6(2) THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE QUARTERS
|ПОЕЗДКА||||||
6(2) DIE FAHRT VOM BAHNSTEIG NEUN UND DREI VIERTEL
6(2)プラットフォーム9および3四半期からの旅
6(2) ПОЕЗДКА С ПЛАТФОРМЫ ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ
6(2) DOKUZ VE ÜÇ ÇEYREK PLATFORMUNDAN YOLCULUK
6(2) ПОДОРОЖ ВІД ПЛАТФОРМИ ДЕВ'ЯТЬ І ТРИ ЧВЕРТІ
Smoke from the engine drifted over the heads of the chattering crowd, while cats of every color wound here and there between their legs.
|||двигателя|дошел|||головах|над||болтающей|толпа||кошки||||вились||||||
エンジンからの煙がおしゃべりする群衆の頭上を漂い、あらゆる色の猫があちこちで足の間を巻いた。
Дым из двигателя струился над головами болтающей толпы, в то время как коты всех цветов двигались здесь и там между их ног.
引擎冒出的烟雾飘过喋喋不休的人群的头顶,各种颜色的猫在他们的腿间到处缠绕。
Owls hooted to one another in a disgruntled sort of way over the babble and the scraping of heavy trunks.
|ухали||||||недовольном|sort|||||бормотание|||скрежет|||брусьев
|||||||huysuz||||||||||||
フクロウは、せせらぎと重い幹をこすりながら不機嫌そうに互いにぶつかり合った。
Совы мяукали друг другу недовольным тоном на фоне болтовни и скрежета тяжелых сундуков.
猫头鹰在叽叽喳喳和沉重的树干刮擦声中以一种不满的方式互相叫喊。
The first few carriages were already packed with students, some hanging out of the window to talk to their families, some fighting over seats.
|||вагоны|||упакованы||||||||||||||||за|
最初の数台の馬車はすでに学生でいっぱいで、一部は窓からぶら下がって家族と話をし、一部は座席をめぐって争っていました。
Первые несколько вагонов уже были забиты студентами, некоторые высовывались из окна, чтобы поговорить со своими семьями, некоторые дрались за места.
Harry pushed his cart off down the platform in search of an empty seat.
ハリーは空いている席を探してカートをプラットフォームから押し下げました。
Гарри толкнул свою тележку по платформе в поисках пустого места.
He passed a round faced boy who was saying, “Gran, I've lost my toad again.”
|||||||||бабушка||||жаба|
彼は、「グラン、私は再びヒキガエルを失った」と言っていた丸顔の少年を通り過ぎました。
Он прошел мимо круглолиционного мальчика, который говорил: «Бабушка, я опять потерял свою жабу.»
“Oh, Neville,” he heard the old woman sigh.
|||||||вздохнуть
「ああ、ネビル」彼は老婆がため息をついたのを聞いた。
«О, Невилл,» - услышал он вздох старухи.
A boy with dreadlocks was surrounded by a small crowd.
|||||||||толпа
ドレッドヘアを持つ少年は小さな群衆に囲まれていました。
Мальчик с дредами был окружен небольшой толпой.
“Give us a look, Lee, go on.”
「見てください、リー、続けてください。」
«Дай нам посмотреть, Ли, давай.»
The boy lifted the lid of a box in his arms, and the people around him shrieked and yelled as something inside poked out a long, hairy leg.
||||крышку||||||||||||закричали||закричали||||||||волосатую|
|||||||||||||||||||||||||||нога
少年は腕の中で箱の蓋を持ち上げ、周りの人々は、中の何かが長くて毛むくじゃらの脚を突き出していると、叫び声を上げて叫んだ。
Мальчик поднял крышку коробки в своих руках, и люди вокруг него закричали и закричали, когда что-то внутри высунуло длинную, волосатую ногу.
Harry pressed on through the crowd until he found an empty compartment near the end of the train.
|||||толпе||||||вагончик||||||
ハリーは列車の終わり近くに空のコンパートメントを見つけるまで群衆の中を押し続けました。
Гарри продвигался через толпу, пока не нашел пустой вагон в конце поезда.
He put Hedwig inside first and then started to shove and heave his trunk toward the train door.
|||||||||толкать||поднимать||||||
彼は最初にヘドウィグを中に入れ、それから列車のドアに向かってトランクを押し上げて持ち上げ始めました。
Он сначала положил Хедвигу внутрь, а затем начал толкать и тащить свой чемодан к двери поезда.
He tried to lift it up the steps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on his foot.
|||||||||||||||||||больно|||
彼はそれを階段を持ち上げようとしましたが、片方の端を上げることはほとんどできず、2回彼はそれを痛々しいほど足に落としました。
Он пытался поднять его на ступеньки, но едва мог поднять один конец, и дважды он болезненно уронил его на ногу.
“Want a hand?” It was one of the red haired twins he'd followed through the barrier.
||помощь|||||||рыжих|близнецов|||||барьер
「手が欲しい?」それは彼が障壁を通り抜けた赤い髪の双子の一人でした。
«Нужна помощь?» Это был один из рыжеволосых близнецов, за которыми он следовал через барьер.
“Yes, please,” Harry panted.
|||пантов
「はい、お願いします」ハリーはあえぎました。
«Да, пожалуйста,» - задыхаясь, ответил Гарри.
“Oy, Fred!
「ああ、フレッド!
«Эй, Фред!»
C'mere and help!”
Подойди||
C'mere and help!」
Подойди и помоги!
With the twins' help, Harry's trunk was at last tucked away in a corner of the compartment.
|||||||||убрано|||||||
双子の助けを借りて、ハリーのトランクはついにコンパートメントの隅に隠れました。
С помощью близнецов чемодан Гарри наконец был убран в угол купе.
“Thanks,” said Harry, pushing his sweaty hair out of his eyes.
|||||потные|||||
「ありがとう」とハリーは汗をかいた髪を目から押し出して言った。
Спасибо, - сказал Гарри, откидывая мокрые от пота волосы с глаз.
“What's that?” said one of the twins suddenly, pointing at Harry's lightning scar.
||||||||||Гаррі||
"あれは何でしょう?"双子の一人が突然、ハリーの稲妻の傷跡を指差して言った。
«Что это?» — вдруг сказал один из близнецов, указывая на шрам в форме молнии на лбу Гарри.
“Blimey,” said the other twin.
「Blimey」ともう一人の双子は言いました。
«Боже мой,» — сказал другой близнец.
“Are you—”
"あなたは-"
«Ты—»
“He is,” said the first twin.
「彼はそうです」と最初の双子は言いました。
“Он есть,” сказал первый близнец.
“Aren't you?” he added to Harry.
「そうじゃないの?」彼はハリーに追加しました。
“Разве нет?” добавил он к Гарри.
“What?” said Harry.
"何?"ハリーは言った。
“Что?” сказал Гарри.
“Harry Potter,” chorused the twins.
||воскликнули||
||в один голос сказали||
「ハリーポッター」は双子を合唱した。
«Гарри Поттер», - хором сказали близнецы.
“Oh, him,” said Harry.
「ああ、彼」とハリーは言った。
«О, он», - сказал Гарри.
“I mean, yes, I am.”
「つまり、そうです、私はそうです。」
«Я имею в виду, да, так и есть.»
The two boys gawked at him, and Harry felt himself turning red.
|||пристально смотрели||||||||
|||пристально дивилися||||||||
二人の少年は彼をじっと見つめ、ハリーは自分が赤くなったのを感じました。
Два мальчика уставились на него, и Гарри почувствовал, как краснеет.
Then, to his relief, a voice came floating in through the train's open door.
|||||||доносясь||||поезда||
それから、彼の安堵のために、列車の開いたドアから声が浮かんできました。
Затем, к его облегчению, голос прозвучал через открытую дверь поезда.
“Fred?
"フレッド?
“Фред?
George?
Джордж
ジョージ?
Джордж?
Are you there?”
そこにいる?"
Ты там?
“Coming, Mom.”
「来て、お母さん。」
Иду, мама.
With a last look at Harry, the twins hopped off the train.
ハリーを最後に見ると、双子は電車から飛び降りました。
С последним взглядом на Гарри, близнецы вскочили с поезда.
Harry sat down next to the window where, half hidden, he could watch the red haired family on the platform and hear what they were saying.
ハリーは窓の隣に座って、半分隠れて、プラットフォームで赤い髪の家族を見て、彼らが言っていることを聞くことができました。
Гарри сел рядом с окном, где, наполовину скрытый, он мог наблюдать за рыжеволосой семьей на платформе и слышать, что они говорят.
Their mother had just taken out her handkerchief.
|||||||платок
彼らの母親はちょうどハンカチを取り出したところだった。
Их мать только что достала свой носовой платок.
“Ron, you've got something on your nose.”
「ロン、あなたはあなたの鼻に何かを持っています。」
«Рон, у тебя что-то на носу.»
The youngest boy tried to jerk out of the way, but she grabbed him and began rubbing the end of his nose.
|||||вытолкнуть||||||||||||||||
最年少の男の子は邪魔にならないようにジャークしようとしましたが、彼女は彼をつかみ、彼の鼻の端をこすり始めました。
Младший мальчик попытался вырваться в сторону, но она схватила его и начала тереть кончик его носа.
“Mom—geroff—” He wriggled free.
|убирайся||вырвался|
「お母さん—ジェロフ—」彼は自由に身をよじった。
«Мама — отстань —» Он вырвался на свободу.
“Aaah, has ickle Ronnie got somefink on his nosie?” said one of the twins.
||маленький|||что-то||||||||
「ああ、ロニーは彼の鼻に何かしらを持っていますか?」双子の一人が言った。
«Ааа, у маленького Ронни что-то на носике?» — сказал один из близнецов.
«Аааа, у Ікл Ронні є щось на носі?» — сказав один із близнюків.
“Shut up,” said Ron.
「黙れ」とロンは言った。
«Заткнись», — сказал Рон.
“Where's Percy?” said their mother.
「パーシーはどこ?」彼らの母親は言った。
«Где Пертси?» — спросила их мама.
“He's coming now.”
「彼は今来ています。」
«Он уже идёт»
The oldest boy came striding into sight.
||||шагал||
||||крокуючи||
最年長の男の子が足を踏み入れた。
Старший мальчик вошёл в поле зрения, величественно шагая.
He had already changed into his billowing black Hogwarts robes, and Harry noticed a shiny silver badge on his chest with the letter P on it.
||||||долгих||||||||||значок|||груди||||||
|||||своїх|||Гоґвортс|||||||||||||||||
彼はすでにうねるような黒いホグワーツのローブに着替えていて、ハリーは胸にPの文字が書かれた光沢のある銀のバッジに気づきました。
Он уже переоделся в свои развевающиеся чёрные мантии Хогвартса, и Гарри обратил внимание на блестящий серебряный значок на его груди с буквой P.
“Can't stay long, Mother,” he said.
「長く滞在することはできません、お母さん」と彼は言った。
«Не могу задерживаться надолго, мама», — сказал он.
“I'm up front, the prefects have got two compartments to themselves—”
||||практиканты||||купе||
「私は前向きです、知事は彼ら自身に2つのコンパートメントを持っています—」
«Я впереди, у префектов два купе для себя —»
“Oh, are you a prefect, Percy?” said one of the twins, with an air of great surprise.
||||практик|||||||||воздушием|||
「ああ、あなたは知事ですか、パーシー?」と双子の一人は驚きの空気で言った。
«О, ты префект, Перси?» — сказал один из близнецов с выражением великого удивления.
“You should have said something, we had no idea.”
「あなたは何かを言うべきだった、私たちは知らなかった。」
«Ты должен был что-то сказать, мы ничего не знали.»
“Hang on, I think I remember him saying something about it,” said the other twin.
「ちょっと待ってください、私は彼がそれについて何かを言ったことを覚えていると思います」ともう一人の双子は言いました。
«Подожди, я думаю, я помню, как он говорил что-то об этом,» сказала другая близнец.
“Once—”
"一度-"
«Однажды—»
“Or twice—”
「または2回—」
«Или дважды—»
“A minute—”
"一分-"
“Минуту—”
“All summer—”
"ひと夏中-"
“Все лето—”
“Oh, shut up,” said Percy the Prefect.
「ああ、黙れ」とパーシー知事は言った。
“О, заткнитесь,” сказал Перси, префект.
“How come Percy gets new robes, anyway?” said one of the twins.
|||||робу||||||
「とにかく、どうしてパーシーは新しいローブを手に入れるのですか?」双子の一人が言った。
«Почему, в общем, Пэрси получает новую форму?» - сказал один из близнецов.
“Because he's a prefect,” said their mother fondly.
|||||||ласково
|||староста||||
「彼は知事だからです」と彼らの母親は愛情を込めて言った。
«Потому что он староста», - сказала их мать с любовью.
“All right, dear, well, have a good term—send me an owl when you get there.”
|||||||семестр||||||||
「よし、親愛なる、まあ、良い言葉があります。そこに着いたら、フクロウを送ってください。」
«Хорошо, дорогой, удачного семестра—напиши мне сову, когда доберешься.»
She kissed Percy on the cheek and he left.
彼女はパーシーの頬にキスをし、彼は去った。
Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел.
Then she turned to the twins.
それから彼女は双子の方を向いた。
Потом онаTurnнулась к близнецам.
“Now, you two—this year, you behave yourselves.
|||||||себя
「さて、あなたは2人です。今年、あなたは自分自身を振る舞います。
“Теперь вы двое — в этом году ведите себя хорошо.
If I get one more owl telling me you've—you've blown up a toilet or—”
||||||||||вибухнув||||
フクロウがもう1匹いると言ったら、トイレを爆破したか、」
Если я получу еще одну сову, говорящую мне, что ты—ты взорвал унитаз или—
“Blown up a toilet?
「トイレを爆破しますか?
«Взорвал унитаз?»
We've never blown up a toilet.”
トイレを爆破したことはありません。」
Мы никогда не взрывали унитаз.»
Ми ніколи не підривали туалет».
“Great idea though, thanks, Mom.”
||хотя||
「でも素晴らしいアイデア、ありがとう、お母さん。」
«Отличная идея, спасибо, мама.»
“It's not funny.
"面白くない。
«Это не смешно.»
And look after Ron.”
そしてロンの世話をしなさい。」
«И присмотри за Роном.»
“Don't worry, ickle Ronniekins is safe with us.”
|||Ронни||||
||маленький|||||
「心配しないでください、ickleRonniekinsは私たちと一緒に安全です。」
«Не волнуйся, маленький Ронни у нас в безопасности.»
«Не хвилюйтеся, з нами Ickle Ronniekins у безпеці».
“Shut up,” said Ron again.
「黙れ」とロンは再び言った。
«Замолчи,» снова сказал Рон.
He was almost as tall as the twins already and his nose was still pink where his mother had rubbed it.
||почти||||||уже||||||||||||
彼はすでに双子とほぼ同じくらい背が高く、母親がこすったところの鼻はまだピンク色でした。
Он уже почти был такой же высокий, как близнецы, и его нос все еще был розовым, где его мама терла его.
“Hey, Mom, guess what?
「ねえ、お母さん、何だと思う?
«Эй, мама, угадай что?»,
Guess who we just met on the train?”
電車の中で誰に会ったのかしら?」
«Угадай, кого мы только что встретили в поезде?»
Harry leaned back quickly so they couldn't see him looking.
ハリーはすぐに身を乗り出したので、彼らは彼が見ているのを見ることができませんでした。
Гарри быстро откинулся назад, чтобы они не видели, что он смотрит.
“You know that black haired boy who was near us in the station?
「駅で私たちの近くにいた黒髪の少年を知っていますか?
«Ты знаешь, тот черноволосый мальчик, который был рядом с нами на станции?»
Know who he is?”
彼が誰であるか知っていますか?」
«Знаешь, кто он?»
“Who?”
"誰?"
«Кто?»
“Harry Potter!”
"ハリーポッター!"
Harry heard the little girl's voice.
ハリーは少女の声を聞いた。
“Oh, Mom, can I go on the train and see him, Mom, eh please…”
「お母さん、電車に乗って彼に会えますか、お母さん、ええと…」
“You've already seen him, Ginny, and the poor boy isn't something you goggle at in a zoo.
||||||||||||смотреть||||
||||||||||||поглядати||||
「ジニー、あなたはすでに彼を見たことがあります、そして貧しい少年はあなたが動物園でゴーグルするものではありません。
«Ты уже видела его, Джинни, и бедный мальчик - это не то, на что можно таращиться в зоопарке.»
Is he really, Fred?
彼は本当に、フレッドですか?
«Он действительно такой, Фред?»
How do you know?”
どうして知っていますか?"
«Откуда ты знаешь?»
“Asked him.
"彼に尋ねました。
«Спросил его.
Saw his scar.
彼の傷を見た。
Увидел его шрам.
It's really there—like lightning.”
稲妻のように、本当にそこにあります。」
Он действительно есть — как молния.»
“Poor dear—no wonder he was alone, I wondered.
「かわいそうに。彼が一人だったのも不思議ではありません。私は疑問に思いました。
«Бедняжка — не удивительно, что он был один, я задумалась».
He was ever so polite when he asked how to get onto the platform.”
||всегда|||||||||||
プラットフォームに乗る方法を尋ねられたとき、彼はとても礼儀正しい人でした。」
«Он был очень вежлив, когда спрашивал, как подняться на платформу».
“Never mind that, do you think he remembers what You-Know-Who looks like?”
「気にしないでください、彼はあなたが知っている人がどのように見えるかを覚えていると思いますか?」
«Не обращай внимания на это, ты думаешь, он помнит, как выглядит Тот-Кого-Нельзя-Называть?»
Their mother suddenly became very stern.
彼らの母親は突然非常に厳しくなりました。
“I forbid you to ask him, Fred.
「フレッド、彼に尋ねることを禁じます。
«Я запрещаю тебе спрашивать его, Фред.»
No, don't you dare.
いいえ、あえてしないでください。
Нет, не смей.
As though he needs reminding of that on his first day at school.”
|будто|||напоминания||||||||
まるで彼が学校での初日にそれを思い出させる必要があるかのように。」
Как будто ему нужно напоминание об этом в его первый день в школе.»
“All right, keep your hair on.”
||||волосы|
「大丈夫、髪をつけたままにしてください。」
«Ладно, успокойся.»
A whistle sounded.
|свисток|
笛が鳴った。
Раздался свисток.
“Hurry up!” their mother said, and the three boys clambered onto the train.
"急げ!"彼らの母親は言った、そして三人の少年は電車に身をかがめた。
«Поторопитесь!» - сказала их мама, и трое мальчиков вскарабкались на поезд.
They leaned out of the window for her to kiss them good bye, and their younger sister began to cry.
彼らは彼女がさようならにキスするために窓から身を乗り出しました、そして彼らの妹は泣き始めました。
Они наклонились из окна, чтобы она поцеловала их на прощание, и их младшая сестра начала плакать.
“Don't, Ginny, we'll send you loads of owls.”
|||||кучу||
「しないでください、ジニー、私たちはあなたにたくさんのフクロウを送ります。」
«Не надо, Джинни, мы пришлем тебе кучу сов.»
“We'll send you a Hogwarts toilet seat.”
||||||унитаз
「ホグワーツ魔法魔術学校の便座をお送りします。」
«Мы пришлем тебе унитаз из Хогвартса.»
“George!”
「ジョージ!」
«Джордж!»
“Only joking, Mom.”
「冗談だよ、お母さん。」
«Я только шутил, мама.»
The train began to move.
電車が動き出した。
Поезд начал двигаться.
Harry saw the boys' mother waving and their sister, half laughing, half crying, running to keep up with the train until it gathered too much speed, then she fell back and waved.
||||||||||||||||||||||||||||упала|||
ハリーは、男の子の母親が手を振っているのを見て、半分は笑い、半分は泣き、電車がスピードを上げすぎるまで走り続けたのを見て、彼女は後ろに倒れて手を振った。
Гарри увидел, как мать мальчиков машет им, а их сестра, наполовину смеясь, наполовину плача, бежит, пытаясь догнать поезд, пока он не разогнался слишком быстро, тогда она отстала и помахала.
Harry watched the girl and her mother disappear as the train rounded the corner.
ハリーは電車が角を曲がったときに女の子と彼女の母親が消えるのを見ました。
Гарри наблюдал, как девочка и ее мать исчезают, когда поезд поворачивает за угол.
Houses flashed past the window.
家々が窓越しに点滅した。
Дома мелькали за окном.
Harry felt a great leap of excitement.
||||прыжок||восторга
Гаррі||||||
ハリーは大きな興奮を感じました。
Гарри почувствовал большой скачок волнения.
He didn't know what he was going to but it had to be better than what he was leaving behind.
彼は自分が何をしようとしているのかわからなかったが、それは彼が残していたものよりも良くなければならなかった。
Он не знал, куда он собирается, но это должно было быть лучше, чем то, что он оставлял позади.
他不知道自己要去做什么,但它必须比他留下的要好。
The door of the compartment slid open and the youngest redheaded boy came in.
||||||||||рыжий|||
コンパートメントのドアがスライドして開き、最年少の赤毛の少年が入ってきました。
Дверь купе открылась, и вошел самый младший рыжий мальчик.
“Anyone sitting there?” he asked, pointing at the seat opposite Harry.
「そこに座っている人はいますか?」彼はハリーの反対側の席を指差しながら尋ねた。
«Там кто-то сидит?» — спросил он, указывая на место напротив Гарри.
“Everywhere else is full.”
|везде еще||
「他のどこでもいっぱいです。」
«Везде остальное занято.»
Harry shook his head and the boy sat down.
ハリーは首を横に振った、そして少年は座った。
Гарри покачал головой, и мальчик сел.
He glanced at Harry and then looked quickly out of the window, pretending he hadn't looked.
|взглянул||||||||||||||
彼はハリーをちらっと見た後、見ていなかったふりをして窓の外をすばやく見ました。
Он glanced at Harry and then looked quickly out of the window, pretending he hadn't looked.
Harry saw he still had a black mark on his nose.
ハリーは彼がまだ彼の鼻に黒い印を持っているのを見ました。
Гарри увидел, что у него все еще есть черная отметка на носу.
“Hey, Ron.”
「ねえ、ロン。」
«Эй, Рон.»
The twins were back.
双子が戻ってきました。
Близнецы вернулись.