crispin dumps the rest of his dinner into the sideboard, between the folded linens.

In his room, one of the maids has turned down his bed earlier than usual.

With spare blankets, he tries to shape the body of a sleeping boy. He stuffs one of his pajama tops with a rolled towel to fill out an arm of it, and he arranges things so only the arm lies outside the covers, the hand apparently under his pillow. The head of this fake boy is beneath the covers, as well, but Crispin often burrows when he sleeps, and she will have seen him like this before.

He places the pirate novel on his nightstand and dials down the lamp to its dimmest setting.

In the dark closet, leaving the door ajar an inch, Crispin waits impatiently for forty minutes before Nanny Sayo returns. She goes to his bedside and gazes down on what she thinks is her little man.

Unlike the night of July 26, she does not pay a lengthy visit, tarries perhaps half a minute, not long enough to wonder that this sleeping boy is breathing too shallowly to be heard. When she leaves, she hurries in a silken rustle and closes the door less quietly than usual, convinced that his dinner has undone him.

After waiting a few minutes, he cautiously leaves his room. The second-floor hallway is deserted. The stillness that has settled on the house reminds him of the ominous hush on that terrible night in July.

The time is only 7:42. On that other night, the night of Saints Anne and Joachim, Theron Hall was not this quiet until nine-thirty. Maybe this feast will begin early.

Certain that Nanny Sayo's eagerness is shared by all the rest of them, that something bad might happen to Harley sooner than anticipated, Crispin makes no effort to be stealthy. He races along the hallway to the central stairs, which servants and children are never supposed to use.

Between the second and the ground floors, two staircases sweep down the walls of a round foyer, forming a kind of harp when you look at them from below. He takes the nearest, descending two steps at a time, and dashes across the marble-floored entry to the front door.

He intends to run into the street, flag down vehicles, bring traffic to a stop, look for a police cruiser. He'll tell them that terrorists have broken into Theron Hall and taken everyone hostage, his parents and brother and the entire staff. Terrorists with guns, and they've taken everyone to the basement. Crispin will make so much commotion that the police will have to send in a SWAT team like they always do on TV, and when that starts to happen, nobody will dare do anything to Harley. They won't dare. When he yanks open the front door, he discovers a uniformed policeman standing on the doorstep, not facing Crispin as if about to ring the bell, but facing the street as if guarding the house. He is a big man, and when he turns to the boy, he's got a billy club in one hand. His face is broad and hard and, in the stoop light, red with anger.

“You should be in bed, piglet.”

Crispin lets go of the door, backs away as it swings shut. The policeman can be seen in silhouette through the beveled and lightly frosted glass in the top half of the door, but he does not attempt to come inside.

Crispin's heart is knocking hard against his breastbone, as if it wants to break out of him. He sprints through the house, into the deserted kitchen. This should be a busy place right now, because dinner is always served to Clarette and Giles promptly at eight o'clock. Nothing simmers on the stove, and the ovens are off.

A cop stands also on the back doorstep. In fact, it seems to be the same officer or his twin, facing the door this time, billy club in his right hand, rapping it menacingly into the open palm of his left.

“I have my assignment, piglet. You'll find me at every door you open.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Moonlit Mind by Dean Koontz Ch 14-2 |Mondlicht|Geist|||| La mente iluminada por la luna de Dean Koontz Cap 14-2 The Moonlit Mind (A Mente ao Luar) de Dean Koontz Cap. 14-2

At six o'clock, he is in the children's dining room, as they expect him to be, pretending to read his novel at the table, when Arula enters with the serving cart. “I don't know where Harley is,” Crispin says. “Probably playing something somewhere. He's always losing track of time.” “Oh, I guess no one told you,” Arula says, as she sets his plate before him. “The poor thing had a toothache. |||||зубная боль Your mother has taken him to the dentist.”

“Do dentists work this late?” |стоматологи|||

“For a child of a man as important and admired as Mr. Gregorio, people are willing to make all kinds of exceptions.” |||||||||уважаемого||||||готовы||||||

After Arula leaves, Crispin stares for a while at his food: two chili-cheese dogs and french fries. ||||||||||||чили||||картошка фри| После того как Арула уходит, Криспин некоторое время смотрит на свою еду: две чили-сырных сосиски и картошку фри. He will never eat another bite of anything prepared in Theron Hall. Он больше никогда не съест ни кусочка чего-либо, приготовленного в зале Терона.

Anticipating a visit from Nanny Sayo, Crispin conceals an entire chili hot dog and a torn-off piece of the other one, plus a handful of fries, in a drawer of the sideboard, between folded tablecloths. |||||||скрывает|||||||||||||||||горсть||||||||буфет|||скатертями |||||||versteckt|||||||||||||||||||||||||||| Ожидая визита Няни Сайо, Криспин прячет целую чили-сосиску и оторванный кусочек другой, плюс горсть картошки фри, в ящике серванта, между сложенными скатертями. He returns to his seat and wipes his messy hand on his napkin.

Soon Nanny appears. She is already dressed for bed in black silk pajamas and a red silk robe.

He is holding the prop book in his right hand, pretending to have paused in his eating, riveted by the tale. |||||||||||||||||прикованный|||

“Sweetie, you'll get sick eating so fast.” “I'm starved, and it's really good,” he says, hoping that she isn't suspicious. |голоден||||||||||| She pulls out the chair next to his, turns it sideways, and sits facing him. ||||||||||||садится|| “What's the book about?” Eyes riveted to the page, he says, “Pirates.” |||||||пираты

“Exciting, huh?”

“Yeah. Sword fights and stuff.”

She lays her right hand on his right arm. ||||||||руке “I love a good story. And you read so well for a boy your age. Maybe we could snuggle in bed together, under the covers, just the two of us, and you could read to me. Может быть, мы могли бы уютно устроиться в постели вместе, под одеялом, только вдвоем, и ты мог бы читать мне. Wouldn't that be nice?” Не было бы это здорово? She has never been under the covers with him. Она никогда не была под одеялом с ним. He does not know if she means this, why she suggests it, what he should say.

He meets her eyes, which are large and black and pretty. Her stare is so sharp that he half believes she can cut through any lie he tells and see the truth he's hiding. ||||||||||||||||||||||скрывает Её взгляд настолько проницателен, что он наполовину верит, что она может разрезать любую ложь, которую он говорит, и увидеть правду, которую он скрывает. Nevertheless, he says, “That would be cool. Тем не менее, он говорит: «Это было бы здорово». But maybe you could read to me. Но, возможно, ты могла бы почитать мне. I'm kind of sleepy.” я||| “Are you, sweetie?” she asks. “So early?”

He stifles a phony yawn. |||притворный|зевок “Yeah. I'm really bushed.” ||устал ||müde “I'm sure you are,” Nanny Sayo says as she glances at his plate. She meets his eyes again, her right hand now tenderly massaging his arm. ||||||||||массируя|| “Maybe you can read to me tomorrow night. Nanny's tired, too.” няни|| She's lying. Crispin's surprised at how obvious her lie is to him. Криспин удивлён, насколько очевидна её ложь для него. He is not sleepwalking anymore. он|||| |||schlafwandeln| Он больше не бродит во сне. He's alert. Он настороже. She isn't tired at all. She's excited and barely able to contain her excitement. ||||||||волнение Over two months have passed since July 26, the night they took Mirabell down to the basement. С тех пор как 26 июля, когда они забрали Мирабеллу в подвал, прошло более двух месяцев. They're eager to have Harley. они|||| Они с нетерпением ждут Харли. And they think they will have Crispin, too, in just five days, on the feast of Saint Francis. И они думают, что получат Криспина через пять дней, на праздник Святого Франциска.

Nanny Sayo scootches in her seat a little, perhaps not aware of what she's doing, like a small girl eager to leave the table. ||подвигается||||||||||||||||||||| ||rutscht||||||||||||||||||||| Няня Сайо немного подвигается на своем месте, возможно, не осознавая, что она делает, как маленькая девочка, eager to leave the table. “Tomorrow night, I'll read to you,” Crispin says. ||я||||| «Завтра вечером я тебе почитаю», — говорит Криспин. “I'll read you to sleep.” я|||| «Я уложу тебя спать с книгой». “That will be nice,” Nanny says. “Won't that be nice?” “Sure. Really nice.” And then, without knowing what he means by it yet aware that it is the right suggestion to make, he says, “Just the two of us, and we don't have to tell anybody.” ||а|||||||||||||||||||||||||||||||| Действительно мило.” А затем, не понимая, что он имеет в виду, но осознавая, что это правильное предложение, он говорит: “Только мы двое, и нам не нужно никому говорить.” Her stare seems to drill right through him and out the back of his head. |Blick||||||||||||| Её взгляд, кажется, пробивает его насквозь и вылазит из задней части головы. At last she whispers, “That's right, sweetie. Наконец, она шепчет: “Это правильно, дорогой. We don't have to tell anyone.” “All right,” he says.

She leans forward, her face inches from his. |||||дюймов|| “Give Nanny a good-night kiss.” дайте|||||

Although he has always before kissed her on the cheek, he knows intuitively what he must do to ensure her trust. Хотя раньше он всегда целовал её в щеку, он интуитивно знает, что должен сделать, чтобы заслужить её доверие. He leans forward and clumsily kisses her full on the mouth. Он наклоняется вперёд и неловко целует её прямо в губы.

“Sleep tight, little man,” she whispers. “Спи крепко, маленький человек,” шепчет она.

“You too.”

After Nanny Sayo has been gone for a few minutes, Crispin dumps the rest of his dinner into the sideboard, between the folded linens. |||||||||||вываливает||||||||||||белье

In his room, one of the maids has turned down his bed earlier than usual. ||||||горничек||||||||

With spare blankets, he tries to shape the body of a sleeping boy. He stuffs one of his pajama tops with a rolled towel to fill out an arm of it, and he arranges things so only the arm lies outside the covers, the hand apparently under his pillow. |пихает|||||||||||||||||||устраивает||||||||||||||| ||||||oberteile||||||||||||||||||||||||||||| The head of this fake boy is beneath the covers, as well, but Crispin often burrows when he sleeps, and she will have seen him like this before. |||||||||||||||копает|||||||||||| |||||||||||||||gräbt|||||||||||| Голова этого фальшивого мальчика под одеялом, но Криспин часто зарывается, когда спит, и она уже видела его в таком виде раньше.

He places the pirate novel on his nightstand and dials down the lamp to its dimmest setting. |||||||||убавляет||||||| Он ставит пиратский роман на свою тумбочку и уменьшает яркость лампы до минимального уровня.

In the dark closet, leaving the door ajar an inch, Crispin waits impatiently for forty minutes before Nanny Sayo returns. в|||||||||дюйм|||||сорок||||| В темном шкафу, оставив дверь приоткрытой на дюйм, Криспин нетерпеливо ждет сорок минут, прежде чем вернется Няня Сайо. She goes to his bedside and gazes down on what she thinks is her little man. |идет|||||смотрит||||||||| Она подходит к его постели и смотрит вниз на то, что считает своим маленьким мужчиной.

Unlike the night of July 26, she does not pay a lengthy visit, tarries perhaps half a minute, not long enough to wonder that this sleeping boy is breathing too shallowly to be heard. ||||||делает|||||||||||||||||||||||поверхностно||| ||||||||||länglichen||verweilt|||||||||||||||||flach||| В отличие от ночи 26 июля, она не задерживается надолго, возможно, всего на полминуты, и ей не хватает времени, чтобы задуматься, что этот спящий мальчик дышит слишком неглубоко, чтобы его слышать. When she leaves, she hurries in a silken rustle and closes the door less quietly than usual, convinced that his dinner has undone him. |||||||шелковом|||||||||||||||| Когда она уходит, она спешит в шелковом шуршании и закрывает дверь менее тихо, чем обычно, будучи уверенной, что его ужин его переутомил.

After waiting a few minutes, he cautiously leaves his room. The second-floor hallway is deserted. The stillness that has settled on the house reminds him of the ominous hush on that terrible night in July. |тишина||||||||||||||||||

The time is only 7:42. On that other night, the night of Saints Anne and Joachim, Theron Hall was not this quiet until nine-thirty. ||||||||||||||||||девяти| Maybe this feast will begin early.

Certain that Nanny Sayo's eagerness is shared by all the rest of them, that something bad might happen to Harley sooner than anticipated, Crispin makes no effort to be stealthy. |||Сайо|||||||||||||||||||ожидалось|||||||незаметным ||||Eagerness||||||||||||||||||||||||| Уверенный, что стремление няни Сайо разделяют все остальные, и что что-то плохое может случиться с Харли раньше, чем ожидалось, Криспин не делает усилий, чтобы быть осторожным. He races along the hallway to the central stairs, which servants and children are never supposed to use. Он мчится по коридору к центральной лестнице, которую никогда не должны использовать слуги и дети.

Between the second and the ground floors, two staircases sweep down the walls of a round foyer, forming a kind of harp when you look at them from below. ||||||||лестницы||||||||фойе|||||||||||| ||||||||Treppen|||||||||||||||||||| Между вторым и первым этажами две лестницы спускаются по стенам круглого холла, образуя своего рода арфу, когда на них смотришь снизу. He takes the nearest, descending two steps at a time, and dashes across the marble-floored entry to the front door. ||||спускаясь|||||||мчится||||с мраморным полом|||||

He intends to run into the street, flag down vehicles, bring traffic to a stop, look for a police cruiser. |||||||остановить||||||||||||машина полиции Он намерен выбежать на улицу, остановить машины, вызвать остановку движения, искать полицейский патруль. Він має намір вибігти на вулицю, зупинити машини, зупинити рух, шукати поліцейську машину. He'll tell them that terrorists have broken into Theron Hall and taken everyone hostage, his parents and brother and the entire staff. |||||||||||||заложником|||||||| Он скажет им, что террористы вломились в зал Трон и взяли всех в заложники, его родителей, брата и весь персонал. Він скаже їм, що терористи вламалися в зал Теро́на та взяли всіх у заручники, його батьків, брата та весь персонал. Terrorists with guns, and they've taken everyone to the basement. Террористы с оружием, и они забрали всех в подвал. Терористи з вогнепальною зброєю, і вони всіх забрали в підвал. Crispin will make so much commotion that the police will have to send in a SWAT team like they always do on TV, and when that starts to happen, nobody will dare do anything to Harley. |||||||||||||||спецназ|||||||||||||||||||| They won't dare. When he yanks open the front door, he discovers a uniformed policeman standing on the doorstep, not facing Crispin as if about to ring the bell, but facing the street as if guarding the house. |||||||||||||||пороге||||||||||||||||||| He is a big man, and when he turns to the boy, he's got a billy club in one hand. ||||||||||||он|||дубинка|||| His face is broad and hard and, in the stoop light, red with anger. |||||||||||красный||

“You should be in bed, piglet.”

Crispin lets go of the door, backs away as it swings shut. Криспин||||||отходит||||| The policeman can be seen in silhouette through the beveled and lightly frosted glass in the top half of the door, but he does not attempt to come inside. ||||||силуэте||||||||||||||||||||||

Crispin's heart is knocking hard against his breastbone, as if it wants to break out of him. |||||||грудина||||||||| He sprints through the house, into the deserted kitchen. This should be a busy place right now, because dinner is always served to Clarette and Giles promptly at eight o'clock. Nothing simmers on the stove, and the ovens are off. |кипит||||||духи||

A cop stands also on the back doorstep. In fact, it seems to be the same officer or his twin, facing the door this time, billy club in his right hand, rapping it menacingly into the open palm of his left. |||||||||||||||||||||||стуча||угрожающе||||||| |||||||||||||||||Knüppel|Knüppel||||||||||||||

“I have my assignment, piglet. |есть||| |||Aufgabe| You'll find me at every door you open.”