×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Novellas, Al-Jihad by Stephen Coonts ch 1-1

Al-Jihad by Stephen Coonts ch 1-1

ONE

Julie Giraud was crazy as hell. I knew that for an absolute fact, so I was contemplating what a real damned fool I was to get mixed up in her crazy scheme when I drove the Humvee and trailer into the belly of the V-22 Osprey and tied them down.

I quickly checked the stuff in the Humvee's trailer, made sure it was secure, then walked out of the Osprey and across the dark concrete ramp. Lights shining down from the peak of the hangar reflected in puddles of rainwater. The rain had stopped just at dusk, an hour or so ago.

I was the only human in sight amid the tiltrotor Os-preys parked on that vast mat. They looked like medium-sized transports except that they had an engine on each wingtip, and the engines were pointed straight up. Atop each engine was a thirty-eight-foot, three-bladed rotor. The engines were mounted on swivels that allowed them to be tilted from the vertical to the horizontal, giving the Ospreys the ability to take off and land like helicopters and then fly along in winged flight like the turboprop transports they really were.

I stopped by the door into the hangar and looked around again, just to make sure, then I opened the door and went inside.

The corridor was lit, but empty. My footsteps made a dull noise on the tile floor. I took the second right, into a ready room.

The duty officer was standing by the desk strapping a belt and holster to her waist. She was wearing a flight suit and black flying boots. Her dark hair was pulled back into a bun. She glanced at me. “Ready?”

“Where are all the security guards?”

“Watching a training film. They thought it was unusual to send everyone, but I insisted.”

“I sure as hell hope they don't get suspicious.” She picked up her flight bag, took a last look around, and glanced at her watch. Then she grinned at me. “Let's go get ‘em.” That was Julie Giraud, and as I have said, she was crazy as hell.

Me, I was just greedy. Three million dollars was a lot of kale, enough to keep me in beer and pretzels for the next hundred and ninety years. I followed this ding-a-ling bloodthirsty female along the hallway and through the puddles on the ramp to the waiting Osprey. Julie didn't run—she strode purposefully. If she was nervous or having second thoughts about committing the four dozen felonies we had planned for the next ten minutes, she sure didn't show it. The worst thing I had ever done up to that point in my years on this planet was cheat a little on my income tax—no more than average, though—and here I was about to become a co-conspirator in enough crimes to keep a grand jury busy for a year. I felt like a condemned man on his way to the gallows, but the thought of all those smackers kept me marching along behind ol' crazy Julie. We boarded the plane through the cargo door, and I closed it behind us.

Julie took three or four minutes to check our cargo, leaving nothing to chance. I watched her with grudging respect—crazy or not, she looked like a pro to me, and at my age I damn well didn't want to go tilting at windmills with an amateur. When she finished her inspection, she led the way forward to the cockpit. She got into the left seat, her hands flew over the buttons and levers, arranging everything to her satisfaction. As I strapped myself into the right seat, she cranked the left engine. The RPMs came up nicely. The right engine was next.

As the radios warmed up, she quickly ran through the checklist, scanned gauges, and set up computer displays. I wasn't a pilot; everything I knew about the V-22 tiltrotor Osprey came from Julie, who wasn't given to long-winded explanations. If was almost as if every word she said cost her money.

While she did her pilot thing, I sat there looking out the windows, nervous as a cat on crack, trying to spot the platoon of FBI agents who were probably closing in to arrest us right that very minute. I didn't see anyone, of course: The parking mat of the air force base was as deserted as a nudist colony in January. About that time Julie snapped on the aircraft's exterior lights, which made weird reflections on the other aircraft parked nearby, and the landing lights, powerful spotlights that shone on the concrete in front of us. She called Ground Control on the radio. They gave her a clearance to a base in southern Germany, which she copied and read back flawlessly.

We weren't going to southern Germany, I knew, even if the air traffic controllers didn't. Julie released the brakes, and almost as if by magic, the Osprey began moving, taxiing along the concrete. She turned to pick up a taxiway, moving slowly, sedately, while she set up the computer displays on the instrument panel in front of her. There were two multifunction displays in front of me, too, and she leaned across to punch up the displays she wanted. I just watched. All this time we were rolling slowly along the endless taxiways lined with blue lights, across at least one runway, taxiing, taxiing … A rabbit ran across in front of us, through the beam of the taxi light.

Finally Julie stopped and spoke to the tower, which cleared us for takeoff.

“Are you ready?” she asked me curtly.

“For prison, hell, or what?”

She ignored that comment, which just slipped out. I was sitting there wondering how well I was going to adjust to institutional life.

She taxied onto the runway, lined up the plane, then advanced the power lever with her left hand. I could hear the engines winding up, feel the power of the giant rotors tearing at the air, trying to lift this twenty-eight-ton beast from the earth's grasp. The Osprey rolled forward on the runway, slowly at first, and when it was going a little faster than a man could run, lifted majestically into the air.

The crime was consummated.

We had just stolen a forty-million-dollar V-22 Osprey, snatched it right out of Uncle Sugar's rather loose grasp, not to mention a half-million dollars' worth of other miscellaneous military equipment that was carefully stowed in the back of the plane. Now for the getaway.

In seconds Julie began tilting the engines down to transition to forward flight. The concrete runway slid under us, faster and faster as the Osprey accelerated. She snapped up the wheels, used the stick to raise the nose of the plane. The airspeed indicator read over 140 knots as the end of the runway disappeared into the darkness below and the night swallowed us.

Two weeks before that evening, Julie Giraud drove into my filling station in Van Nuys. I didn't know her then, of course. I was sitting in the office reading the morning paper. I glanced out, saw her pull up to the pump in a new white sedan. She got out of the car and used a credit card at the pump, so I went back to the paper.

I had only owned that gasoline station for about a week, but I had already figured out why the previous owner sold it so cheap: The mechanic was a doper and the guy running the register was a thief. I was contemplating various ways of solving those two problems when the woman with the white sedan finished pumping her gas and came walking toward the office.

She was a bit over medium height, maybe thirty years old, a hard-body wearing a nice outfit that must have set her back a few bills. She looked vaguely familiar, but this close to Hollywood, you often see people you think you ought to know.

She came straight over to where I had the little chair tilted back against the wall and asked, “Charlie Dean?”

“Yeah.”

“I'm Julie Giraud. Do you remember me?”

It took me a few seconds. I put the paper down and got up from the chair.

“It's been a lot of years,” I said. “Fifteen, I think. I was just a teenager.”

“Colonel Giraud's eldest daughter. I remember. Do you have a sister a year or two younger?”

“Rachael. She's a dental tech, married with two kids.” “I sorta lost track of your father, I guess. How is he?”

“Dead.”

“Well, I'm sorry.” I couldn't think of anything else to say. Her dad had been my commanding officer at the antiterrorism school, but that was years ago. I went on to other assignments, and finally retired five years ago with thirty years in. I hadn't seen or thought of the Girauds in years. “I remember Dad remarking several times that you were the best Marine in the corps.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Al-Jihad by Stephen Coonts ch 1-1 Ал(1)|Джихад|||Кунтс| アル・ジハード』 スティーヴン・クーンズ著 第1-1章 Аль-Джихад" Стивена Кунца гл. 1-1

ONE

Julie Giraud was crazy as hell. Жюли|Жирар|||| I knew that for an absolute fact, so I was contemplating what a real damned fool I was to get mixed up in her crazy scheme when I drove the Humvee and trailer into the belly of the V-22 Osprey and tied them down. ||||||||||||||проклятый||||||||||||||||Хамви||прицеп|||||||Оспрей|и||| |||||||||||||||||||||||||Plan|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||悍马||拖车|||||||鱼鹰|||| Я знал это как абсолютный факт, поэтому я размышлял о том, каким настоящим чертовым дураком я был, что ввязался в её безумный план, когда я заехал на Хамви и трейлер в живот V-22 Osprey и привязал их.

I quickly checked the stuff in the Humvee's trailer, made sure it was secure, then walked out of the Osprey and across the dark concrete ramp. |||||||Хамви||||||||||||Оспрей|||||| |||||||||||||||||||Osprey|||||| |||||||||||||||||||||||||坡道 Я быстро проверил вещи в трейлере Хамви, убедился, что они надежно закреплены, а затем вышел из Osprey и прошёл по тёмной бетонной Ramp. Lights shining down from the peak of the hangar reflected in puddles of rainwater. |||||вершины||||||лужах||дождевой воды |||||||||||水坑|| Свет, падающий с вершины ангара, отражался в лужах дождевой воды. The rain had stopped just at dusk, an hour or so ago. ||||||黄昏||||| ||||||Dämmerung||||| |||||||один|||| Дождь прекратился только что на закате, около часа назад.

I was the only human in sight amid the tiltrotor Os-preys parked on that vast mat. |||||||||倾斜旋翼机||猎物|||||垫子 ||||Mensch|||mitten in||Tiltrotor||||||| |||||||||||представителей|||||площадка Я был единственным человеком в поле зрения среди наклонно- ротационных Оспреев, припаркованных на этом огромном мате. Я був єдиною людиною на видимості серед нахилених вертольотів Оспрей, припаркованих на цьому величезному килимі. They looked like medium-sized transports except that they had an engine on each wingtip, and the engines were pointed straight up. ||||||||||||||конце крыла|||||направлены|| ||||||||||||||Flügelspitze||||||| ||||||||||||||翼尖||||||| Они выглядели как транспорты среднего размера, за исключением того, что у них был двигатель на каждом кончике крыла, и двигатели были направлены прямо вверх. Вони виглядали як транспортні засоби середнього розміру, крім того, що на кожному кінці крила був двигун, а двигуни були спрямовані прямо вгору. Atop each engine was a thirty-eight-foot, three-bladed rotor. 在每个引擎的顶部|||||||||三片|旋翼 |||||||||лопастным|ротор На кожному двигуні був тридцятивосьмидюймовий, трилопастний ротор. The engines were mounted on swivels that allowed them to be tilted from the vertical to the horizontal, giving the Ospreys the ability to take off and land like helicopters and then fly along in winged flight like the turboprop transports they really were. |||||支架|||||||||||||||鱼鹰|||||||||||||||||||涡轮螺旋桨|||| |||||Schwenkarmen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||горизонтальное|||Оспреи|||||||||||||||крыльях||||турбовинтовой||||

I stopped by the door into the hangar and looked around again, just to make sure, then I opened the door and went inside. |||||||机库||||||||||||||||

The corridor was lit, but empty. |||亮着|| My footsteps made a dull noise on the tile floor. ||||||||瓷砖| I took the second right, into a ready room.

The duty officer was standing by the desk strapping a belt and holster to her waist. ||||||||пристегивая||||кобура||| She was wearing a flight suit and black flying boots. Her dark hair was pulled back into a bun. ||||||||发髻 She glanced at me. “Ready?”

“Where are all the security guards?”

“Watching a training film. |||фильм They thought it was unusual to send everyone, but I insisted.”

“I sure as hell hope they don't get suspicious.” ||||||||подозрительные ||||||||怀疑 She picked up her flight bag, took a last look around, and glanced at her watch. |||||||||||||||часы Then she grinned at me. “Let's go get ‘em.” That was Julie Giraud, and as I have said, she was crazy as hell. |||吉罗|||||||||| |||||||||||verrückt||

Me, I was just greedy. ||||贪心 Three million dollars was a lot of kale, enough to keep me in beer and pretzels for the next hundred and ninety years. |||||||капусты||||||пиве||плетенки||||||| |||||||Kohle||||||||||||||| |||||||钱||||||||椒盐卷饼||||||九十| I followed this ding-a-ling bloodthirsty female along the hallway and through the puddles on the ramp to the waiting Osprey. |||долбаный||линг|кровожадной|самка|||||||||||||| ||||||||||走廊||||||||||| Julie didn't run—she strode purposefully. ||||走| |||||целеустремленно If she was nervous or having second thoughts about committing the four dozen felonies we had planned for the next ten minutes, she sure didn't show it. |||||||||совершением||||преступления||||||||||||| |||||||||sich verpflichten||||Verbrechen||||||||||||| |||||||||||||罪行||||||||||||| Если она была нервной или сомневалась в том, чтобы совершить те четыре дюжины уголовных преступлений, которые мы планировали на следующие десять минут, она точно этого не показывала. The worst thing I had ever done up to that point in my years on this planet was cheat a little on my income tax—no more than average, though—and here I was about to become a co-conspirator in enough crimes to keep a grand jury busy for a year. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||соучастник||||||||жюри|||| |||ich|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||共谋者|||||||||||| Худшее, что я когда-либо делал до этого момента на этой планете, это немного обманул в налоговой декларации — не больше, чем в среднем, однако — и вот я собирался стать соучастником достаточного числа преступлений, чтобы работающая большая жюри была занята целый год. I felt like a condemned man on his way to the gallows, but the thought of all those smackers kept me marching along behind ol' crazy Julie. |||||||||||виселицу||||||||||||||| |||||||||||Galgen||||||||||||||| |||||||||||绞刑架|||||||钱|||||||| Я чувствовал себя осужденным человеком по пути к виселице, но мысль о всех этих деньгах заставляла меня продолжать шагать за старой сумасшедшей Джули. We boarded the plane through the cargo door, and I closed it behind us. |сели||||||||||||

Julie took three or four minutes to check our cargo, leaving nothing to chance. |||||||||груз|||| 朱莉花了三四分钟来检查我们的货物,没有留下任何机会。 I watched her with grudging respect—crazy or not, she looked like a pro to me, and at my age I damn well didn't want to go tilting at windmills with an amateur. ||||скрытым|||||||как||||||||||даже||||||сражаться||ветряными мельницами|||любителем |||||||||||||Profi|für|||||||||||||||||| ||||不情愿的|||||||||||||||||||||||斗风车|||||业余者 Я смотрел на нее с нехотя́м уважением — сумасшедшая она или нет, для меня она выглядела как профи, и в моем возрасте я черт возьми не хотел сражаться с ветряными мельницами с любителем. 我以略带不情愿的尊重看着她——无论她是疯狂还是不疯狂,在我看来她看起来像个专业人士,而在我这个年纪,我可真不想和一个业余爱好者斗争。 When she finished her inspection, she led the way forward to the cockpit. ||||||||||||驾驶舱 Когда она закончила свою проверку, она вела нас вперед к кабине пилота. 当她完成检查时,她引导我们向前走向驾驶舱。 She got into the left seat, her hands flew over the buttons and levers, arranging everything to her satisfaction. Она села на левое место, ее руки стремительно метались по кнопкам и рычагам, наводя порядок так, как ей было угодно. 她坐进左侧座位,手指飞速在按钮和操纵杆上移动,安排一切使自己满意。 As I strapped myself into the right seat, she cranked the left engine. |||||||||启动||| The RPMs came up nicely. The right engine was next.

As the radios warmed up, she quickly ran through the checklist, scanned gauges, and set up computer displays. ||||||||||||仪表||||| ||||||||||||die Instrumente||||| I wasn't a pilot; everything I knew about the V-22 tiltrotor Osprey came from Julie, who wasn't given to long-winded explanations. If was almost as if every word she said cost her money.

While she did her pilot thing, I sat there looking out the windows, nervous as a cat on crack, trying to spot the platoon of FBI agents who were probably closing in to arrest us right that very minute. ||||||||||||||||||兴奋|||||排||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||Trupp||||||||||||||| 当她执行飞行员的任务时,我坐在那里看着窗外,像吸毒的猫一样紧张,试图找到那支可能正朝我们靠近准备逮捕我们的FBI特工小队。 I didn't see anyone, of course: The parking mat of the air force base was as deserted as a nudist colony in January. ||||||||停车场|||||||||||裸体主义者||| 当然,我没有看到任何人:空军基地的停车场就像一月份的裸体主义者村庄一样荒凉。 About that time Julie snapped on the aircraft's exterior lights, which made weird reflections on the other aircraft parked nearby, and the landing lights, powerful spotlights that shone on the concrete in front of us. ||||打开||||外部|||||||||||||||||聚光灯||||||||| 就在那个时候,朱莉开启了飞机的外部灯光,这些灯光在停靠的其他飞机上投射出奇怪的反射,并且前方的跑道灯是强大的聚光灯,照射在我们面前的混凝土上。 She called Ground Control on the radio. ||地面|||| They gave her a clearance to a base in southern Germany, which she copied and read back flawlessly. |||||||||||||||||完美地 |||||||||||||||||fehlerfrei

We weren't going to southern Germany, I knew, even if the air traffic controllers didn't. Julie released the brakes, and almost as if by magic, the Osprey began moving, taxiing along the concrete. ||||||||||||||滑行||| She turned to pick up a taxiway, moving slowly, sedately, while she set up the computer displays on the instrument panel in front of her. ||||||滑行道|||稳稳地||||||||||||||| There were two multifunction displays in front of me, too, and she leaned across to punch up the displays she wanted. I just watched. All this time we were rolling slowly along the endless taxiways lined with blue lights, across at least one runway, taxiing, taxiing … A rabbit ran across in front of us, through the beam of the taxi light. ||||||||||||||||||||||||||||||||光束||||

Finally Julie stopped and spoke to the tower, which cleared us for takeoff.

“Are you ready?” she asked me curtly. ||||||简短地

“For prison, hell, or what?”

She ignored that comment, which just slipped out. I was sitting there wondering how well I was going to adjust to institutional life. |||||||||||||制度化的| |||||||||||||institutionelles|

She taxied onto the runway, lined up the plane, then advanced the power lever with her left hand. I could hear the engines winding up, feel the power of the giant rotors tearing at the air, trying to lift this twenty-eight-ton beast from the earth's grasp. The Osprey rolled forward on the runway, slowly at first, and when it was going a little faster than a man could run, lifted majestically into the air. ||||||||||||||||||||||||雄伟地|||

The crime was consummated. |||完成 |||vollendet

We had just stolen a forty-million-dollar V-22 Osprey, snatched it right out of Uncle Sugar's rather loose grasp, not to mention a half-million dollars' worth of other miscellaneous military equipment that was carefully stowed in the back of the plane. ||||||||||||||||||||||||||||||杂项||||||存放|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||sonstiger|||||||||||| Now for the getaway. |||Flucht

In seconds Julie began tilting the engines down to transition to forward flight. The concrete runway slid under us, faster and faster as the Osprey accelerated. ||||||||||||beschleunigte She snapped up the wheels, used the stick to raise the nose of the plane. |||||||棍子||||||| The airspeed indicator read over 140 knots as the end of the runway disappeared into the darkness below and the night swallowed us. |||||节||||||||||||||||

Two weeks before that evening, Julie Giraud drove into my filling station in Van Nuys. ||||||||||加油||||诺伊斯 ||||||||||Tankstelle|||| I didn't know her then, of course. I was sitting in the office reading the morning paper. I glanced out, saw her pull up to the pump in a new white sedan. ||||||||||||||轿车 She got out of the car and used a credit card at the pump, so I went back to the paper.

I had only owned that gasoline station for about a week, but I had already figured out why the previous owner sold it so cheap: The mechanic was a doper and the guy running the register was a thief. |||||||||||||||||||||||||||||吸毒者||||||收银台||| |||besessen|||||||||||||||||||||||Mechaniker|||Doper||||||Kasse||| I was contemplating various ways of solving those two problems when the woman with the white sedan finished pumping her gas and came walking toward the office.

She was a bit over medium height, maybe thirty years old, a hard-body wearing a nice outfit that must have set her back a few bills. ||||||||||||||||||||||||||Scheine She looked vaguely familiar, but this close to Hollywood, you often see people you think you ought to know. ||有点||||||||||||||||

She came straight over to where I had the little chair tilted back against the wall and asked, “Charlie Dean?”

“Yeah.”

“I'm Julie Giraud. Do you remember me?”

It took me a few seconds. I put the paper down and got up from the chair.

“It's been a lot of years,” I said. “Fifteen, I think. I was just a teenager.”

“Colonel Giraud's eldest daughter. I remember. Do you have a sister a year or two younger?”

“Rachael. She's a dental tech, married with two kids.” “I sorta lost track of your father, I guess. How is he?”

“Dead.”

“Well, I'm sorry.” I couldn't think of anything else to say. Her dad had been my commanding officer at the antiterrorism school, but that was years ago. |||||||||反恐|||||年前| I went on to other assignments, and finally retired five years ago with thirty years in. I hadn't seen or thought of the Girauds in years. “I remember Dad remarking several times that you were the best Marine in the corps.” |||||||||||海军陆战队员|||军团