Chapter 4
Kapitel 4
Chapter 4
Capítulo 4
第4章
4장
Hoofdstuk 4
Capítulo 4
Глава 4
Bölüm 4
Розділ 4
第4章
Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went home to bed.
|||忧郁|||||忧郁|酒馆||||||||消磨|||||||||||||
|||||||||||||||||розважив|||||||||||||
|||||||||karczmie||||||||umilając||||||||bankiera|||||
Scrooge nahm sein melancholisches Abendessen in seiner gewohnten melancholischen Schenke ein; und nachdem er alle Zeitungen gelesen und den Rest des Abends mit seinem Bankiersbuch verbracht hatte, ging er nach Hause ins Bett.
Scrooge took his melancholy dinner in his usual melancholy tavern; and having read all the newspapers, and beguiled the rest of the evening with his banker's-book, went home to bed.
スクルージはいつもの憂鬱な酒場で憂鬱な夕食をとり、新聞をすべて読み、銀行員の本で夜をしのいだ後、家に戻って寝ました。
Scrooge melankoli yemeğini her zamanki melankoli meyhanesinde aldı; ve bütün gazeteleri okuduktan sonra, bankanın kitabıyla birlikte gecenin geri kalanını uyandırdı, yatağa yattı.
He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner.
||||||||||已故的|
|||kancelarii|||||||zmarłym|
He lived in chambers which had once belonged to his deceased partner.
Bir zamanlar ölen ortağına ait olduğu odalarda yaşadı.
They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and forgot the way out again.
|||阴沉的|||||||建筑|||||院子||||||||||||||想象|||||||||||||||||||||||||
|||похмуре||||||||||||||||||||||||ледве|||||||||||||||||||||||||||
|||ponura|apartament|||||niskim||||||||||||||||||ledwie||myślenia|||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||它|||||||以至于|||||||||跑到|||||||||||||||||||||
Es handelte sich um eine düstere Zimmerflucht in einem niedrigeren Gebäudeteil auf dem Hof, wo es so wenig zu tun hatte, dass man sich kaum vorstellen konnte, dass es als junges Haus dorthin gelaufen sein musste, um mit anderen Häusern Verstecken zu spielen, und den Weg nach draußen vergessen hatte.
They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house, playing at hide-and-seek with other houses, and forgot the way out again.
その部屋は、庭にある低い建物の中にある、陰気な一室で、用もないのに、若い頃、他の家とかくれんぼをしていて、帰り道を忘れてしまったときに、そこを走ったのだろうと思わせるほどだった。
그들은 우울한 방으로, 마당을 쌓아 올리는 더미에 있었고, 사업이 거의 없었습니다. 다른 집들과 함께 찾아 다시 나가는 길을 잊었다.
Onlar, çok küçük bir işin olduğu bir avluya iniş yığınını düşüren kasvetli bir oda grubuydu; birisinin, küçük bir evdeyken, orada saklanıp oynaması gerektiği için ... -Başka evlerle görüşmek ve tekrar çıkış yolunu unutmak.
這是一間陰鬱的房間套件,位於一座陰沉的建築物中,在一個院子裡,那麼沒有生意可做,以至於人們幾乎可以想像它是當一座年輕的房子時,跑到這裡來,和其他房子玩躲貓貓,卻又忘了出去的路。
It was old enough now, and dreary enough, for nobody lived in it but Scrooge, the other rooms being all let out as offices.
||||||阴沉|||||||||||||||||
||||||похмуре|||||||||||||||||
||||||ponury|||||||||||||||||
Şimdi yeterince eskiydi ve yeterince kasvetliydi, çünkü içinde kimse yaşamıyordu, ama Scrooge, diğer odalar ofis olarak bırakılmıştı.
現在它已經夠老,也夠陰鬱,裡面住的只有斯克魯奇,其餘的房間都租作辦公室。
The yard was so dark that even Scrooge, who knew its every stone, was fain to grope with his hands.
||||||||||||||不得不|||||
||||||||||||||chętnie||badać|||
|двір||||||||||||||||||
庭はとても暗く、その石を知り尽くしているスクルージでさえ、両手で手探りするのが精一杯だった。
Avlu o kadar karanlıktı ki, her taşını bilen Scrooge bile elleriyle yetişmeye bayılıyordu.
院子裡黑暗得甚至連對每一塊石頭都瞭若指掌的斯克魯奇也不得不用手摸索。
The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.
|||||笼罩着||||||||||||||||||||||沉思|||
||||||||||ворота||||||||||||||||сумній||||порозі
|||mróz||wisiała|||||brama||||||||||||||||smutnej|medytacji|||progu
||||||||||||||||||||||||||忧伤的|沉思|||
霧と霜が屋敷の黒い門扉を覆い、まるで "天候の天才 "がその敷居に座って嘆き悲しんでいるように見えました。
Sis ve don, evin siyah eski ağ geçidine sarktı, sanki Hava Durumu Genius'u eşik üzerinde kederli meditasyona oturmuş gibiydi.
霧氣和霜凍籠罩在這棟房子的黑色老大門周圍,彷彿天氣的天才坐在門檻上沉思著哀傷。
Now, it is a fact, that there was nothing at all particular about the knocker on the door, except that it was very large.
||||||||||||||kołatka|||||||||
さて、ドアのノッカーについては、非常に大きいということ以外、特別なことは何もなかったというのが事実である。
이제 문을 두드리는 사람이 매우 크다는 것을 제외하고는 문을 두드리는 사람에 대해 특별한 것이 없었습니다.
Şimdi, gerçek şu ki, çok büyük olması dışında kapıdaki tokmağı ile ilgili hiçbir özelliğin olmadığı.
現在,實際上,門上的門環沒有什麼特別之處,除了它非常大。
It is also a fact, that Scrooge had seen it, night and morning, during his whole residence in that place.
スクルージがあの場所に住んでいる間、夜も朝もそれを見ていたことも事実である。
Aynı zamanda, Scrooge'un oradaki bütün oturumu boyunca gece ve gündüz gördüğü bir gerçektir.
同樣的事實是,斯克魯奇在他整個居住在那個地方的時候,無論白天或黑夜,都見過它。
Let it also be borne in mind that Scrooge had not bestowed one thought on Marley, since his last mention of his seven years' dead partner that afternoon.
||||miejone||||Scrooge|||poświęcił||||||||wzmianki||||||||
スクルージは、あの日の午後、7年前に死んだ相棒のことを最後に話して以来、マーリーのことを一度も考えていなかったことも忘れてはいけない。
Scrooge가 그날 오후 7 년간 죽은 파트너를 마지막으로 언급 한 이후로 Marley에 대해 한 가지 생각을하지 않았다는 점도 명심하십시오.
Scrooge'un Marley hakkında bir fikir vermemiş olduğunu da aklından çıkarmayın, çünkü o öğleden sonra yedi yaşındaki ölü partneri son sözünden beri.
也要記住,自從下午最後一次提到他那已經去世七年的搭檔馬利以來,史克蘇奇並沒有對馬利多加思考。
And then let any man explain to me, if he can, how it happened that Scrooge, having his key in the lock of the door, saw in the knocker, without its undergoing any intermediate process of change-not a knocker, but Marley's face!
|||||||||||||||||||||||||||||||przechodzenia||pośredniego|||||||||
Und dann lassen Sie mich von jedem Mann erklären, wenn er kann, wie es dazu kam, dass Scrooge, der seinen Schlüssel im Türschloss hatte, den Klopfer sah, ohne dass er einen Zwischenprozess der Veränderung durchlief - kein Klopfer, sondern Marleys Gesicht !
そして、スクルージがドアの鍵に鍵をかけたまま、ノッカーの中に、ノッカーではなく、マーリーの顔を見たのはなぜか、説明できる人がいたら、教えてください!
Ve sonra herhangi bir erkeğin bana açıklamasına izin ver, eğer yapabilirse, anahtarını kapının kilidinde tutan Scrooge'un tokmağı gördüğü, herhangi bir ara değişim süreci geçirmeden, tokmak değil, Marley'in yüzü !
那麼,讓任何人告訴我,如果他能解釋,史克蘇奇怎麼會在把鑰匙放進門鎖時,看到門環上並沒有經過任何中間變化的過程——不是門環,而是馬利的臉!
Marley's face!
馬利的臉!
It was not in impenetrable shadow as the other objects in the yard were, but had a dismal light about it.
||||непроникному|||||||||||||похмуре|||
||||nieprzeniknionym||||||||||||||||
それは、庭の他のオブジェのように不可解な影ではなく、禍々しい光を持っていた。
마당에있는 다른 물체들처럼 그것은 뚫을 수없는 그림자에 있지 않았지만, 그것에 대해 어두운 빛을 가지고있었습니다.
Avludaki diğer nesneler olduğu gibi geçilmez gölgede değildi, ama kasvetli bir ışığı vardı.
它並不像院子裡其他物體那樣處於不可穿透的陰影中,而是散發著一種陰鬱的光。
It was not angry or ferocious, but looked at Scrooge as Marley used to look: with ghostly spectacles turned up on its ghostly forehead.
|||||||||||||||||||||||чолі
|||||feralny|||||||||||duchowych|okulary||||||
それは怒りや獰猛さではなく、かつてマーリーが見ていたように、幽霊のような眼鏡を幽霊のような額に当ててスクルージを見ていた。
화를 내거나 사나운 것은 아니지만 말리가 예전과 같이 스크루지를 보았습니다. 유령의 안경이 유령의 이마에 나타났습니다.
Öfkeli ya da vahşi değildi, ama Scrooge'a Marley'nin dediği gibi baktı: hayalet gibi görünen gözlükler hayalet alnına döndü.
它並不生氣或兇猛,而是像馬利一樣看著斯克魯奇:帶著幽靈般的眼鏡高高地架在幽靈般的額頭上。
His hair was curiously stirred, as if by breath or hot air.
||||poruszone|||||||
Sein Haar wurde neugierig gerührt, wie durch Atem oder heiße Luft.
마치 호흡이나 열기로 마치 그의 머리카락이 호기심을 자극했다.
Saçı, sanki nefes ya da sıcak hava gibi merakla karıştırıldı.
他的頭髮奇怪地被攪動,彷彿受到氣息或熱風的影響。
Though the eyes were wide open, they were perfectly motionless.
|||||||||nieruchome
хоча|||||||||
Gözleri tamamen açık olmasına rağmen, tamamen hareketsizdi.
That, and its livid colour, made it horrible; but its horror seemed to be in spite of the face and beyond its control, rather than a part of its own expression.
||||颜色||||||||||||||||||||||||||
||||kolor||||||||||||||||||||||||||
しかし、その恐ろしさは、顔そのものが表現しているというよりも、顔とは裏腹に、コントロールできないところにあるように思えた。
그것과 그 생생한 색은 그것을 끔찍하게 만들었습니다. 그러나 그 공포는 얼굴에도 불구하고 자신의 표현의 일부 라기보다는 통제 할 수없는 것처럼 보였다.
Bu ve canlı rengi, onu korkunç yaptı; ancak onun dehşeti, kendi ifadesinin bir parçası yerine, yüze ve kontrolünün ötesine geçmiş gibi görünüyordu.
那個,以及它的淒慘顏色,使它變得可怕;但它的恐怖似乎是出於面孔之外的力量,而不是其自身表情的一部分。
As Scrooge looked fixedly at this phenomenon, it was a knocker again.
||||||现象|||||
|||nieruchomo||||||||
Scrooge bu fenomene sabit bir şekilde bakarken, yine bir tokmağıydı.
當斯克魯奇目不轉睛地看著這一現象時,它又變成了門環。
To say that he was not startled, or that his blood was not conscious of a terrible sensation to which it had been a stranger from infancy, would be untrue.
||||||||||||||||||||||||||婴儿期|||
|||||||||||||свідома||||відчуття||||||||||||
||||||zdziwiony|||||||świadoma|||||||||||||niemowlęctwa|||
幼少期から慣れ親しんできた血の気が引くような感覚に驚かなかったといえば、それは嘘になる。
그가 깜짝 놀랐거나 그의 피가 어린 시절부터 낯선 사람이었던 끔찍한 감각을 의식하지 않았다고 말하는 것은 사실이 아닙니다.
Onun ürkütmediğini ya da kanının bebeklikten yabancı olduğunu duyduğu korkunç bir duyumun bilincinde olmadığı söylenemez.
說他沒有受到驚嚇,或者說他的血液沒有意識到一種從嬰兒時期就不熟悉的可怕感覺,都是不真實的。
But he put his hand upon the key he had relinquished, turned it sturdily, walked in, and lighted his candle.
||||||||||放弃|||||||||
||||||||||zrezygnował|||mocno||||zapalił||świecę
Aber er nahm den Schlüssel, den er aufgegeben hatte, in die Hand, drehte ihn kräftig, ging hinein und zündete seine Kerze an.
しかし、彼は手放した鍵に手をかけ、頑丈に回し、中に入り、蝋燭に火を点けた。
Ama elinden çıkardığı anahtarın üzerine elini koydu, sağlam bir şekilde çevirdi, içeri girdi ve mumu yaktı.
He did pause, with a moment's irresolution, before he shut the door; and he did look cautiously behind it first, as if he half expected to be terrified with the sight of Marley's pigtail sticking out into the hall.
||||||犹豫||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||niepewności||||||||||ostrożnie|||||||||||||||||ogonem|stojącego||||
Er hielt einen Moment inne, bevor er die Tür schloss, und schaute zuerst vorsichtig hinter die Tür, als ob er halb erwartete, beim Anblick von Marleys Zopf, der in den Flur ragte, erschreckt zu werden.
ドアを閉める前に、一瞬の不安から立ち止まり、慎重にドアの裏を見た。
Kapıyı kapatmadan önce, bir an kararsızlıkla duraksadı; Ve sanki yarının Marley'nin at kuyruğu görünüme girmesiyle dehşete düşmesi bekleniyormuş gibi korkuyordu.
他在關上門之前稍作停頓,猶豫了一下;他小心翼翼地先向後看了一眼,彷彿他半期待著看到馬利的辮子伸進走廊里讓他嚇到。
But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held the knocker on, so he said "Pooh, pooh!"
||||||||||||||螺母||||||||||噗
||||||||||||śruby|||||||||||fuj|
Ancak kapının arkasında tokmağı tutan vidalar ve somunlar dışında hiçbir şey yoktu, o da "Pooh, pooh!" Dedi.
但門的背面什麼也沒有,除了那固定敲門器的螺絲和螺母,所以他說:「哼,哼!」
and closed it with a bang.
ve bir patlama ile kapattı.
然後用力關上了門。
The sound resounded through the house like thunder.
||пролунало|||||
||rozległ się|||||
その音は雷のように家の中に響いた。
Every room above, and every cask in the wine-merchant's cellars below, appeared to have a separate peal of echoes of its own.
|||||桶||||商人的|酒窖|||||||响声|||||
|||||bęben||||kupca|piwnicach|||||||dźwięk||echa|||
Jedes Zimmer oben und jedes Fass in den Kellern des Weinhändlers unten schien einen eigenen Widerhall zu haben.
上の部屋も、下のワイン貯蔵庫の樽も、それぞれ別の響きをもっているように見えた。
Yukarıdaki her oda ve aşağıdaki şarap satıcılarının mahzenlerindeki her fıçı, ayrı bir yankıya sahipti.
每一個樓上的房間,以及酒商地窖裡的每一桶酒,都似乎有自己獨特的回音。
Scrooge was not a man to be frightened by echoes.
Scrooge|||||||||
Scrooge yankıları tarafından korkmuş bir adam değildi.
史克羅治不是一個會因為回音而感到害怕的人。
He fastened the door, and walked across the hall, and up the stairs; slowly too: trimming his candle as he went, but before he shut his heavy door, he walked through his rooms to see that all was right.
|zatrzasnął||||||||||||||przycinając|||||||||||||||||||||||
Er schloss die Tür, ging durch den Flur und die Treppe hinauf, langsam, zündete seine Kerze an, aber bevor er die schwere Tür schloss, ging er durch seine Zimmer, um zu sehen, ob alles in Ordnung war.
Kapıyı bağladı ve koridora doğru yürüdü ve merdivenlerden yukarı çıktı; yavaşça da: mumunu gittiği gibi kırpmak, ama ağır kapısını kapatmadan önce, her şeyin doğru olduğunu görmek için odalarına yürüdü.
他鎖上門,穿過大廳,慢慢地走上樓梯;在走的時候還修剪著他的蠟燭,但在關上那扇沉重的門之前,他走過他的房間以確保一切正常。
He had just enough recollection of the face to desire to do that.
||||wspomnienia|||||pragnąć|||
Er erinnerte sich gerade noch genug an das Gesicht, um das tun zu wollen.
그는 그렇게하기를 바라기 위해 얼굴을 충분히 회상했습니다.
Bunu yapmak için yüzünü yeterince hatırladı.
Sitting-room, bedroom, lumber-room.
Oturma odası, yatak odası, kereste odası.
All as they should be.
Hepsi olması gerektiği gibi.
Nobody under the table, nobody under the sofa; a small fire in the grate; spoon and basin ready; and the little saucepan of gruel-Scrooge had a cold in his head.
|||||||||||||||||||||||粥|||||||
|||||||||||||kominku|||misa|||||sosjerka||owsianka|||||||
テーブルの下にもソファーの下にも誰もいない。火鉢には小さな火があり、スプーンと洗面器が用意され、お粥の入った小さな鍋がある。
Masanın altında kimse, kanepenin altında kimse yok; ızgarada küçük bir ateş; kaşık ve havza hazır; ve küçük Scruoge tenceresinin başı soğuktu.
Nobody under the bed; nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was hanging up in a suspicious attitude against the wall.
|||||||szafie|||||szlafrok|||||||podejrzanej|postawie|||
ベッドの下にも、クローゼットにも、壁際に怪しげな姿勢で吊るされていた着衣にも、誰もいない。
Yatağın altında kimse yok; Dolapta kimse yok; giyinme elbisesiyle hiç kimse duvarda şüpheli bir tavırla takılıyordu.
床下沒有人;衣櫥裡沒有人;他的睡袍懷疑般地掛在牆上,裡面也沒有任何人。
Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; (double-locked himself in!)
満足した彼は、ドアを閉め、鍵をかけました。
Oldukça memnun, kapısını kapattı ve kendini içeri kilitledi; (kendini içeri kilitledi!)
他滿意地關上了門,鎖上自己;(雙重鎖上自己!)
which was not his custom.
||||zwyczaj
というのは、彼の習慣ではない。
bu onun geleneği değildi.
這並不是他的習慣。
Thus secured against surprise, he took off his cravat; put on his dressing-gown and slippers, and his nightcap; and sat down before the fire to take his gruel.
||||||||领巾||||||||||||||||||||粥
tak|zabezpieczony|||||||krawat|||||||kapcie|||czepek||||||||||owsiankę
So vor Überraschungen geschützt, zog er sein Halstuch aus, zog seinen Morgenmantel, seine Pantoffeln und seine Nachtmütze an und setzte sich vor das Feuer, um seinen Haferschleim zu nehmen.
そして、クラバットを脱ぎ、ガウンとスリッパ、ナイトキャップを身につけ、火の前に座り、お粥を食べました。
Böylece sürpriz karşısında güvence altına alındı, kravatını çıkardı; sabahlığını ve terliğini ve gece içkisini giydi; ve onun acımasızlığını almak için yangından önce oturdu.
It was a very low fire indeed; nothing on such a bitter night.
||||||naprawdę|||||zimna|
Es war in der Tat ein sehr kleines Feuer, nichts für so eine bittere Nacht.
このような厳しい夜には、とても小さな火だった。
Gerçekten de çok düşük bir ateşdi; Böyle acı bir gecede hiçbir şey.
He was obliged to sit close to it, and brood over it, before he could extract the least sensation of warmth from such a handful of fuel.
||||||||||||||||||||||||||燃料
||zobowiązany|||||||myśleć|||||||||||ciepła||||garść||paliwa
このような一握りの燃料から暖かさを感じることができるようになるまで、彼はその近くに座って考え込むしかなかった。
그는 그와 같은 소수의 연료에서 가장 따뜻한 느낌을 추출하기 전에 그 근처에 앉아 그 위에 앉을 의무가있었습니다.
Bu kadar bir avuç yakıttan en az sıcaklık hissini çıkarmadan önce ona yakın oturmak zorunda kaldı ve üzerine süzüldü.
他不得不坐得離它很近,並沉思著,才能從這一小把燃料中提取出一絲溫暖的感覺。
The fireplace was an old one, built by some Dutch merchant long ago, and paved all round with quaint Dutch tiles, designed to illustrate the Scriptures.
||||||||||||||||||古雅的|||||||
||||||||||kupiec||||wyłożony||||urocze|||||||Pisma
暖炉は古いもので、昔オランダの商人が作ったもので、聖書が描かれたオランダの趣のあるタイルが一面に敷き詰められていました。
Şömine, uzun zaman önce Hollandalı bir tüccar tarafından yaptırılan eski bir binaydı ve Kutsal Yazıları göstermek için tasarlanan, antika Hollandalı çinilerle döşenmişti.
這個壁爐是一個古老的壁爐,由某位荷蘭商人早在很久以前建造,周圍鋪滿了古怪的荷蘭瓷磚,設計用來說明聖經。
There were Cains and Abels, Pharaoh's daughters; Queens of Sheba, Angelic messengers descending through the air on clouds like feather-beds, Abrahams, Belshazzars, Apostles putting off to sea in butter-boats, hundreds of figures to attract his thoughts; and yet-that face of Marley, seven years dead, came like the ancient Prophet's rod, and swallowed up the whole.
||该隐|||法老的|||||天使|||||||||||||使徒||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||спускаючись||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||проковтнули|||
||Kainów||Abelów|Faraona||||Saby|Anielscy|posłańcy|zstępujących|||||||||Abrahamów|Belszazarów|Apostolowie|||||||łodzie|||||przyciągać||||||||||||||||Abrahama|Abrahamów|||||
Da waren Kains und Abels, die Töchter des Pharaos, die Königinnen von Saba, Engelsboten, die auf Wolken wie Federbetten durch die Lüfte schwebten, Abrahams, Belshazzars, Apostel, die in Butterbooten zur See fuhren, Hunderte von Gestalten, die seine Gedanken anzogen, und doch - das Gesicht von Marley, sieben Jahre tot, kam wie die alte Rute des Propheten und verschlang das Ganze.
カインズやアベルズ、ファラオの娘たち、シバの女王、羽毛布団のような雲に乗って空中を舞い降りる天使の使者、アブラハム、ベルシャザール、バターボートで海に向かう使徒など、彼の考えを惹きつける数百の人物がいた。しかし、死んで7年になるマーリーの顔が、古代の預言者の杖のように現れて全体を飲み込んでしまった。
Firavun'un kızları Cains ve Abels vardı; Sheba Kraliçeleri, Tüy yatakları, Abrahams, Belshazzars, Havariler gibi bulutların üzerinde havada akan melek haberciler, tereyağlı teknelerle denize açılan Havariler, düşüncelerini çekecek yüzlerce figür; ve yedi yıl önce ölü olan Marley'nin yüzü eski Hz. Peygamber'in sopası gibi geldi ve bütünüyle yutuldu.
有該隱和亞伯,法老的女兒;示巴女王,天使般的使者像羽絨床一樣乘雲而降,亞伯拉罕,伯沙撒,門徒們乘著黃油船出海,數百個人物吸引著他的思緒;然而——瑪莉的臉,已去世七年,就如同古代先知的杖,吞噬了整個。
If each smooth tile had been a blank at first, with power to shape some picture on its surface from the disjointed fragments of his thoughts, there would have been a copy of old Marley's head on every one.
|||||||||||||||||||||支离破碎的|||||||||||||||||
||gładka|płytka|||||||||||||||powierzchni|||rozproszonych|||||||||||||||||
Wäre jede glatte Fliese zunächst ein Rohling gewesen, mit der Kraft, aus den unzusammenhängenden Bruchstücken seiner Gedanken ein Bild auf ihrer Oberfläche zu formen, wäre auf jeder eine Kopie des Kopfes des alten Marley zu sehen gewesen.
각 부드러운 타일이 처음에 비어 있었는데, 분리 된 그의 생각 조각들로부터 표면에 그림을 형성 할 수있는 힘이 있다면, 모든 오래된 Marley의 머리 사본이 있었을 것입니다.
Her pürüzsüz kiremit ilk önce bir boşluk olsaydı, yüzeyindeki bazı resimleri düşüncelerinin ayrık parçalarından şekillendirme gücü ile eski Marley'in kafasının her birinin bir kopyası olurdu.
如果每一塊光滑的瓷磚起初都是一個空白,能夠從他零散的思緒中塑造出某幅圖畫,那麼每一塊上就會有舊馬利的頭像。
"Humbug!"
bzdura
"협잡꾼!"
「胡說!」
said Scrooge; and walked across the room.
斯克魯奇說,並走過房間。