×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 4(2) THE KEEPER OF THE KEYS

4(2) THE KEEPER OF THE KEYS

Questions exploded inside Harry's head like fireworks and he couldn't decide which to ask first. After a few minutes he stammered, “What does it mean, they await my owl?”

“Gallopin' Gorgons, that reminds me,” said Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over a cart horse, and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl—a real, live, rather ruffled looking owl—a long quill, and a roll of parchment. With his tongue between his teeth he scribbled a note that Harry could read upside down:

Dear Professor Dumbledore,

Given Harry his letter.

Taking him to buy his things tomorrow.

Weather's horrible. Hope you're well.

Hagrid

Hagrid rolled up the note, gave it to the owl, which clamped it in its beak, went to the door, and threw the owl out into the storm. Then he came back and sat down as though this was as normal as talking on the telephone.

Harry realized his mouth was open and closed it quickly.

“Where was I?” said Hagrid, but at that moment, Uncle Vernon, still ashen faced but looking very angry, moved into the firelight.

“He's not going,” he said.

Hagrid grunted.

“I'd like ter see a great Muggle like you stop him,” he said.

“A what?” said Harry, interested.

“A Muggle,” said Hagrid, “it's what we call nonmagic folk like them. An' it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on.”

“We swore when we took him in we'd put a stop to that rubbish,” said Uncle Vernon, “swore we'd stamp it out of him! Wizard indeed!”

“You knew?” said Harry. “You knew I'm a—a wizard?”

“Knew!” shrieked Aunt Petunia suddenly. “Knew! Of course we knew! How could you not be, my dratted sister being what she was? Oh, she got a letter just like that and disappeared off to that—that school—and came home every vacation with her pockets full of frog spawn, turning teacups into rats. I was the only one who saw her for what she was—a freak! But for my mother and father, oh no, it was Lily this and Lily that, they were proud of having a witch in the family!”

She stopped to draw a deep breath and then went ranting on. It seemed she had been wanting to say all this for years.

“Then she met that Potter at school and they left and got married and had you, and of course I knew you'd be just the same, just as strange, just as—as—abnormal—and then, if you please, she went and got herself blown up and we got landed with you!”

Harry had gone very white. As soon as he found his voice he said, “Blown up? You told me they died in a car crash!”

“CAR CRASH!” roared Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys scuttled back to their corner. “How could a car crash kill Lily an' James Potter? It's an outrage! A scandal! Harry Potter not knowin' his own story when every kid in our world knows his name!”

“But why? What happened?” Harry asked urgently.

The anger faded from Hagrid's face. He looked suddenly anxious.

“I never expected this,” he said, in a low, worried voice. “I had no idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin' hold of yeh, how much yeh didn't know. Ah, Harry, I don' know if I'm the right person ter tell yeh—but someone's gotta—yeh can't go off ter Hogwarts not knowin'.”

He threw a dirty look at the Dursleys.

“Well, it's best yeh know as much as I can tell yeh—mind, I can't tell yeh everythin', it's a great myst'ry, parts of it…”

He sat down, stared into the fire for a few seconds, and then said, “It begins, I suppose, with—with a person called—but it's incredible yeh don't know his name, everyone in our world knows—”

“Who?”

“Well—I don' like sayin' the name if I can help it. No one does.”

“Why not?”

“Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared. Blimey, this is difficult. See, there was this wizard who went… bad. As bad as you could go. Worse. Worse than worse. His name was…”

Hagrid gulped, but no words came out.

“Could you write it down?” Harry suggested.

“Nah can't spell it. All right—Voldemort.” Hagrid shuddered. “Don't make me say it again. Anyway, this—this wizard, about twenty years ago now, started lookin' fer followers. Got 'em, too—some were afraid, some just wanted a bit o' his power, 'cause he was gettin' himself power, all right. Dark days, Harry. Didn't know who ter trust, didn't dare get friendly with strange wizards or witches… terrible things happened. He was takin' over. 'Course, some stood up to him—an' he killed 'em. Horribly. One o' the only safe places left was Hogwarts. Reckon Dumbledore's the only one You-Know-Who was afraid of. Didn't dare try takin' the school, not jus' then, anyway.

“Now, yer mum an' dad were as good a witch an' wizard as I ever knew. Head boy an' girl at Hogwarts in their day! Suppose the myst'ry is why You-Know-Who never tried to get 'em on his side before… probably knew they were too close ter Dumbledore ter want anythin' ter do with the Dark Side.

“Maybe he thought he could persuade 'em… maybe he just wanted 'em outta the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came ter yer house an'—an'—”

Hagrid suddenly pulled out a very dirty, spotted handkerchief and blew his nose with a sound like a foghorn.

“Sorry,” he said. “But it's that sad—knew yer mum an' dad, an' nicer people yeh couldn't find—anyway…

“You-Know-Who killed 'em. An' then—an' this is the real myst'ry of the thing—he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin' by then. But he couldn't do it. Never wondered how you got that mark on yer forehead? That was no ordinary cut. That's what yeh get when a powerful, evil curse touches yeh—took care of yer mum an' dad an' yer house, even—but it didn't work on you, an' that's why yer famous, Harry. No one ever lived after he decided ter kill ‘em, no one except you, an' he'd killed some o' the best witches an' wizards of the age—the McKinnons, the Bones, the Prewetts—an' you was only a baby, an' you lived.”

Something very painful was going on in Harry's mind. As Hagrid's story came to a close, he saw again the blinding flash of green light, more clearly than he had ever remembered it before—and he remembered something else, for the first time in his life: a high, cold, cruel laugh.

Hagrid was watching him sadly.

“Took yeh from the ruined house myself, on Dumbledore's orders. Brought yeh ter this lot…”

“Load of old tosh,” said Uncle Vernon. Harry jumped; he had almost forgotten that the Dursleys were there. Uncle Vernon certainly seemed to have got back his courage. He was glaring at Hagrid and his fists were clenched.

“Now, you listen here, boy,” he snarled, “I accept there's something strange about you, probably nothing a good beating wouldn't have cured—and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world's better off without them in my opinion—asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types—just what I expected, always knew they'd come to a sticky end—”

But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, “I'm warning you, Dursley—I'm warning you—one more word…”

In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon's courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.

“That's better,” said Hagrid, breathing heavily and sitting back down on the sofa, which this time sagged right down to the floor.

Harry, meanwhile, still had questions to ask, hundreds of them.

“But what happened to Vol—, sorry—I mean, You-Know-Who?”

“Good question, Harry. Disappeared. Vanished. Same night he tried ter kill you. Makes yeh even more famous. That's the biggest myst'ry, see… he was gettin' more an' more powerful—why'd he go?

“Some say he died. Codswallop, in my opinion. Dunno if he had enough human left in him to die. Some say he's still out there, bidin' his time, like, but I don' believe it. People who was on his side came back ter ours. Some of 'em came outta kinda trances. Don' reckon they could've done if he was comin' back.

“Most of us reckon he's still out there somewhere but lost his powers. Too weak to carry on. 'Cause somethin' about you finished him, Harry. There was somethin' goin' on that night he hadn't counted on—I dunno what it was, no one does—but somethin' about you stumped him, all right.”

Hagrid looked at Harry with warmth and respect blazing in his eyes, but Harry, instead of feeling pleased and proud, felt quite sure there had been a horrible mistake. A wizard? Him? How could he possibly be? He'd spent his life being clouted by Dudley, and bullied by Aunt Petunia and Uncle Vernon; if he was really a wizard, why hadn't they been turned into warty toads every time they'd tried to lock him in his cupboard? If he'd once defeated the greatest sorcerer in the world, how come Dudley had always been able to kick him around like a football?

“Hagrid,” he said quietly, “I think you must have made a mistake. I don't think I can be a wizard.”

To his surprise, Hagrid chuckled.

“Not a wizard, eh? Never made things happen when you was scared or angry?”

Harry looked into the fire. Now he came to think about it… every odd thing that had ever made his aunt and uncle furious with him had happened when he, Harry, had been upset or angry… chased by Dudley's gang, he had somehow found himself out of their reach… dreading going to school with that ridiculous haircut, he'd managed to make it grow back… and the very last time Dudley had hit him, hadn't he got his revenge, without even realizing he was doing it? Hadn't he set a boa constrictor on him?

Harry looked back at Hagrid, smiling, and saw that Hagrid was positively beaming at him.

“See?” said Hagrid. “Harry Potter, not a wizard—you wait, you'll be right famous at Hogwarts.”

But Uncle Vernon wasn't going to give in without a fight.

“Haven't I told you he's not going?” he hissed. “He's going to Stonewall High and he'll be grateful for it. I've read those letters and he needs all sorts of rubbish—spell books and wands and—”

“If he wants ter go, a great Muggle like you won't stop him,” growled Hagrid. “Stop Lily an' James Potter's son goin' ter Hogwarts! Yer mad. His name's been down ever since he was born. He's off ter the finest school of witchcraft and wizardry in the world. Seven years there and he won't know himself. He'll be with youngsters of his own sort, fer a change, an' he'll be under the greatest headmaster Hogwarts ever had Albus Dumbled—”

“I AM NOT PAYING FOR SOME CRACKPOT OLD FOOL To TEACH HIM MAGIC TRICKS!” yelled Uncle Vernon.

But he had finally gone too far. Hagrid seized his umbrella and whirled it over his head, “NEVER,” he thundered, “—INSULT—ALBUS—DUMBLEDORE—IN—FRONT—OF—ME!”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4(2) THE KEEPER OF THE KEYS |KLUCZNIK||| 4(2) DER HÜTER DER SCHLÜSSEL 4(2)キーのキーパー 4(2) 키 키퍼 4(2) ХРАНИТЕЛЬ КЛЮЧЕЙ 4(2) ЗБЕРІГАЧ КЛЮЧІВ

Questions exploded inside Harry's head like fireworks and he couldn't decide which to ask first. |vybuchly||||||||||||| 花火のようにハリーの頭の中で質問が爆発し、彼は最初にどちらを尋ねるかを決めることができませんでした。 Вопросы взорвались в голове Гарри, как фейерверк, и он не мог решить, какой задать первым. 问题在Harry的脑海中像烟花一样爆炸,他无法决定先问哪个。 After a few minutes he stammered, “What does it mean, they await my owl?” |||||zakoktal|||||||| |||||말을 더듬었다|||||||| |||||stammered|||||||| |||||bocaladı|||||||| |||||zająknął|||||||| 数分後、彼はどもりました、「それはどういう意味ですか、彼らは私のフクロウを待っていますか?」 Po kilku minutach on zająknął się: „Co to znaczy, że czekają na moją sowę?” 几分钟后,他结结巴巴地说:“什么意思,他们在等我的猫头鹰?”

“Gallopin' Gorgons, that reminds me,” said Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over a cart horse, and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl—a real, live, rather ruffled looking owl—a long quill, and a roll of parchment. Gallopin|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||поглядаючи||||сову||||| ||||||||||||||||||||wóz||||||||||||||||||ruffled|||||pióro|||||papierek »Galoppierende Gorgonen, das erinnert mich«, sagte Hagrid und schlug sich mit einer Hand so kräftig gegen die Stirn, dass er ein Zugpferd umwerfen könnte, und aus einer weiteren Tasche in seinem Mantel zog er eine Eule – ein echtes, lebendiges, ziemlich zerzaustes Aussehen Eule – eine lange Feder und eine Pergamentrolle. 「ギャロピン・ゴーゴンズ、それは私を思い出させます」とハグリッドは、カートの馬を倒すのに十分な力で額に手をたたき、オーバーコート内のさらに別のポケットからフクロウを引っ張った。フクロウ—長い羽ペンと羊皮紙のロール。 „Galopujące Gorgony, to mi przypomina,” powiedział Hagrid, uderzając ręką w czoło z wystarczającą siłą, aby przewrócić konia, a z kolejnej kieszeni w swoim płaszczu wyciągnął sowę — prawdziwą, żywą, dość potarganą sowę — długie pióro oraz zwitek papieru. -- Скачущие Горгоны, это мне напомнило, -- сказал Хагрид, хлопнув себя по лбу с такой силой, что могла бы опрокинуть ломовую лошадь, а из еще одного внутреннего кармана пальто вытащил сову -- настоящую, живую, с довольно взъерошенным видом. сова — длинное перо и свиток пергамента. «Галопові горгони», це мені нагадало, — сказав Гегрід, поплескавши рукою по лобі з такою силою, щоб перекинути візового коня, а з ще однієї кишені свого пальта він витягнув сову — справжню, живу, досить скуйовджену. сова — довге перо і згорток пергаменту. “Gallopin' Gorgons,这让我想起了,”海格说,一只手拍在他的额头上,用力足以撞倒一匹马车,他从大衣里的另一个口袋里掏出一只猫头鹰——一只真实的、活生生的、看起来有点皱巴巴的猫头鹰猫头鹰——一根长羽毛笔和一卷羊皮纸。 With his tongue between his teeth he scribbled a note that Harry could read upside down: |||||||napisał|||||||do góry nogami| 彼は舌を歯の間に入れて、ハリーが逆さまに読むことができるというメモを走り書きしました。 Z językiem między zębami zapisał notatkę, którą Harry mógł przeczytać do góry nogami: Зажав язык в зубах, он нацарапал записку, которую Гарри мог прочитать вверх ногами: 他咬着牙写下一张哈利可以倒过来读的字条:

Dear Professor Dumbledore, 親愛なるダンブルドア教授、 亲爱的邓布利多教授,

Given Harry his letter. ハリーに彼の手紙を与えた。 Передал Гарри его письмо. 给了哈利他的信。

Taking him to buy his things tomorrow. 彼を明日彼の物を買うために連れて行く。 Взяв его завтра за вещами. 明天带他去买东西。

Weather's horrible. 天気はひどい。 Погода ужасная. 天气好可怕 Hope you're well. あなたが元気であることを願っています。 Надеюсь ты в порядке. 希望你一切都好。

Hagrid ハグリッド Хагрид 海格

Hagrid rolled up the note, gave it to the owl, which clamped it in its beak, went to the door, and threw the owl out into the storm. |||||||||||stiskla|||||||||||||||| |||||||||||물고|||||||||||||||| |||||||||||||||beak|||||||||||| |||||||||||sıkıştırdı||||gagında|||||||||||| |||||||||||złapała||||dziobie|||||||||||| ハグリッドはメモを丸めてフクロウに渡し、フクロウはそれをくちばしに固定し、ドアに行き、フクロウを嵐の中に投げ出しました。 Хагрид свернул записку, отдал ее сове, которая зажала ее в клюве, подошла к двери и выбросила сову в бурю. 海格把纸条卷起来,递给猫头鹰,猫头鹰用嘴夹住它,走到门口,把猫头鹰扔到暴风雨中。 Then he came back and sat down as though this was as normal as talking on the telephone. それから彼は戻ってきて、これが電話で話しているのと同じくらい普通であるかのように座った。 Потом вернулся и сел, как будто это было так же нормально, как говорить по телефону. 然后他回来坐下,好像这和打电话一样正常。

Harry realized his mouth was open and closed it quickly. ハリーは口が開いていることに気づき、すぐに閉じました。 Гарри понял, что его рот открыт, и быстро закрыл его. 哈利意识到他的嘴是张开的,并迅速合上。

“Where was I?” said Hagrid, but at that moment, Uncle Vernon, still ashen faced but looking very angry, moved into the firelight. ||||||||||||bledý|||||||||světlo ohně ||||||||||||блідий||||||||| ||||||||||||blady|||||||||światło ognia "Wo war ich?" sagte Hagrid, aber in diesem Moment trat Onkel Vernon, immer noch mit aschfahlem Gesicht, aber sehr wütend aussehend, in den Feuerschein. "私はどこにいたのだろう?"ハグリッドは言ったが、その瞬間、バーノンおじさんはまだ恥ずかしがり屋であるが非常に怒っているように見え、火の光の中に動いた。 "Где был я?" — сказал Хагрид, но в этот момент дядя Вернон с все еще пепельным лицом, но выглядевшим очень сердитым, вышел на свет костра. “我在哪里?”海格说,但就在这时,脸色仍然苍白但看起来很生气的弗农姨父却走进了火光中。

“He's not going,” he said. 「彼は行かない」と彼は言った。 — Он не пойдет, — сказал он. “他不去,”他说。

Hagrid grunted. |zavrčel |grunted |mruknął ハグリッドはうめいた。 — хмыкнул Хагрид. 海格咕哝着。

“I'd like ter see a great Muggle like you stop him,” he said. ||||||Mugol|||||| „Ich würde gerne sehen, wie ein großartiger Muggel wie du ihn aufhält“, sagte er. 「私はあなたが彼を止めるような素晴らしいマグルを見たいです」と彼は言いました。 — Я бы хотел, чтобы такой великий маггл, как ты, остановил его, — сказал он. "Хотів би я побачити, як такий великий магл, як ти, зупинить його", - сказав він. “我希望看到像你这样伟大的麻瓜阻止他,”他说。

“A what?” said Harry, interested. |що||| "何?"ハリーは興味を持って言った。 “什么?”哈利感兴趣地说。

“A Muggle,” said Hagrid, “it's what we call nonmagic folk like them. ||||||||nemagické||| ||||||||нек магічні||| 「マグル」とハグリッドは言いました。「それは私たちが彼らのような非魔法の人々と呼んでいるものです。 — Маглы, — сказал Хагрид, — это то, что мы называем немагическими людьми вроде них. “一个麻瓜,”海格说,“就是我们所说的像他们一样没有魔法的人。 An' it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on.” |||||||||||||||||laid|| Und es ist dein Pech, dass du in einer Familie mit den größten Muggeln aufgewachsen bist, die ich je gesehen habe.“ 「それはあなたが家族で育ったあなたの不運です」私が今まで見た中で最大のマグル。 И тебе не повезло, что ты вырос в семье самых больших магглов, которых я когда-либо видел. І тобі не пощастило, що ти виріс у родині найбільших маґлів, яких я коли-небудь бачив". 你在一个我见过的最大的麻瓜家庭中长大,这是你的不幸。”

“We swore when we took him in we'd put a stop to that rubbish,” said Uncle Vernon, “swore we'd stamp it out of him! |przysięgliśmy||||||||||||||||przysięgli||wyplenić|||| „Wir haben geschworen, als wir ihn aufgenommen haben, dass wir diesem Müll ein Ende bereiten“, sagte Onkel Vernon, „hat geschworen, wir würden ihn ausrotten! 「私たちは彼を連れて行ったとき、そのゴミを止めると誓った」とバーノンおじさんは言った。 — Когда мы взяли его к себе, мы поклялись, что покончим с этим вздором, — сказал дядя Вернон, — поклялись, что выбьем из него все это! “我们收留他的时候发誓,我们会制止这种垃圾,”弗农姨父说,“发誓我们会从他身上消灭它! Wizard indeed!” In der Tat ein Zauberer!“ 確かにウィザード!」 Волшебник! 果然是巫师!”

“You knew?” said Harry. 「あなたは知っていましたか?」ハリーは言った。 "Ты знал?" — сказал Гарри. “You knew I'm a—a wizard?” 「あなたは私が魔法使いだと知っていましたか?」 — Ты знал, что я… волшебник? “你知道我是一个——巫师?”

“Knew!” shrieked Aunt Petunia suddenly. ||||갑자기 |krzyknęła||| 「知っていた!」ペチュニアおばさんが突然叫びました。 «Знал!» — вдруг закричала тетя Петуния. “知道!”佩妮姨妈突然尖叫起来。 “Knew! 「知っていた! «Знал! Of course we knew! もちろん、私たちは知っていました! Конечно, мы знали! 我们当然知道! How could you not be, my dratted sister being what she was? ||||||prokletá||||| ||||||저주받은||||| ||||||lanetli||||| ||||||przeklęta||||| Wie konntest du es nicht sein, meine beschissene Schwester war, was sie war? どうしてあなたはできなかったでしょう、私の殴られた妹は彼女が何であったかでしたか? Как ты мог не быть, моя чертова сестра была тем, кем она была? Як ти міг не бути, коли моя проклята сестра була такою, якою вона була? 你怎么可能不是,我那个讨厌的妹妹就是她? Oh, she got a letter just like that and disappeared off to that—that school—and came home every vacation with her pockets full of frog spawn, turning teacups into rats. |||||||||||||||||||||||||žab|žabího vajíčka||čajové hrnky|| ||||||||||||||||||||||||||yumurta|||| ||||||||||||||||||||||||||икринок|||| ||||||||||||||||||||||||||żabich jaj||filiżanki|| Oh, sie bekam einfach so einen Brief und verschwand zu dieser – dieser Schule – und kam jeden Urlaub mit ihren Taschen voller Froschbrut nach Hause und verwandelte Teetassen in Ratten. ああ、彼女はそのような手紙を受け取り、その学校に姿を消し、休暇のたびにカエルの卵でいっぱいのポケットを持って帰宅し、茶碗をネズミに変えました。 О, она получила такое же письмо и исчезла в этой — в этой школе — и возвращалась домой каждые каникулы с карманами, полными лягушачьей икры, превращающей чайные чашки в крыс. О, вона отримала листа просто так і зникла до тієї — до тієї школи — і кожні канікули поверталася додому з повними кишенями жаб’ячої ікри, перетворюючи чашки чаю на щурів. 哦,她就是这样收到一封信,然后就消失在那个——那个学校——每个假期都带着满口袋的青蛙卵回家,把茶杯变成老鼠。 I was the only one who saw her for what she was—a freak! |||||||||||||podivín 彼女が何であるか、つまりフリークで彼女を見たのは私だけでした。 Я был единственным, кто видел ее такой, какой она была — уродом! Я був єдиним, хто бачив її такою, якою вона була — виродком! 我是唯一一个看到她本来面目的人——一个怪胎! But for my mother and father, oh no, it was Lily this and Lily that, they were proud of having a witch in the family!” しかし、私の母と父にとって、ああ、いや、それはリリーこれとリリーでした、彼らは家族に魔女がいることを誇りに思っていました!」 Но для моей матери и отца, о нет, это была Лили то и Лили то, они гордились тем, что в семье есть ведьма! 但是对于我的父母来说,哦不,是这个莉莉和那个莉莉,他们为家里有一个女巫而自豪!”

She stopped to draw a deep breath and then went ranting on. ||||||||||řvát| ||||||||||소리치며| |||||||||||далі ||||||||||krzyczeć| Sie blieb stehen, um tief Luft zu holen, und schimpfte dann weiter. 彼女は深呼吸をするのをやめ、それから怒鳴り続けた。 Она остановилась, чтобы сделать глубокий вдох, а затем продолжила разглагольствовать. 她停下来深吸一口气,然后继续咆哮。 It seemed she had been wanting to say all this for years. |||||chtěla|||||| 彼女は何年もの間、このすべてを言いたかったようでした。 Казалось, она хотела сказать все это в течение многих лет. 多年来,她似乎一直想说这一切。

“Then she met that Potter at school and they left and got married and had you, and of course I knew you'd be just the same, just as strange, just as—as—abnormal—and then, if you please, she went and got herself blown up and we got landed with you!” ||||||||||||||||||||||||||||||||abnormální|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||я|||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||g||||||| „Dann hat sie diesen Potter in der Schule kennengelernt und sie sind gegangen und haben geheiratet und dich bekommen, und natürlich wusste ich, dass du genauso sein würdest, genauso seltsam, genauso – wie – anormal – und dann, bitte, sie ist hingegangen und hat sich in die Luft jagen lassen und wir sind bei dir gelandet!“ 「それから彼女は学校でそのポッターに会いました、そして彼らは去って結婚してあなたを迎えました、そしてもちろん私はあなたが同じように、同じように奇妙で、同じように異常であると知っていました、そしてあなたが望むなら、彼女は行って自分を爆破し、私たちはあなたと一緒に着陸しました!」 — Потом она встретила этого Поттера в школе, и они ушли, поженились, у них родился ты, и, конечно, я знал, что ты будешь таким же, таким же странным, таким же — таким же — ненормальным — и тогда, пожалуйста, она пошла и взорвалась, а мы с тобой приземлились! «Тоді вона зустріла того Поттера в школі, вони пішли, одружилися і народили тебе, і я, звісно, знав, що ти будеш таким же, таким же дивним, таким же… таким же… ненормальним… і тоді, будь ласка, вона пішла і підірвалася, а ми з тобою приземлилися!» “然后她在学校遇到了那个波特,他们离开了,结婚了,有了你,当然我知道你会和以前一样,一样奇怪,一样——一样——不正常——然后,如果你愿意,她去把自己炸了,我们和你一起降落!”

Harry had gone very white. ハリーは真っ白になりました。 Гарри сильно побледнел. 哈利变得很白。 As soon as he found his voice he said, “Blown up? |||||||||터진|터졌어 |||||||||зірвано| Sobald er seine Stimme wiederfand, sagte er: „Gesprengt? 彼は自分の声を見つけるとすぐにこう言いました。 Gdy tylko odzyskał głos, powiedział: „Wysadzeni w powietrze?” 他一找到自己的声音,就说:“炸了? You told me they died in a car crash!” あなたは彼らが自動車事故で亡くなったと私に言いました!」 Powiedziałeś mi, że zginęli w wypadku samochodowym!” 你告诉我他们死于车祸!”

“CAR CRASH!” roared Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys scuttled back to their corner. |||||||||||달아났다|||| |||||||||||uciekli|||| "自動車事故!"ハグリッドは咆哮し、怒って飛び上がったので、ダーズリーは急いで彼らの隅に戻った。 „WYPADEK SAMOCHODOWY!” ryknął Hagrid, skacząc z taką złością, że Dursleyowie cofnęli się do swojego kąta. «АВТОМОБИЛЬНАЯ АВАРИЯ!» — взревел Хагрид, вскочив так сердито, что Дурсли бросились обратно в свой угол. “车祸!”海格吼道,气得跳了起来,德思礼一家赶紧跑回角落。 “How could a car crash kill Lily an' James Potter? „Wie konnte ein Autounfall Lily und James Potter töten? 「自動車事故でリリーとジェームズ・ポッターを殺すにはどうすればよいでしょうか。 — Как автомобильная авария могла убить Лили и Джеймса Поттеров? “一场车祸怎么会杀死莉莉和詹姆波特? It's an outrage! ||outrage ||분노 ||to skandal! それは怒りです! Это возмущение! 这是一种愤慨! A scandal! スキャンダル! 丑闻! Harry Potter not knowin' his own story when every kid in our world knows his name!” |||znal|||||||||||| 私たちの世界のすべての子供が彼の名前を知っているとき、ハリーポッターは彼自身の話を知りません!」 Гарри Поттер не знает своей истории, когда каждый ребенок в нашем мире знает его имя!» 当我们世界上的每个孩子都知道他的名字时,哈利波特却不知道他自己的故事!”

“But why? "しかし、なぜ? "Но почему? “但为什么? What happened?” Harry asked urgently. ||||naléhavě ||||pilnie どうしたの?"ハリーは緊急に尋ねました。 Что случилось?" — настойчиво спросил Гарри. 发生了什么?”哈利急切地问道。

The anger faded from Hagrid's face. ||zniknęła||| Die Wut verschwand aus Hagrids Gesicht. 怒りはハグリッドの顔から消えた。 Гнев исчез с лица Хагрида. 海格脸上的怒火消退了。 He looked suddenly anxious. Er sah plötzlich ängstlich aus. 彼は突然不安そうに見えた。 Он вдруг встревожился. 他的神色顿时有些焦急。

“I never expected this,” he said, in a low, worried voice. 「私はこれを予期していなかった」と彼は低く心配した声で言った。 — Я никак не ожидал этого, — сказал он тихим обеспокоенным голосом. “我没想到会这样,”他用低沉而担忧的声音说。 “I had no idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin' hold of yeh, how much yeh didn't know. „Ich hatte keine Ahnung, als Dumbledore mir sagte, dass es Probleme geben könnte, dich zu erreichen, wie viel du nicht wusstest. 「ダンブルドアが、あなたがたを捕まえるのに問題があるかもしれないと私に言ったとき、あなたがどれだけ知らなかったのか、私にはわかりませんでした。 — Я понятия не имел, когда Дамблдор сказал мне, что с тобой могут возникнуть проблемы, как многого ты не знал. “我不知道,当邓布利多告诉我可能很难抓住你的时候,你不知道有多少。 Ah, Harry, I don' know if I'm the right person ter tell yeh—but someone's gotta—yeh can't go off ter Hogwarts not knowin'.” Ah, Harry, ich weiß nicht, ob ich die richtige Person bin, um es dir zu sagen – aber jemand muss – du kannst nicht nach Hogwarts gehen, ohne es zu wissen.« ああ、ハリー、私が正しい人かどうかはわかりませんが、誰かがやらなきゃいけないのですが、ホグワーツ魔法魔術学校を離れることはできません。」 Ах, Гарри, я не знаю, тот ли я человек, чтобы сказать тебе… но кто-то должен… ты не можешь уйти в Хогвартс, ничего не зная. Гаррі, я не знаю, чи я та людина, яка тобі це скаже, але хтось мусить... ти не можеш піти з Гоґвортсу, не знаючи про це". 啊,哈利,我不知道我是否适合告诉你——但总得有人——你不能不知道就离开霍格沃茨。”

He threw a dirty look at the Dursleys. 彼はダーズリーに汚い顔をした。 Он бросил грязный взгляд на Дурслей. 他向德思礼一家投去一个肮脏的眼神。

“Well, it's best yeh know as much as I can tell yeh—mind, I can't tell yeh everythin', it's a great myst'ry, parts of it…” |||||||||||||||||všechno||||mystérium||| 「まあ、それは私があなたがたに言うことができる限りあなたがたが知っているのが最善です—心、私はあなたがたにすべてを言うことはできません」、それは素晴らしい神秘です、それの一部…」 — Что ж, вам лучше знать столько, сколько я могу вам рассказать, — заметьте, я не могу рассказать вам все, это великая тайна, части ее… “好吧,你最好知道我能告诉你的一切——记住,我不能告诉你所有的事情,这是一个很大的谜,其中的一部分……”

He sat down, stared into the fire for a few seconds, and then said, “It begins, I suppose, with—with a person called—but it's incredible yeh don't know his name, everyone in our world knows—” Er setzte sich, starrte ein paar Sekunden lang ins Feuer und sagte dann: „Es beginnt, nehme ich an, mit – mit einer Person, die angerufen wird – aber es ist unglaublich, dass du seinen Namen nicht kennst, jeder in unserer Welt kennt …“ 彼は腰を下ろし、数秒間火を見つめた後、「それは、人と呼ばれる人から始まりますが、彼の名前を知らないのは信じられないことです。私たちの世界の誰もが知っています」と言いました。 Он сел, несколько секунд смотрел в огонь, а затем сказал: — Я полагаю, все начинается с… с человека, которого зовут… но невероятно, что вы не знаете его имени, все в нашем мире знают… 他坐下来,盯着火堆看了几秒钟,然后说,“我想,从——一个叫——但你不知道他的名字的人开始——这太不可思议了,我们世界上的每个人都知道——”

“Who?” "誰?" “谁?”

“Well—I don' like sayin' the name if I can help it. ||||říkat||||||| 「まあ、私がそれを助けることができれば、私は名前を言うのが好きではありません。 “嗯——如果我能帮上忙的话,我不喜欢说出这个名字。 No one does.” 誰もしません。" Никто не делает." 没人做到。”

“Why not?” "なぜだめですか?"

“Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared. Gulpin|gargoyles||||| |гаргулі||||| Gulpin|gargulce||||| „Schluck Wasserspeier, Harry, die Leute haben immer noch Angst. 「ゴクリンのガーゴイル、ハリー、人々はまだ怖いです。 — Глотать горгулий, Гарри, люди все еще напуганы. «Ковчу горгульї, Гаррі, люди все ще налякані. “Gulpin' gargoyles,哈利,人们还是很害怕。 Blimey, this is difficult. sakra||| Blimey||| Боже ж мій||| o rany||| Blimey、これは難しいです。 天哪,这很难。 See, there was this wizard who went… bad. ほら、この魔法使いが…悪くなった。 Видите ли, был один волшебник, который стал… плохим. As bad as you could go. наскільки||||| あなたが行くことができる限り悪い。 Так плохо, как вы могли бы пойти. 尽你所能。 Worse. Schlechter. 悪い。 Худший. 更差。 Worse than worse. 悪いより悪い。 比更糟更糟。 His name was…” 彼の名前は…"

Hagrid gulped, but no words came out. |severil||||| |przełknął||||| ハグリッドは息を呑んだが、言葉は出なかった。 Хагрид сглотнул, но не произнес ни слова. 海格咽了咽口水,但没有说出口。

“Could you write it down?” Harry suggested. 「書き留めてもらえますか?」ハリーは提案した。 — Не могли бы вы записать это? — предложил Гарри. “你能写下来吗?”哈利建议。

“Nah can't spell it. 「いや、それを綴ることはできません。 «Нет, я не могу написать это по буквам. “不,不能拼写。 All right—Voldemort.” Hagrid shuddered. ||||떨었다 ||||zadrżał In Ordnung – Voldemort.“ Hagrid schauderte. 大丈夫—ヴォルデモート。」ハグリッドは身震いしました。 好吧——伏地魔。”海格浑身一颤。 “Don't make me say it again. „Zwingen Sie mich nicht, es noch einmal zu sagen. 「二度と言わせないでください。 — Не заставляй меня повторять это снова. “不要让我再说一遍。 Anyway, this—this wizard, about twenty years ago now, started lookin' fer followers. とにかく、これ—このウィザードは約20年前に、フォロワーを探し始めました。 Так или иначе, этот… этот волшебник лет двадцать назад начал искать последователей. 不管怎样,这个——这个巫师,大约二十年前,就开始寻找追随者了。 Got 'em, too—some were afraid, some just wanted a bit o' his power, 'cause he was gettin' himself power, all right. Erwischte sie auch – einige hatten Angst, andere wollten nur ein bisschen von seiner Kraft, weil er sich selbst Kraft verschaffte, okay. 彼もまた、恐れていた人もいれば、彼の力を少しだけ欲しがっていた人もいました。 Их тоже достали — некоторые боялись, некоторые просто хотели немного его силы, потому что он получал силу сам, ясно. 也得到了他们——有些人害怕,有些人只是想要一点他的力量,因为他正在获得自己的力量,好吧。 Dark days, Harry. 暗い日、ハリー。 黑暗的日子,哈利。 Didn't know who ter trust, didn't dare get friendly with strange wizards or witches… terrible things happened. Wusste nicht, wem er vertrauen sollte, wagte es nicht, sich mit seltsamen Zauberern oder Hexen anzufreunden … es geschahen schreckliche Dinge. 誰が信頼しているのかわからなかったし、奇妙な魔法使いや魔女と仲良くなることを敢えてしなかった…ひどいことが起こった。 Не знал, кому доверять, не осмеливался дружить с незнакомыми волшебниками или ведьмами… Случались ужасные вещи. Не знали, кому довіряти, не наважувалися дружити з незнайомими чарівниками чи відьмами... Траплялися жахливі речі. 不知道该相信谁,不敢与陌生的巫师友好相处……可怕的事情发生了。 He was takin' over. він||| Er übernahm. 彼はターキンで終わった。 他正在接管。 'Course, some stood up to him—an' he killed 'em. Natürlich haben sich einige gegen ihn gestellt – und er hat sie getötet. 「コース、何人かは彼に立ち向かった-彼は彼らを殺した」。 Конечно, некоторые противостояли ему, и он их убил. “当然,有些人反对他——他杀了他们。 Horribly. 恐ろしく。 太可怕了。 One o' the only safe places left was Hogwarts. Einer der einzigen sicheren Orte, die noch übrig waren, war Hogwarts. 残った安全な場所はホグワーツだけでした。 唯一安全的地方之一是霍格沃茨。 Reckon Dumbledore's the only one You-Know-Who was afraid of. uważam|||||||||| Rechne damit, dass Dumbledore der Einzige ist, vor dem Du-weißt-schon-wer Angst hatte. Reckon Dumbledoreは、You-Know-Whoが恐れていた唯一の人物です。 Полагаю, Дамблдор — единственный, кого боялся Сам-Знаешь-Кто. 估计邓布利多是唯一一个神秘人害怕的人。 Didn't dare try takin' the school, not jus' then, anyway. Hab es nicht gewagt, die Schule zu übernehmen, jedenfalls nicht erst damals. とにかく、あえて学校をターキンしようとはしなかった。 Не смел пытаться захватить школу, по крайней мере, только тогда. 无论如何,不敢尝试夺取学校,不仅仅是那时。

“Now, yer mum an' dad were as good a witch an' wizard as I ever knew. „Nun, deine Mum und dein Dad waren so gute Hexen und Zauberer, wie ich je wusste. 「今、お母さんとお父さんは、私が今まで知っていたのと同じくらい良い魔女と魔法使いでした。 — Так вот, твои мама и папа были лучшими ведьмами и волшебниками, которых я когда-либо знал. “现在,你的妈妈和爸爸就像我所知道的一样出色的女巫和巫师。 Head boy an' girl at Hogwarts in their day! Schulsprecher und Mädchen in Hogwarts zu ihrer Zeit! 当時のホグワーツ魔法魔術学校のスクール・キャプテン! Староста Хогвартса в свое время! Головний хлопець і дівчина в Хогвартсі свого часу! 当年霍格沃茨的男孩和女孩的头儿! Suppose the myst'ry is why You-Know-Who never tried to get 'em on his side before… probably knew they were too close ter Dumbledore ter want anythin' ter do with the Dark Side. |||||||||||||||||||||||||||czegokolwiek|||||| Angenommen, das Mysterium ist, warum Du-weißt-schon-wer nie zuvor versucht hat, sie auf seine Seite zu ziehen … wusste wahrscheinlich, dass sie Dumbledore zu nahe standen, um irgendetwas mit der Dunklen Seite zu tun zu haben. 神秘が、あなたが知っている理由であるとしましょう。ダンブルドアがダークサイドでやりたいと思っているのは、おそらく彼らが近すぎることを知っていたのでしょう。 Предположим, загадка заключается в том, почему Сам-Знаешь-Кто никогда раньше не пытался переманить их на свою сторону… вероятно, знал, что они были слишком близки к Дамблдору, чтобы иметь какое-либо отношение к Темной стороне. Гадаю, загадка в тому, чому Самі-Знаєте-Хто ніколи раніше не намагався залучити їх на свій бік... мабуть, знав, що вони надто близькі до Дамблдора, щоб мати щось спільне з Темною Стороною. 假设神秘的原因是神秘人以前从未尝试过让他们站在他这边……可能知道他们离邓布利多太近了,不想与黑暗面发生任何关系。

“Maybe he thought he could persuade 'em… maybe he just wanted 'em outta the way. ||||||||||||z cesty|| |||||przekonać|||||||z drogi|| „Vielleicht dachte er, er könnte sie überreden … vielleicht wollte er sie nur aus dem Weg haben. 「たぶん彼は彼を説得できると思ったのかもしれない…たぶん彼はただ彼らを道の外に欲しかったのだろう。 — Может, он думал, что сможет их уговорить… может, просто хотел, чтобы они не мешались. “也许他认为他可以说服他们……也许他只是想让他们离开。 All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. ||||||||||||||||Halloween||| Jeder weiß nur, dass er vor zehn Jahren an Halloween in dem Dorf aufgetaucht ist, in dem ihr alle gelebt habt. 誰もが知っているのは、彼は10年前のハロウィーンに、あなたが住んでいた村に現れたということです。 Все знают, что он появился в деревне, где вы все жили, на Хэллоуин десять лет назад. 所有人都知道,十年前的万圣节,他出现在你们居住的村庄里。 You was just a year old. あなたはたった1歳でした。 Тебе был всего годик. 你才一岁。 He came ter yer house an'—an'—” 彼は家にやって来ました。 Он пришел к тебе домой и... и... 他来到你家,然后——一个——”

Hagrid suddenly pulled out a very dirty, spotted handkerchief and blew his nose with a sound like a foghorn. ||||||||||||||||||mlhové houkačky ||||||||||||||||||сигнальна труба |||||||wielbłądzim|chustka||||||||||syreny Hagrid zog plötzlich ein sehr schmutziges, fleckiges Taschentuch heraus und putzte sich mit einem Geräusch wie ein Nebelhorn die Nase. ハグリッドは突然、非常に汚れた斑点のあるハンカチを引き出し、霧信号所のような音で鼻をかんだ。 Хагрид вдруг вытащил очень грязный, в пятнах носовой платок и высморкался со звуком, похожим на туманный горн. 海格突然掏出一条很脏、有斑点的手帕,用雾号一样的声音擤鼻涕。

“Sorry,” he said. 「ごめんなさい」と彼は言った。 — Извини, — сказал он. “对不起,”他说。 “But it's that sad—knew yer mum an' dad, an' nicer people yeh couldn't find—anyway… „Aber es ist so traurig – kannte deine Mum und deinen Dad, und nettere Leute, die du nicht finden konntest – sowieso … 「しかし、それは悲しいことです。とにかく、お母さん、お父さん、より良い人を見つけることができなかったことを知っていました… — Но это так грустно — знал твоих маму и папу, а людей поприличнее не найти — во всяком случае… "Але це все через тих сумних знайомих маму й тата, і кращих людей, яких ти не знайдеш, так чи інакше...". “但很遗憾——认识你的妈妈和爸爸,以及你找不到更好的人——无论如何……

“You-Know-Who killed 'em. 「あなた-知っている-誰が殺したのか」。 — Вы-Знаете-Кто их убил. “神秘人杀了他们。 An' then—an' this is the real myst'ry of the thing—he tried to kill you, too. それから、これは物事の本当の神秘です。彼もあなたを殺そうとしました。 А потом — и в этом настоящая тайна — он пытался убить и тебя. 然后——这就是这件事的真正奥秘——他也想杀了你。 Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin' by then. |||||||||||||||zabíjení|| Wollte es sauber machen, nehme ich an, oder vielleicht mochte er es bis dahin einfach, zu töten. きれいな仕事をしたかったのか、それとも彼はその時までにキリンが好きだったのかもしれない。 Я полагаю, хотел, чтобы он покончил с собой, или, может быть, к тому времени ему просто нравилось убивать. 我想是想让它干干净净,或者他那时可能只是喜欢杀人。 But he couldn't do it. しかし、彼はそれをすることができませんでした。 Но он не мог этого сделать. 但他做不到。 Never wondered how you got that mark on yer forehead? |||||||||czole どうやって額にそのマークを付けたのか不思議に思ったことはありませんか? Никогда не задумывались, откуда у тебя эта отметина на лбу? 从来没有想过你是怎么在你的额头上留下这个印记的? That was no ordinary cut. |||zwykłe| Das war kein gewöhnlicher Schnitt. それは普通のカットではありませんでした。 Это был не обычный разрез. 那不是普通的剪辑。 That's what yeh get when a powerful, evil curse touches yeh—took care of yer mum an' dad an' yer house, even—but it didn't work on you, an' that's why yer famous, Harry. Das bekommst du, wenn dich ein mächtiger, böser Fluch trifft – hat sich um deine Mum und deinen Dad und dein Haus gekümmert, sogar – aber es hat bei dir nicht gewirkt, und deshalb bist du berühmt, Harry. それは、強力で邪悪な呪いがあなたに触れたときにあなたが得るものです-あなたの母親、「お父さん」、「あなたの家」の世話をしましたが、それはあなたにはうまくいきませんでした。 Это то, что ты получаешь, когда сильное, злое проклятие касается тебя — оно позаботилось о твоей маме и папе и даже о твоем доме — но оно не подействовало на тебя, и поэтому ты знаменит, Гарри. Ось що буває, коли на тебе накладають сильне, зле прокляття - воно потурбувалося про твоїх маму й тата і навіть про твій дім, але не подіяло на тебе, і саме тому ти став відомим, Гаррі. 这就是当一个强大的邪恶诅咒触动你时你会得到的——甚至照顾你的妈妈和爸爸和你的房子——但它对你没有用,这就是你出名的原因,哈利。 No one ever lived after he decided ter kill ‘em, no one except you, an' he'd killed some o' the best witches an' wizards of the age—the McKinnons, the Bones, the Prewetts—an' you was only a baby, an' you lived.” 彼がターキルを決めた後、誰も生きていませんでした。あなた以外は誰もいませんでした。彼は最高の魔女を殺しました。赤ちゃん、あなたが住んでいた。」 Никто не жил после того, как он решил убить их, никто, кроме тебя, а он убил нескольких лучших ведьм и волшебников того времени — Маккиннонов, Костей, Пруэттов, — а тебе было всего лишь ребенок, и ты жил. 在他决定杀死他们之后,再也没有人活着,除了你,他已经杀死了一些那个时代最优秀的女巫和巫师——麦金农家族、白骨家族、普雷维茨家族——而你只是一个婴儿,你还活着。”

Something very painful was going on in Harry's mind. Etwas sehr Schmerzhaftes ging in Harrys Kopf vor. ハリーの心の中で何か非常に苦痛なことが起こっていました。 Что-то очень болезненное происходило в голове Гарри. 哈利的脑海里正在发生一些非常痛苦的事情。 As Hagrid's story came to a close, he saw again the blinding flash of green light, more clearly than he had ever remembered it before—and he remembered something else, for the first time in his life: a high, cold, cruel laugh. |||||||||||oślepiający|||||||||||||||||||||||||||||| ハグリッドの話が終わると、彼は再び、これまでに覚えていたよりもはっきりと緑色の光のまばゆいばかりの閃光を目にしました。そして、彼は人生で初めて、高く、冷たく、残酷な笑いを思い出しました。 Когда рассказ Хагрида подошел к концу, он снова увидел ослепляющую вспышку зеленого света, более отчетливо, чем когда-либо прежде, — и впервые в жизни вспомнил кое-что еще: высокий, холодный, жестокий смех. 当海格的故事接近尾声时,他再次看到了令人眼花缭乱的绿光,比他以前记得的更清楚——他还记得有生以来第一次想起别的东西:一声高亢、冰冷、残忍的笑声。

Hagrid was watching him sadly. Hagrid sah ihn traurig an. ハグリッドは悲しいことに彼を見ていました。 Хагрид печально смотрел на него. 海格悲伤地看着他。

“Took yeh from the ruined house myself, on Dumbledore's orders. „Hab dich auf Dumbledores Befehl selbst aus dem zerstörten Haus geholt. 「ダンブルドアの命令で、廃墟の家から自分でイェーを取りました。 — Я забрал тебя из разрушенного дома по приказу Дамблдора. “按照邓布利多的命令,我亲自从破房子里带走了你。 Brought yeh ter this lot…” Hab dir diese Menge mitgebracht …“ このロットを持ってきて…」 Принесли тебе эту партию…» 给你带来了这么多……”

“Load of old tosh,” said Uncle Vernon. Load|||nonsense||| |||тупість||| |||tosh||| »Eine Menge alter Kram«, sagte Onkel Vernon. 「古いトッシュの負荷」とバーノンおじさんは言いました。 — Куча старой чепухи, — сказал дядя Вернон. — Купа старого дурня, — сказав дядько Вернон. “一堆老杂碎,”弗农姨父说。 Harry jumped; he had almost forgotten that the Dursleys were there. |||||forgot||||| ハリーはジャンプしました。彼はダーズリーがそこにいたことをほとんど忘れていた。 Гарри подпрыгнул; он почти забыл, что Дурсли были там. 哈利跳了起来;他几乎忘记了德思礼一家在那儿。 Uncle Vernon certainly seemed to have got back his courage. ||na pewno|||||||odwagę Onkel Vernon schien seinen Mut zurückgewonnen zu haben. ヴァーノンおじさんは確かに勇気を取り戻したようです。 К дяде Вернону, похоже, вернулось мужество. 弗农姨父显然已经恢复了勇气。 He was glaring at Hagrid and his fists were clenched. he|||||||||clenched ||patrzył się|||||||zaciśnięte він||||||||| Er funkelte Hagrid an und seine Fäuste waren geballt. 彼はハグリッドを睨みつけていて、彼の拳は握り締められていた。 他瞪着海格,双拳紧握。

“Now, you listen here, boy,” he snarled, “I accept there's something strange about you, probably nothing a good beating wouldn't have cured—and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world's better off without them in my opinion—asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types—just what I expected, always knew they'd come to a sticky end—” |||||||||||||||||||||wyleczyłoby||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sticky| ||||||||||||||||одного||||||||||||||||||||||||||||||||||||отримання|||||||||||||||||| „Jetzt hör mal zu, Junge“, knurrte er, „ich akzeptiere, dass irgendetwas an dir seltsam ist, wahrscheinlich nichts, was ein gutes Prügel nicht geheilt hätte – und was all das mit deinen Eltern angeht, nun ja, sie waren Verrückte, das lässt sich nicht leugnen es, und meiner Meinung nach ist die Welt ohne sie besser dran – sie haben um alles gebeten, was sie bekommen haben, mich mit diesen Zauberertypen eingelassen – genau das, was ich erwartet hatte, wusste immer, dass sie ein schwieriges Ende nehmen würden –“ 「さて、あなたはここで耳を傾けます、男の子」と彼は唸りました。それと、私の意見では、彼らがいなくても世界は良くなります—彼らが得たものすべてを求めて、これらの魔法使いのタイプと混同しました—ちょうど私が期待したように、彼らが粘着末端に達することを常に知っていました—」 — Слушай сюда, мальчик, — прорычал он, — я понимаю, что в тебе есть что-то странное, наверное, ничего такого, чего бы не вылечила хорошая трепка, — а что до всего этого о твоих родителях, ну, они были чудаками, не отрицаю. это, и, по моему мнению, миру будет лучше без них — просили все, что у них есть, путаясь с этими волшебниками — как раз то, что я ожидал, всегда знал, что они придут к неприятному концу… "Слухай сюди, хлопче, - прогарчав він, - я визнаю, що в тобі є щось дивне, мабуть, нічого такого, чого б не вилікувала добра прочуханка, а щодо твоїх батьків, то вони були диваками, цього не заперечую, і, на мою думку, світ був би кращим без них - просили все, що могли, зв'язалися з цими чаклунами, чого я й очікував, завжди знав, що вони погано закінчать...". “现在,你听我说,孩子,”他咆哮道,“我承认你有些奇怪,可能没有什么是一次很好的殴打不能治愈的——至于你父母的这一切,嗯,他们是怪人,不可否认它,在我看来,没有他们世界会更好——他们得到了他们得到的一切,与这些巫师类型混为一谈——正如我所期望的那样,我一直知道他们会走到最后——”

But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. |||||skoczył|||||||stare|||||| Aber in diesem Moment sprang Hagrid vom Sofa auf und zog einen zerbeulten rosa Regenschirm aus seinem Mantel. しかし、その瞬間、ハグリッドはソファから飛び降り、コートの内側からボロボロのピンクの傘を描きました。 Но в этот момент Хагрид вскочил с дивана и вытащил из-под пальто потрепанный розовый зонт. 可就在这时,海格从沙发上一跃而起,从外套里抽出一把破烂的粉色雨伞。 Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, “I'm warning you, Dursley—I'm warning you—one more word…” これを剣のようにバーノンおじさんに向けて、彼は言った、「私はあなたに警告している、ダーズリー-私はあなたに警告している-もう一言…」 Направив это на дядю Вернона, как меч, он сказал: — Я предупреждаю тебя, Дурсль, я предупреждаю тебя — еще одно слово… 他把这个像一把剑一样指着弗农姨父,说:“我警告你,德思礼——我警告你——再说一句话……”

In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon's courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent. ||||찌른|||||||||||||||||||||||| ||||проткнутий|||||||||||||||||||||||| ||||przebity|||||||||||||||||spłaszczył||||||| 髭を生やした巨人に傘の先で槍で突き刺される危険にさらされたバーノンおじさんの勇気は再び失敗した。彼は壁に向かって平らになり、沈黙した。 Опасаясь быть проткнутым бородатым великаном кончиком зонтика, мужество дяди Вернона снова потерпело неудачу; он прижался к стене и замолчал. Під загрозою бути наколотим на кінець парасольки бородатим велетнем, мужність дядька Вернона знову не витримала; він притиснувся до стіни і замовк. 冒着被一个大胡子巨人刺到雨伞末端的危险,弗农姨父的勇气又一次失败了。他靠在墙上,沉默了。

“That's better,” said Hagrid, breathing heavily and sitting back down on the sofa, which this time sagged right down to the floor. ||||||||||||||||zapadł||||| »So ist es besser«, sagte Hagrid schwer atmend und setzte sich wieder auf das Sofa, das dieses Mal bis auf den Boden durchsackte. 「それがいい」とハグリッドは言った。息を大きくしてソファに腰を下ろし、今度は床にたるんだ。 — Так-то лучше, — сказал Хагрид, тяжело дыша и снова усаживаясь на диван, который на этот раз просел прямо на пол. “那好多了,”海格说,重重地喘着气,坐回沙发上,这一次沙发倒在了地板上。

Harry, meanwhile, still had questions to ask, hundreds of them. |tymczasem|||||||| Harry hatte derweil immer noch Fragen zu stellen, Hunderte von ihnen. その間、ハリーにはまだ質問があり、何百人もいました。 Тем временем у Гарри все еще были вопросы, сотни вопросов. 与此同时,哈利仍有数百个问题要问。

“But what happened to Vol—, sorry—I mean, You-Know-Who?” 「しかし、Volに何が起こったのか、申し訳ありませんが、つまり、You-Know-Who?」 — Но что случилось с Вол… извините, я имею в виду Сами-Знаете-Кого? “但是沃尔——,对不起——我是说,神秘人,发生了什么事?”

“Good question, Harry. 「いい質問だ、ハリー。 “好问题,哈利。 Disappeared. Verschwunden. 消えた。 消失了。 Vanished. Verschwunden. 消えた。 消失了。 Same night he tried ter kill you. 同じ夜、彼はあなたを殺そうとしました。 В ту же ночь он пытался тебя убить. 当天晚上他想杀了你。 Makes yeh even more famous. Macht dich noch berühmter. あなたがたをさらに有名にします。 Делает вас еще более известным. 让你更出名。 That's the biggest myst'ry, see… he was gettin' more an' more powerful—why'd he go? それが最大の神秘です。ほら…彼はもっと強力になりました。なぜ彼は行くのでしょうか? Это самая большая загадка, понимаете… он становился все сильнее и могущественнее — почему он ушел? 那是最大的谜团,看……他变得越来越强大——他为什么要走?

“Some say he died. „Einige sagen, er sei gestorben. 「彼が死んだと言う人もいます。 «Некоторые говорят, что он умер. "Дехто каже, що він помер. “有人说他死了。 Codswallop, in my opinion. нісенітниця||| bzdura||| Codswallop, meiner Meinung nach. 私の意見では、Codswallop。 Тупость, по-моему. Codswallop, на мою думку. 鳕鱼,在我看来。 Dunno if he had enough human left in him to die. Keine Ahnung, ob er noch genug Menschen in sich hatte, um zu sterben. 彼が死ぬのに十分な人間を彼に残していたなら、ダンノ。 Не знаю, осталось ли в нем достаточно человеческого, чтобы умереть. 不知道他是否还有足够的人来死。 Some say he's still out there, bidin' his time, like, but I don' believe it. ||||||czekając|||||||| Manche sagen, er ist immer noch da draußen und wartet auf seine Zeit, aber ich glaube es nicht. 彼はまだそこにいると言う人もいますが、私はそれを信じていません。 Некоторые говорят, что он все еще там, выжидает своего часа, но я в это не верю. 有人说他还在外面,等待他的时间,就像,但我不相信。 People who was on his side came back ter ours. Leute, die auf seiner Seite waren, kamen auf unsere zurück. 彼の側にいた人々は私たちの側に戻ってきました。 Люди, которые были на его стороне, вернулись на нашу. 站在他这边的人回到了我们这边。 Some of 'em came outta kinda trances. |||||jakby|transów Einige von ihnen kamen aus einer Art Trance. それらのいくつかはちょっとトランスから出てきました。 Niektórzy z nich wyszli z takiego jakby transu. Некоторые из них вышли из своего рода транса. Деякі з них вийшли зі свого роду трансу. 他们中的一些人有点恍惚。 Don' reckon they could've done if he was comin' back. Denke nicht, dass sie es hätten tun können, wenn er zurückgekommen wäre. 彼が戻ってきたら彼らができたとは思わないでください。 Nie sądzę, żeby mogli to zrobić, gdyby wracał. Не думаю, что они могли бы сделать, если бы он возвращался. 不要认为如果他回来了,他们就可以做到。

“Most of us reckon he's still out there somewhere but lost his powers. |||think||||||||| „Die meisten von uns glauben, dass er immer noch irgendwo da draußen ist, aber seine Kräfte verloren hat. 「私たちのほとんどは、彼はまだどこかにいると思いますが、力を失いました。 „Większość z nas uważa, że wciąż jest gdzieś na zewnątrz, ale stracił swoje moce. «Большинство из нас считает, что он все еще где-то там, но потерял свои силы. “我们大多数人都认为他仍然在某个地方,但失去了他的力量。 Too weak to carry on. Zu schwach, um weiterzumachen. 弱すぎて続行できません。 Слишком слаб, чтобы продолжать. 太弱了,无法继续。 'Cause somethin' about you finished him, Harry. Weil irgendetwas an dir ihn erledigt hat, Harry. ハリー、あなたについての「何かを引き起こしなさい」は彼を終えました。 Потому что что-то в тебе прикончило его, Гарри. 因为关于你的一些事情完成了他,哈利。 There was somethin' goin' on that night he hadn't counted on—I dunno what it was, no one does—but somethin' about you stumped him, all right.” |||||||||||||||||||||||당황하게 했다||| |||||||||||||||||||||||збивало з пантелику||| ||||||||||||nie wiem|||||||||||zaskoczyło||| Irgendetwas war in jener Nacht vor sich gegangen, womit er nicht gerechnet hatte – ich weiß nicht, was es war, niemand weiß es –, aber irgendetwas an dir hat ihn verblüfft.“ その夜、彼が期待していなかった何かが起こった-私はそれが何であったかわからない、誰も知らない-しかしあなたについての何かが彼を困惑させた、大丈夫だ。」 В ту ночь произошло что-то такое, чего он не рассчитывал, — я не знаю, что именно, никто не знает, — но что-то в вас поставило его в тупик. 那天晚上他出乎意料地发生了什么事——我不知道那是什么,没有人知道——但是关于你的事情让他难倒了,好吧。”

Hagrid looked at Harry with warmth and respect blazing in his eyes, but Harry, instead of feeling pleased and proud, felt quite sure there had been a horrible mistake. ||||||||płonącego|||||||||zadowolony||||||||||| ハグリッドはハリーを暖かく尊敬の念を持って見つめていましたが、ハリーは喜んで誇りを感じるのではなく、恐ろしい間違いがあったことを確信していました。 Хагрид посмотрел на Гарри с теплотой и уважением, сверкающими в его глазах, но Гарри, вместо того чтобы чувствовать себя довольным и гордым, был совершенно уверен, что произошла ужасная ошибка. 海格看着哈利,眼中闪烁着温暖和敬意,但哈利并没有感到高兴和自豪,而是确信这是一个可怕的错误。 A wizard? ウィザード? 一个巫师? Him? 彼? Его? 他? How could he possibly be? 彼はどうしてそうなるのだろうか? 他怎么可能? He'd spent his life being clouted by Dudley, and bullied by Aunt Petunia and Uncle Vernon; if he was really a wizard, why hadn't they been turned into warty toads every time they'd tried to lock him in his cupboard? |||||поплесканий|||||||||||||||||||||||кривдними|жаби|||||||||| |||||uderzany|||||||||||||||||||||||brodate|żaby|||||||||| 彼はダドリーに捕らえられ、ペチュニアおばさんとバーノンおじさんにいじめられて人生を過ごしました。彼が本当に魔法使いだったとしたら、なぜ彼らは彼を食器棚に閉じ込めようとするたびに、いぼ状のヒキガエルに変えられなかったのでしょうか? Всю жизнь он подвергался нападкам со стороны Дадли и издевательствам со стороны тети Петунии и дяди Вернона; если он действительно был волшебником, то почему они не превращались в бородавчатых жаб каждый раз, когда пытались запереть его в чулане? 他一生都被达力欺负,被佩妮姨妈和弗农姨父欺负;如果他真的是一个巫师,为什么每次他们试图把他锁在他的橱柜里时,他们没有变成长疣的蟾蜍? If he'd once defeated the greatest sorcerer in the world, how come Dudley had always been able to kick him around like a football? ||||||чарівник||||||||||||||||| ||||||czarodziej||||||||||||||||| 彼がかつて世界で最も偉大な魔術師を打ち負かしたとしたら、どうしてダドリーはいつもサッカーのように彼を蹴り飛ばすことができたのでしょうか? Если он когда-то победил величайшего колдуна в мире, почему Дадли всегда мог пинать его, как футбольный мяч? 如果他曾经击败过世界上最伟大的巫师,为什么达力总是能够像踢足球一样踢他?

“Hagrid,” he said quietly, “I think you must have made a mistake. „Hagrid“, sagte er leise, „ich glaube, du musst einen Fehler gemacht haben. 「ハグリッド」と彼は静かに言った、「あなたは間違いを犯したに違いないと思います。 “海格,”他平静地说,“我想你一定是搞错了。 I don't think I can be a wizard.” 私は魔法使いになれないと思います。」 我不认为我能成为一个巫师。”

To his surprise, Hagrid chuckled. ||||chuckled 驚いたことに、ハグリッドは笑いました。 令他惊讶的是,海格笑了起来。

“Not a wizard, eh? 「魔法使いじゃないよね? “不是巫师,嗯? Never made things happen when you was scared or angry?” Nie Dinge geschehen lassen, wenn du Angst oder Wut hattest?“ 怖がったり怒ったりしたときに、物事を起こしたことがありませんか?」 当你害怕或生气时,从来没有让事情发生过吗?”

Harry looked into the fire. ハリーは火の中を見ました。 哈利看着火。 Now he came to think about it… every odd thing that had ever made his aunt and uncle furious with him had happened when he, Harry, had been upset or angry… chased by Dudley's gang, he had somehow found himself out of their reach… dreading going to school with that ridiculous haircut, he'd managed to make it grow back… and the very last time Dudley had hit him, hadn't he got his revenge, without even realizing he was doing it? |||||||||||||||||||||||||||||||переслідуваний|||||||||||||||||||||||||||задуматися|і|||||||||не|||||без|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||prześladowany|||||||||||||obawiając się||||||||||||||||||||||||||||||||||| Jetzt dachte er darüber nach … alles Seltsame, was seine Tante und seinen Onkel jemals wütend auf ihn gemacht hatte, war passiert, als er, Harry, verärgert oder wütend gewesen war … von Dudleys Bande verfolgt, hatte er sich irgendwie außerhalb ihrer Reichweite befunden … er hatte Angst davor, mit diesem lächerlichen Haarschnitt zur Schule zu gehen, er hatte es geschafft, ihn nachwachsen zu lassen … und das allerletzte Mal, als Dudley ihn geschlagen hatte, hatte er sich nicht gerächt, ohne überhaupt zu bemerken, dass er es tat? 今、彼はそれについて考えるようになりました…彼、ハリーが動揺したり怒ったりしたとき、彼の叔母と叔父を怒らせたすべての奇妙なことが起こりました…ダドリーのギャングに追いかけられて、彼はどういうわけか彼らの手の届かないところに自分自身を見つけました…そのばかげたヘアカットで学校に行くのを恐れて、彼はなんとかそれを元に戻すことができました…そしてダドリーが彼を殴った最後の時、彼はそれをしていることにさえ気づかずに彼の復讐をしませんでしたか? Теперь он задумался об этом… все странности, которые когда-либо приводили в ярость его тетю и дядю, происходили, когда он, Гарри, был расстроен или зол… преследуемый бандой Дадли, он каким-то образом оказался вне их досягаемости… боясь идти в школу с этой нелепой стрижкой, он сумел отрастить ее… и в последний раз, когда Дадли ударил его, разве он не отомстил, даже не осознавая, что делает это? Тепер він замислився над цим... кожна дивна річ, яка колись розлючувала його тітку й дядька, траплялася тоді, коли він, Гаррі, був засмучений чи розлючений... переслідуваний бандою Дадлі, він якимось чином опинявся поза їхньою досяжністю... боячись іти до школи зі своєю безглуздою зачіскою, він примудрився відростити її... а коли Дадлі востаннє вдарив його, чи не помстився він за це, навіть не усвідомлюючи, що робить це? 现在他想起来了……每件让他姑姑和叔叔对他大发雷霆的怪事都发生在他,哈利,心烦意乱或生气的时候……被达力一伙追赶,不知怎的,他发现自己已经遥不可及了……害怕带着那种可笑的发型去上学,他设法让它长回来了……而就在达力最后一次打他的时候,他难道没有报复,甚至没有意识到他正在这样做吗? Hadn't he set a boa constrictor on him? 彼は彼にボアコンストリクターを設定しませんでしたか? Czyż nie puścił na niego boa dusiciela? Не натравил ли он на него удава? 他不是在他身上放了一条蟒蛇吗?

Harry looked back at Hagrid, smiling, and saw that Hagrid was positively beaming at him. ||||||||||||світиться|| ||||||||||||uśmiechał się|| ハリーは笑顔でハグリッドを振り返り、ハグリッドが積極的に彼を照らしているのを見ました。 Harry spojrzał wstecz na Hagrida, uśmiechając się, i zobaczył, że Hagrid był w rzeczy samej rozpromieniony. Гарри оглянулся на Хагрида, улыбаясь, и увидел, что Хагрид улыбается ему. 哈利回头微笑着看着海格,发现海格正对着他微笑。

“See?” said Hagrid. "見る?"ハグリッドは言った。 „Widzisz?” powiedział Hagrid. "Видеть?" — сказал Хагрид. “看?”海格说。 “Harry Potter, not a wizard—you wait, you'll be right famous at Hogwarts.” 「魔法使いではなく、ハリー・ポッター。待ってください。ホグワーツで有名になります。」 — Гарри Поттер, а не волшебник — подожди, ты будешь знаменит в Хогвартсе. “哈利波特,不是巫师——你等一下,你会在霍格沃茨出名的。”

But Uncle Vernon wasn't going to give in without a fight. Aber Onkel Vernon würde nicht kampflos aufgeben. しかし、バーノンおじさんは戦いなしでは屈服するつもりはありませんでした。 Но дядя Вернон не собирался сдаваться без боя. Але дядько Вернон не збирався здаватися без бою. 但是弗农姨父不会不战而退。

“Haven't I told you he's not going?” he hissed. ||||||||szyknął „Habe ich dir nicht gesagt, dass er nicht geht?“ er zischte. 「彼は行かないと言ったのではないですか?」彼はシューッという音を立てた。 — Разве я не говорил тебе, что он не пойдет? — прошипел он. “我不是告诉过你他不去吗?”他嘶嘶地说。 “He's going to Stonewall High and he'll be grateful for it. „Er geht auf die Stonewall High und wird dafür dankbar sein. 「彼はストーンウォールハイに行く予定で、彼はそれに感謝するでしょう。 — Он пойдет в Стоунволл Хай и будет благодарен за это. “他要去石墙高中,他会很感激的。 I've read those letters and he needs all sorts of rubbish—spell books and wands and—” ||||||||||||||палиці| ||||||||||||||różdżki| Ich habe diese Briefe gelesen, und er braucht allen möglichen Kram – Zauberbücher und Zauberstäbe und …« 私はそれらの手紙を読みました、そして彼はあらゆる種類のゴミを必要とします—呪文の本と杖と—」 Я читал эти письма, и ему нужна всякая ерунда — книги заклинаний, волшебные палочки и… 我读过那些信,他需要各种垃圾——咒语书和魔杖,还有——”

“If he wants ter go, a great Muggle like you won't stop him,” growled Hagrid. |||||||||||||warknął| 「彼がターゴーを望んでいるなら、あなたのような素晴らしいマグルは彼を止めません」とハグリッドはうなりました。 — Если он захочет уйти, такой великий маггл, как ты, его не остановит, — прорычал Хагрид. “如果他想走,像你这样伟大的麻瓜不会阻止他,”海格咆哮道。 “Stop Lily an' James Potter's son goin' ter Hogwarts! 「リリーとジェームズ・ポッターの息子がホグワーツ魔法魔術学校に行くのをやめろ! — Не пускай Лили и сына Джеймса Поттеров в Хогвартс! “阻止莉莉和詹姆波特的儿子去霍格沃茨! Yer mad. Du bist verrückt. あなたは怒っています。 Ты сумасшедший. 你疯了。 His name's been down ever since he was born. Sein Name ist seit seiner Geburt bekannt. 彼の名前は彼が生まれてからずっと続いています。 Его имя не упоминается с тех пор, как он родился. Його ім'я було забуте з самого народження. 从他出生起,他的名字就一直在下降。 He's off ter the finest school of witchcraft and wizardry in the world. Er hat die beste Schule für Hexerei und Zauberei der Welt verlassen. 彼は世界で最も優れた魔術と魔法の学校を離れています。 Он закончил лучшую школу чародейства и волшебства в мире. 他是世界上最好的巫术学校。 Seven years there and he won't know himself. Sieben Jahre dort und er wird es selbst nicht wissen. そこに7年、彼は自分自身を知りません。 Семь лет там, и он не узнает себя. 在那里七年,他不会认识自己。 He'll be with youngsters of his own sort, fer a change, an' he'll be under the greatest headmaster Hogwarts ever had Albus Dumbled—” ||||||||||||||||||||||Дамблдору |||||||||||||||||dyrektor||||| Er wird zur Abwechslung mit Jugendlichen seinesgleichen zusammen sein, und er wird unter dem größten Schulleiter sein, den Hogwarts je hatte, Albus Dumbled …« 彼は彼自身の種類の若者たちと一緒にいて、変化をもたらします。「彼は、アルバスがダンブルした史上最高の校長ホグワーツの下にいるでしょう。」 Он будет с такими же юношами, для разнообразия, и будет подчиняться величайшему директору Хогвартса, которого когда-либо знал Альбус Дамбл… 他会和他自己的年轻人在一起,愿意改变,他会在霍格沃茨有史以来最伟大的校长手下,阿不思·邓布利德——”

“I AM NOT PAYING FOR SOME CRACKPOT OLD FOOL To TEACH HIM MAGIC TRICKS!” yelled Uncle Vernon. ||||||szalony|||||||||| „ICH BEZAHLE NICHT FÜR EINEN VERRÜCKTEN ALTEN NARREN, UM IHM ZAUBERTRICKS ZU BRINGEN!“ schrie Onkel Vernon. 「私は彼の魔法のトリックを教えるためにいくつかのクラックポットの古い愚か者にお金を払っていません!」ヴァーノンおじさんは叫んだ。 «Я НЕ ПЛАТЮ ЗА ТОГО, ЧТОБЫ СТАРЫЙ ДУРАК УЧИЛ ЕГО ВОЛШЕБНЫМ ТРЮКАМ!» — закричал дядя Вернон. “Я НЕ БУДУ ПЛАТИТИ ЗА ЯКОГОСЬ БЕЗГЛУЗДОГО СТАРОГО ДУРНЯ, ЩОБ ВЧИТИ ЙОГО МАГІЧНИМ ТРЮКАМ!” закричав дядько Вернон. “我不会花钱请一些古怪的老傻瓜来教他魔术!”弗农姨父喊道。

But he had finally gone too far. Aber er war schließlich zu weit gegangen. しかし、彼はついに行き過ぎていました。 Но в конце концов он зашел слишком далеко. Але він нарешті зайшов занадто далеко. 但他最终还是走得太远了。 Hagrid seized his umbrella and whirled it over his head, “NEVER,” he thundered, “—INSULT—ALBUS—DUMBLEDORE—IN—FRONT—OF—ME!” |chwycił||||zamachnął|||||||zaryczał||||||| Hagrid ergriff seinen Regenschirm und wirbelte ihn über seinem Kopf herum. „NIEMALS“, donnerte er, „—BESCHÄDIGUNG—ALBUS—DUMBLEDORE—VOR—MIR!“ ハグリッドは傘をつかみ、頭上で「決して」と振り回しました。「—侮辱—アルバス—ダンブルドア—イン—フロント—オブ—ミー!」と雷鳴を上げました。 Хагрид схватил свой зонт и покрутил им над головой. — НИКОГДА, — прогремел он, — — ОСКОРБЛЯЙТЕ — АЛЬБУСА — ДАМБЛДОРА — ПЕРЕД — МНОЙ! Гаррігі здобув свій парасольку і закрутив її над головою, “НІКОЛИ,” гримнув він, “—НЕ—ОБРАЖАЙ—АЛЬБУСА—ДАМБЛДОРА—ПЕРЕД—МНОЮ!” 海格抓起他的雨伞,在头上旋转,“绝不,”他咆哮道,“——侮辱——阿不思——邓布利多——在——在——在——我的面前!”