×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

A Christmas Carol, Chapter 5

Chapter 5

"Humbug!" said Scrooge; and walked across the room.

After several turns, he sat down again. As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building. It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing. It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang loudly, and so did every bell in the house!

This might have lasted half a minute, or a minute, but it seemed like an hour! The bells ceased as they had begun, together. They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant's cellar. Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains.

The cellar door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much louder, on the floors below! Then coming up the stairs! Then coming straight towards the door!

"It's still humbug!-I won't believe it!" said Scrooge.

His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes! Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried, "I know him; Marley's Ghost!" and fell again.

The same face: the very same. Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots; the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skins, and the hair upon his head. The chain he drew was clasped about his middle. It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed it closely) of cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel. His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind.

Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him; though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very texture of the folded hankerchief bound about its head and chin, which wrapper he had not observed before; he was still incredulous, and fought against his senses.

"How now!" said Scrooge, caustic and cold as ever. "What do you want with me?" "Much! "-Marley's voice, no doubt about it. "Who are you?" "Ask me who I was." "Who were you then?" said Scrooge, raising his voice.

"In life I was your partner, Jacob Marley." "Can you-can you sit down?" asked Scrooge, looking doubtfully at him.

"I can." "Do it, then." Scrooge asked the question, because he didn't know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair; and felt that in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation. But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as if he were quite used to it.

"You don't believe in me," observed the Ghost. "I don't," said Scrooge. "What evidence would you have of my reality beyond that of your senses?" "I don't know," said Scrooge. "Why do you doubt your senses?" "Because," said Scrooge, "a little thing affects them. A slight disorder of the stomach makes them cheats! You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato. There's more of gravy than of grave about you-whatever you are!" Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his heart, by any means waggish then. The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; for the spectre's voice disturbed the very marrow in his bones. To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him. There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal atmosphere of its own. Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost sat perfectly motionless, his hair, and skirts, and tassels, were still agitated as by the hot vapour of an oven.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 5 Kapitel 5 Capítulo 5 第5章 5장 Capítulo 5 Глава 5 Bölüm 5 第五章 第5章

"Humbug!" чепуха said Scrooge; and walked across the room. |Скрудж||перешел|через||комнату

After several turns, he sat down again. ||поворотов||сел|сел| As he threw his head back in the chair, his glance happened to rest upon a bell, a disused bell, that hung in the room, and communicated for some purpose now forgotten with a chamber in the highest story of the building. |||||назад|||кресле||взгляд|||остановиться|на||колокол||неиспользуемом|колокол|который|висел|||комната||соединялся||какой-то|целью||забытого|||камера|||высшей|стороне|||здание ||||||||||погляд|||||||||||вішалося||||||||метою|||||камера||||||| ||||||||||wzrok||||||||nieużywany|||wisiał|||||łączyła|||celu|||||komnatę||||||| Başını tekrar sandalyeye attığında bakışları, odada asılı olan ve şimdi binanın en yüksek katında bir odayla unutulan bir amaç için iletilen bir zile, kullanılmayan bir zili dinlendirdi. 當他把頭向後靠在椅子上時,他的目光恰巧落在一個鈴上,這是一個不再使用的鈴,懸掛在房間裡,出於某種已經被遺忘的目的與建築最高層的一個房間相連。 It was with great astonishment, and with a strange, inexplicable dread, that as he looked, he saw this bell begin to swing. |||||||||无法解释的|||||||||||| |||||||||незрозумілим|||||||||||| ||||zdumieniem|||||niezrozumiałym|lęk|||||||||||kołysać 他驚訝不已,並感到一種奇怪、難以解釋的恐懼,當他看著這個鈴時,竟然看到它開始搖擺。 It swung so softly in the outset that it scarcely made a sound; but soon it rang loudly, and so did every bell in the house! ||||||початку|||ледве|||||||||||||||| |zabrzmiało|||||początku|||ledwie|||||||dzwoniło||||||||| 一開始它搖晃得非常輕柔,幾乎沒有發出聲音;但很快它就響亮地敲響了,房子裡的每一個鈴也都如此!

This might have lasted half a minute, or a minute, but it seemed like an hour! Bu yarım dakika veya bir dakika sürmüş olabilir, ancak bir saat gibi görünüyordu! 這可能持續了半分鐘或一分鐘,但卻感覺像是一小時! The bells ceased as they had begun, together. ||перестали||||| ||zatrzymały się||||| Ziller birlikte başladıklarında durdu. They were succeeded by a clanking noise, deep down below; as if some person were dragging a heavy chain over the casks in the wine-merchant's cellar. |||||||||||||||||||||酒桶||||| |||||дзвінкий||||||||||тягнув||||||||||| ||sukcesem|||stukotem||||||||||ciągnięcia||||||beczki||||wina|piwnica Onlar, aşağıda derinlerde kuşatıcı bir gürültü ile başarıldı; Sanki bazı insanlar şarap tüccarının mahzenindeki fıçılar üzerine ağır bir zincir sürüyormuş gibi. 隨著一聲沉重的聲響,他們的身後傳來了一種叮噹作響的聲音,仿佛有某個人在酒商的酒窖裡拖著一條沉重的鏈子。 Scrooge then remembered to have heard that ghosts in haunted houses were described as dragging chains. ||||||||||||||тягнучи| |||||||duchy|||||||| Scrooge erinnerte sich dann daran, gehört zu haben, dass Geister in Spukhäusern als schleppende Ketten beschrieben wurden. Scrooge daha sonra perili evlerde hayaletlerin sürükleme zincirleri olarak tanımlandığını duyduğunu hatırladı. 史克魯奇這才想起,他聽說過在鬧鬼的房子裡,鬼魂的特徵就是拖著鏈子。

The cellar door flew open with a booming sound, and then he heard the noise much louder, on the floors below! |||||||гримучим||||||||||||| |piwnica||||||hukiem||||||||||||| 酒窖的門發出一聲轟響,隨後他在樓下聽到了更響的聲音! Then coming up the stairs! Then coming straight towards the door!

"It's still humbug!-I won't believe it!" “Hala alçakgönüllülük ediyor! -Buna inanmayacağım!” said Scrooge.

His colour changed though, when, without a pause, it came on through the heavy door, and passed into the room before his eyes! |||хоч||||||||||||||||||| Rengini değiştirdi, duraksamadan ağır kapıdan içeri girip gözlerinin önündeki odaya geçti! 他的顔色雖然改變了,當它毫不延遲地穿過厚重的門,然後在他眼前進入房間! Upon its coming in, the dying flame leaped up, as though it cried, "I know him; Marley's Ghost!" |||||||skoczyła|||||||||| |||||мертвіючий|||||наче||||||| 들어 오자 죽어가는 불꽃이 마치 "나는 그를 알고있다. 말리의 유령!" İçeri girdikten sonra, ölen alev yükseldi, sanki “Onu tanıyorum; Marley'in Hayaleti!” Diye ağladı. 它進來的時候,垂死的火焰突然跳起來,仿佛它在喊道:"我認識他;馬利的鬼魂!" and fell again. ve tekrar düştü. 然後又再次熄滅。

The same face: the very same. Marley in his pigtail, usual waistcoat, tights and boots; the tassels on the latter bristling, like his pigtail, and his coat-skins, and the hair upon his head. ||||||||||靴子上的流苏|||靴子|||||||||||||| |||||жилет|колготки||||помпони||||||||||||||||| |||warkocz||kamizelka|rajstopy||||frędzle|||nich|stojące dęba|||warkocz|||||||||| At kuyruğunda Marley, her zamanki yelek, tayt ve botlar; son kıllardaki püsküller, at kuyruğu ve manto derileri gibi, başındaki saçlar gibi. 馬利戴著雙馬尾,穿著常見的背心、緊身褲和靴子;靴子上的流蘇豎立著,像他的雙馬尾一樣,還有他的外套皮和頭上的頭髮。 The chain he drew was clasped about his middle. |||||зав'язана||| |łańcuch||||zapięta||| Çizdiği zincir, orta kısmı hakkında sıkıştı. 他拖著的鏈子緊緊纏繞在他的腰間。 It was long, and wound about him like a tail; and it was made (for Scrooge observed it closely) of cash-boxes, keys, padlocks, ledgers, deeds, and heavy purses wrought in steel. ||||||||||||||||||||||||||||钱袋||| |||||||||||||||||||||||замків|||||||| ||||owijała się|owijało się||||||||||||||||||zamków|księgi rachunkowe|akty|||sakiewki|wykonane|| Uzun sürdü ve kuyruğu gibi yaralandı; ve (Scrooge'un yakından gözlemlediği için) çelikten yapılmış kasalardan, anahtarlardan, asma kilitlerden, defterlerden, işlerden ve ağır cüzdanlardan yapılmıştır. 那是一條長長的鏈子,像尾巴一樣繞在他身上;而且(斯克魯奇仔細觀察到)它是由現金箱、鑰匙、掛鎖、賬簿、契約和用鋼製作的重錢包組成的。 His body was transparent; so that Scrooge, observing him, and looking through his waistcoat, could see the two buttons on his coat behind. |||przezroczyste||||||||||kamizelka||||||||| Vücudu şeffaftı; Böylece Scrooge, onu gözlemleyerek ve yeleklerine bakarak, ceketinin arkasındaki iki düğmeyi görebiliyordu.

Though he looked the phantom through and through, and saw it standing before him; though he felt the chilling influence of its death-cold eyes; and marked the very texture of the folded hankerchief bound about its head and chin, which wrapper he had not observed before; he was still incredulous, and fought against his senses. |||||||||||||||||||||||||||||||||手帕|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||хустка|||||||||||||||||||||| ||||duch||||||||||||||przerażający||||||||zauważył|||strukturę|||złożonego|chusteczka|wiązany|||||||chusteczka|||||||||niewierzący||walczył|||zmysły 비록 팬텀을 통해 끝까지 보았지만 그 앞에 서있는 것을 보았다. 그는 죽음의 차가운 눈의 냉담한 영향을 느꼈지만; 접힌 손수건의 질감이 머리와 턱에 묶여 있었으며, 이전에는 관찰하지 못했던 래퍼였습니다. 그는 여전히 믿어지지 않았고 그의 감각에 맞서 싸웠다. Hayalete içinden ve içinden bakıp, önünde dururken görmesine rağmen; Ölüm gibi soğuk gözlerinin ürpertici etkisini hissetmesine rağmen; ve daha önce gözetlemediği sargının baş ve çenesine bağlı katlanmış mendilin dokusunu işaretledi; o hala beceriksizdi ve duyularına karşı savaştı. 雖然他透視了這個幽靈的樣子,並看到它站在他面前;雖然他感受到它那死一般冰冷的目光帶來的寒冷影響;並注意到纏繞在它頭部和下巴上的手帕的紋理,這個包裹他之前並未注意到;他仍然不敢置信,並抵抗著自己的感官。

"How now!" "怎麼了!" said Scrooge, caustic and cold as ever. ||刻薄|||| ||sarkastyczny|||| Scrooge, her zaman olduğu gibi yakıcı ve soğuk dedi. 斯克魯奇說,依然尖刻冷漠。 "What do you want with me?" "Benden ne istiyorsun?" "Much! "-Marley's voice, no doubt about it. |||wątpliwości|| "-Marley'nin sesi, hiç şüphe yok. "Who are you?" "Ask me who I was." "Bana kim olduğumu sor." "Who were you then?" “O zaman kimdin?” said Scrooge, raising his voice.

"In life I was your partner, Jacob Marley." ||||||雅各布| ||||||Jakub| "Hayatta senin ortağın Jacob Marley." "Can you-can you sit down?" asked Scrooge, looking doubtfully at him. |||wątpliwie||

"I can." "Do it, then." Scrooge asked the question, because he didn't know whether a ghost so transparent might find himself in a condition to take a chair; and felt that in the event of its being impossible, it might involve the necessity of an embarrassing explanation. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||必要性|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||wciągnąć|||||| Scrooge soruyu sordu, çünkü o kadar şeffaf bir hayaletin sandalye alabilecek durumda olup olmadığını bilmiyordu; ve imkansız olması durumunda, utanç verici bir açıklamanın gerekliliğini içerebileceğini düşündüm. But the ghost sat down on the opposite side of the fireplace, as if he were quite used to it. Fakat hayalet şöminenin karşı tarafına oturmuş, sanki oldukça alışıkmış gibi. 但是幽靈坐在壁爐的對面,就好像他已經習慣了。

"You don't believe in me," observed the Ghost. "你不相信我,"幽靈觀察道。 "I don't," said Scrooge. "我不相信,"斯克魯奇說。 "What evidence would you have of my reality beyond that of your senses?" ||||||||||||zmysłów “Gerçekliğimle, duyularınızın ötesinde hangi delilleri elde edersiniz?” "你有什麼證據能證明我的存在超越你的感官?" "I don't know," said Scrooge. "我不知道,"斯克魯奇說。 "Why do you doubt your senses?" “Neden duyularından şüphe ediyorsun?” "你為什麼懷疑你的感官?" "Because," said Scrooge, "a little thing affects them. ||||||торкається| "Çünkü," dedi Scrooge, "küçük bir şey onları etkiler. A slight disorder of the stomach makes them cheats! ||||||||骗子 |lekki||||||| Eine leichte Magenstörung macht sie betrügen! Midede hafif bir rahatsızlık onları hile yapar! You may be an undigested bit of beef, a blot of mustard, a crumb of cheese, a fragment of an underdone potato. |||||||||||芥末|||||||||生的| ||||niestrawiony|||||||||okruszek|||||||niedogotowany| There's more of gravy than of grave about you-whatever you are!" |||sos|||||||| Es gibt mehr Soße als Grab an dir - was auch immer du bist! " 당신이 무엇이든 당신에 대해 무덤보다 더 많은 은혜가 있습니다! " "Ne olursa olsun, senin hakkında mezardan daha fazla sos var!" 你身上更多的是肥肉而不是墓地—不論你是誰!" Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his heart, by any means waggish then. ||||||||||||||||||||幽默| ||||||||opowiadania||ani||||||||||wesoły| 스크루지는 농담을 금하는 습관이 많지 않았으며, 마음 속에서 어떤 식 으로든 흔들리는 느낌이 들지 않았습니다. Scrooge, şakaları çatlama alışkanlığından pek bir şey değildi ve o zamanlar kalbinin içinde o zamanlar hiç pürüz kurbanı olduğunu hissetmedi. 斯克魯奇並不常開玩笑,他內心並不覺得自己有任何滑稽可言。 The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; for the spectre's voice disturbed the very marrow in his bones. ||||||||||||||||||||||||幽灵的|||||骨髓||| |||||||||||||odwrócenia|||||||||||widma||zakłócała|||szpiku||| Gerçek şu ki, akıllı olmaya çalıştı, kendi dikkatini dağıtma ve terörünü engelleme aracı olarak; Çünkü spektrumun sesi kemiklerindeki iliği rahatsız etti. 事實是,他試著讓自己聰明些,以此來分散自己的注意力,並壓抑恐懼;因為那幽靈的聲音擾動了他骨髓的深處。 To sit, staring at those fixed glazed eyes, in silence for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him. |||||||||||||||||||魔鬼|| ||||||szklanych|||||||||||||diabeł|| Sich zu setzen und einen Moment lang schweigend auf diese fest glasigen Augen zu starren, würde spielen, fühlte Scrooge, die Zwei mit ihm. 잠시 동안 침묵 속에서 그 고정 된 눈을 바라보고 앉아있는 것은 스쿠지를 느꼈다. Oturup, o sabit sırlı gözlere bakarken, bir an sessizlik içinde oynardı, Scrooge onunla çok acı hissetti. 坐在那雙凝視著的玻璃眼睛前,沉默片刻,斯克魯奇感到,這將對他造成極大的困擾。 There was something very awful, too, in the spectre's being provided with an infernal atmosphere of its own. ||||||||widma|||||infernalną|atmosferą||| 幽靈自身擁有一股可怕的地獄氣氛,這一點也令人感到非常可怕。 Scrooge could not feel it himself, but this was clearly the case; for though the Ghost sat perfectly motionless, his hair, and skirts, and tassels, were still agitated as by the hot vapour of an oven. ||||||||||||||||||||||||流苏||||||||蒸汽||| ||||||||||||||||||||||szaty||frędzle|||poruszone|||||pary||| Scrooge kendisini hissedemedi, ama durum açıkça böyleydi; Hayalet kusursuz hareketsiz oturdu, saçları, etekleri ve püskülleri bir fırının sıcak buharı gibi hala tedirgin edildi. 斯克魯奇自己無法感受到,但這顯然是事實;因為儘管鬼魂完全靜止不動,他的頭髮、衣裙和流蘇仍然像被烤箱的熱蒸汽所擾動。