3(1) THE LETTERS FROM NO ONE
그|||번호|하나
3(1) DIE BRIEFE VON NIEMANDEM
3(1)誰からの手紙
3(1) 아무도 보내지 않은 편지
3(1) LISTY OD NIKOGO
3(1) AS CARTAS DE NINGUÉM
3(1) ПИСЬМА ОТ НИ ОДНОГО
3(1) ЛИСТИ ВІД НІКОГО
The escape of the Brazilian boa constrictor earned Harry his longest ever punishment.
||||||констриктора||||||
||||||dusiciel||||||
ブラジルのボアコンストリクターの脱出により、ハリーは史上最長の罰を受けました。
Побег бразильского удава принес Гарри самое долгое наказание.
Втеча бразильського удава принесла Гаррі найдовше покарання в історії.
巴西蟒蛇的逃跑为哈利赢得了有史以来最长的惩罚。
By the time he was allowed out of his cupboard again, the summer holidays had started and Dudley had already broken his new video camera, crashed his remote control airplane, and, first time out on his racing bike, knocked down old Mrs. Figg as she crossed Privet Drive on her crutches.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||berle
|||||||||шкаф|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||костыли
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||crutches
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||목발
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kulach
Als er seinen Schrank wieder verlassen durfte, hatten die Sommerferien begonnen und Dudley hatte bereits seine neue Videokamera kaputt gemacht, sein ferngesteuertes Flugzeug zum Absturz gebracht und beim ersten Mal auf seinem Rennrad die alte Mrs. Figg as umgehauen Sie überquerte den Ligusterweg auf ihren Krücken.
彼が再び食器棚から出ることを許されるまでに、夏休みが始まり、ダドリーはすでに新しいビデオカメラを壊し、リモコン飛行機を墜落させ、そして初めてレーシングバイクに乗って、フィグ夫人をノックダウンしました。彼女はクラッチでプリベットドライブを渡った。
W chwili, gdy pozwolono mu wyjść z jego szafy, wakacje letnie już się zaczęły, a Dudley zdążył już zniszczyć swoją nową kamerę wideo, rozbić swój zdalnie sterowany samolot i, po raz pierwszy na swoim wyścigowym rowerze, przewrócić starą panią Figg, gdy ta przechodziła przez Privet Drive na swoich kulach.
К тому времени, когда ему снова разрешили выйти из чулана, начались летние каникулы, и Дадли уже сломал свою новую видеокамеру, разбил свой самолет с дистанционным управлением и, впервые вылетев на своем гоночном велосипеде, сбил старую миссис Фигг, как она пересекла Тисовую улицу на костылях.
Коли йому знову дозволили вийти зі своєї шафи, почалися літні канікули, і Дадлі вже зламав свою нову відеокамеру, розбив літак із дистанційним керуванням і, вперше катаючись на своєму гоночному мотоциклі, збив стару місіс Фігг вона перетнула Прівіт-драйв на милицях.
当他再次被允许从橱柜里出来时,暑假已经开始,达力已经弄坏了他的新摄像机,撞坏了他的遥控飞机,第一次骑着他的赛车把老费格夫人撞倒了。她拄着拐杖穿过女贞路。
Harry was glad school was over, but there was no escaping Dudley's gang, who visited the house every single day.
Harry war froh, dass die Schule vorbei war, aber Dudleys Bande, die das Haus jeden Tag besuchte, entkam niemand.
ハリーは学校が終わって良かったが、毎日家を訪れたダドリーのギャングから逃げることはできなかった。
Harry cieszył się, że szkoła się skończyła, ale nie mógł uciec przed gangiem Dudleya, który odwiedzał dom każdego dnia.
Гарри был рад, что школа закончилась, но от банды Дадли, которая посещала дом каждый божий день, никуда не деться.
Гаррі був радий, що школа закінчилася, але від банди Дадлі не можна було втекти, яка відвідувала будинок щодня.
哈利很高兴学校放学了,但达力的帮派却无处可逃,他们每天都来这所房子。
Piers, Dennis, Malcolm, and Gordon were all big and stupid, but as Dudley was the biggest and stupidest of the lot, he was the leader.
|||||||||||||||||самый глупый|||||||
ピアーズ、デニス、マルコム、ゴードンはすべて大きくて愚かでしたが、ダドリーはその中で最も大きくて愚かだったので、彼はリーダーでした。
Piers, Dennis, Malcolm i Gordon byli wysocy i głupi, ale ponieważ Dudley był największy i najgłupszy z nich wszystkich, był liderem.
Пирс, Деннис, Малкольм и Гордон были большими и глупыми, но, поскольку Дадли был самым большим и глупым из всех, он был лидером.
Пірс, Денніс, Малькольм і Гордон були великими й дурними, але оскільки Дадлі був найбільшим і найдурнішим із усіх, він був лідером.
皮尔斯、丹尼斯、马尔科姆和戈登都是又大又笨,但由于达德利是这群人中最大和最愚蠢的,所以他是领导者。
The rest of them were all quite happy to join in Dudley's favorite sport: Harry Hunting.
|||||||||||||||охота
그|||||||||||||||
残りのメンバーは全員、ダドリーのお気に入りのスポーツであるハリーハンティングに参加できてとてもうれしかったです。
Остальные с радостью присоединились к любимому виду спорта Дадли: охоте на Гарри.
Решта були дуже раді приєднатися до улюбленого виду спорту Дадлі: Гаррі Хантінга.
其余的人都很高兴加入达力最喜欢的运动:哈利狩猎。
This was why Harry spent as much time as possible out of the house, wandering around and thinking about the end of the holidays, where he could see a tiny ray of hope.
||||||||||||||блуждая||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||ray||
||||||||||||||||||||||||||||||빛줄기||
||||||||||||||chodząc||||||||||||||||promyk||
Deshalb verbrachte Harry so viel Zeit wie möglich außerhalb des Hauses, wanderte herum und dachte über das Ende der Ferien nach, wo er einen winzigen Hoffnungsschimmer sehen konnte.
これが、ハリーが家の外でできるだけ多くの時間を過ごし、歩き回って休暇の終わりについて考えた理由です。そこでは、彼は小さな希望の光を見ることができました。
Вот почему Гарри проводил как можно больше времени вне дома, бродя по окрестностям и думая об окончании каникул, где он мог увидеть крошечный лучик надежды.
Ось чому Гаррі проводив якомога більше часу поза домом, тиняючись і думаючи про кінець канікул, де він міг побачити крихітний промінчик надії.
这就是为什么哈利尽可能多地呆在屋外,四处游荡,想着假期的结束,在那里他可以看到一线希望。
When September came he would be going off to secondary school and, for the first time in his life, he wouldn't be with Dudley.
Wenn der September kam, würde er auf die weiterführende Schule gehen und zum ersten Mal in seinem Leben würde er nicht bei Dudley sein.
9月になると、彼は中等学校に通い、人生で初めてダドリーと一緒にいなくなりました。
Когда наступит сентябрь, он пойдет в среднюю школу и впервые в жизни не будет с Дадли.
Коли настане вересень, він піде до середньої школи і вперше в житті не буде з Дадлі.
到了九月,他就要上中学了,这是他有生以来第一次没有和达力在一起。
Dudley had been accepted at Uncle Vernon's old private school, Smeltings.
||||||||||Смелтингс
||||||||||Smeltings
Dudley war an Onkel Vernons alter Privatschule Smeltings angenommen worden.
ダドリーはバーノンおじさんの古い私立学校、スメルティングスに受け入れられていました。
Дадли приняли в старую частную школу дяди Вернона, Смелтингс.
达力被弗农姨父的旧私立学校斯梅尔廷斯录取了。
Piers Polkiss was going there too.
ピアーズ・ポルキスもそこに行っていました。
Пірс Полкісс теж збирався туди.
Piers Polkiss 也要去那里。
Harry, on the other hand, was going to Stonewall High, the local public school.
||||||||Стоунволл|||||
一方、ハリーは地元の公立学校であるストーンウォール高校に通っていました。
Гарри, с другой стороны, собирался в Stonewall High, местную государственную школу.
З іншого боку, Гаррі збирався відвідувати Стоунволл Хай, місцеву державну школу.
另一方面,哈利要去当地的公立学校石墙高中。
Dudley thought this was very funny.
Dudley fand das sehr lustig.
ダドリーはこれがとても面白いと思った。
Дадли подумал, что это очень забавно.
Дадлі подумав, що це дуже смішно.
达力觉得这很有趣。
“They stuff people's heads down the toilet the first day at Stonewall,” he told Harry.
они||||||||||||||
»Am ersten Tag in Stonewall stecken sie den Leuten die Köpfe in die Toilette«, sagte er zu Harry.
“Meten las cabezas de las personas en el inodoro el primer día en Stonewall”, le dijo a Harry.
「彼らはストーンウォールの初日、人々の頭をトイレに詰め込みます」と彼はハリーに語った。
«Они засовывают головы людей в унитаз в первый день в Стоунволле, — сказал он Гарри.
«Вони запихають людям голови в унітаз першого дня в Стоунволлі», — сказав він Гаррі.
“他们在石墙的第一天就把人们的头塞进马桶里,”他告诉哈利。
“Want to come upstairs and practice?”
„Möchtest du nach oben kommen und üben?“
"¿Quieres subir y practicar?"
「二階に来て練習したいですか?」
«Хочеш піднятися наверх і потренуватися?»
“要上楼练习吗?”
“No, thanks,” said Harry.
「いいえ、ありがとう」とハリーは言った。
“The poor toilet's never had anything as horrible as your head down it—it might be sick.” Then he ran, before Dudley could work out what he'd said.
||toalety|||||||||||||||||||||||||
||туалета|||||||||||||||||||||||||
|poor||||||||||||||||||||||||||
„Die arme Toilette hatte noch nie so etwas Schreckliches wie deinen Kopf darin – es könnte krank sein.“ Dann rannte er, bevor Dudley verstehen konnte, was er gesagt hatte.
「かわいそうなトイレには、頭を下げるほどひどいものはありませんでした。病気かもしれません。」それから彼は走りました、ダドリーが彼が言ったことを理解することができる前に。
— В бедном унитазе никогда не было ничего ужаснее, чем твоя голова, — может быть, он отравился. Затем он побежал, прежде чем Дадли успел сообразить, что он сказал.
«У бідному туалеті ніколи не було нічого такого жахливого, як твоя голова — це може бути погано». Тоді він побіг, перш ніж Дадлі встиг зрозуміти, що він сказав.
“可怜的厕所从来没有像你低头那样可怕——它可能生病了。”然后他跑了,在达力弄明白他说了什么之前。
One day in July, Aunt Petunia took Dudley to London to buy his Smeltings uniform, leaving Harry at Mrs. Figg's.
|||||||||||||Smeltings||||||
|||||||||||||Smeltings||||||
7月のある日、ペチュニア叔母はダドリーをロンドンに連れて行き、彼の製錬所のユニフォームを購入し、ハリーをフィッグ夫人に残しました。
Одного разу в липні тітка Петунія відвезла Дадлі до Лондона, щоб купити форму «Смелтінгс», залишивши Гаррі в місіс Фіґґ.
七月的一天,佩妮姨妈带着达力去伦敦买他的冶炼队制服,把哈利留在了费格夫人家。
Mrs. Figg wasn't as bad as usual.
Mrs. Figg war nicht so schlimm wie sonst.
フィッグ夫人はいつもほど悪くはなかった。
Миссис Фигг была не так плоха, как обычно.
Місіс Фіґґ була не така погана, як зазвичай.
It turned out she'd broken her leg tripping over one of her cats, and she didn't seem quite as fond of them as before.
|||||||při zakopnutí||||||||||||||||
|||||||споткнувшись||||||||||||||||
|||||||||||||||||||zafascynowana||||
Es stellte sich heraus, dass sie sich das Bein gebrochen hatte, als sie über eine ihrer Katzen gestolpert war, und sie schien sie nicht mehr so sehr zu mögen wie zuvor.
彼女は猫の1匹につまずいて足を骨折したことが判明し、以前ほど猫が好きではなかったようです。
Оказалось, что она сломала ногу, споткнувшись об одну из своих кошек, и, похоже, она уже не так их любила, как раньше.
原来她被一只猫绊倒摔断了腿,而且她似乎不像以前那么喜欢它们了。
She let Harry watch television and gave him a bit of chocolate cake that tasted as though she'd had it for several years.
||||||||||||koláč||||||||||
Sie ließ Harry fernsehen und gab ihm ein Stück Schokoladenkuchen, der schmeckte, als hätte sie ihn schon seit mehreren Jahren.
彼女はハリーにテレビを見させて、彼女が数年間それを持っていたかのように味わったチョコレートケーキを彼に少し与えました。
Она позволила Гарри посмотреть телевизор и дала ему кусочек шоколадного торта, вкус которого был таким, как будто она ела его уже несколько лет.
Вона дозволила Гаррі дивитися телевізор і дала йому трохи шоколадного торта, який був на смак так, ніби вона їла його кілька років.
她让哈利看电视,给了他一点巧克力蛋糕,尝起来好像她已经吃了好几年了。
That evening, Dudley paraded around the living room for the family in his brand new uniform.
|||vystavoval se||||||||||||
|||прошёлся||||||||||||
An diesem Abend stolzierte Dudley in seiner brandneuen Uniform für die Familie durch das Wohnzimmer.
その夜、ダドリーは彼の真新しいユニフォームを着て家族のために居間をパレードしました。
В тот вечер Дадли прохаживался по гостиной перед семьей в своей новой униформе.
Того вечора Дадлі дефілював по вітальні для родини у своїй новенькій формі.
那天晚上,达力穿着他全新的制服在客厅里为家人游行。
Smeltings' boys wore maroon tailcoats, orange knickerbockers, and flat straw hats called boaters.
|||бордовые|фраки||бриджи||||||кепки
|||maroon|||||||||
||||||||chapéus||||
|||kestane rengi|fraklar||şortlar||||||
|||бордові|фраки||кнickerbockers||||||кепки
|||bordó|fraky||kalhoty|||slaměné|||klobouky
Smeltings|||bordowe|fraki||spodnie knickerbocker|||||zwane|
Die Jungs von Smeltings trugen kastanienbraune Fracks, orange Knickerbocker und flache Strohhüte, Bootsfahrer genannt.
製錬所の少年たちは、あずき色の燕尾服、オレンジ色のニッカーボッカーズ、そしてカンカン帽と呼ばれる平らな麦わら帽子をかぶっていました。
Chłopcy ze Smeltings nosili bordowe fraki, pomarańczowe knickerbockery i płaskie słomkowe kapelusze zwane boaterami.
Мальчики Смелтингса носили темно-бордовые фраки, оранжевые бриджи и плоские соломенные шляпы, называемые канотье.
Хлопчики Селтінгса носили темно-бордові фраки, помаранчеві труси та плоскі солом’яні капелюхи, які називалися човняками.
Smeltings 的男孩们穿着栗色燕尾服、橙色灯笼裤和称为船夫的扁平草帽。
They also carried knobbly sticks, used for hitting each other while the teachers weren't looking.
|||guzowate|||||||||||
Sie trugen auch knorrige Stöcke, mit denen sie sich gegenseitig schlugen, während die Lehrer nicht hinsahen.
彼らはまた、教師が見ていなかったときに互いにぶつかるために使用されるこぶ状の棒を持っていました。
Nosili również grube patyki, używane do uderzania się nawzajem, gdy nauczyciele nie patrzyli.
У них также были шишковатые палки, которыми они били друг друга, пока учителя не смотрели.
Вони також носили вузлуваті палиці, якими били один одного, поки вчителі не дивилися.
他们还带着多节的棍子,用来在老师不注意的时候互相击打。
This was supposed to be good training for later life.
Das sollte eine gute Ausbildung für das spätere Leben sein.
これは後の人生のための良い訓練になるはずでした。
Miało to być dobre przygotowanie do późniejszego życia.
Це мало бути хорошим тренінгом для подальшого життя.
这应该是对以后生活的良好训练。
As he looked at Dudley in his new knickerbockers, Uncle Vernon said gruffly that it was the proudest moment of his life.
||||||||штанах||||угрюмо|||||||||
||||||||knickerbockers|||||||||||||
||||||||||||sertçe|||||||||
||||||||||||szorstko|||||||||
Als er Dudley in seinen neuen Knickerbockern ansah, sagte Onkel Vernon schroff, dass dies der stolzeste Moment seines Lebens sei.
彼が新しいニッカーボッカーズでダドリーを見たとき、バーノンおじさんはそれが彼の人生で最も誇らしい瞬間であると不機嫌そうに言いました。
Глядя на Дадли в его новых бриджи, дядя Вернон грубо сказал, что это был самый гордый момент в его жизни.
Дивлячись на Дадлі в його нових трусиках, дядько Вернон хрипло сказав, що це був найпишший момент у його житті.
弗农姨父看着穿着新内裤的达力,生硬地说这是他一生中最自豪的时刻。
Aunt Petunia burst into tears and said she couldn't believe it was her Ickle Dudleykins, he looked so handsome and grown up.
|||||||||||||malý|Dudley|||||||
|||||||||||||маленький|Дадли|||||||
|||||||||||||작은||||||||
||wybuchła|||||||||||malutki||||||||
Tante Petunia brach in Tränen aus und sagte, sie könne nicht glauben, dass es ihr Ickle Dudleykins sei, er sehe so gutaussehend und erwachsen aus.
ペチュニアおばさんは突然涙を流し、それが彼女のイクル・ダドリーキンスだとは信じられないと言いました。彼はとてもハンサムで大人に見えました。
Тетя Петуния расплакалась и сказала, что не может поверить, что это ее Икл Дадлейкинс, он выглядел таким красивым и взрослым.
Тітка Петунія розплакалася і сказала, що не може повірити, що це її Ікл Дадлейкінс, він виглядав таким красивим і дорослим.
佩妮姨妈泪流满面地说她简直不敢相信这是她的Ickle Dudleykins,他看起来很英俊,长大了。
Harry didn't trust himself to speak.
ハリーは自分が話すことを信用していませんでした。
Гарри не доверял себе говорить.
Гаррі не довіряв собі говорити.
哈利不相信自己会说话。
He thought two of his ribs might already have cracked from trying not to laugh.
Er dachte, zwei seiner Rippen könnten schon gebrochen sein, weil er versucht hatte, nicht zu lachen.
彼は、笑わないようにしようとしたことで、2本の肋骨がすでに割れているのではないかと考えました。
Он подумал, что два его ребра, возможно, уже треснули из-за попытки не рассмеяться.
Йому здалося, що в нього вже тріснуло два ребра, коли він намагався не розсміятися.
他想他的两根肋骨可能已经因为试图不笑而裂开了。
There was a horrible smell in the kitchen the next morning when Harry went in for breakfast.
Había un olor horrible en la cocina a la mañana siguiente cuando Harry entró a desayunar.
翌朝、ハリーが朝食に行ったとき、台所にひどい匂いがした。
На следующее утро, когда Гарри пошел завтракать, на кухне стоял ужасный запах.
Наступного ранку, коли Гаррі зайшов снідати, на кухні стояв жахливий запах.
第二天早上哈利进去吃早餐时,厨房里有一股难闻的气味。
It seemed to be coming from a large metal tub in the sink.
|||||||||wanna|||
Parecía provenir de una gran tina de metal en el fregadero.
それは流しの大きな金属製の浴槽から来ているようでした。
Похоже, он исходил из большой металлической ванны в раковине.
Здавалося, він виходить із великої металевої ванни в раковині.
它似乎来自水槽里的一个大金属浴缸。
He went to have a look.
彼は見に行った。
Он пошел посмотреть.
他去看看。
The tub was full of what looked like dirty rags swimming in gray water.
|||||||||hadry||||
|||||||||szmaty||||
浴槽は、中水で泳いでいる汚れたぼろきれのように見えるものでいっぱいでした。
Ванна была полна чего-то похожего на грязные тряпки, плавающие в серой воде.
Ванна була повна чогось схожого на брудні ганчірки, що плавали в сірій воді.
浴缸里装满了看起来像是在灰水中游泳的脏抹布。
“What's this?” he asked Aunt Petunia.
"これは何ですか?"彼はペチュニアおばさんに尋ねました。
“这是什么?”他问佩妮姨妈。
Her lips tightened as they always did if he dared to ask a question.
||se stáhly|||||||||||
||сжались|||||||||||
彼があえて質問した場合、彼女の唇はいつものように引き締まった。
Ее губы сжались, как всегда, если он осмелился задать вопрос.
Її губи стиснулися, як завжди, коли він наважувався запитати.
如果他敢问一个问题,她的嘴唇就会像往常一样收紧。
“Your new school uniform,” she said.
「あなたの新しい制服」と彼女は言った。
— Твоя нова шкільна форма, — сказала вона.
“你的新校服,”她说。
Harry looked in the bowl again.
||||miska|
ハリーは再びボウルを見ました。
Гаррі знову поглянув у миску.
哈利又看了看碗。
“Oh,” he said, “I didn't realize it had to be so wet.”
|||||||||||влажно
「ああ」と彼は言った、「私はそれがそれほど濡れていなければならないことに気づいていませんでした。」
«О, — сказал он, — я и не предполагал, что он должен быть таким мокрым».
«Ой, — сказав він, — я не знав, що воно повинно бути таким мокрим».
“哦,”他说,“我没有意识到它必须这么湿。”
“Don't be stupid,” snapped Aunt Petunia.
|||warknęła||
「愚かなことはしないでください」とペチュニア叔母はスナップしました。
“别傻了,”佩妮姨妈厉声说。
“I'm dyeing some of Dudley's old things gray for you.
|крашу||||||||
|фарбую||||||||
|farbuję||||||||
「私はあなたのためにダドリーの古いもののいくつかを灰色に染めています。
— Я перекрашиваю для тебя в серый цвет некоторые старые вещи Дадли.
«Я фарбую для вас деякі старі речі Дадлі в сірий колір.
“我正在为你把达力的一些旧东西染成灰色。
It'll look just like everyone else's when I've finished.”
私が終わったとき、それは他のみんなのように見えるでしょう。」
Когда я закончу, он будет выглядеть так же, как и все остальные.
Він виглядатиме так само, як усі інші, коли я закінчу».
当我完成时,它看起来就像其他人一样。”
Harry seriously doubted this, but thought it best not to argue.
Harry bezweifelte das ernsthaft, hielt es aber für das Beste, nicht zu widersprechen.
ハリーはこれを真剣に疑っていましたが、議論しないのが最善だと考えました。
Гарри серьезно сомневался в этом, но счел за лучшее не спорить.
Гаррі серйозно сумнівався в цьому, але вважав за краще не сперечатися.
哈利严重怀疑这一点,但认为最好不要争论。
He sat down at the table and tried not to think about how he was going to look on his first day at Stonewall High—like he was wearing bits of old elephant skin, probably.
Er setzte sich an den Tisch und versuchte, nicht darüber nachzudenken, wie er an seinem ersten Tag an der Stonewall High aussehen würde – wahrscheinlich so, als würde er Fetzen alter Elefantenhaut tragen.
彼はテーブルに腰を下ろし、ストーンウォールハイでの初日、おそらく古い象の皮を少し身に着けていたように、どのように見えるか考えないようにしました。
Он сел за стол и постарался не думать о том, как он будет выглядеть в свой первый день в Стоунволл Хай — вероятно, на нем были кусочки старой слоновьей шкуры.
Він сів за стіл і намагався не думати про те, як він виглядатиме в перший день у Stonewall High — мабуть, ніби на ньому були шматки старої слонячої шкіри.
他在桌边坐下,尽量不去想他在石墙高中的第一天会是什么样子——可能就像他穿着旧象皮一样。
Dudley and Uncle Vernon came in, both with wrinkled noses because of the smell from Harry's new uniform.
|||||||||носами||||||||
||||||||zmarszczonymi|nosami||||||||
Dudley und Onkel Vernon kamen herein, beide mit gerümpften Nasen wegen des Geruchs von Harrys neuer Uniform.
Dudley y tío Vernon entraron, ambos con la nariz arrugada por el olor del uniforme nuevo de Harry.
ダドリーとアンクルバーノンは、ハリーの新しいユニフォームの匂いのために、どちらもしわの寄った鼻を持ってやって来ました。
Увійшли Дадлі та дядько Вернон, обидва зі зморщеними носами через запах нової форми Гаррі.
达力和弗农姨父进来了,他们都因为哈利新制服的气味而皱起了鼻子。
Uncle Vernon opened his newspaper as usual and Dudley banged his Smelting stick, which he carried everywhere, on the table.
|||||||||||Smelting||||||||
|||||||||||Смелтинг||||||||
Onkel Vernon schlug wie üblich seine Zeitung auf und Dudley knallte seinen Schmelzstab, den er überall bei sich trug, auf den Tisch.
Tío Vernon abrió su periódico como de costumbre y Dudley golpeó la mesa con su bastón Smelting, que llevaba a todas partes.
ヴァーノンおじさんはいつものように新聞を開き、ダドリーはテーブルの上で彼がどこにでも持っていた製錬棒を叩きました。
Дядя Вернон, как обычно, открыл свою газету, и Дадли стукнул по столу плавильной палкой, которую он повсюду носил с собой.
Дядько Вернон, як завжди, відкрив свою газету, а Дадлі стукнув по столу своєю плавильною палицею, яку носив усюди.
弗农姨父像往常一样打开报纸,达力把他随身携带的冶炼棒敲在桌子上。
They heard the click of the mail slot and flop of letters on the doormat.
||||||||||||||dveřní rohožce
||||||||||||||коврике
||||||poczty|skrzynka pocztowa||opadanie|||||
彼らは玄関マットの郵便受けと手紙のフロップのカチッという音を聞いた。
Они услышали щелчок почтового ящика и шлепки писем на коврике у двери.
Вони почули клацання поштового отвору та хлоп листів на килимку.
他们听到邮筒的咔哒声和门垫上的信件翻动声。
“Get the mail, Dudley,” said Uncle Vernon from behind his paper.
「メールを受け取ってください、ダドリー」とバーノンおじさんは紙の後ろから言った。
— Отримай пошту, Дадлі, — сказав дядько Вернон із-за газети.
“去拿邮件,达力,”弗农姨父在他的报纸后面说。
“Make Harry get it.”
「ハリーにそれを手に入れさせなさい。」
— Заставь Гарри это понять.
«Змуси Гаррі отримати це».
“让哈利明白。”
“Get the mail, Harry.”
「メールを受け取って、ハリー。」
“Принеси пошту, Гаррі.”
“收到邮件,哈利。”
“Make Dudley get it.”
「ダドリーにそれを手に入れさせてください。」
— Заставь Дадли это понять.
“Нехай це зробить Дадлі.”
“让达力明白。”
“Poke him with your Smelting stick, Dudley.”
píchni||||||
поколи||||||
stuknij||||||
„Stups ihn mit deinem Schmelzstab an, Dudley.“
「ダドリー、あなたの製錬棒で彼を突いてください。」
“Штовхни його своїм смельтінгом, Дадлі.”
“用你的冶炼棒戳他,达力。”
Harry dodged the Smelting stick and went to get the mail.
|se vyhnul|||||||||
|увернулся|||||||||
|피했다|||||||||
|unikał|||||||||
Harry wich dem Schmelzstab aus und ging die Post holen.
ハリーは製錬棒をかわし、郵便物を受け取りに行きました。
Гарри увернулся от плавильной палки и пошел за почтой.
Гаррі ухилився від молота для плавлення і пішов за поштою.
Three things lay on the doormat: a postcard from Uncle Vernon's sister Marge, who was vacationing on the Isle of Wight, a brown envelope that looked like a bill, and—a letter for Harry.
|||||||pohlednice||||||||na dovolené|||||Wight|||||||||||||
||||||||||||||||||||Уайт|||||||||||||
|||||wycieraczka||||||||||||||||||||||||||||
Auf der Fußmatte lagen drei Dinge: eine Postkarte von Onkel Vernons Schwester Marge, die auf der Isle of Wight Urlaub machte, ein brauner Umschlag, der wie eine Rechnung aussah, und – ein Brief für Harry.
玄関マットには3つのものがありました。ワイト島で休暇を過ごしていたバーノンおじさんの妹のマージからのはがき、請求書のように見える茶色の封筒、そしてハリーへの手紙です。
На половике лежали три вещи: открытка от сестры дяди Вернона Мардж, отдыхавшей на острове Уайт, коричневый конверт, похожий на счет, и — письмо для Гарри.
На килимку лежали три речі: листівка від сестри дядька Вернона Мардж, яка відпочивала на острові Вайт, коричневий конверт, схожий на рахунок, і — лист для Гаррі.
门垫上放着三样东西:一张弗农姨父的妹妹玛吉寄来的明信片,她正在怀特岛度假,一个棕色的信封,看起来像一张钞票,还有——一封给哈利的信。
Harry picked it up and stared at it, his heart twanging like a giant elastic band.
||||||||||táhnout|||||
||||||||||сильно стучащее||||резиновый|
||||||||||тремтіло||||еластичний|
||||||||||bijące|||||
ハリーはそれを手に取って見つめました。彼の心は巨大な輪ゴムのように揺れていました。
Гарри поднял его и уставился на него, его сердце стучало, как гигантский эластичный бинт.
Гаррі взяв його й подивився на нього, його серце тріпотіло, як гігантська гумка.
哈利捡起它,盯着它,他的心像一根巨大的松紧带一样跳动。
No one, ever, in his whole life, had written to him.
彼の生涯で、誰も彼に手紙を書いていませんでした。
Никто никогда за всю его жизнь не писал ему.
Ніхто, ніколи, за все його життя не писав йому.
在他的一生中,从来没有人给他写过信。
Who would?
誰だろう?
Кто будет?
Хто б?
谁会?
He had no friends, no other relatives—he didn't belong to the library, so he'd never even got rude notes asking for books back.
Er hatte keine Freunde, keine anderen Verwandten – er gehörte nicht zur Bibliothek, also hatte er noch nicht einmal unhöfliche Notizen bekommen, in denen er um die Rückgabe von Büchern gebeten hatte.
彼には友達も他の親戚もいませんでした。彼は図書館に所属していなかったので、本を返して欲しいという失礼なメモさえもらえませんでした。
У него не было ни друзей, ни других родственников — он не состоял в библиотеке, поэтому никогда не получал даже грубых записок с просьбой вернуть книги.
У нього не було ні друзів, ні інших родичів — він не належав до бібліотеки, тому ніколи навіть не отримував грубих записок із проханням повернути книжки.
他没有朋友,也没有其他亲戚——他不属于图书馆,所以他甚至都没有收到要求归还书籍的粗鲁便条。
Yet here it was, a letter, addressed so plainly there could be no mistake:
||||||||wyraźnie|||||
しかし、ここには、間違いのないように明白に宛てられた手紙がありました。
Но вот оно, письмо, адресованное так ясно, что ошибки быть не может:
Але ось це був лист, адресований так просто, що не могло бути помилки:
然而,这是一封信,写得如此清楚,不会有错误:
Mr. H. Potter
H.ポッター氏
The Cupboard under the Stairs
階段の下の棚
Шкаф под лестницей
楼梯下的橱柜
4 Privet Drive
4プリベットドライブ
4女贞路
Little Whinging
|Whinging
|Уингинг
|Вінгінг
|Whinging
リトルウィング
Маленький нытик
Маленький Скуголь
小惠金
Surrey
Surrey
Surrey
Surrey
サリー
Суррей
The envelope was thick and heavy, made of yellowish parchment, and the address was written in emerald green ink.
||||||||желтоватого|пергамент|||||||||
|||||||||parchment|||||||||
||||||||żółtawym|papierze|||||||szmaragdowym||
封筒は厚くて重く、黄色がかった羊皮紙でできていて、住所はエメラルドグリーンのインクで書かれていました。
Конверт был толстый и тяжелый, из желтоватого пергамента, адрес был написан изумрудно-зелеными чернилами.
Конверт був товстий і важкий, зроблений із жовтуватого пергаменту, а адреса була написана смарагдово-зеленим чорнилом.
信封又厚又重,是用淡黄色的羊皮纸做的,地址是用翠绿色的墨水写的。
There was no stamp.
|||znaczek
スタンプはありませんでした。
Штампа не было.
Печатки не було.
没有邮票。
Turning the envelope over, his hand trembling, Harry saw a purple wax seal bearing a coat of arms; a lion, an eagle, a badger, and a snake surrounding a large letter H.
|||||||||||||||||||lev||||||||||||
||конверт|||||||||||||||||||орел||барсук||||||||
|||||||||||cera||||||||||||||||||||
||||||drżąca|||||wosk||zawierający||||||||||bóbr||||||||
|||||||||||||||||герб||||||||||||||
封筒をひっくり返し、手を震わせながら、ハリーは紋章が付いた紫色の封蝋を見ました。大きな文字Hを囲むライオン、ワシ、アナグマ、ヘビ。
Переворачивая конверт дрожащей рукой, Гарри увидел пурпурную восковую печать с гербом; лев, орел, барсук и змея, окружающие большую букву Н.
Перевертаючи конверт, його рука тремтіла, Гаррі побачив фіолетову сургучну печатку з гербом; лев, орел, борсук і змія навколо великої літери Н.
哈利把信封翻过来,手在颤抖,看到一个紫色的蜡封,上面有纹章。一只狮子、一只鹰、一只獾和一条蛇围绕着一个大字母 H。
“Hurry up, boy!” shouted Uncle Vernon from the kitchen.
「急いで、男の子!」キッチンからバーノンおじさんが叫んだ。
«Поспішай, хлопче!» — крикнув дядько Вернон з кухні.
“快点,小子!”弗农姨父在厨房里喊道。
“What are you doing, checking for letter bombs?” He chuckled at his own joke.
|||||||||zaśmiał się||||
„Was machst du, suchst nach Briefbomben?“ Er kicherte über seinen eigenen Witz.
「あなたは何をしているのですか、手紙爆弾をチェックしていますか?」彼は自分の冗談で笑った。
«Що ти робиш, перевіряєш листи-бомби?» Він засміявся над власним жартом.
“你在做什么,检查信件炸弹?”他被自己的笑话逗笑了。
Harry went back to the kitchen, still staring at his letter.
ハリーはまだ彼の手紙を見つめながら、台所に戻った。
Гаррі повернувся на кухню, все ще дивлячись на свій лист.
哈利回到厨房,仍然盯着他的信。
He handed Uncle Vernon the bill and the postcard, sat down, and slowly began to open the yellow envelope.
||||||||открытку||||||||||
彼はバーノンおじさんに請求書とはがきを渡し、座って、ゆっくりと黄色い封筒を開け始めました。
Він передав дядькові Вернону рахунок і листівку, сів і повільно почав відкривати жовтий конверт.
他把账单和明信片递给弗农姨父,坐下,慢慢开始打开黄色信封。
Uncle Vernon ripped open the bill, snorted in disgust, and flipped over the postcard.
||||||sfrkl|||||||
||||||фыркнул|||||||
ヴァーノンおじさんは法案を引き裂き、嫌悪感を持って鼻を鳴らし、はがきをひっくり返しました。
Дядя Вернон разорвал купюру, с отвращением фыркнул и перевернул открытку.
Дядько Вернон розірвав купюру, огидно пирхнув і перегорнув листівку.
弗农姨父撕开账单,厌恶地哼了一声,翻了翻明信片。
“Marge's ill,” he informed Aunt Petunia.
「マージの病気」と彼はペチュニア叔母に知らせた。
— Мардж хвора, — повідомив він тітці Петунії.
“玛姬病了,”他告诉佩妮姨妈。
“Ate a funny whelk.”
|||slávka
|||улитка
|||равлик
|||ślimak
「面白いツブを食べました。」
«Съел забавного моллюска».
«З’їв кумедного вулика».
“吃了一个有趣的螺壳。”
“Dad!” said Dudley suddenly.
"お父さん!"ダドリーは突然言った。
“爸爸!”达力突然说。
“Dad, Harry's got something!”
「お父さん、ハリーは何かを持っている!」
“爸爸,哈利有事!”
Harry was on the point of unfolding his letter, which was written on the same heavy parchment as the envelope, when it was jerked sharply out of his hand by Uncle Vernon.
||||||otevření||||||||stejného|||||||||||||||||
||||||||||||||||pergaminie|||||||||||||||
Harry war gerade dabei, seinen Brief zu entfalten, der auf demselben dicken Pergament wie der Umschlag geschrieben war, als ihn Onkel Vernon mit einem Ruck aus seiner Hand riss.
ハリーは、封筒と同じ重い羊皮紙に書かれた手紙を、バーノンおじさんが手から鋭く引っ張ったときに、展開しようとしていました。
Гарри уже собирался развернуть письмо, написанное на том же толстом пергаменте, что и конверт, когда дядя Вернон резко выдернул его из его рук.
Гаррі вже збирався розгорнути свого листа, написаного на такому самому щільному пергаменті, як і конверт, коли дядько Вернон різко вирвав його з його руки.
哈利正要展开他的信,信写在和信封同一张厚重的羊皮纸上,却被弗农姨父猛地从他手里抽了出来。
“That's mine!” said Harry, trying to snatch it back.
||||||zdobyć||
"私の物です!"ハリーはそれを取り戻そうとして言った。
"Це моє!" — сказав Гаррі, намагаючись вирвати його назад.
“那是我的!”哈利说,想把它抢回来。
“Who'd be writing to you?” sneered Uncle Vernon, shaking the letter open with one hand and glancing at it.
|||||posmíval se|||||||||||||
|||||усмехнулся|||||||||||взглянув||
|||||szydził|||||||||||spoglądając||
„Wer würde dir schreiben?“ höhnte Onkel Vernon, schüttelte den Brief mit einer Hand auf und warf einen Blick darauf.
「誰があなたに手紙を書くのですか?」ヴァーノンおじさんを嘲笑し、片手で手紙を開いて、それをちらっと見た。
«Кто тебе будет писать?» — усмехнулся дядя Вернон, встряхнув письмо одной рукой и взглянув на него.
«Хто тобі писав?» — глузливо посміхнувся дядько Вернон, розгортаючи листа однією рукою й дивлячись на нього.
“谁会给你写信?”弗农姨父冷笑一声,一只手把信抖开,瞟了一眼。
His face went from red to green faster than a set of traffic lights.
彼の顔は信号機のセットよりも速く赤から緑に変わった。
Его лицо меняло цвет с красного на зеленый быстрее, чем светофор.
Його обличчя переходило від червоного до зеленого швидше, ніж світлофор.
他的脸从红变绿的速度比一盏红绿灯还快。
And it didn't stop there.
そしてそれはそこで止まりませんでした。
И это не остановилось на достигнутом.
它并没有就此停止。
Within seconds it was the grayish white of old porridge.
|||||šedavé||||
|||||сероватого||||
|||||szarym||||owsianka
Innerhalb von Sekunden war es das gräuliche Weiß von altem Brei.
数秒以内にそれは古いお粥の灰色がかった白でした。
Через несколько секунд он стал серовато-белым, как старая каша.
За кілька секунд він став сірувато-білим, як стара каша.
几秒钟之内,它就变成了老粥的灰白色。
“P-P-Petunia!” he gasped.
||||gasped
||||wykrztusił
「PP-ペチュニア!」彼はあえぎました。
«ПП-петунія!» він задихнувся.
“PP-矮牵牛!”他喘着粗气。
Dudley tried to grab the letter to read it, but Uncle Vernon held it high out of his reach.
||||||||||||||||||zasięgu
Dudley versuchte, den Brief zu greifen, um ihn zu lesen, aber Onkel Vernon hielt ihn außerhalb seiner Reichweite hoch.
ダドリーはそれを読むために手紙をつかもうとしました、しかしバーノンおじさんは彼の手の届かないところにそれを高く保持しました。
Дадли попытался схватить письмо, чтобы прочитать его, но дядя Вернон держал его высоко над головой.
Дадлі спробував схопити листа, щоб прочитати його, але дядько Вернон підняв його так, щоб він не міг його дотягнути.
达力想抓起那封信读起来,但弗农姨父高高举起,够不着。
Aunt Petunia took it curiously and read the first line.
ペチュニアおばさんは不思議なことにそれを受け取り、最初の行を読みました。
Тетя Петуния с любопытством взяла его и прочла первую строчку.
Тітка Петунія з цікавістю взяла його й прочитала перший рядок.
佩妮姨妈好奇地接过,看了第一行。
For a moment it looked as though she might faint.
|||||||||faint
|||||||||zemdleć
Einen Moment lang sah es so aus, als würde sie gleich in Ohnmacht fallen.
一瞬、失神するように見えた。
На мгновение показалось, что она вот-вот потеряет сознание.
На мить здалося, що вона знепритомніє.
有那么一瞬间,她似乎要晕倒了。
She clutched her throat and made a choking noise.
|||||||dusivý|
|схватила||||||удушающий|
|chwyciła||||||duszonym|
Sie griff sich an die Kehle und gab ein würgendes Geräusch von sich.
彼女は喉を掴み、窒息するような音を立てた。
Она схватилась за горло и издала кашляющий звук.
Вона схопилася за горло й видала задихаючись.
她捂着喉咙,发出哽咽的声音。
“Vernon!
「ヴァーノン!
«Вернон!
“弗农!
Oh my goodness—Vernon!”
ああ、私の良さ—ヴァーノン!」
Боже мой, Вернон!
Боже мій, Вернон!»
哦,我的天哪——弗农!”
They stared at each other, seeming to have forgotten that Harry and Dudley were still in the room.
彼らはお互いを見つめ、ハリーとダドリーがまだ部屋にいることを忘れているようだった。
Они уставились друг на друга, словно забыв, что Гарри и Дадли все еще были в комнате.
Вони дивилися одне на одного, ніби забувши, що Гаррі й Дадлі ще в кімнаті.
他们对视一眼,似乎忘记了哈利和达力还在房间里。
Dudley wasn't used to being ignored.
Dudley war es nicht gewohnt, ignoriert zu werden.
ダドリーは無視されることに慣れていませんでした。
Дадли не привык, чтобы его игнорировали.
Дадлі не звик, щоб його ігнорували.
达力不习惯被忽视。
He gave his father a sharp tap on the head with his Smelting stick.
|||||||||||||палка
Er gab seinem Vater mit seinem Schmelzstab einen kräftigen Schlag auf den Kopf.
彼は父親に製錬棒で頭を鋭く叩いた。
Он резко ударил отца по голове плавильной палкой.
Він різко вдарив свого батька по голові своєю плавильною палицею.
他用冶炼棒狠狠地敲了敲父亲的头。
“I want to read that letter,” he said loudly.
「その手紙を読みたい」と彼は大声で言った。
— Я хочу прочитать это письмо, — сказал он громко.
«Я хочу прочитати того листа», — голосно сказав він.
“我想读那封信,”他大声说。
“I want to read it,” said Harry furiously, “as it's mine.”
»Ich möchte es lesen«, sagte Harry wütend, »da es mir gehört.«
「私はそれを読みたいです。それは私のものなので」とハリーは猛烈に言いました。
«Я хочу прочитати це, — розлючено сказав Гаррі, — оскільки воно моє».
“我想读它,”哈利愤怒地说,“因为它是我的。”
“Get out, both of you,” croaked Uncle Vernon, stuffing the letter back inside its envelope.
|||||zavrčel|||vracející||||||
|||||прокаркал|||||||||
|||||zacharczał|||wkładając||||||
„Raus mit euch beiden“, krächzte Onkel Vernon und stopfte den Brief zurück in den Umschlag.
「お二人とも出て行け」とバーノンおじさんが鳴き声を上げ、封筒の中に手紙を詰め込んだ。
— Убирайтесь, вы оба, — прохрипел дядя Вернон, запихивая письмо обратно в конверт.
— Забирайтеся обоє, — прохрипів дядько Вернон, запихаючи листа назад у конверт.
“出去,你们两个,”弗农姨父嘶哑地说,把信塞回信封里。
Harry didn't move.
ハリーは動かなかった。
Гаррі не поворухнувся.
哈利没有动。
“I WANT MY LETTER!” he shouted.
「手紙が欲しい!」彼は叫んだ。
«Я ХОЧУ МІЙ ЛИСТ!» він закричав.
“我要我的信!”他喊道。
“Let me see it!” demanded Dudley.
||||zażądał|
"見せて!"ダドリーを要求した。
"Позволь мне увидеть это!" — спросил Дадли.
"Дай но я гляну!" — запитав Дадлі.
“让我看看!”达力问道。
“OUT!” roared Uncle Vernon, and he took both Harry and Dudley by the scruffs of their necks and threw them into the hall, slamming the kitchen door behind them.
|||||||||||||napech||||||||||prásknutím|||||
|закричал||||||||||||затылки|||||||||||||||
|||||||||||||зашморги|||||||||||||||
|||||||||||||szyi||||||||||trzaskając|||||
"AUS!" brüllte Onkel Vernon, und er packte sowohl Harry als auch Dudley am Nacken und warf sie in den Flur, wobei er die Küchentür hinter ihnen zuschlug.
"アウト!"ヴァーノンおじさんは咆哮し、ハリーとダドリーの両方を首の擦り傷で連れてホールに投げ込み、後ろのキッチンのドアを閉めました。
"ВНЕ!" — взревел дядя Вернон, схватил Гарри и Дадли за шкирки и швырнул в прихожую, захлопнув за ними кухонную дверь.
«ВИХІД!» — заревів дядько Вернон і, схопивши Гаррі й Дадлі за шиї, викинув їх у коридор, грюкнувши за ними кухонними дверима.
“出去!”弗农姨父吼道,他一把拽住哈利和达力的后颈,把他们扔进了大厅,在他们身后砰的一声关上了厨房的门。
Harry and Dudley promptly had a furious but silent fight over who would listen at the keyhole; Dudley won, so Harry, his glasses dangling from one ear, lay flat on his stomach to listen at the crack between door and floor.
||||||||||||||||klíčové dírce||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||дверном замке||||||||||||||||||||||||
|||szybko||||||||||||||||||||wiszących|||||||||||||||||
ハリーとダドリーは、誰が鍵穴で耳を傾けるのかをめぐって、すぐに激怒しましたが静かな戦いをしました。ダドリーが勝ったので、片方の耳からぶら下がっている眼鏡のハリーは、ドアと床の間の隙間を聞くために彼の胃に平らに横になりました。
Гарри и Дадли тут же устроили яростную, но молчаливую ссору из-за того, кто будет слушать в замочную скважину; Дадли победил, так что Гарри, очки которого свисали с одного уха, лег на живот, чтобы прислушаться к щели между дверью и полом.
Гаррі й Дадлі негайно почали люту, але тиху боротьбу за те, хто буде слухати в замкову щілину; Дадлі переміг, тож Гаррі, окуляри якого звисали з одного вуха, ліг на живіт і прислухався до щілини між дверима та підлогою.
哈利和达力立刻就谁会在钥匙孔里听话展开了激烈但无声的争吵。达力赢了,所以哈利,他的眼镜从一只耳朵上垂下来,平躺在他的肚子上,听着门和地板之间的裂缝。
“Vernon,” Aunt Petunia was saying in a quivering voice, “look at the address—how could they possibly know where he sleeps?
||||||||||||||||||||spí
||||||||||||||||||||спит
|||||||drżącym|||||||||||||
「ヴァーノン」、ペチュニア叔母は震える声で言っていました。「住所を見てください。どうして彼らは彼がどこで寝ているのかを知ることができたのでしょうか?
— Вернон, — дрожащим голосом говорила тетя Петуния, — посмотри на адрес — откуда они могут знать, где он спит?
— Верноне, — тремтячим голосом сказала тітка Петунія, — подивися на адресу — звідки вони могли знати, де він спить?
“弗农,”佩妮姨妈用颤抖的声音说,“看看地址——他们怎么可能知道他睡在哪里?
You don't think they're watching the house?”
彼らが家を見ているとは思わないのですか?」
Ты не думаешь, что они следят за домом?
Ви не думаєте, що вони стережуть будинок?»
你不认为他们在看房子吗?”
“Watching—spying—might be following us,” muttered Uncle Vernon wildly.
|지켜보는||||우리를||||미친 듯이
||||||mruknął|||
「見ている、スパイしている、私たちを追いかけているのかもしれない」とバーノンおじさんは乱暴につぶやいた。
— Спостерігає — шпигує — може стежити за нами, — дико пробурмотів дядько Вернон.
“监视——监视——可能在跟踪我们,”弗农姨父疯狂地喃喃道。
“But what should we do, Vernon?
||||하죠|
「でも、バーノン、どうしよう?
«Але що нам робити, Верноне?
“但是我们该怎么办,弗农?
Should we write back?
우리는|||답장하다
書き戻す必要がありますか?
Нам відписати?
我们应该回信吗?
Tell them we don't want—”
||우리는||
望まないことを彼らに伝えてください—」
Скажи им, что мы не хотим…
Скажи їм, що ми не хочемо...
告诉他们我们不想——”
Harry could see Uncle Vernon's shiny black shoes pacing up and down the kitchen.
|||||блестящие|||шагая|||||
||볼||버논의|반짝이는|검은|||||||
|||||||||вгору||||
||||||||chodzących|||||
ハリーは、バーノンおじさんの光沢のある黒い靴が台所を上下に歩き回っているのを見ることができました。
Гарри видел, как блестящие черные туфли дяди Вернона расхаживают взад и вперед по кухне.
Гаррі бачив блискучі чорні черевики дядька Вернона, які ходили туди-сюди по кухні.
哈利可以看到弗农姨父那双闪亮的黑鞋在厨房里踱来踱去。
“No,” he said finally.
「いいえ」と彼はついに言った。
— Ні, — нарешті сказав він.
“不,”他最后说。
“No, we'll ignore it.
||무시하다|
「いいえ、無視します。
«Ні, ми проігноруємо це.
“不,我们会忽略它。
If they don't get an answer… Yes, that's best… we won't do anything…”
만약||||하나의||||||||
彼らが答えを受け取らなければ…はい、それが最善です…私たちは何もしません…」
Если они не получат ответа… Да, так лучше… мы ничего не будем делать…»
Якщо вони не отримають відповіді… Так, це найкраще… ми нічого не зробимо…»
如果他们得不到答案……是的,那是最好的……我们什么都不会做……”
“But—”
"しかし-"
“但-”
“I'm not having one in the house, Petunia!
|||하나||||
„Ich habe keine im Haus, Petunia!
「私は家に1つ持っていません、ペチュニア!
— У меня в доме его нет, Петуния!
«У мене в домі не буде, Петуніє!
“我家里没有,Petunia!
Didn't we swear when we took him in we'd stamp out that dangerous nonsense?”
|||언제||||||||||
彼を連れて行ったとき、私たちはその危険なナンセンスを打ち消すことを誓いませんでしたか?」
Разве мы не поклялись, когда взяли его, что искореним эту опасную чепуху?
Хіба ми не клялися, коли брали його, що викорінимо цю небезпечну нісенітницю?»
我们收留他的时候不是发誓要杜绝这种危险的胡说八道吗?”
That evening when he got back from work, Uncle Vernon did something he'd never done before; he visited Harry in his cupboard.
그|||||돌아왔을||||||||||||||||
彼が仕事から戻ったその夜、バーノンおじさんは彼が今までやったことのないことをしました。彼は食器棚でハリーを訪ねた。
Того вечора, коли він повернувся з роботи, дядько Вернон зробив те, чого ніколи раніше не робив; він відвідав Гаррі в його шафі.
那天晚上,当他下班回来时,弗农姨父做了一件他从未做过的事;他在他的橱柜里拜访了哈利。
“Where's my letter?” said Harry, the moment Uncle Vernon had squeezed through the door.
|||||||버논 삼촌||||||
「私の手紙はどこにありますか?」ハリーは言った、バーノンおじさんがドアを押し込んだ瞬間。
— Где мое письмо? — сказал Гарри, как только дядя Вернон протиснулся в дверь.
«Де мій лист?» — запитав Гаррі, коли дядько Вернон протиснувся у двері.
“我的信呢?”就在弗农姨父挤进门的那一刻,哈利说。
“Who's writing to me?”
|쓰고 있는||나에게
「誰が私に手紙を書いているの?」
«Хто мені пише?»
“谁给我写信?”
“No one.
"誰も。
"Ніхто.
“没有人。
It was addressed to you by mistake,” said Uncle Vernon shortly.
|||너에게|||||||
それは誤ってあなたに宛てられた」とバーノンおじさんはまもなく言った。
Це було помилково адресовано тобі, — коротко сказав дядько Вернон.
是误寄给你的,”弗农姨父简短地说。
“I have burned it.”
|||그것을
「私はそれを燃やしました。」
— Я сжег его.
«Я спалив це».
“我把它烧了。”
“It was not a mistake,” said Harry angrily, “it had my cupboard on it.”
|||||||||||шафа||
「それは間違いではありませんでした」とハリーは怒って言いました、「それはそれに私の食器棚を持っていました。」
— Это не ошибка, — сердито сказал Гарри, — на нем был мой шкаф.
«Це була не помилка, — сердито сказав Гаррі, — на ньому була моя шафа».
“这不是一个错误,”哈利生气地说,“上面有我的橱柜。”
“SILENCE!” yelled Uncle Vernon, and a couple of spiders fell from the ceiling.
침묵||||||||||||
"沈黙!"ヴァーノンおじさんが叫び、2匹の蜘蛛が天井から落ちました。
"ТИШИНА!" — завопил дядя Вернон, и с потолка упала парочка пауков.
«ТИША!» — закричав дядько Вернон, і пара павуків впала зі стелі.
“安静!”弗农姨父喊道,几只蜘蛛从天花板上掉了下来。
He took a few deep breaths and then forced his face into a smile, which looked quite painful.
|||||dechů||||||||||||
|했다|||||그리고|||||||||||
彼は数回深呼吸をした後、顔を笑顔にさせましたが、それは非常に苦痛に見えました。
Он сделал несколько глубоких вдохов, а затем выдавил из себя улыбку, которая выглядела довольно болезненной.
Він кілька разів глибоко вдихнув, а потім змусив обличчя посміхнутися, що виглядало досить болісно.
他深吸了几口气,然后勉强笑了笑,看起来很痛苦。
“Er—yes, Harry—about this cupboard.
||||이|
「えー、そう、ハリー、この食器棚について。
— Э… да, Гарри — насчет этого шкафа.
“呃——是的,哈利——关于这个橱柜。
Your aunt and I have been thinking… you're really getting a bit big for it… we think it might be nice if you moved into Dudley's second bedroom.”
||||||||||||||||||||||ty|||||
|||저|||생각하고 있었습니다||||조금|||||||||||||||||
あなたの叔母と私は考えていました…あなたはそれのために本当に少し大きくなっています…あなたがダドリーの2番目の寝室に引っ越したならそれはいいかもしれないと思います。」
Мы с твоей тётей подумали… ты действительно становишься для этого немного большим… мы думаем, было бы неплохо, если бы ты переехала во вторую спальню Дадли.
Ми з твоєю тіткою подумали… ти справді стаєш трохи великим для цього… ми думаємо, що було б непогано, якби ти переїхав у другу спальню Дадлі».
“
“Why?” said Harry.
왜||
"どうして?"ハリーは言った。
“为什么?”哈利说。
“Don't ask questions!” snapped his uncle.
|||snapped||
하지 마||||그의|
|||warknął||
「質問しないでください!」彼の叔父をスナップした。
«Не задавай питань!» — огризнувся дядько.
“不要问问题!”打断了他的叔叔。
“Take this stuff upstairs, now.”
|||наверх|
|||위층|
「今、このようなものを2階に持っていってください。」
— Немедленно отнеси это наверх.
«Занеси цей матеріал нагору, зараз же».
“现在把这些东西带到楼上。”
The Dursleys' house had four bedrooms: one for Uncle Vernon and Aunt Petunia, one for visitors (usually Uncle Vernon's sister, Marge), one where Dudley slept, and one where Dudley kept all the toys and things that wouldn't fit into his first bedroom.
|||||ložnice||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||спальни||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||집|||||||버논||||||||||||||||||||||||||||||||
ダーズリーの家には4つの寝室がありました。1つはバーノンおじさんとペチュニアおばさん用、1つは訪問者用(通常はバーノンおじさんの妹、マージ)、もう1つはダドリーが寝ていた場所、もう1つはダドリーが自分に合わないおもちゃや物をすべて保管していた場所です。最初の寝室。
В доме Дурслей было четыре спальни: одна для дяди Вернона и тети Петунии, одна для посетителей (обычно сестры дяди Вернона, Мардж), одна, где спал Дадли, и одна, где Дадли хранил все игрушки и вещи, которые не помещались в его комнате. первая спальня.
У будинку Дурслів було чотири спальні: одна для дядька Вернона та тітки Петунії, одна для відвідувачів (зазвичай сестри дядька Вернона, Мардж), одна, де спав Дадлі, і одна, де Дадлі зберігав усі іграшки та речі, які не поміщалися в його перша спальня.
德思礼家有四间卧室:一间供弗农姨父和佩妮姨妈使用,一间供访客(通常是弗农姨父的妹妹玛吉),一间供达力睡觉,还有一间存放达力放不下的所有玩具和东西。第一个卧室。
It only took Harry one trip upstairs to move everything he owned from the cupboard to this room.
||||jednu|||||||||||||
ハリーが所有するすべてのものを食器棚からこの部屋に移動するのに、2階に1回だけ移動しました。
Гарри понадобился всего один подъем наверх, чтобы перенести все, что у него было, из шкафа в эту комнату.
Гаррі знадобилася лише одна поїздка нагору, щоб перенести все, що мав, із шафи до цієї кімнати.
哈利只用了一次上楼就将他所有的东西从橱柜搬到了这个房间。
He sat down on the bed and stared around him.
彼はベッドに腰を下ろし、周りを見つめた。
Він сів на ліжко й дивився навколо.
他坐在床上,环顾四周。
Nearly everything in here was broken.
ここのほぼすべてが壊れていました。
Почти все здесь было сломано.
这里几乎所有东西都坏了。
The month old video camera was lying on top of a small, working tank Dudley had once driven over the next door neighbor's dog; in the corner was Dudley's first ever television set, which he'd put his foot through when his favorite program had been canceled; there was a large birdcage, which had once held a parrot that Dudley had swapped at school for a real air rifle, which was up on a shelf with the end all bent because Dudley had sat on it.
||||||||||||||||||||||соседа||||||||||||||||||||||||||||клетка для птиц||||||попугай|||||||||реальные|||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||real|||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||клітка для птахів||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||czołg|||||||||||||||||||||||||||||||||||||klatka dla ptaków|||||||||||||||||karabin|||||||||||bent||||||
Die einen Monat alte Videokamera lag auf einem kleinen, funktionierenden Panzer, den Dudley einmal über den Hund des Nachbarn gefahren hatte; in der Ecke stand Dudleys allererster Fernseher, durch den er seinen Fuß gesteckt hatte, als seine Lieblingssendung abgesagt worden war; da war ein großer Vogelkäfig, der einmal einen Papagei gehalten hatte, den Dudley in der Schule gegen ein echtes Luftgewehr eingetauscht hatte, der oben auf einem Regal stand, dessen Ende ganz verbogen war, weil Dudley darauf gesessen hatte.
1か月前のビデオカメラは、ダドリーが隣の隣人の犬を運転していた小さな作業用タンクの上に横たわっていました。隅にはダドリーの最初のテレビセットがあり、彼のお気に入りの番組がキャンセルされたときに彼はそれを通り抜けました。ダドリーが学校で本物のエアライフルと交換したオウムをかつて持っていた大きな鳥かごがありました。それは、ダドリーが座っていたために端がすべて曲がった棚の上にありました。
Miesięczna kamera wideo leżała na małym, działającym czołgu, którym Dudley jeździł, gdy przejechał obok psa sąsiada; w rogu stał pierwszy telewizor Dudleya, przez który włożył nogę, gdy jego ulubiony program został odwołany; była tam duża klatka dla ptaków, która kiedyś trzymała papugę, którą Dudley wymienił w szkole na prawdziwą broń pneumatyczną, która leżała na półce z końcem wygiętym, ponieważ Dudley usiadł na niej.
Видеокамера месячной давности лежала на вершине небольшого работающего танка, который Дадли однажды наехал на соседскую собаку; в углу стоял первый в жизни телевизор Дадли, в который он попал, когда отменили его любимую программу; там была большая птичья клетка, в которой когда-то был попугай, которого Дадли обменял в школе на настоящую пневматическую винтовку, которая стояла на полке с согнутым концом, потому что Дадли сидел на ней.
Відеокамера місячної давності лежала на маленькому робочому танку, який Дадлі колись наїхав на собаку сусіда; у кутку стояв перший телевізор Дадлі, крізь який він торкнувся, коли його улюблену програму скасували; там була велика пташина клітка, в якій колись був папуга, якого Дадлі поміняв у школі на справжню пневматичну гвинтівку, яка стояла на полиці з усім загнутим кінцем, тому що Дадлі сів на неї.
一个月前的摄像机放在一辆小型工作坦克的顶部,达德利曾经驾驶过隔壁邻居的狗。角落里放着达力的第一台电视机,当他最喜欢的节目被取消时,他把它插了进去;有一个大鸟笼,里面曾经放着一只鹦鹉,达力在学校用它换了一支真正的气步枪,它在架子上,末端全部弯曲,因为达力坐在上面。
Other shelves were full of books.
他の棚は本でいっぱいでした。
Inne półki były pełne książek.
Другие полки были полны книг.
Інші полиці були повні книжок.
其他书架上堆满了书。
They were the only things in the room that looked as though they'd never been touched.
Sie waren die einzigen Dinge im Raum, die aussahen, als wären sie nie berührt worden.
触れられたことがないかのように見えたのは、部屋にあるものだけでした。
Były to jedyne rzeczy w pokoju, które wyglądały jakby nigdy nie były dotykane.
Это были единственные вещи в комнате, которые выглядели так, как будто к ним никогда не прикасались.
Це були єдині речі в кімнаті, які виглядали так, наче їх ніколи не торкалися.
它们是房间里唯一看起来好像从未被触摸过的东西。
From downstairs came the sound of Dudley bawling at his mother, “I don't want him in there… I need that room… make him get out…”
|снизу||||||орал|||||||||||||||||
|||||||кричати|||||||||||||||||
|||||||krzyczącego|||||||||||||||||
階下から、ダドリーが母親に向かって吠える音が聞こえました。「私は彼をそこに入れたくない…私はその部屋が必要だ…彼を出させなさい…」
Снизу донесся голос Дадли, кричащего на свою мать: «Я не хочу, чтобы он был там… Мне нужна эта комната… Заставь его выйти…»
Знизу долинув голос Дадлі, який кричав на матір: «Я не хочу, щоб він був там… Мені потрібна ця кімната… змусьте його вийти…»
楼下传来达力对妈妈大吼大叫的声音,“我不要他在里面……我需要那个房间……让他出去……”
Harry sighed and stretched out on the bed.
|sighed||||||
|westchnął||||||
ハリーはため息をつき、ベッドの上で伸ばしました。
Гарри вздохнул и растянулся на кровати.
Гаррі зітхнув і витягнувся на ліжку.
哈利叹了口气,在床上伸了个懒腰。
Yesterday he'd have given anything to be up here.
Gestern hätte er alles dafür gegeben, hier oben zu sein.
昨日彼はここに来るために何かを与えたでしょう。
Вчера он отдал бы все, чтобы быть здесь.
Учора він віддав би все, щоб бути тут.
昨天他愿意付出任何代价来到这里。
Today he'd rather be back in his cupboard with that letter than up here without it.
|||||||cupboard||||||||
今日、彼はそれなしでここにいるよりも、その手紙を持って食器棚に戻ってきたいと思っています。
Сегодня он предпочел бы вернуться в свой шкаф с этим письмом, чем здесь без него.
Сьогодні він воліє повернутися до своєї шафи з цим листом, ніж тут без нього.
今天他宁愿带着那封信回到他的柜子里,也不愿没有它就在这里。
Next morning at breakfast, everyone was rather quiet.
další|||||||
翌朝の朝食では、誰もがかなり静かでした。
На следующее утро за завтраком все были довольно тихими.
Наступного ранку під час сніданку всі були досить тихі.
第二天早上吃早饭,大家都很安静。
Dudley was in shock.
ダドリーはショックを受けました。
Дадлі був шокований.
达力吓了一跳。
He'd screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose, kicked his mother, and thrown his tortoise through the greenhouse roof, and he still didn't have his room back.
||вдарив||||||||||||||||||||теплиця|||||||||
||walnął||||||||||celowo|||||||||||||||||||
Er hatte geschrien, seinen Vater mit seinem Schmelzstock geschlagen, war absichtlich krank gewesen, hatte seine Mutter getreten und seine Schildkröte durch das Gewächshausdach geworfen, und er hatte sein Zimmer immer noch nicht zurückbekommen.
彼は悲鳴を上げ、製錬棒で父親を叩き、故意に病気になり、母親を蹴り、温室の屋根から亀を投げましたが、まだ部屋がありませんでした。
Он кричал, бил отца плавильной палкой, нарочно болел, пинал мать и швырял свою черепаху через крышу теплицы, и до сих пор не получил свою комнату.
Він кричав, бив батька палицею Смелтинг, навмисне хворів, штовхав матір ногою, кидав свою черепаху через дах оранжереї, і так і не отримав своєї кімнати.
他尖叫过,用他的冶炼棒打他的父亲,故意生病,踢他的母亲,把他的乌龟扔到温室的屋顶上,他仍然没有回到他的房间。
Harry was thinking about this time yesterday and bitterly wishing he'd opened the letter in the hall.
||||||||gorzko||||||||
ハリーは昨日この時間を考えていて、ホールで手紙を開いてくれたらと切に願っていました。
Гарри думал об этом вчерашнем времени и горько жалел, что не открыл письмо в холле.
Гаррі думав про цей час учора й гірко шкодував, що не відкрив листа в коридорі.
哈利正想着昨天的这个时候,恨恨地希望他在大厅里打开了这封信。
Uncle Vernon and Aunt Petunia kept looking at each other darkly.
|||||si|||||
||||||||||темно
||||||||||похмуро
Onkel Vernon und Tante Petunia sahen sich weiterhin finster an.
ヴァーノンおじさんとペチュニアおばさんは暗く見つめ合っていました。
Дядя Вернон и тетя Петунья продолжали мрачно переглядываться.
Дядько Вернон і тітка Петунія похмуро дивилися одне на одного.
弗农姨父和佩妮姨妈一直阴沉地看着对方。
When the mail arrived, Uncle Vernon, who seemed to be trying to be nice to Harry, made Dudley go and get it.
Als die Post ankam, brachte Onkel Vernon, der anscheinend versuchte, nett zu Harry zu sein, Dudley dazu, sie zu holen.
メールが届くと、ハリーに親切にしようとしているようだったバーノンおじさんがダドリーに行かせてもらいました。
Когда почта прибыла, дядя Вернон, который, казалось, пытался быть милым с Гарри, заставил Дадли пойти и получить ее.
Коли пошта прийшла, дядько Вернон, який, здавалося, намагався бути добрим із Гаррі, змусив Дадлі піти за нею.
邮件到达时,弗农姨父似乎想对哈利好一点,让达力去取。
They heard him banging things with his Smelting stick all the way down the hall.
Sie hörten ihn den ganzen Gang entlang mit seinem Schmelzstock auf Dinge schlagen.
彼らは彼がホールのずっと下まで彼の製錬棒で物事を叩いているのを聞いた。
Они слышали, как он стучал во что-то плавильной палкой по всему коридору.
Вони чули, як він стукав по всьому коридору своєю плавильною палицею.
他们一直听到他用他的冶炼棒敲打东西,一路穿过大厅。
Then he shouted, “There's another one!
それから彼は叫びました。
Затем он закричал: «Вот еще один!
然后他喊道:“还有一个!
‘Mr.
'氏。
'Г-н.
H. Potter, The Smallest Bedroom, 4 Privet Drive—'”
H.ポッター、最小の寝室、4つのイボタノキドライブ—'"
Х. Поттер, «Самая маленькая спальня», Тисовая улица, 4…»
H. 波特,女贞路 4 号最小的卧室——'”
With a strangled cry, Uncle Vernon leapt from his seat and ran down the hall, Harry right behind him.
||duszonym||||skoczył||||||||||||
首を絞められた叫び声で、バーノンおじさんは彼の席から飛び降りて、ハリーが彼のすぐ後ろでホールを駆け下りました。
Со сдавленным криком дядя Вернон вскочил со своего места и побежал по коридору, Гарри сразу за ним.
Здавлено скрикнувши, дядько Вернон зіскочив зі свого місця й побіг коридором, Гаррі прямо за ним.
随着一声窒息的叫喊,弗农姨父从座位上一跃而下,跑下大厅,哈利就在他身后。
Uncle Vernon had to wrestle Dudley to the ground to get the letter from him, which was made difficult by the fact that Harry had grabbed Uncle Vernon around the neck from behind.
||||svalit||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||шиї||
||||zapaści||||||||||||||||||||||||||||
バーノンおじさんはダドリーからの手紙を受け取るために地面に立ち向かわなければなりませんでしたが、ハリーがバーノンおじさんの首を後ろからつかんでいたために困難になりました。
Дяде Вернону пришлось повалить Дадли на землю, чтобы получить от него письмо, что было затруднено тем фактом, что Гарри схватил дядю Вернона за шею сзади.
Дядькові Вернону довелося звалити Дадлі на землю, щоб отримати від нього листа, що було ускладнено тим, що Гаррі схопив дядька Вернона за шию ззаду.
弗农姨父不得不将达力摔倒在地,才能从他那里拿到信,哈利从后面抓住弗农姨父的脖子,这让这变得很困难。
After a minute of confused fighting, in which everyone got hit a lot by the Smelting stick, Uncle Vernon straightened up, gasping for breath, with Harry's letter clutched in his hand.
|||||||||||||||||||||łapiąc|||||||||
誰もが製錬棒に大打撃を受けた1分間の混乱した戦いの後、バーノンおじさんはまっすぐになり、ハリーの手紙を手に持って息を切らしました。
После минуты беспорядочной борьбы, в которой все сильно пострадали от плавильной палки, дядя Вернон выпрямился, задыхаясь, с письмом Гарри, зажатым в руке.
Після хвилини заплутаної бійки, під час якої кожен отримав багато ударів від плавильної палиці, дядько Вернон випростався, важко дихаючи, стискаючи в руці Гарріного листа.
在一分钟混乱的战斗中,每个人都被冶炼棒击中了很多,弗农姨父直起身来,大口喘气,手里攥着哈利的信。
“Go to your cupboard—I mean, your bedroom,” he wheezed at Harry.
|||||||||сказал||
|||||||||сказав||
|||||||||zaparł się||
「あなたの食器棚に行きなさい—つまりあなたの寝室に行きなさい」と彼はハリーに泣き言を言った。
— Иди в свой шкаф — я имею в виду, в свою спальню, — прохрипел он Гарри.
«Іди до своєї шафи, я маю на увазі, до своєї спальні», — прохрипів він Гаррі.
“去你的橱柜——我是说,你的卧室,”他对哈利喘着粗气。
“Dudley—go—just go.”
「ダドリー—行く—ただ行く。」
— Дадли, иди, просто иди.
“达力——走——走吧。”