×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 4(1) THE KEEPER OF THE KEYS

4(1) THE KEEPER OF THE KEYS

4. THE KEEPER OF THE KEYS

BOOM. They knocked again. Dudley jerked awake. “Where's the cannon?” he said stupidly.

There was a crash behind them and Uncle Vernon came skidding into the room. He was holding a rifle in his hands—now they knew what had been in the long, thin package he had brought with them.

“Who's there?” he shouted. “I warn you—I'm armed!”

There was a pause. Then—

SMASH!

The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor.

A giant of a man was standing in the doorway. His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.

The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling. He bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame. The noise of the storm outside dropped a little. He turned to look at them all.

“Couldn't make us a cup o' tea, could yeh? It's not been an easy journey…”

He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear.

“Budge up, yeh great lump,” said the stranger.

Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching, terrified, behind Uncle Vernon.

“An' here's Harry!” said the giant.

Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile.

“Las' time I saw you, you was only a baby,” said the giant. “Yeh look a lot like yer dad, but yeh've got yer mom's eyes.”

Uncle Vernon made a funny rasping noise.

“I demand that you leave at once, sir!” he said. “You are breaking and entering!”

“Ah, shut up, Dursley, yeh great prune,” said the giant; he reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon's hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room.

Uncle Vernon made another funny noise, like a mouse being trodden on.

“Anyway—Harry,” said the giant, turning his back on the Dursleys, “a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here—I mighta sat on it at some point, but it'll taste all right.”

From an inside pocket of his black overcoat he pulled a slightly squashed box. Harry opened it with trembling fingers. Inside was a large, sticky chocolate cake with Happy Birthday Harry written on it in green icing.

Harry looked up at the giant. He meant to say thank you, but the words got lost on the way to his mouth, and what he said instead was, “Who are you?”

The giant chuckled.

“True, I haven't introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.”

He held out an enormous hand and shook Harry's whole arm.

“What about that tea then, eh?” he said, rubbing his hands together. “I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind.”

His eyes fell on the empty grate with the shriveled chip bags in it and he snorted. He bent down over the fireplace; they couldn't see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there. It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he'd sunk into a hot bath.

The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage. Nobody said a thing while the giant was working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little. Uncle Vernon said sharply, “Don't touch anything he gives you, Dudley.”

The giant chuckled darkly.

“Yer great puddin' of a son don' need fattenin' anymore, Dursley, don' worry.”

He passed the sausages to Harry, who was so hungry he had never tasted anything so wonderful, but he still couldn't take his eyes off the giant. Finally, as nobody seemed about to explain anything, he said, “I'm sorry, but I still don't really know who you are.”

The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.

“Call me Hagrid,” he said, “everyone does. An' like I told yeh, I'm Keeper of Keys at Hogwarts—yeh'll know all about Hogwarts, o' course.”

“Er—no,” said Harry.

Hagrid looked shocked.

“Sorry,” Harry said quickly.

“Sorry?” barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows. “It' s them as should be sorry! I knew yeh weren't gettin' yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou' Hogwarts, fer cryin' out loud! Did yeh never wonder where yet parents learned it all?”

“All what?” asked Harry.

“ALL WHAT?” Hagrid thundered. “Now wait jus' one second!”

He had leapt to his feet. In his anger he seemed to fill the whole hut. The Dursleys were cowering against the wall.

“Do you mean ter tell me,” he growled at the Dursleys, “that this boy—this boy!—knows nothin' abou'—about ANYTHING?”

Harry thought this was going a bit far. He had been to school, after all, and his marks weren't bad.

“I know some things,” he said. “I can, you know, do math and stuff.” But Hagrid simply waved his hand and said, “About our world, I mean. Your world. My world. Yer parents' world.”

“What world?”

Hagrid looked as if he was about to explode.

“DURSLEY!” he boomed.

Uncle Vernon, who had gone very pale, whispered something that sounded like “Mimblewimble.” Hagrid stared wildly at Harry.

“But yeh must know about yet mom and dad,” he said. “I mean, they're famous. You're famous.”

“What? My—my mom and dad weren't famous, were they?”

“Yeh don' know… yeh don' know…” Hagrid ran his fingers through his hair, fixing Harry with a bewildered stare.

“Yeh don' know what yeh are?” he said finally.

Uncle Vernon suddenly found his voice.

“Stop!” he commanded. “Stop right there, sit! I forbid you to tell the boy anything!”

A braver man than Vernon Dursley would have quailed under the furious look Hagrid now gave him; when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.

“You never told him? Never told him what was in the letter Dumbledore left fer him? I was there! I saw Dumbledore leave it, Dursley! An' you've kept it from him all these years?”

“Kept what from me?” said Harry eagerly.

“STOP! I FORBID YOU!” yelled Uncle Vernon in panic.

Aunt Petunia gave a gasp of horror.

“Ah, go boil yet heads, both of yeh,” said Hagrid. “Harry—yer a wizard.”

There was silence inside the hut. Only the sea and the whistling wind could be heard.

“I'm a what?” gasped Harry.

“A wizard, o' course,” said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, “an' a thumpin' good'un, I'd say, once yeh've been trained up a bit. With a mum an' dad like yours, what else would yeh be? An' I reckon it's abou' time yeh read yer letter.”

Harry stretched out his hand at last to take the yellowish envelope, addressed in emerald green to Mr. H. Potter, The Floor, Hut on the Rock, The Sea. He pulled out the letter and read:

HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY

Headmaster: ALBUS DUMBLEDORE

(Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)

Dear Mr. Potter,

We are pleased to inform you that you have been accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Please find enclosed a list of all necessary books and equipment.

Term begins on September 1. We await your owl by no later than July 31.

Yours sincerely,

Minerva McGonagall,

Deputy Headmistress

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4(1) THE KEEPER OF THE KEYS 4(1) DER HÜTER DER SCHLÜSSEL 4.キーのキーパー(1) 4\. ХРАНИТЕЛЬ КЛЮЧЕЙ(1) 4(1) ЗБЕРІГАЧ КЛЮЧІВ 4(1) 钥匙的保管人

4. THE KEEPER OF THE KEYS |KLUCZNIK||| キーのキーパー STRAŻNIK KLUCZY ХРАНИТЕЛЬ КЛЮЧЕЙ

BOOM. ブーム。 BUM. 繁荣。 They knocked again. 彼らは再びノックした。 Znów zapukali. Dudley jerked awake. Dudley wurde ruckartig wach. ダドリーは目を覚ましました。 Дадли резко проснулся. 达力猛地醒了过来。 “Where's the cannon?” he said stupidly. ||гармату||| ||działa||| "Wo ist die Kanone?" sagte er dumm. 「大砲はどこにありますか?」彼はばかげて言った。 — Где пушка? - глупо сказал он. “大炮在哪里?”他傻傻的说。

There was a crash behind them and Uncle Vernon came skidding into the room. ||||||||||vjíždějící||| ||||||||||kayarak||| ||||||||||wpadając||| ||||||||Вернон||||| Hinter ihnen krachte es, und Onkel Vernon kam ins Zimmer geschlittert. 彼らの後ろで墜落があり、バーノンおじさんが部屋に滑り込んで来ました。 Позади них раздался грохот, и в комнату влетел дядя Вернон. За ними почувся гуркіт, і дядько Вернон заскочив до кімнати. 他们身后传来一声巨响,弗农姨父滑进了房间。 He was holding a rifle in his hands—now they knew what had been in the long, thin package he had brought with them. ||||karabin||||||||||||||||||| Er hielt ein Gewehr in den Händen – jetzt wussten sie, was in dem langen, dünnen Paket gewesen war, das er mitgebracht hatte. 彼はライフルを手に持っていました—今彼らは彼が持ってきた長くて薄いパッケージに何が入っていたかを知っていました。 В руках у него была винтовка — теперь они знали, что было в длинном тонком пакете, который он принес с собой. 他手里拿着一支步枪——现在他们知道他带来的那个又长又薄的包裹里装的是什么。

“Who's there?” he shouted. 「誰がいるの?」彼は叫んだ。 “谁在那儿?”他喊道。 “I warn you—I'm armed!” 「私はあなたに警告します—私は武装しています!」 — Предупреждаю — я вооружен! — Попереджаю — я озброєний! “我警告你——我有武器!”

There was a pause. 一時停止がありました。 有一个停顿。 Then— それで-

SMASH! スマッシュ! РАЗГРОМИТЬ! 粉碎!

The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor. |||||||||açıldı|||| menteşelerinden|||||||||| |||||||||odbiła||||zawiasach||||ogłuszającym|||||| Die Tür wurde mit solcher Wucht getroffen, dass sie aus den Angeln schwang und mit einem ohrenbetäubenden Krachen flach auf dem Boden landete. ドアは、蝶番からきれいに振り落とされ、耳をつんざくような衝突で床に平らに着地するほどの力で打たれました。 В дверь ударили с такой силой, что она сорвалась с петель и с оглушительным грохотом упала на пол. Двері вдарили з такою силою, що вони злетіли з петель і з оглушливим гуркотом впали на підлогу. 门受到了如此大的冲击,它从铰链上掉了下来,震耳欲聋的撞击声平放在地板上。

A giant of a man was standing in the doorway. 男の巨人が戸口に立っていた。 В дверях стоял гигантский мужчина. 门口站着一个身材魁梧的男人。 His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair. ||||||||||||||||zamotaný|||||||||zářící|||brouky|||| |||||||||||||||||||||||||parlayan|||böcekler|||| |||||||||włochatej|grzywie||||||splątana|||||||||błyszczące|||chrząszczy|||| Sein Gesicht war fast vollständig von einer langen, struppigen Haarmähne und einem wilden, wirren Bart verdeckt, aber man konnte seine Augen erkennen, die unter all den Haaren wie schwarze Käfer glänzten. 彼の顔は、長くて毛むくじゃらのたてがみと野生のもつれたあごひげによってほぼ完全に隠されていましたが、すべての髪の下に黒い甲虫のようにきらめく彼の目を見ることができました。 Лицо его было почти совсем скрыто длинной косматой гривой волос и дикой спутанной бородой, но можно было разглядеть глаза, блестевшие, как черные жуки, под всеми волосами. 他的脸几乎完全被一头蓬乱的长发和乱蓬蓬的胡须完全遮住了,但你可以辨认出他的眼睛,在所有头发下像黑色甲虫一样闪闪发光。

The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling. |||||||chatka|pochylając się|||||||| Der Riese zwängte sich in die Hütte und bückte sich so, dass sein Kopf gerade die Decke berührte. 巨人は小屋に押し込み、頭をかがめて天井を磨いた。 Великан протиснулся в хижину, согнувшись так, что его голова чуть не задела потолок. Велетень протиснувся в хатину, нахилившись так, що головою торкнувся стелі. 巨人挤进小屋,弯下腰,头刚好碰到天花板。 He bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame. 彼は腰をかがめ、ドアを手に取り、簡単にフレームに戻しました。 Он нагнулся, поднял дверь и легко вставил ее обратно в раму. 他弯下腰,拿起门,轻松地将它装回门框。 The noise of the storm outside dropped a little. 外の嵐の音が少し落ちた。 Шум бури снаружи немного стих. 外面暴风雨的声音小了一点。 He turned to look at them all. Er drehte sich um, um sie alle anzusehen. 彼はそれらすべてを見るようになりました。 Он повернулся, чтобы посмотреть на них всех. 他转身看着他们。

“Couldn't make us a cup o' tea, could yeh? ||||||||ty 「私たちにお茶を飲ませることはできませんでしたね。 — Не мог бы сделать нам чашку чая, а? “不能给我们泡杯茶,是吗? It's not been an easy journey…” 簡単な旅ではありませんでした…」 Это был нелегкий путь…» 这不是一段轻松的旅程……”

He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear. |przeszedł|||||||||| Er ging hinüber zum Sofa, wo Dudley vor Angst erstarrt saß. 彼は、ダドリーが恐怖で凍りついて座っていたソファにまたがりました。 Он подошел к дивану, на котором сидел Дадли, застывший от страха. Він підійшов до дивана, де сидів Дадлі, застиглий від страху. 他大步走到沙发前,达力坐在那里,吓得浑身僵硬。

“Budge up, yeh great lump,” said the stranger. przesuń się||||kloc||| „Beweg dich, du großer Klumpen“, sagte der Fremde. 「うん、すごいしこりだ」と見知らぬ人は言った。 -- Поднимись, великан, -- сказал незнакомец. «Посунься, ну велика грудка», — сказав незнайомець. “让步,你这个大肿块,”陌生人说。

Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching, terrified, behind Uncle Vernon. |zakřičel|||||||||||||| |squeaked||||||||||klęczącej|||| ダドリーはきしむ音を立てて走り、バーノンおじさんの後ろで身をかがめ、恐怖を感じていた母親の後ろに隠れました。 Дадли взвизгнул и побежал, чтобы спрятаться за своей матерью, которая в ужасе прижалась к дяде Вернону. Дадлі пискнув і побіг ховатися за матір'ю, яка злякано присіла за дядьком Верноном. 达力尖叫着跑到他妈妈身后躲了起来,他妈妈吓得蹲在弗农姨父身后。

“An' here's Harry!” said the giant. »Und hier ist Harry!« sagte der Riese. 「ここにハリーがいる!」巨人は言った。 — А вот и Гарри! — сказал великан. “这里是哈利!”巨人说。

Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile. |||||||||||||brouk|||zkřivené||| |||||사나운|||||||||||||| ||||||||||||||||скривлені||| |||||dziką||||||||błotnik|||zmarszczone||| Harry blickte in das grimmige, wilde, schattige Gesicht und sah, dass die Käferaugen sich zu einem Lächeln kräuselten. ハリーは獰猛で野蛮な影のある顔を見上げ、カブトムシの目が笑顔でしわくちゃになっているのを見ました。 Гарри взглянул на свирепое, дикое, затененное лицо и увидел, что жучьи глаза скривились в улыбке. Гаррі подивився в люте, дике, тіньове обличчя і побачив, що очі жука розпливлися в усмішці. 哈利抬头看着那张凶猛的、狂野的、阴暗的脸,看到甲虫的眼睛因微笑而皱起。

“Las' time I saw you, you was only a baby,” said the giant. posledně|||||||||||| 「私があなたに会った時、あなたはただの赤ちゃんでした」と巨人は言いました。 «В последний раз, когда я тебя видел, ты был совсем ребенком», — сказал великан. “上次我见到你时,你还只是个婴儿,”巨人说。 “Yeh look a lot like yer dad, but yeh've got yer mom's eyes.” |||||tvůj|||máš|||mámy| 「お父さんによく似ていますが、お母さんの目があります。」 «Ты очень похож на своего отца, но у тебя мамины глаза». «Ти дуже схожий на свого тата, але у тебе очі твоєї мами». “你看起来很像你爸爸,但你有你妈妈的眼睛。”

Uncle Vernon made a funny rasping noise. |||||hrubý| |||||шум| |||||duszony| ヴァーノンおじさんはおかしなガタガタと音を立てた。 Дядя Вернон издал забавный скрежещущий звук. 弗农姨父发出有趣的刺耳声。

“I demand that you leave at once, sir!” he said. |żądam|||||||| „Ich fordere Sie auf, sofort zu gehen, Sir!“ er sagte. 「私はあなたがすぐに去ることを要求します、サー!」彼は言った。 — Я требую, чтобы вы немедленно ушли, сэр! он сказал. "Я вимагаю, щоб ви негайно пішли, сер!" - сказав він. “我要求您立即离开,先生!”他说。 “You are breaking and entering!” „Sie brechen ein und treten ein!“ 「あなたは壊れて入っています!」 «Вы взламываете и входите!» "Ви зламуєте двері!" “你破门而入!”

“Ah, shut up, Dursley, yeh great prune,” said the giant; he reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon's hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room. ||||||švestka||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||плодовий||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||prune|||||sięgnął|||||||||||||||||||węzeł||||||||||||||||||| »Ah, halt die Klappe, Dursley, du tolle Pflaume«, sagte der Riese; Er griff über die Sofalehne, riss Onkel Vernon die Waffe aus der Hand, bog sie so leicht zu einem Knoten, als wäre sie aus Gummi, und warf sie in eine Ecke des Zimmers. 「ああ、黙って、ダーズリー、うん、すごいプルーン」と巨人は言った。彼はソファの後ろに手を伸ばし、バーノンおじさんの手から銃をけいれんさせ、ゴムでできているかのように簡単に結び目に曲げ、部屋の隅に投げ入れました。 -- Ах, заткнись, Дурсль, ты, большая чернослив, -- сказал великан. он потянулся через спинку дивана, вырвал револьвер из рук дяди Вернона, согнул его так легко, как если бы он был сделан из резины, и швырнул его в угол комнаты. «Ах, замовкни, Дурслі, ти, чудовий чорнослив», — сказав велетень. він простяг руку через спинку дивана, рвучко вирвав рушницю з рук дядька Вернона, зігнув її у вузол так легко, ніби вона була зроблена з гуми, і кинув у куток кімнати. “啊,闭嘴,德思礼,你是个大李子,”巨人说。他伸手越过沙发靠背,从弗农姨父手中抽出枪,像用橡胶做的一样轻松地把它弯成一个结,然后把它扔到房间的角落里。

Uncle Vernon made another funny noise, like a mouse being trodden on. ||||||||||depta| Onkel Vernon machte wieder ein komisches Geräusch, wie auf eine Maus getreten wird. ヴァーノンおじさんは、マウスが踏みつけられるような、別の面白い音を立てました。 Дядя Вернон издал еще один забавный звук, словно наступили на мышь. 弗农姨父又发出了一个滑稽的声音,就像一只老鼠被踩了一样。

“Anyway—Harry,” said the giant, turning his back on the Dursleys, “a very happy birthday to yeh. 「とにかく、ハリー」と巨人はダースリーに背を向けて言った。 — В любом случае, Гарри, — сказал великан, повернувшись спиной к Дурслям, — поздравляю тебя с днем рождения. “无论如何——哈利,”巨人背对着德思礼一家说,“祝你生日快乐。 Got summat fer yeh here—I mighta sat on it at some point, but it'll taste all right.” |něco|||||možná jsem||||||||||| Hier ist Summat fer yeh – ich habe mich vielleicht irgendwann darauf gesetzt, aber es wird gut schmecken.“ ここでsummatferyehを手に入れました—ある時点で私はそれに座ったかもしれませんが、それは大丈夫です。」 У меня есть сумма для тебя — может быть, когда-нибудь я и сяду на нее, но она будет вкусной. Тут є все, я міг би сісти на нього в якийсь момент, але смак буде добрим». 在这里得到了summat fer yeh——我可能会在某个时候坐在它上面,但它的味道会很好。”

From an inside pocket of his black overcoat he pulled a slightly squashed box. ||||||||||||pomačkanou| 彼は黒いオーバーコートの内ポケットから少し押しつぶされた箱を引っ張った。 Из внутреннего кармана своего черного пальто он вытащил слегка помятую коробку. 他从黑色大衣的内袋里掏出一个稍微压扁的盒子。 Harry opened it with trembling fingers. ||||drżącymi| ハリーは震える指でそれを開けました。 Гарри открыл ее дрожащими пальцами. 哈利用颤抖的手指打开它。 Inside was a large, sticky chocolate cake with Happy Birthday Harry written on it in green icing. ||||||||||||||||polevě ||||||||||||||||lukrze Darin war ein großer, klebriger Schokoladenkuchen, auf dem in grüner Glasur Happy Birthday Harry stand. 中には、ハッピーバースデーハリーが緑色のアイシングで書かれた、大きくて粘着性のあるチョコレートケーキがありました。 Внутри был большой липкий шоколадный торт с надписью «С днем рождения, Гарри», зеленой глазурью. Усередині був великий липкий шоколадний торт із написом «З днем народження, Гаррі» зеленою глазур’ю. 里面是一个又大又粘的巧克力蛋糕,上面用绿色糖霜写着哈利生日快乐。

Harry looked up at the giant. ハリーは巨人を見上げた。 Гарри посмотрел на великана. 哈利抬头看着巨人。 He meant to say thank you, but the words got lost on the way to his mouth, and what he said instead was, “Who are you?” 彼はありがとうと言うつもりでしたが、口に行く途中で言葉が失われ、代わりに「あなたは誰ですか?」と言いました。 他本想说声谢谢,但话到嘴边就丢了,转而说:“你是谁?”

The giant chuckled. ||zaśmiał się 巨人は笑った。 巨人轻笑一声。

“True, I haven't introduced meself. 「確かに、私は自己紹介をしていません。 “没错,我还没有自我介绍。 Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.” ||||||tereny|| ホグワーツ魔法魔術学校の鍵と根拠の番人、ルビウス・ハグリッド。」 Рубеус Хагрид, хранитель ключей и земель в Хогвартсе. 鲁伯·海格,霍格沃茨的钥匙和场地管理员。”

He held out an enormous hand and shook Harry's whole arm. ||||||||||руку ||||enormną|||||| 彼は巨大な手を差し出し、ハリーの腕全体を振った。 Он протянул огромную руку и потряс всю руку Гарри. 他伸出一只大手,握住哈利的整个手臂。

“What about that tea then, eh?” he said, rubbing his hands together. ||||||||otrzeć||| 「じゃあ、あのお茶はどう?」彼は手をこすり合わせて言った。 — А как насчет чая, а? — сказал он, потирая руки. “那那茶呢,嗯?”他说,搓着手。 “I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind.” ||||to|czegoś|||||| |||ні|||||||| "Ich würde nicht sagen, dass es nicht stärker ist, wenn du es hast, wohlgemerkt." 「もしあなたがそれを持っているなら、私はこれ以上強い要約はないとは言いません、気に留めてください。」 — Я бы не стал говорить, что он сильнее, если он у тебя есть, заметьте. «Я б не сказав, що ні ter summat сильніший, якщо він у вас є, зауважте». “如果你明白了,我不会说没有更强大的总和,请注意。”

His eyes fell on the empty grate with the shriveled chip bags in it and he snorted. ||||||kominek|||skurczone|||||||parsknął Sein Blick fiel auf den leeren Rost mit den verschrumpelten Pommestüten darin und er schnaubte. 彼の目は、しわが寄ったチップバッグが入った空の火格子に落ち、鼻を鳴らした。 Его взгляд упал на пустую решетку с сморщенными пакетами из-под чипсов, и он фыркнул. 他的目光落在里面装着干瘪薯片袋的空炉排上,哼了一声。 He bent down over the fireplace; they couldn't see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there. ||||||||||||||||odsunął|||||||||| Er beugte sich über den Kamin; Sie konnten nicht sehen, was er tat, aber als er sich eine Sekunde später zurückzog, war dort ein loderndes Feuer. 彼は暖炉の上に腰を下ろした。彼らは彼が何をしているのかわからなかったが、彼が一秒後に引き返したとき、そこにとどろく火があった。 Он склонился над камином; они не могли видеть, что он делал, но когда он секунду спустя отпрянул, там бушевал огонь. 他在壁炉前弯下腰;他们看不到他在做什么,但当他后退一秒钟时,那里有熊熊的火光。 It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he'd sunk into a hot bath. |||||||||||||ciepło|||||||siedział|||| Es erfüllte die ganze feuchte Hütte mit flackerndem Licht und Harry spürte, wie die Wärme ihn überflutete, als wäre er in ein heißes Bad gesunken. それは湿った小屋全体を明滅する光で満たし、ハリーはまるで彼が熱いお風呂に沈んだかのように彼の上に暖かさを洗うのを感じました。 Он наполнил всю сырую хижину мерцающим светом, и Гарри почувствовал, как его окатило теплом, словно он погрузился в горячую ванну. 它让整个潮湿的小屋充满了闪烁的光芒,Harry 感到温暖的感觉冲刷着他,就好像他已经泡进了热水澡。

The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. |||||||||se prohýbalo|||||||||||||||||||||||||klobás||poker||konvici||čipovaný|hrnky||||||a||||||swig|||začal||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||ковбаси|||||||чашки||||||||||||<свисток>|||||| |||||||||uginało|||||||||||||||||||miedziany|||miękka|||kiełbasy||||||czajnik|||||||a||||||a teap|||||| 巨人は自分の体重でたるんだソファに腰を下ろし、コートのポケットからあらゆる種類のものを取り出し始めました:銅のやかん、ソーセージのずんぐりしたパッケージ、ポーカー、ティーポット、いくつかの欠けたマグカップ、そして、お茶を作り始める前に彼が小枝をとった琥珀色の液体のボトル。 Великан снова сел на софу, прогнувшуюся под его тяжестью, и стал доставать из карманов пальто всякие вещи: медный чайник, мягкую пачку сосисок, кочергу, чайник, несколько щербатых кружек, и бутылку какой-то янтарной жидкости, из которой он сделал глоток, прежде чем начать заваривать чай. 巨人坐回沙发上,沙发因他的体重而下陷,开始从外套口袋里掏出各种各样的东西:一个铜水壶,一包软乎乎的香肠,一根扑克,一个茶壶,几个碎了的杯子,还有一瓶琥珀色的液体,他在开始泡茶之前喝了一大口。 Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage. |||||||||||smažení|klobása ||chata|||||||||smażenia| すぐに小屋は焼けるように暑いソーセージの音と匂いでいっぱいになりました。 Вскоре изба наполнилась звуками и запахом шипящей колбасы. 很快小屋里就充满了咝咝作响的香肠的声音和气味。 Nobody said a thing while the giant was working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little. |||||||||||||||||šťavnatých|||||||||| |||||||||||||||||||||||||가만히 있지 않았다|| ||||||||||||zsunął||||||||kiełbaski|||||poruszał się|| 巨人が働いている間、誰も何も言わなかったが、彼がポーカーから最初の6つの太くてジューシーで少し焦げたソーセージを滑らせたとき、ダドリーは少しいじった。 Никто не сказал ни слова, пока великан работал, но, снимая с кочерги первые шесть жирных, сочных, слегка подгоревших сосисок, Дадли немного заерзал. Поки велетень працював, ніхто нічого не сказав, але, витягуючи з кочерги перші шість жирних, соковитих, трохи підгорілих сосисок, Дадлі трохи заворушився. 巨人在工作的时候没有人说话,但当他从扑克中取出前六根肥厚、多汁、略微烧焦的香肠时,达力有点坐立不安。 Uncle Vernon said sharply, “Don't touch anything he gives you, Dudley.” ヴァーノンおじさんは鋭く言った、「ダドリー、彼があなたに与えるものには触れないでください。」 弗农姨父厉声说:“他给你的任何东西都不要碰,达力。”

The giant chuckled darkly. 巨人は暗く笑った。 Великан мрачно усмехнулся. 巨人暗暗笑了笑。

“Yer great puddin' of a son don' need fattenin' anymore, Dursley, don' worry.” ||pudink||||||zkrmování|||| ||pysio|||||||||| Ти|||||||||||| »Dein toller Pudding von einem Sohn muss nicht mehr gemästet werden, Dursley, mach dir keine Sorgen.« 「息子のすごいパディンはもうファテニンを必要としない、ダーズリー、心配しないで。」 „Twój wielki pulchny syn nie potrzebuje już tuczenia, Dursley, nie martw się.” — Твоего великого пудина больше не нужно откармливать, Дурсль, не волнуйся. — Твого чудового сина більше не треба відгодовувати, Дурслі, не хвилюйся. “你这个儿子的大布丁不再需要养肥了,德思礼,别担心。”

He passed the sausages to Harry, who was so hungry he had never tasted anything so wonderful, but he still couldn't take his eyes off the giant. 彼はソーセージをハリーに渡しました。ハリーはとてもお腹が空いていて、これほど素晴らしいものを味わったことはありませんでしたが、それでも巨人から目を離すことができませんでした。 Przekazał kiełbaski Harry'emu, który był tak głodny, że nigdy nie smakował niczego tak wspaniałego, ale wciąż nie mógł oderwać wzroku od giganta. Он передал сосиски Гарри, который был так голоден, что никогда не пробовал ничего столь чудесного, но все равно не мог оторвать глаз от великана. Він передав сосиски Гаррі, який був такий голодний, що ніколи не куштував нічого такого чудового, але все одно не міг відвести очей від велетня. 他把香肠递给哈利,哈利饿得他从来没有尝过这么美妙的东西,但他的目光还是无法从巨人身上移开。 Finally, as nobody seemed about to explain anything, he said, “I'm sorry, but I still don't really know who you are.” Schließlich, als niemand etwas erklären wollte, sagte er: „Es tut mir leid, aber ich weiß immer noch nicht wirklich, wer Sie sind.“ 最後に、誰も何も説明しようとしていないようだったので、彼は「申し訳ありませんが、あなたが誰であるかはまだよくわかりません」と述べました。 W końcu, ponieważ nikt nie wydawał się chętny do wyjaśnienia czegokolwiek, powiedział: „Przykro mi, ale wciąż tak naprawdę nie wiem, kim jesteś.” Наконец, поскольку никто, казалось, не собирался ничего объяснять, он сказал: «Извините, но я до сих пор не знаю, кто вы». 最后,似乎没有人解释什么,他说:“对不起,我还是不知道你是谁。”

The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand. ||||łyk|||||||||||| 巨人はお茶を一口飲み、手の甲で口を拭いた。 Великан сделал глоток чая и вытер рот тыльной стороной ладони. Велетень ковтнув чаю й витер рота тильною стороною долоні. 巨人喝了一口茶,用手背擦了擦嘴。

“Call me Hagrid,” he said, “everyone does. 「私をハグリッドと呼んでください」と彼は言いました。 «Зовите меня Хагрид, — сказал он, — все так делают. «Називайте мене Геґрід, — сказав він, — усі так звуть. “叫我海格,”他说,“每个人都这样。 An' like I told yeh, I'm Keeper of Keys at Hogwarts—yeh'll know all about Hogwarts, o' course.” ||||ty|||||||ty|||||| Und wie ich schon sagte, ich bin der Schlüsselhüter von Hogwarts – du weißt natürlich alles über Hogwarts.« 私が言ったように、私はホグワーツ魔法魔術学校の鍵の番人です。もちろん、ホグワーツについてはすべて知っているでしょう。」 Jak już ci mówiłem, jestem Strażnikiem Kluczy w Hogwarcie - oczywiście wiesz wszystko o Hogwarcie. И, как я уже говорил тебе, я хранитель ключей в Хогвартсе — ты, конечно, все знаешь о Хогвартсе. І, як я вже казав, я Хранитель ключів у Гоґвортсі — ти, звісно, знатимеш усе про Гоґвортс. 就像我告诉过你的那样,我是霍格沃茨的钥匙保管员——当然,你会知道霍格沃茨的一切。”

“Er—no,” said Harry. 「えー、いや」とハリーは言った。 Ech - nie, powiedział Harry. — Э… нет, — сказал Гарри. — Е-е... ні, — сказав Гаррі. “呃——不,”哈利说。

Hagrid looked shocked. ハグリッドはショックを受けたように見えた。 Hagrid wyglądał na wstrząśniętego. 海格看起来很震惊。

“Sorry,” Harry said quickly. 죄송해||| 「ごめんなさい」ハリーはすぐに言った。 “对不起,”哈利很快说。

“Sorry?” barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows. |짖었다||||||||||||| ||||||||||cofnęli|||| "ごめん?"ハグリッドは吠え、影に戻ったダーズリーを見つめた。 "Извиняюсь?" — рявкнул Хагрид, повернувшись, чтобы посмотреть на Дурслей, которые спрятались в тени. “对不起?”海格咆哮道,转身盯着德思礼一家,他们缩回了阴影中。 “It' s them as should be sorry! 「申し訳ありませんが、それは彼らです! «Это их как следует жалко! «Це їх як слід вибачити! “应该是他们对不起! I knew yeh weren't gettin' yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou' Hogwarts, fer cryin' out loud! ||||dostávat|||||||||||o Hogwarts||||| ||||dostawał|||||||||||||||| Ich wusste, dass du deine Briefe nicht bekommst, aber ich hätte nie gedacht, dass du nicht einmal etwas über Hogwarts wissen würdest, um laut zu weinen! 私はあなたがたが手紙を受け取らないことを知っていたが、私はあなたがホグワーツ魔法魔術学校を大声で叫ぶことさえ知らないとは思っていなかった! Я знал, что ты не получаешь писем, но я никогда не думал, что ты даже не знаешь о Хогвартсе, чтобы громко плакать! Я знав, що ти не отримував листів, але я ніколи не думав, що ти навіть не знатимеш про Гоґвортс, фер плачеш вголос! 我知道你没有收到你的信,但我从没想过你甚至不知道霍格沃茨,大声哭泣! Did yeh never wonder where yet parents learned it all?” Hast du dich nie gefragt, wo Eltern das alles gelernt haben?“ あなたがたは、まだ両親がそれをすべて学んだ場所を不思議に思ったことはありませんでしたか?」 Неужели вы никогда не задумывались, откуда же родители всему этому научились? Ви ніколи не замислювалися над тим, звідки батьки цього всього навчилися?" 你从来没有想过父母是从哪里学到这一切的吗?”

“All what?” asked Harry. 「何?」ハリーは尋ねました。 — Что? — спросил Гарри. “都是什么?”哈利问。

“ALL WHAT?” Hagrid thundered. |||wrzasnął 「何?」ハグリッドは雷鳴を上げた。 «ВСЕ ЧТО?» — прогремел Хагрид. “什么?”海格大吼一声。 “Now wait jus' one second!” ||jenom|| ||tylko|| "Jetzt warte nur eine Sekunde!" 「さあ、jusの1秒待ってください!」 «Теперь подожди одну секунду!» “现在等一下!”

He had leapt to his feet. ||skoczył||| 彼は立ち上がった。 Он вскочил на ноги. 他已经跳了起来。 In his anger he seemed to fill the whole hut. 彼は怒りで小屋全体を埋め尽くしたようだった。 В своем гневе он, казалось, заполнил всю хижину. У своєму гніві він, здавалося, заповнив усю хату. 在他的愤怒中,他似乎充满了整个小屋。 The Dursleys were cowering against the wall. |||웅크리고||| |||прихилилися||| |||kulili się||| ダーズリーは壁に向かって吠えていました。 Дурсли прижались к стене. Дурслі притиснулися до стіни. 德思礼一家正缩在墙上。

“Do you mean ter tell me,” he growled at the Dursleys, “that this boy—this boy!—knows nothin' abou'—about ANYTHING?” |||to||||warknął||||||||||||| 「あなたは私に言ってくれないのですか」と彼はダーズリーでうなり声を上げた。 -- Вы хотите сказать мне, -- проворчал он Дурслям, -- что этот мальчик -- этот мальчик! -- ничего не знает о... НИ О ЧЕМ? "Ви хочете сказати мені, - прогарчав він на Дурслів, - що цей хлопчик - цей хлопчик! - нічого не знає про НІЩО?" “你的意思是要告诉我,”他对着德思礼一家咆哮道,“这个男孩——这个男孩!——对任何事情一无所知?”

Harry thought this was going a bit far. Harry dachte, das würde ein bisschen zu weit gehen. ハリーはこれが少し進んでいると思った。 Гарри подумал, что это зашло слишком далеко. Гаррі подумав, що це зайшло трохи далеко. 哈利觉得这有点扯远了。 He had been to school, after all, and his marks weren't bad. Immerhin war er zur Schule gegangen, und seine Noten waren nicht schlecht. 結局、彼は学校に通っていたので、彼の成績は悪くありませんでした。 В конце концов, он ходил в школу, и оценки у него были неплохие. 毕竟他上过学,成绩还不错。

“I know some things,” he said. 「私はいくつかのことを知っています」と彼は言いました。 “我知道一些事情,”他说。 “I can, you know, do math and stuff.” But Hagrid simply waved his hand and said, “About our world, I mean. |||||||||||pomachał||||||||| 「私は、あなたが知っているように、数学などをすることができます。」しかし、ハグリッドは単に手を振って言った、「私たちの世界について、つまり。 «Знаете, я могу заниматься математикой и прочим». Но Хагрид просто махнул рукой и сказал: «Я имею в виду наш мир. «Я можу, знаєте, займатися математикою тощо». Але Геґрід лише махнув рукою й сказав: «Я маю на увазі про наш світ. “你知道,我可以做数学之类的。”但海格只是挥了挥手说:“关于我们的世界,我是说。 Your world. Deine Welt. あなたの世界。 你的世界。 My world. 私の世界。 我的世界。 Yer parents' world.” あなたの両親の世界。」 Мир твоих родителей. 你父母的世界。”

“What world?” 「何の世界?」 “什么世界?”

Hagrid looked as if he was about to explode. ||||||||vybuchnout ||||||||wybuchnąć ハグリッドは爆発しようとしているように見えた。 Хагрид выглядел так, будто вот-вот взорвется. 海格看起来好像要爆炸了。

“DURSLEY!” he boomed. ||zahučel ||krzyknął 「ダーズリー!」彼はブームになりました。 «ДУРСЛИ!» — прогремел он. “德思礼!”他轰隆一声。

Uncle Vernon, who had gone very pale, whispered something that sounded like “Mimblewimble.” Hagrid stared wildly at Harry. ||||||||||||Mimblewimble||||| ||||||||||||Mimblewimble||||| Onkel Vernon, der sehr blass geworden war, flüsterte etwas, das wie „Mimblewimble“ klang. Hagrid starrte Harry wild an. 非常に青ざめたバーノンおじさんは、「ミンブルウィンブル」のように聞こえる何かをささやきました。ハグリッドはハリーを激しく見つめていました。 Дядя Вернон, который сильно побледнел, прошептал что-то похожее на «Мимблуимбл». Хагрид дико уставился на Гарри. Дядько Вернон, який дуже зблід, прошепотів щось схоже на «Мімблвімбл». Геґрід дико витріщився на Гаррі. 脸色苍白的弗农姨父低声说了一句听起来像“Mimblewimble”的东西。海格疯狂地盯着哈利。

“But yeh must know about yet mom and dad,” he said. „Aber du musst doch von Mom und Dad wissen“, sagte er. 「しかし、あなたはまだママとパパについて知っている必要があります」と彼は言いました。 — Но ты должен знать еще о маме и папе, — сказал он. “但是你一定知道妈妈和爸爸,”他说。 “I mean, they're famous. 「つまり、彼らは有名です。 — Я имею в виду, они знамениты. “我的意思是,他们很有名。 You're famous.” あなたは有名です。」 Ты знаменит». 你很有名。”

“What? "何? "Какая? My—my mom and dad weren't famous, were they?” 私—私のお母さんとお父さんは有名ではありませんでしたね?」 Мои… мои мама и папа не были знамениты, не так ли? 我的——我的爸爸妈妈并不出名,不是吗?”

“Yeh don' know… yeh don' know…” Hagrid ran his fingers through his hair, fixing Harry with a bewildered stare. |||||||||||||||||당황한| |||||||||||||||||şaşırmış| |||||||||||||||||zdumionym| „Du weißt nicht … du weißt nicht …“ Hagrid fuhr mit seinen Fingern durch sein Haar und fixierte Harry mit einem verwirrten Blick. 「ええ、わからない…ええ、わからない…」ハグリッドは、ハリーを当惑した凝視で固定しながら、彼の髪に指を走らせた。 — Да не знаешь… да не знаешь… — Хагрид провел пальцами по волосам, устремив на Гарри изумленный взгляд. "Не знаю... не знаю..." Геґрід провів пальцями по волоссю, втупившись у Гаррі спантеличеним поглядом. “你不知道……你不知道……” 海格用手指梳理头发,迷惑地盯着哈利。

“Yeh don' know what yeh are?” he said finally. 「ええ、あなたがたが何であるかわかりませんか?」彼はついに言った。 -- Вы не знаете, кто вы? — сказал он наконец. “你不知道你是什么?”他终于说。

Uncle Vernon suddenly found his voice. ヴァーノンおじさんは突然彼の声を見つけました。 弗农姨父突然发现了他的声音。

“Stop!” he commanded. "止まる!"彼は命じた。 “停止!”他命令道。 “Stop right there, sit! 「すぐそこに立ち止まって、座って! «Стой тут же, садись! “停在那里,坐下! I forbid you to tell the boy anything!” 私はあなたがその少年に何でも言うことを禁じます!」 Я запрещаю тебе что-либо говорить мальчику! 我不准你告诉这小子任何事情!”

A braver man than Vernon Dursley would have quailed under the furious look Hagrid now gave him; when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage. |odvážnější|||||||||||||||||||||||| ||||||||злякався||||||||||||його||||| |odważniejszy|||||||zadrżał||||||||||||||sylaba|drżała|| バーノン・ダーズリーよりも勇敢な男は、ハグリッドが今彼に与えた猛烈な表情の下でうめき声を上げていただろう。ハグリッドが話したとき、彼のすべての音節は怒りに震えました。 Более храбрый человек, чем Вернон Дурсль, содрогнулся бы под яростным взглядом Хагрида; когда Хагрид говорил, каждый его слог дрожал от ярости. Хоробріша людина, ніж Вернон Дурслі, здригнулася б під лютим поглядом Геґріда; коли Геґрід заговорив, кожен його склад тремтів від гніву. 一个比弗农·德思礼更勇敢的人会在海格现在给他的愤怒眼神下胆战心惊。海格说话的时候,每一个音节都因愤怒而颤抖。

“You never told him? 「あなたは彼に言ったことがないのですか? — Ты никогда не говорил ему? “你从来没有告诉过他? Never told him what was in the letter Dumbledore left fer him? Ihm nie gesagt, was in dem Brief stand, den Dumbledore ihm hinterlassen hatte? ダンブルドアが彼に残した手紙の内容を彼に話したことがありませんか? Так и не сказал ему, что было в письме, которое оставил ему Дамблдор? 从来没有告诉过他邓布利多留给他的信里有什么? I was there! Ich war dort! 私はそこにいた! Я был здесь! 我在那里! I saw Dumbledore leave it, Dursley! ダンブルドアが去るのを見た、ダーズリー! Я видел, как Дамблдор оставил его, Дурсль! 我看到邓布利多离开了,德思礼! An' you've kept it from him all these years?” Und du hast es ihm all die Jahre verheimlicht?« 「あなたはここ数年ずっと彼からそれを遠ざけてきましたか?」 И ты скрывал это от него все эти годы? 这些年你一直瞒着他?”

“Kept what from me?” said Harry eagerly. ||||||열심히 ||||||zaciekawiony — Что скрывал от меня? — с нетерпением сказал Гарри. “瞒着我什么?”哈利急切地说。

“STOP! "止まる! "ОСТАНОВКА! I FORBID YOU!” yelled Uncle Vernon in panic. 私はあなたを禁じました!」ヴァーノンおじさんはパニックになって叫んだ。 Я ЗАПРЕЩАЮ ВАМ!» — в панике закричал дядя Вернон. 我禁止你!”弗农姨父惊慌地叫道。

Aunt Petunia gave a gasp of horror. ||||sapanie|| Tante Petunia schnappte entsetzt nach Luft. ペチュニアおばさんは恐怖のあえぎをしました。 Ciotka Petunia westchnęła z przerażeniem. Тетя Петуния ахнула от ужаса. 佩妮姨妈惊恐地倒吸一口凉气。

“Ah, go boil yet heads, both of yeh,” said Hagrid. ||vařit||||||| ||||głów||||| »Ah, kocht noch Köpfe, ihr beide«, sagte Hagrid. 「ああ、まだ頭を沸かしてください、両方ともそうです」とハグリッドは言いました。 „Ach, gotujcie się jeszcze w swoje głowy, obaj,” powiedział Hagrid. -- А, идите, варите еще головы, оба, -- сказал Хагрид. — А, варіть ще голови, обидва, — сказав Геґрід. “啊,你们俩都去煮吧,”海格说。 “Harry—yer a wizard.” 「ハリー、魔法使いだよ。」 „Harry—jesteś czarodziejem.” — Гарри — ты волшебник. "Гаррі - чарівник". “哈利——你是个巫师。”

There was silence inside the hut. |||||chatka In der Hütte herrschte Stille. 小屋の中には沈黙がありました。 В хижине воцарилась тишина. 小屋内一片寂静。 Only the sea and the whistling wind could be heard. 海と笛の風だけが聞こえた。 Слышно было только море и свист ветра. 只听得见大海和呼啸的风声。

“I'm a what?” gasped Harry. |||zapytał| 「私は何ですか?」ハリーをあえぎました。 — Я что? — выдохнул Гарри. “我是什么?”哈利喘着粗气。

“A wizard, o' course,” said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, “an' a thumpin' good'un, I'd say, once yeh've been trained up a bit. ||||||||||||||||||||tlučící|dobrák||||||||| |||||||||||||zaskrzypiał||zatonął|||||porządnie|||||||||| »Natürlich ein Zauberer«, sagte Hagrid und setzte sich wieder auf das Sofa, das ächzte und noch tiefer sank, »und ein toller Knaller, würde ich sagen, sobald du ein bisschen trainiert bist . 「もちろん、魔法使いだ」とハグリッドはソファに腰を下ろし、うめき声を上げてさらに低く沈んだ。 。 -- Волшебник, конечно, -- сказал Хагрид, снова усаживаясь на диван, который застонал и опустился еще ниже, -- и, я бы сказал, здоровяк, когда ты немного поднатаскаешься. . — Чарівник, звісно, — сказав Гегрід, сідаючи назад на диван, який застогнав і опустився ще нижче, — я б сказав, що ти трохи навчився . “当然是个巫师,”海格说着坐回沙发上,沙发呻吟着,往下沉得更低了,“我会说,一旦你被训练了一点. With a mum an' dad like yours, what else would yeh be? Mit einer Mutter und einem Vater wie dir, was würdest du sonst sein? あなたのようなお母さんとお父さんがいるとしたら、他に何ができるでしょうか? С мамой и папой, как у тебя, кем еще ты будешь? 有你这样的妈妈和爸爸,你还会是什么? An' I reckon it's abou' time yeh read yer letter.” ||myślę||||||| Und ich schätze, es ist an der Zeit, dass du deinen Brief liest.“ 「私はそれがあなたがたがあなたの手紙を読んだ時だと思います。」 И я думаю, тебе пора прочесть твое письмо. І я вважаю, що саме час тобі прочитати твого листа". “我想是时候读你的信了。”

Harry stretched out his hand at last to take the yellowish envelope, addressed in emerald green to Mr. H. Potter, The Floor, Hut on the Rock, The Sea. |wyciągnął|||||||||||||szmaragdowej||||||||||||| ハリーはついに手を伸ばして黄色がかった封筒を手に取り、エメラルドグリーンでH.ポッター氏、ザ・フロア、ハット・オン・ザ・ロック、ザ・シーに宛てた。 Наконец Гарри протянул руку, чтобы взять желтоватый конверт с адресом изумрудно-зеленого цвета: «Мистер Г. Поттер, Пол, Хижина на Скале, Море». 哈利终于伸出手接过那个淡黄色的信封,信封是翠绿色的,地址是 H. Potter 先生,地址是 The Floor, Hut on the Rock, The Sea。 He pulled out the letter and read: 彼は手紙を取り出して読んだ: Wyjął list i przeczytał: 他拿出信,读到:

HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY |||ЧАРІВНИЦТВА||МАГІЇ ホグワーツ魔法魔術学校とウィザードリー SZKOŁA CZARODZIEJSTWA i CZARÓW HOGWARTS ШКОЛА ВОЛШЕБСТВА И ВОЛШЕБСТВА ХОГВАРТС 霍格华兹魔法与巫术学院

Headmaster: ALBUS DUMBLEDORE ředitel|| 校長:アルバス・ダンブルドア Dyrektor: ALBUS DUMBLEDORE Директор: АЛЬБУС ДАМБЛДОР 校长:阿不思·邓布利多

(Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. ||Merlin||||Sorc| (マーリン、ファーストクラス、グランドソーク、スイスフランの注文。 (Орден Мерлина, Первая степень, Великий Колдун, Chf. (梅林勋章,头等舱,大魔法师,Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. Čaroděj||Mugwump||konfederace Hexenmeister, Supreme Mugwump, International Confed. Warlock、Supreme Mugwump、InternationalConfed。 Чернокнижник, Supreme Mugwump, Международная конфедерация. 术士,至尊Mugwump,国际联盟。 of Wizards) ウィザードの) 巫师)

Dear Mr. Potter, 親愛なるポッターさん、 亲爱的波特先生,

We are pleased to inform you that you have been accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. ホグワーツ魔法魔術学校に入学を許可されたことをお知らせします。 Мы рады сообщить вам, что вы приняты в школу чародейства и волшебства Хогвартс. 我们很高兴地通知您,您已被霍格沃茨魔法学校录取。 Please find enclosed a list of all necessary books and equipment. ||동봉된|||||||| 必要なすべての本と機器の同封のリストを見つけてください。 Пожалуйста, найдите прилагаемый список всех необходимых книг и оборудования. 请在附件中找到所有必要书籍和设备的清单。

Term begins on September 1. 任期は9月1日から始まります。 学期从 9 月 1 日开始。 We await your owl by no later than July 31. 7月31日までにフクロウをお待ちしております。 Ждем вашу сову не позднее 31 июля. 我们在 7 月 31 日之前等待您的猫头鹰。

Yours sincerely, |szczerze 敬具、 Искренне Ваш,

Minerva McGonagall, Minerva| ミネルバマクゴナガル、 Минерва МакГонагалл, 米勒娃·麦格,

Deputy Headmistress 부| zastępca|dyrektorka 副校長 Заместитель директора 副校长