×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 5(5) DIAGON ALLEY

5(5) DIAGON ALLEY

“Rubeus! Rubeus Hagrid! How nice to see you again… Oak, sixteen inches, rather bendy, wasn't it?”

“It was, sir, yes,” said Hagrid.

“Good wand, that one. But I suppose they snapped it in half when you got expelled?” said Mr. Ollivander, suddenly stern.

“Er—yes, they did, yes,” said Hagrid, shuffling his feet. “I've still got the pieces, though,” he added brightly.

“But you don't use them?” said Mr. Ollivander sharply.

“Oh, no, sir,” said Hagrid quickly. Harry noticed he gripped his pink umbrella very tightly as he spoke.

“Hmmm,” said Mr. Ollivander, giving Hagrid a piercing look. “Well, now—Mr. Potter. Let me see.” He pulled a long tape measure with silver markings out of his pocket. “Which is your wand arm?”

“Er—well, I'm right handed,” said Harry.

“Hold out your arm. That's it.” He measured Harry from shoulder to finger, then wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit and round his head. As he measured, he said, “Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr. Potter. We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons. No two Ollivander wands are the same, just as no two unicorns, dragons, or phoenixes are quite the same. And of course, you will never get such good results with another wizard's wand.”

Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own. Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes.

“That will do,” he said, and the tape measure crumpled into a heap on the floor. “Right then, Mr. Potter. Try this one. Beechwood and dragon heartstring. Nine inches. Nice and flexible. Just take it and give it a wave.”

Harry took the wand and (feeling foolish) waved it around a bit, but Mr. Ollivander snatched it out of his hand almost at once.

“Maple and phoenix feather. Seven inches. Quite whippy. Try—”

Harry tried—but he had hardly raised the wand when it, too, was snatched back by Mr. Ollivander.

“No, no here, ebony and unicorn hair, eight and a half inches, springy. Go on, go on, try it out.”

Harry tried. And tried. He had no idea what Mr. Ollivander was waiting for. The pile of tried wands was mounting higher and higher on the spindly chair, but the more wands Mr. Ollivander pulled from the shelves, the happier he seemed to become.

“Tricky customer, eh? Not to worry, we'll find the perfect match here somewhere—I wonder, now—yes, why not—unusual combination—holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple.”

Harry took the wand. He felt a sudden warmth in his fingers. He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls. Hagrid whooped and clapped and Mr. Ollivander cried, “Oh, bravo! Yes, indeed, oh, very good. Well, well, well… how curious… how very curious…”

He put Harry's wand back into its box and wrapped it in brown paper, still muttering, “Curious… curious…”

“Sorry,” said Harry, “but what's curious?”

Mr. Ollivander fixed Harry with his pale stare.

“I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter. Every single wand. It so happens that the phoenix whose tail feather is in your wand, gave another feather—just one other. It is very curious indeed that you should be destined for this wand when it's brother—why, it's brother gave you that scar.”

Harry swallowed.

“Yes, thirteen and a half inches. Yew. Curious indeed how these things happen. The wand chooses the wizard, remember… I think we must expect great things from you, Mr. Potter… After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things—terrible, yes, but great.”

Harry shivered. He wasn't sure he liked Mr. Ollivander too much. He paid seven gold Galleons for his wand, and Mr. Ollivander bowed them from his shop.

The late afternoon sun hung low in the sky as Harry and Hagrid made their way back down Diagon Alley, back through the wall, back through the Leaky Cauldron, now empty. Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap. Up another escalator, out into Paddington station; Harry only realized where they were when Hagrid tapped him on the shoulder.

“Got time fer a bite to eat before yer train leaves,” he said.

He bought Harry a hamburger and they sat down on plastic seats to eat them. Harry kept looking around. Everything looked so strange, somehow.

“You all right, Harry? Yer very quiet,” said Hagrid.

Harry wasn't sure he could explain. He'd just had the best birthday of his life—and yet—he chewed his hamburger, trying to find the words.

“Everyone thinks I'm special,” he said at last. “All those people in the Leaky Cauldron, Professor Quirrell, Mr. Ollivander… but I don't know anything about magic at all. How can they expect great things? I'm famous and I can't even remember what I'm famous for. I don't know what happened when Vol—sorry—I mean, the night my parents died.”

Hagrid leaned across the table. Behind the wild beard and eyebrows he wore a very kind smile.

“Don' you worry, Harry. You'll learn fast enough. Everyone starts at the beginning at Hogwarts, you'll be just fine. Just be yerself. I know it's hard. Yeh've been singled out, an' that's always hard. But yeh'll have a great time at Hogwarts—I did—still do, 'smatter of fact.”

Hagrid helped Harry on to the train that would take him back to the Dursleys, then handed him an envelope.

“Yer ticket fer Hogwarts,” he said. “First o' September—King's Cross—it's all on yer ticket. Any problems with the Dursleys, send me a letter with yer owl, she'll know where to find me… See yeh soon, Harry.”

The train pulled out of the station. Harry wanted to watch Hagrid until he was out of sight; he rose in his seat and pressed his nose against the window, but he blinked and Hagrid had gone.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5(5) DIAGON ALLEY 5(5) DIAGONALE GASSE 5(5)ダイアゴン横丁 5(5) ДИАГОНАЛЬНАЯ АЛЛЕЯ 5(5) ДІАГОНАЛЬНА АЛЕЯ

“Rubeus! Рубеус 「ルベウス! “鲁伯! Rubeus Hagrid! |Гаррі Поттер ルビウス・ハグリッド! 鲁伯·海格! How nice to see you again… Oak, sixteen inches, rather bendy, wasn't it?” |||||||||довольно|гибкое|| ||||||Meşe|||||| ||||||||||гнучкий|| ||||||Dąb|||||| またお会いできてうれしいです…オーク、16インチ、やや曲がりくねっていませんか?」 很高兴再次见到你……橡木,十六英寸,相当弯曲,不是吗?

“It was, sir, yes,” said Hagrid. 「そうだった」とハグリッドは言った。 «Это было, сэр, да», — сказал Хагрид. “是的,先生,是的,”海格说。

“Good wand, that one. 「いい杖、あれ。 «Хорошая палочка, эта.» “好魔杖,那个。 But I suppose they snapped it in half when you got expelled?” said Mr. Ollivander, suddenly stern. ||||сломали||||||||||||суровым ||||złamać|||||||wyrzucony|||||surowy しかし、あなたが追放されたとき、彼らはそれを半分にしたと思いますか?」オリバンダー氏は突然厳しく言った。 «Но я полагаю, они сломали ее пополам, когда тебя отчислили?» — сказал мистер Оливандер, вдруг став серьезным. 但我想当你被开除时他们把它折成两半?”奥利凡德先生突然严厉地说。

“Er—yes, they did, yes,” said Hagrid, shuffling his feet. |||||||передвигая|| |||||||||ноги 「ええ、そうです、そうです」とハグリッドは足をシャッフルしながら言った。 «Э-э—да, они сделали, да», — сказал Хагрид, потирая ноги. “呃——是的,他们做到了,是的,”海格拖着脚说。 “I've still got the pieces, though,” he added brightly. ||||||||wesoło 「しかし、私はまだピースを持っています」と彼は明るく付け加えました。 «Но у меня все еще есть кусочки», — добавил он весело. “不过,我还有碎片,”他爽快地补充道。

“But you don't use them?” said Mr. Ollivander sharply. 「でも、使わないの?」オリバンダー氏は鋭く言った。 «Но вы их не используете?» — сказал мистер Олливандер резко. “但你不使用它们?”奥利凡德先生厉声说。

“Oh, no, sir,” said Hagrid quickly. 「ああ、いや、サー」とハグリッドはすぐに言った。 «О, нет, сэр,» быстро сказал Хагрид. “哦,不,先生,”海格很快说。 Harry noticed he gripped his pink umbrella very tightly as he spoke. |||держал|||||||| |||тримав|||||||| |||trzymał|||||||| ハリーは、話しているときにピンクの傘をしっかりと握っていることに気づきました。 Гарри заметил, что он очень сильно сжал свой розовый зонт, пока говорил. 哈利注意到他说话的时候紧紧地抓住了他的粉红色雨伞。

“Hmmm,” said Mr. Ollivander, giving Hagrid a piercing look. Хмм|||||||проникающим| 「うーん」とオリバンダー氏はハグリッドに鋭い表情を見せながら言った。 «Хммм,» сказал мистер Оливандер, бросив на Хагрида пронзительный взгляд. “嗯,”奥利凡德先生说,狠狠地瞪了海格一眼。 “Well, now—Mr. 「さて、今、ミスター。 «Ну, что ж — мистер. “嗯,现在——先生。 Potter. ポッター。 Поттер. Let me see.” He pulled a long tape measure with silver markings out of his pocket. そうねぇ。"彼はポケットから銀のマークが付いた長い巻尺を引き出しました。 Дайте-ка я посмотрю.» Он достал длинную измерительную ленту с серебряными отметками из своего кармана. 让我看看。”他从口袋里掏出一个带有银色标记的长卷尺。 “Which is your wand arm?” Яка||||рука 「あなたの杖の腕はどれですか?」 «Какая у тебя рука для волшебной палочки?» “你的魔杖臂是哪根?”

“Er—well, I'm right handed,” said Harry. 「えーと、私は右利きです」とハリーは言いました。 «Эм... ну, я правша,» сказал Гарри. “呃——嗯,我是右撇子,”哈利说。

“Hold out your arm. 「腕を伸ばしてください。 «Протяни свою руку.» “伸出你的手臂。 That's it.” He measured Harry from shoulder to finger, then wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit and round his head. ||||||||||||||||||подмышка|||| ||||||||||||||||||koltuk altı|||| ||||||||||||||||||підпліччя|||| ||||||||||||||||||pachy|||| それでおしまい。"彼はハリーを肩から指、次に手首から肘、肩から床、膝から脇の下、そして頭を丸めて測定しました。 Вот и всё.” Он измерил Гарри от плеча до пальца, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг головы. 而已。”他从肩膀到手指,然后从手腕到肘部,从肩膀到地板,从膝盖到腋窝,然后绕着他的头,量度哈利。 As he measured, he said, “Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr. Potter. |||||||||||||||substancji|| 彼が測定したとき、彼は言いました。「すべてのオリバンダーの杖には、強力な魔法の物質、ポッター氏のコアがあります。 Пока он измерял, он сказал: “Каждая палочка Оливандера имеет сердцевину из мощного волшебного вещества, мистер Поттер. 他一边测量,一边说:“每一根奥利凡德魔杖都有一个强大的魔法物质核心,波特先生。 We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons. |||||||||сердца|| |||||||||серцева струна|| |||włosy|||pióra|||serca|| ユニコーンヘア、フェニックステールフェザー、ドラゴンのハートストリングを使用しています。 Мы используем волосы единорога, перья хвоста феникса и сердечные жилы драконов. 我们使用麒麟毛、凤尾羽和龙的心弦。 No two Ollivander wands are the same, just as no two unicorns, dragons, or phoenixes are quite the same. ||||||||||||||фениксы|||| 2つのユニコーン、ドラゴン、またはフェニックスがまったく同じではないのと同じように、2つのオリバンダーワンドが同じになることはありません。 Нет двух палочек Олливандера, которые были бы одинаковыми, так же как нет двух единорогов, драконов или фениксов, которые были бы совсем одинаковыми. 没有两个奥利凡德魔杖是完全相同的,就像没有两个独角兽、龙或凤凰是完全相同的一样。 And of course, you will never get such good results with another wizard's wand.” そしてもちろん、他の魔法使いの杖でこれほど良い結果が得られることは決してありません。」 И, конечно, вы никогда не получите таких хороших результатов с палочкой другого волшебника. 当然,用其他巫师的魔杖你永远不会得到这么好的结果。”

Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own. ||||||||||||ноздри|||||| ||||вимірювальна стрічка||||||||||||||своєму ハリーは突然、彼の鼻孔の間を測定していた巻尺がそれ自体でこれを行っていることに気づきました。 Гарри вдруг понял, что портной, который измерял расстояние между его ноздрями, делает это сам по себе. Гаррі раптом зрозумів, що мірна стрічка, яка вимірювала між його ніздрями, робила це сама. Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes. |||порхал|||полкам||| |||fruwał|||||| オリバンダー氏は、箱を降ろしながら棚の周りを飛び回っていました。 Pan Ollivander krążył wokół półek, zdejmuje pudełka. Мистер Олливандер порхал вокруг полок, снимая коробки. Містер Оллівандер порхав по полицях, знімаючи коробки.

“That will do,” he said, and the tape measure crumpled into a heap on the floor. |||||||||свернулась|||||| |||||||||склався|||||| 「それでいい」と彼は言った、そして巻尺は床の山にくしゃくしゃにされた。 „To wystarczy,” powiedział, a miarka zwinęła się w stos na podłodze. “Это подойдет,” сказал он, и рулетка свалилась в кучу на пол. “那就行,”他说,卷尺在地板上皱成一团。 “Right then, Mr. Potter. 「その時、ポッターさん。 „No dobrze, Panie Potter.” “Ну что ж, мистер Поттер.” Try this one. これを試してください。 Попробуй это. Beechwood and dragon heartstring. |||жила бук||| buk|||serce ブナ材とドラゴンのハートストリング。 Бук и драконий желудочек. 山毛榉和龙的心弦。 Nine inches. 9インチ。 Девять дюймов. Nice and flexible. 素晴らしく、柔軟性があります。 Хороший и гибкий. Just take it and give it a wave.” ただそれを取り、波を与えてください。」 Просто возьми его и помахай им.

Harry took the wand and (feeling foolish) waved it around a bit, but Mr. Ollivander snatched it out of his hand almost at once. |||||||||||||||вырвал|||||||| |||||||||||||||wyrwał|||||||| ハリーは杖を手に取り、(愚かな気持ちで)少し振り回しましたが、オリバンダー氏はすぐにそれを手から奪いました。 Гарри взял волшебную палочку и (чувствуя себя глупо) помахал ей немного, но мистер Олливандер почти сразу вырвал её у него из рук. 哈利接过魔杖(觉得自己很傻)晃了晃,但奥利凡德先生几乎立刻就将它从他手中夺走了。

“Maple and phoenix feather. клен||| klon|||pióro 「カエデとフェニックスの羽。 «Клен и перо феникса.» Seven inches. 7インチ。 Семь дюймов. Quite whippy. |упругий |гнучкий かなりホイッピー。 Довольно гибкий. Try—” 試す-" Попробуй—”

Harry tried—but he had hardly raised the wand when it, too, was snatched back by Mr. Ollivander. |||||||||||||alındı|||| |||||||||||||wyrwana|||| |||він|||||||||||||| ハリーは試してみましたが、オリバンダー氏に杖が奪われたとき、彼はほとんど杖を上げていませんでした。 Гарри попытался—но он вряд ли успел поднять палочку, как её тоже вырвал обратно мистер Ollivander. Гаррі спробував, але ледь він підняв чарівну паличку, як її теж вихопив назад містер Олівандер. 哈利试了试——但魔杖刚抬起来,它也被奥利凡德先生抢了回来。

“No, no here, ebony and unicorn hair, eight and a half inches, springy. ||||||||||||упругий |||ebony||||||||| ||||||||||||еластичний 「いや、いや、ここでは、黒檀とユニコーンの髪、8インチ半、弾力がある。 “Нет, нет, сюда, черное дерево и волосы единорога, восемь с половиной дюймов, упругая. “不,不在这里,乌木和独角兽的头发,八英寸半,有弹性。 Go on, go on, try it out.” 続けて、続けて、試してみてください。」 Продолжай, продолжай, попробуй это.

Harry tried. ハリーは試しました。 Гарри попробовал. And tried. そして試してみました。 И пытался. He had no idea what Mr. Ollivander was waiting for. 彼はオリバンダー氏が何を待っているのかわからなかった。 Он не имел ни малейшего представления о том, чего ждал мистер Олливандер. The pile of tried wands was mounting higher and higher on the spindly chair, but the more wands Mr. Ollivander pulled from the shelves, the happier he seemed to become. |||||||||||||||||||||||||счастливее|||| |stos|||||rosła||||||||||||||||||||||| 試してみた杖の山は、とげのある椅子にどんどん高くなっていきましたが、オリバンダー氏が棚から引っ張る杖が多ければ多いほど、彼は幸せになったようです。 Куча испробованных палочек становилась всё выше и выше на хрупком стуле, но чем больше палочек мистер Олливандер вытаскивал с полок, тем счастливее он, казалось, становился. 用过的魔杖堆在细长的椅子上越来越高,但奥利凡德先生从架子上拉出的魔杖越多,他似乎就越开心。

“Tricky customer, eh? привередливый|| 「トリッキーな顧客ですね。 «Сложный клиент, верно?» “狡猾的顾客,嗯? Not to worry, we'll find the perfect match here somewhere—I wonder, now—yes, why not—unusual combination—holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple.” ||||||||||||||||||островный куст|||||||| ||||||||||||||||||ягода||||||гарна|| ||||||||||||||||||ostrokrzew||||||||elastyczny 心配しないでください。ここのどこかで完璧な一致が見つかります。今、そうだと思いますが、なぜかというと、珍しい組み合わせで、ホリーとフェニックスの羽、11インチ、素晴らしくしなやかです。」 Не волнуйтесь, мы найдём идеальное сочетание где-то здесь — мне интересно, сейчас — да, почему бы и нет — необычное сочетание — падуб и перо феникса, одиннадцать дюймов, приятное и гибкое. 不用担心,我们会在某个地方找到完美的搭配——我想知道,现在——是的,为什么不——不寻常的组合——冬青和凤凰羽毛,十一英寸,漂亮而柔软。”

Harry took the wand. ハリーは杖を取りました。 Гарри взял волшебную палочку. He felt a sudden warmth in his fingers. 彼は指に突然の暖かさを感じた。 Он почувствовал внезапное тепло в пальцах. He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls. ||||||||||||||||||||||искр|||||||||||||||| |||||||||szybując||||||||||||||||||||||||||||| 彼は杖を頭上に上げ、ほこりっぽい空気の中を杖を下ろし、花火のように端から赤と金の火花の流れを放ち、壁に光のダンススポットを投げました。 Podniósł różdżkę nad głowę, zamaszyście opuścił ją w powietrzu pełnym kurzu, a z końca wydobył się strumień czerwonych i złotych iskier, jak z fajerwerków, rzucając tańczące plamki światła na ściany. Он поднял палочку над головой, провёл ею по пыльному воздуху, и из конца вылетел поток красных и золотых искр, как фейерверк, бросая танцующие огоньки на стены. 他将魔杖举过头顶,在尘土飞扬的空气中嗖嗖嗖嗖地落下,一股红色和金色的火花像烟花一样从末端射出,在墙壁上投下舞动的光点。 Hagrid whooped and clapped and Mr. Ollivander cried, “Oh, bravo! |||||||||браво ハグリッドは叫び声を上げて拍手し、オリバンダー氏は叫びました。 Hagrid zawołał z radości i klaskał, a pan Ollivander krzyknął: "Och, brawo!" Хагрид радостно закричал и захлопал в ладоши, а мистер Оливандер воскликнул: "О, браво!" Yes, indeed, oh, very good. はい、確かに、ああ、とても良いです。 Tak, rzeczywiście, o, bardzo dobrze. Да, действительно, о, очень хорошо. Well, well, well… how curious… how very curious…” ||||любопытно||| まあ、まあ、まあ…どれほど好奇心が強いか…どれほど好奇心が強いか…」 Ну, ну, ну... как любопытно... как очень любопытно... 嗯,嗯,嗯……好好奇……好好奇……”

He put Harry's wand back into its box and wrapped it in brown paper, still muttering, “Curious… curious…” |||||||||||||||бормоча|| 彼はハリーの杖を箱に戻し、茶色の紙で包み、「好奇心が強い…好奇心が強い…」とつぶやいた。 Он положил волшебную палочку Гарри обратно в коробку и завернул ее в коричневую бумагу, все еще бормоча: «Любопытно... любопытно...» 他把哈利的魔杖放回盒子里,用牛皮纸包好,还在喃喃自语,“好奇……好奇……”

“Sorry,” said Harry, “but what's curious?” 「ごめんなさい」とハリーは言いました。 «Извини,» сказал Гарри, «но что любопытно?»

Mr. Ollivander fixed Harry with his pale stare. オリバンダー氏はハリーを淡い視線で固定した。 Мистер Оливан заприметил Гарри своим бледным взглядом. Містер Олівандер блідим поглядом придивився до Гаррі. 奥利凡德先生用他苍白的目光注视着哈利。

“I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter. 「私が今までに販売したすべての杖を覚えています、ポッターさん。 «Я помню каждую палочку, которую когда-либо продавал, мистер Поттер. Every single wand. すべての杖。 Каждая единственная палочка. It so happens that the phoenix whose tail feather is in your wand, gave another feather—just one other. たまたま、尾の羽が杖の中にあるフェニックスが別の羽を与えました。 Так получается, что феникс, чье перо находится в твоем жезле, дал еще одно перо — всего одно другое. 碰巧那只尾羽在你的魔杖上的凤凰,又给了另一根羽毛——只是另一根。 It is very curious indeed that you should be destined for this wand when it's brother—why, it's brother gave you that scar.” ||||действительно|||||предназначен||||||||||||| |||||||||||||||брат||||||| それが兄弟であるとき、あなたがこの杖に運命づけられるべきであるということは確かに非常に不思議です—なぜ、それは兄弟があなたにその傷を与えたのです。」 Действительно очень любопытно, что ты предназначен для этого жезла, когда его брат — ведь брат дал тебе этот шрам. 确实很好奇,当它是兄弟的时候,你注定要得到这根魔杖——为什么,是兄弟给了你那道伤疤。”

Harry swallowed. ハリーは飲み込んだ。 Гарри проглотил.

“Yes, thirteen and a half inches. 「はい、13.5インチです。 «Да, тринадцать с половиной дюймов.» Yew. イチイ。 Тис. Curious indeed how these things happen. 確かにこれらのことがどのように起こるのか興味があります。 Действительно любопытно, как такие вещи происходят. 确实很好奇这些事情是如何发生的。 The wand chooses the wizard, remember… I think we must expect great things from you, Mr. Potter… After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things—terrible, yes, but great.” 杖は魔法使いを選びます、覚えておいてください…ポッターさん、私たちはあなたに素晴らしいことを期待しなければならないと思います…結局のところ、名前を挙げられてはならない彼は素晴らしいことをしました。 Палочка выбирает волшебника, помни... Я думаю, мы должны ожидать от тебя великих вещей, мистер Поттер... В конце концов, Тот-Кого-Нельзя-Называть совершал великие дела – ужасные, да, но великие. 魔杖选择了巫师,记住……我想我们必须期待你做出伟大的事情,波特先生……毕竟,他做了伟大的事情——糟糕,是的,但是很棒。”

Harry shivered. |titredi |zadrżał ハリーは震えました。 Гарри вздрогнул. He wasn't sure he liked Mr. Ollivander too much. 彼はオリバンダー氏が好きすぎるとは確信していなかった。 Он не был уверен, что ему слишком нравится мистер Оливандер. He paid seven gold Galleons for his wand, and Mr. Ollivander bowed them from his shop. |||||||||||sprzedał|||| 彼は杖に7金のガレオン船を支払い、オリバンダー氏は店からそれらをお辞儀をしました。 Он заплатил семь золотых Галеонов за свою палочку, и мистер Олливандер поклонился им из своего магазина. 他为他的魔杖支付了七金加隆,奥利凡德先生从他的店里鞠躬致意。

The late afternoon sun hung low in the sky as Harry and Hagrid made their way back down Diagon Alley, back through the wall, back through the Leaky Cauldron, now empty. |||||||||||||||||||||||||через||||| ||||||||||||||||||Pokątnej|Ulicy||||||||||| ハリーとハグリッドがダイアゴン横丁を下り、壁を通り抜け、漏れのある大釜を通り抜け、空になったとき、午後遅くの太陽が空に沈みました。 Солнце позднего дня низко висело на небе, когда Гарри и Хагрид возвращались обратно по Диагон-Аллее, обратно через стену, обратно через Потерянный котел, который теперь был пуст. 傍晚的太阳低垂在天空,哈利和海格沿着对角巷返回,穿过墙壁,穿过破釜酒吧,现在已经空无一人。 Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap. |||||||||||||||||||||||||нагруженные|||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||поглядали|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||gapić się||||||obładowani|||||||||||||||||||| ハリーは道を歩いている間、まったく話しませんでした。彼は、ハリーの膝の上にある檻の中でシロフクロウが眠っている、おかしな形のパッケージをすべて積んでいるのと同じように、地下でどれだけの人が彼らをじっと見ているのかさえ気づいていませんでした。 Harry w ogóle nie mówił, gdy szli wzdłuż drogi; nawet nie zauważył, jak bardzo ludzie na nich gapili się w metrze, obciążeni wszystkimi swoimi zabawnymi paczkami, z sypiącą się sową śnieżną śpiącą w klatce na kolanach Harry'ego. Гарри совсем не говорил, когда они шли по дороге; он даже не заметил, сколько людей смотрели на них в метро, нагруженных всеми этими забавными пакетами, с белым совёнком, спящим в клетке на коленях Гарри. 他们走在路上,哈利一言不发。他甚至没有注意到地下有多少人在盯着他们看,他们都装满了形状怪异的包裹,雪鸮在笼子里睡在哈利腿上。 Up another escalator, out into Paddington station; Harry only realized where they were when Hagrid tapped him on the shoulder. 別のエスカレーターを上り、パディントン駅に出ます。ハリーは、ハグリッドが彼の肩を叩いたとき、彼らがどこにいるのかを知っただけでした。 Jeszcze po jednej ruchomej schodach, na Paddington station; Harry tylko zdał sobie sprawę, gdzie są, gdy Hagrid stuknął go w ramię. Поднявшись по ещё одному эскалатору, они вышли на станцию Паддингтон; Гарри только тогда осознал, где они находятся, когда Хагрид похлопал его по плечу. 上另一个自动扶梯,进入帕丁顿车站;当海格拍拍哈利的肩膀时,哈利才意识到他们在哪里。

“Got time fer a bite to eat before yer train leaves,” he said. 「電車が出発する前に、一口食べる時間がありました」と彼は言いました。 “Masz czas na coś do jedzenia, zanim twój pociąg odjedzie,” powiedział. «У нас есть время перекусить перед тем, как твой поезд уходит», — сказал он.

He bought Harry a hamburger and they sat down on plastic seats to eat them. 彼はハリーにハンバーガーを買って、彼らはそれらを食べるためにプラスチックの座席に座った。 Он купил Гарри гамбургер, и они сели на пластиковые сиденья, чтобы поесть их. Harry kept looking around. ハリーは周りを見回し続けました。 Гарри продолжал осматривать окружающее. Everything looked so strange, somehow. どういうわけか、すべてがとても奇妙に見えました。 Все выглядело так странно, почему-то.

“You all right, Harry? 「大丈夫、ハリー? «Ты в порядке, Гарри?» Yer very quiet,” said Hagrid. とても静かだ」とハグリッドは言った。 «Ты очень тихий», — сказал Хагрид.

Harry wasn't sure he could explain. ハリーは彼が説明できると確信していませんでした。 Гарри не был уверен, что сможет объяснить. He'd just had the best birthday of his life—and yet—he chewed his hamburger, trying to find the words. ||||||||||||жевал|||||||слова ||||||||||||gryzł||||||| 彼は人生で最高の誕生日を迎えたばかりでしたが、それでも、ハンバーガーを噛んで言葉を見つけようとしました。 Он только что отпраздновал лучший день рождения в своей жизни — и всё же — он жевал свой гамбургер, пытаясь подобрать слова.

“Everyone thinks I'm special,” he said at last. 「誰もが私は特別だと思っている」と彼はついに言った。 «Все думают, что я особенный», наконец сказал он. “All those people in the Leaky Cauldron, Professor Quirrell, Mr. Ollivander… but I don't know anything about magic at all. ||||||Kocioł||||||||||||| 「リーキーコールドロンのすべての人々、クィレル教授、オリバンダー氏…しかし、私は魔法について何も知りません。 «Все эти люди в Проклятом котле, профессор Квиррелл, мистер Олливандер... но я вообще не знаю ничего о магии. How can they expect great things? 彼らはどのように素晴らしいことを期待できますか? Как они могут ожидать великих вещей? I'm famous and I can't even remember what I'm famous for. 私は有名で、何で有名なのかさえ思い出せません。 Я знаменит, и я даже не помню, за что я знаменит. I don't know what happened when Vol—sorry—I mean, the night my parents died.” Vol—すみません—つまり、両親が亡くなった夜に何が起こったのかわかりません。」 Я не знаю, что произошло, когда Воль—извините—я имею в виду, в ту ночь, когда погибли мои родители.

Hagrid leaned across the table. ハグリッドはテーブルに寄りかかった。 Хagrid наклонился через стол. Behind the wild beard and eyebrows he wore a very kind smile. 野生のあごひげと眉毛の後ろで、彼はとても優しい笑顔を着ていました。 За дикой бородой и бровями он носил очень добрую улыбку.

“Don' you worry, Harry. 「心配しないで、ハリー。 «Не переживай, Гарри. You'll learn fast enough. あなたは十分に速く学ぶでしょう。 Ты быстро научишься.» Everyone starts at the beginning at Hogwarts, you'll be just fine. 誰もがホグワーツ魔法魔術学校で最初から始めます、あなたは大丈夫でしょう。 Все начинают с начала в Хогвартсе, у тебя все будет в порядке. Just be yerself. ||собой ただ自分らしくいなさい。 Просто будь собой. I know it's hard. 私はそれが難しいことを知っています。 Я знаю, что это трудно. Yeh've been singled out, an' that's always hard. ||выделен||||| ти||вибрано||||| ええ、選ばれました、それはいつも難しいです。 Zostałeś wybrany, a to zawsze jest trudne. Тебя выделили, и это всегда сложно. 是的,一直被挑出来,这总是很难的。 But yeh'll have a great time at Hogwarts—I did—still do, 'smatter of fact.” ||||||||||||вопросе|| ||||||||||||з приводу|| しかし、ホグワーツ魔法魔術学校で素晴らしい時間を過ごすことができます。私はそうしましたが、それでもそうです。 Ale będziesz miał świetny czas w Hogwarcie - ja miałem - wciąż mam, tak naprawdę. Но тебе будет классно в Хогвартсе — мне было — все еще хорошо, кстати.

Hagrid helped Harry on to the train that would take him back to the Dursleys, then handed him an envelope. ハグリッドはハリーがダーズリーに戻る電車に乗るのを手伝い、封筒を手渡した。 Hagrid pomógł Harry'emu wsiąść do pociągu, który zabierze go z powrotem do Dursleyów, a następnie wręczył mu kopertę. Хагрид помог Гарри сесть в поезд, который унесет его обратно к Дурслям, затем вручил ему конверт. 海格帮哈利上了火车,把他送回德思礼家,然后递给他一个信封。

“Yer ticket fer Hogwarts,” he said. 「ホグワーツ魔法魔術学校の切符」と彼は言った。 «Твой билет в Хогвартс», — сказал он. “First o' September—King's Cross—it's all on yer ticket. 「最初の9月—キングスクロス—それはすべてあなたのチケットにあります。 «Первое сентября — Кингс-Кросс — всё указано на твоем билете. Any problems with the Dursleys, send me a letter with yer owl, she'll know where to find me… See yeh soon, Harry.” ダーズリーに問題があれば、フクロウと一緒に手紙を送ってください。彼女は私を見つける場所を知っています…またね、ハリー。」 Если будут проблемы с Дурслeys, отправь мне письмо со своей совой, она знает, где меня найти... Увидимся скоро, Гарри.»

The train pulled out of the station. 列車は駅から出た。 Поезд выехал со станции. Harry wanted to watch Hagrid until he was out of sight; he rose in his seat and pressed his nose against the window, but he blinked and Hagrid had gone. |||||||||||||||||||||||||заплющив|||| |||||||||||||||||przyłepił|||||||||||| ハリーは、彼が見えなくなるまでハグリッドを見たかった。彼は席に着き、鼻を窓に押し付けたが、瞬きしてハグリッドは去っていった。 Гарри хотел смотреть на Хагрида, пока тот не скроется из виду; он поднялся на месте и прижал нос к окну, но он моргнул, и Хагрид исчез. 哈利想一直看着海格,直到他看不见为止。他从座位上站起来,把鼻子贴在窗户上,但他眨了眨眼,海格已经走了。