×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

A Christmas Carol, Chapter 7

Chapter 7

"But you were always a good man of business, Jacob," faltered Scrooge, who now began to apply this to himself. "Business!" cried the Ghost, wringing its hands again. "Mankind was my business. The common welfare was my business; charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business. The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!" It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing grief, and flung it heavily upon the ground again. "At this time of the rolling year," the spectre said, "I suffer most. Why did I walk through crowds of fellow-beings with my eyes turned down, and never raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode! Were there no poor homes to which its light would have conducted me!" Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to quake exceedingly.

"Hear me!" cried the Ghost. "My time is nearly gone." "I will," said Scrooge. "But don't be hard upon me! Don't be flowery, Jacob! Pray!" "How it is that I appear before you in a shape that you can see, I may not tell. I have sat invisible beside you many and many a day." It was not an agreeable idea. Scrooge shivered, and wiped the perspiration from his brow.

"That is no light part of my penance," pursued the Ghost. "I am here tonight to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my fate. A chance and hope of my procuring, Ebenezer." "You were always a good friend to me," said Scrooge. "Thank'ee!" "You will be haunted," resumed the Ghost, "by Three Spirits!" Scrooge's countenance fell almost as low as the Ghost's had done. "Is-is that the chance and hope you mentioned, Jacob?" he demanded, in a faltering voice.

"It is." "I-I think I'd rather not," said Scrooge. "Without their visits you cannot hope to shun the path I tread. Expect the first tomorrow, when the bell tolls One." "Couldn't I take 'em all at once, and have it over, Jacob?" hinted Scrooge.

"Expect the second on the next night at the same hour. The third upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate. Look to see me no more; and look that, for your own sake, you remember what has passed between us!" When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound it round its head, as before. Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were bound together by the bandage. He ventured to raise his eyes again, and found his supernatural visitor confronting him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm.

The apparition walked backward from him; and at every step it took, the window raised itself a little, so that when the spectre reached it, it was wide open.

It beckoned Scrooge to approach, which he did. When they were within two paces of each other, Marley's Ghost held up its hand, warning him to come no nearer. Scrooge stopped. Not so much in obedience, as in surprise and fear: for on the raising of the hand, he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation and regret; wailing inexpressibly sorrowful and self-accusatory. The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge; and floated out upon the bleak, dark night.

Scrooge followed to the window: desperate in his curiosity. He looked out.

The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and moaning as they went. Every one of them wore chains like Marley's Ghost. Many had been personally known to Scrooge in their lives. He had been quite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to his ankle, who cried piteously at being unable to assist a wretched woman with an infant, whom it saw below, upon a door step. The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power forever.

Whether these creatures faded into mist, or mist enshrouded them, he could not tell. But they and their voices faded together; and the night became as it had been when he walked home.

Scrooge closed the window, and examined the door by which the Ghost had entered. It was double-locked, as he had locked it with his own hands, and the bolts were undisturbed. He tried to say "Humbug!" but stopped at the first syllable. And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose; went straight to bed, without undressing, and fell asleep upon the instant.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 7 Capítulo 7 第7章 7장 Capítulo 7 Bölüm 7 第7章

"But you were always a good man of business, Jacob," faltered Scrooge, who now began to apply this to himself. ||||||||||结结巴巴地||||||||| ||||||||||сказав||||||||| "Business!" cried the Ghost, wringing its hands again. |||twisting||| |||скручуючи||| yeniden ellerini sıkarak Ghost'yu ağladı. 鬼魂喊道,雙手又一次地扭動。 "Mankind was my business. людство||| "İnsanlık benim işimdi. 人類是我的事業。 The common welfare was my business; charity, mercy, forbearance, and benevolence, were, all, my business. ||||||||宽容||仁慈|||| ||public good||||||self-restraint|||||| ||добробут|||||милосердя|терпіння||доброта|||| Ortak refah benim işimdi; yardım, merhamet, hoşgörü ve iyilik, benim işimdi. 公共福祉是我的事業;慈善、仁愛、寬容和仁慈,都是我的事業。 The dealings of my trade were but a drop of water in the comprehensive ocean of my business!" |transactions|||||||||||||||| |справи||||||||||||всесвітньому|||| Ticaretimin uğraşları işimin kapsamlı okyanusunda bir damla sudan ibaretti! " 我的生意中,我的交易只是大海中的一滴水!" It held up its chain at arm's length, as if that were the cause of all its unavailing grief, and flung it heavily upon the ground again. |||||||||||||||||无益的||||||||| |тримала|||||||||||||||||горя||кинул|||||| Zincirini kol uzunluğunda tutuyordu, sanki hiç acımasızca kederi acıyordu ve tekrar yere sıkıca bastı. 它把鏈條伸到手臂的長度,彷彿那就是它所有無能為力的悲傷的原因,然後又重重地扔在地上。 "At this time of the rolling year," the spectre said, "I suffer most. ||||||||привид|||страждаю| "Zu dieser Zeit des rollenden Jahres", sagte das Gespenst, "leide ich am meisten. “Haddeleme yılının bu zamanında,” dedi hayalet, “En çok acı çekiyorum. "在這一年滾動的時刻,"幽靈說,"我最受折磨。 Why did I walk through crowds of fellow-beings with my eyes turned down, and never raise them to that blessed Star which led the Wise Men to a poor abode! ||||||||||||||||||||||||||||||住所 ||||||||||||||||||||благословенна||||||||||проживання Neden insanların kalabalığından geçtim, gözlerim düştü ve onları asla bilge adamları fakir bir yere sürükleyen o kutsanmış yıldıza yükseltmedim! 為什麼我會眼睛低垂地走過同伴的群眾,從來不把目光抬向那顆指引智者到達貧窮棲所的祝福之星! Were there no poor homes to which its light would have conducted me!" ||||家|||||||| |||||||||||доставила| 빛이 나를 비추는 가난한 집이 없었습니다! " "Işığının beni idare edeceği fakir evler yoktu!" 難道沒有貧窮的家園可以讓它的光亮引導我嗎! Scrooge was very much dismayed to hear the spectre going on at this rate, and began to quake exceedingly. ||||стривожений||||привид|||||||||тремтіти|дуже Scrooge, hayaletin bu hızda devam ettiğini duymaktan çok korktu ve aşırı derecede deprem yapmaya başladı. 斯克魯奇聽到幽靈以這種速度繼續下去,感到非常驚恐,並開始猛烈顫抖。

"Hear me!" cried the Ghost. "My time is nearly gone." "Zamanım neredeyse bitti." "I will," said Scrooge. "Yapacağım," dedi Scrooge. "But don't be hard upon me! "Ama bana sert davranma! Don't be flowery, Jacob! ||花哨| ||flowery| Çiçekli olma Jacob! Pray!" 祈祷 "How it is that I appear before you in a shape that you can see, I may not tell. “Sizden önce görebildiğiniz biçimde nasıl göründüğümü, söylemeyebilirim. "我無法告訴你,我怎麼以你能看到的形狀出現在你面前。" I have sat invisible beside you many and many a day." "Günde birçok defa yanınızda görünmez oturdum." "我在你身旁無形地坐了很多天。" It was not an agreeable idea. ||||令人愉快的| Kabul edilebilir bir fikir değildi. "這個想法並不讓人愉快。" Scrooge shivered, and wiped the perspiration from his brow. |||||汗水||| Scrooge titredi ve kaşından terlemeyi sildi.

"That is no light part of my penance," pursued the Ghost. |||||||惩罚||| ||||||||сказав|| "Das ist kein leichter Teil meiner Buße", verfolgte der Geist. “Bu kefaretimin hafif bir parçası değil” diye devam etti Hayalet. "I am here tonight to warn you, that you have yet a chance and hope of escaping my fate. "Bu gece sizi uyarmak için buradayım, henüz kaderimden kaçma şansınız ve umutlarınız var. 「我今晚在這裡警告你,你還有機會和希望逃脫我的命運。」 A chance and hope of my procuring, Ebenezer." |||||||埃比尼泽 Eine Chance und Hoffnung für meine Beschaffung, Ebenezer. " Satın alma işlemim için bir şans ve umut, Ebenezer. " 「有機會和希望是我所能提供的,艾本尼澤。」 "You were always a good friend to me," said Scrooge. 「你一直是我的好朋友,」斯克魯奇說。 "Thank'ee!" 谢谢 "You will be haunted," resumed the Ghost, "by Three Spirits!" “Perili olacaksın,” Hayalet'e devam etti, “Üç Ruh!” Scrooge's countenance fell almost as low as the Ghost's had done. Scrooges Gesicht fiel fast so tief wie das der Geister. Scrooge'un karşılığı neredeyse Hayalet'in yaptığı kadar düştü. "Is-is that the chance and hope you mentioned, Jacob?" he demanded, in a faltering voice. ||||颤抖的| diye hüzünlü bir sesle istedi.

"It is." "I-I think I'd rather not," said Scrooge. Scrooge, "Sanırım yapmamayı tercih ederim" dedi. "Without their visits you cannot hope to shun the path I tread. |||||||避开|||| "Ziyaretleri olmadan, yürüdüğüm yolu atlamayı ümit edemezsin. Expect the first tomorrow, when the bell tolls One." |||||||鸣响| Erwarten Sie das erste Morgen, wenn die Glocke eins läutet. " İlk yarın, zilin Bir'e geçtiği zamanı bekleyin. " 期待明天的第一聲鐘響,一響就是一點。 "Couldn't I take 'em all at once, and have it over, Jacob?" "Hepsini aynı anda alamaz mıyım ve bitti mi Jacob?" 「我不能一次性全都喝下去,這樣就結束了,雅各布?」 hinted Scrooge. 斯克奇暗示道。

"Expect the second on the next night at the same hour. "Bir sonraki gece ikinci saatin aynı saatte gerçekleşmesini bekleyin. The third upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate. Oniki gecenin son vuruşunun, On İki'in son vuruşunun titreştiği zaman. 第三次是在下一個晚上,當最後一聲十二響的聲音停止震動的時候。 Look to see me no more; and look that, for your own sake, you remember what has passed between us!" Beni daha fazla görmemek için bak; ve kendi iyiliğin için aramızda geçenleri hatırla! 別再期望見到我;為了你自己的原因,記住我們之間發生過的事!" When it had said these words, the spectre took its wrapper from the table, and bound it round its head, as before. ||||||||||рушник||||||||||| Als es diese Worte gesagt hatte, nahm das Gespenst seine Hülle vom Tisch und band sie wie zuvor um den Kopf. Bu sözleri söylerken, hayalet sargısını masadan aldı ve daha önce olduğu gibi başının çevresine bağladı. 當它說完這些話後, spectre 從桌上拿起它的包裹,像之前那樣綁在頭上。 Scrooge knew this, by the smart sound its teeth made, when the jaws were bound together by the bandage. ||||||||||||щелепи|||||| Scrooge, çeneler bandaj ile birbirine bağlandığında, akıllı sesle dişlerinin yaptığı şeyi biliyordu. He ventured to raise his eyes again, and found his supernatural visitor confronting him in an erect attitude, with its chain wound over and about its arm. ||||||||||||面对||||直立|||||||||| |наважився|||||||||||який стояв перед||||вертикальному|позі||||обвита||||| Er wagte es, die Augen wieder zu heben, und stellte fest, dass sein übernatürlicher Besucher ihn in einer aufrechten Haltung konfrontierte, deren Kette über und um seinen Arm gewickelt war. Gözlerini tekrar kaldırmaya teşebbüs etti ve doğaüstü ziyaretçisini dik bir tavırla yüzleşerek, kolunun etrafındaki ve etrafındaki zincir sarılıyla karşılaştı. 他鼓起勇氣再次抬頭,發現他那超自然的來訪者正以一種筆直的姿態對著他,鏈條在它的手臂上繞來繞去。

The apparition walked backward from him; and at every step it took, the window raised itself a little, so that when the spectre reached it, it was wide open. |привид|||||||||||||||||||||привид|||||широко| Görünüm ondan geriye doğru yürüdü; ve attığı her adımda, pencere kendini biraz kaldırdı, böylelikle hayalet ona ulaştığında, açıktı. 那幽靈向後走去;每走一步,窗戶就抬高了一點,直到那個幽靈到達時,窗戶已經完全打開。

It beckoned Scrooge to approach, which he did. |покликало|||||| Scrooge'u yaptığı yaklaşmaya çağırdı. 它示意斯克魯奇走近,他便朝那邊走去。 When they were within two paces of each other, Marley's Ghost held up its hand, warning him to come no nearer. Birbirlerinin iki adımındayken, Marley'in Hayaleti elini tuttu ve ona daha fazla yaklaşmaması konusunda uyardı. Scrooge stopped. Not so much in obedience, as in surprise and fear: for on the raising of the hand, he became sensible of confused noises in the air; incoherent sounds of lamentation and regret; wailing inexpressibly sorrowful and self-accusatory. ||||||||||||||||||||||||||不连贯|||||||||||指责的 ||||покорі||||||||||||||||||||||незрозумілі|||||жалю|плачу||сумних||| Itaatkârlıkta, sürpriz ve korkuda olduğu kadar değil: elin yükselişinde, havada şaşkın sesler duyuluyordu; tutarsız laminasyon sesleri ve pişmanlık; tarif edilemez şekilde kederli ve kendi kendini suçlayıcı olarak feragat etmek. The spectre, after listening for a moment, joined in the mournful dirge; and floated out upon the bleak, dark night. |||||||||||挽歌|||||||| |привид|||||||||||||||||| Hayalet, bir an dinledikten sonra kederli yönetime katıldı; ve karanlık, karanlık gecede yüzdü. 幽靈靜靜地聆聽了一會兒,便加入了哀傷的葬歌;然後漂浮在陰寒黑暗的夜空中。

Scrooge followed to the window: desperate in his curiosity. |||||в розпачі||| Scrooge pencereyi takip etti: merakında çaresiz. 史克魯奇跟隨著走到窗邊:對他的好奇心感到絕望。 He looked out. 他向外看。

The air was filled with phantoms, wandering hither and thither in restless haste, and moaning as they went. |||||||这里|||||||||| ||||||блукаючи|сюди|||||поспіху||стонучи||| Hava hayaletlerle doluydu, şimdiye dek ve huzursuz acele içinde dolaşıp gittikçe inliyordu. Every one of them wore chains like Marley's Ghost. Many had been personally known to Scrooge in their lives. Birçoğunun yaşamında Scrooge tarafından şahsen tanınıyordu. He had been quite familiar with one old ghost, in a white waistcoat, with a monstrous iron safe attached to his ankle, who cried piteously at being unable to assist a wretched woman with an infant, whom it saw below, upon a door step. |||||||||||||||||||||脚踝||||||||||||||婴儿|||||||| ||||||||||||жилетці|||жахливим||||||||||||||допомогти||нещасну|||||||||||| 彼は、白い腰巻をし、足首に巨大な鉄の金庫をつけたある年老いた幽霊をよく知っていた。 Beyaz bir yelekle eski bir hayalete aşinadı; ayak bileğine tutturulmuş canavarca bir demirle, bir kapı basamağında, aşağıda gördüğü bir bebekle sefil bir kadına yardım edememekle acımasızca ağlıyordu. 他與一位穿著白背心的老幽靈十分熟識,這位幽靈的腳踝上拴著一個怪異的鐵保險箱,對於無法幫助樓下門檻上的一位悲慘婦女及其嬰兒而悲泣不已。 The misery with them all was, clearly, that they sought to interfere, for good, in human matters, and had lost the power forever. |нещастя||||||||||втручатися||||||||||| 彼らの不幸は、明らかに、人間の問題に善意で干渉しようとして、永遠にその力を失ってしまったことです。 Hepsiyle ilgili sefalet, açıkça, insan meselelerinde iyilik için müdahale etmeye çalıştıkları ve gücünü sonsuza dek kaybettikleriydi. 他們所有人痛苦的所在,顯然是因為他們試圖以善意干預人類的事務,卻永久失去了這種能力。

Whether these creatures faded into mist, or mist enshrouded them, he could not tell. ||||||||笼罩||||| |||зникли|||||||||| Bu yaratıkların buğulu olup olmadığı ya da buğulanan sis onları gizledi, söyleyemedi. 他無法判斷這些生物是消失在霧中,還是霧將它們包裹。 But they and their voices faded together; and the night became as it had been when he walked home. |||||зникли|||||||||||||

Scrooge closed the window, and examined the door by which the Ghost had entered. Scrooge pencereyi kapattı ve Hayalet'in girdiği kapıyı inceledi. 斯克魯奇關上了窗戶,檢查了鬼魂進入的那扇門。 It was double-locked, as he had locked it with his own hands, and the bolts were undisturbed. |||||||||||||||засуви||незайманими 自分の手で施錠したように二重ロックになっており、ボルトも乱れていなかった。 Kendi elleriyle kilitlemiş olduğu için çift kilitliydi ve cıvatalar bozulmadı. 那扇門是雙鎖的,因為他親手鎖上了它,門閂也沒有被干擾過。 He tried to say "Humbug!" 他試著說「胡說!」 but stopped at the first syllable. And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose; went straight to bed, without undressing, and fell asleep upon the instant. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||休息||||||脱衣|||||| |||||||пережив|||||||||||||||||||||||||||||||спокою||||||||||||мить Ve, yaşadığı duygudan, günün yorgunluğundan ya da Görünmez Dünya'dan ya da Hayalet'in donuk sohbeti ya da saatin gecikmesinden bahsettiği için varlık olmak; soyunmadan doğruca yatağa gitti ve anında uyuyakaldı. 而他因為所經歷的情感,或是白天的疲憊,或是他瞥見的隱形世界,或是幽靈無趣的對話,或是時間已晚,極需休息;便直接上床,未脫衣物,隨即沉沉入睡。