×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 11(1) QUIDDITCH

11(1) QUIDDITCH

As they entered November, the weather turned very cold. The mountains around the school became icy gray and the lake like chilled steel. Every morning the ground was covered in frost. Hagrid could be seen from the upstairs windows defrosting broomsticks on the Quidditch field, bundled up in a long moleskin overcoat, rabbit fur gloves, and enormous beaverskin boots.

The Quidditch season had begun. On Saturday, Harry would be playing in his first match after weeks of training: Gryffindor versus Slytherin. If Gryffindor won, they would move up into second place in the house championship.

Hardly anyone had seen Harry play because Wood had decided that, as their secret weapon, Harry should be kept, well, secret. But the news that he was playing Seeker had leaked out somehow, and Harry didn't know which was worse—people telling him he'd be brilliant or people telling him they'd be running around underneath him holding a mattress.

It was really lucky that Harry now had Hermione as a friend. He didn't know how he'd have gotten through all his homework without her, what with all the last minute Quidditch practice Wood was making them do. She had also lent him Quidditch Through the Ages, which turned out to be a very interesting read.

Harry learned that there were seven hundred ways of committing a Quidditch foul and that all of them had happened during a World Cup match in 1473; that Seekers were usually the smallest and fastest players, and that most serious Quidditch accidents seemed to happen to them; that although people rarely died playing Quidditch, referees had been known to vanish and turn up months later in the Sahara Desert.

Hermione had become a bit more relaxed about breaking rules since Harry and Ron had saved her from the mountain troll, and she was much nicer for it. The day before Harry's first Quidditch match the three of them were out in the freezing courtyard during break, and she had conjured them up a bright blue fire that could be carried around in a jam jar. They were standing with their backs to it, getting warm, when Snape crossed the yard. Harry noticed at once that Snape was limping. Harry, Ron, and Hermione moved closer together to block the fire from view; they were sure it wouldn't be allowed. Unfortunately, something about their guilty faces caught Snape's eye. He limped over. He hadn't seen the fire, but he seemed to be looking for a reason to tell them off anyway.

“What's that you've got there, Potter?”

It was Quidditch Through the Ages. Harry showed him.

“Library books are not to be taken outside the school,” said Snape. “Give it to me. Five points from Gryffindor.”

“He's just made that rule up,” Harry muttered angrily as Snape limped away. “Wonder what's wrong with his leg?”

“Dunno, but I hope it's really hurting him,” said Ron bitterly.

The Gryffindor common room was very noisy that evening. Harry, Ron, and Hermione sat together next to a window. Hermione was checking Harry and Ron's Charms homework for them. She would never let them copy (“How will you learn?”), but by asking her to read it through, they got the right answers anyway.

Harry felt restless. He wanted Quidditch Through the Ages back, to take his mind off his nerves about tomorrow. Why should he be afraid of Snape? Getting up, he told Ron and Hermione he was going to ask Snape if he could have it.

“Better you than me,” they said together, but Harry had an idea that Snape wouldn't refuse if there were other teachers listening.

He made his way down to the staffroom and knocked. There was no answer. He knocked again. Nothing.

Perhaps Snape had left the book in there? It was worth a try. He pushed the door ajar and peered inside—and a horrible scene met his eyes.

Snape and Filch were inside, alone. Snape was holding his robes above his knees. One of his legs was bloody and mangled. Filch was handing Snape bandages.

“Blasted thing,” Snape was saying. “How are you supposed to keep your eyes on all three heads at once?”

Harry tried to shut the door quietly, but—

“POTTER!”

Snape's face was twisted with fury as he dropped his robes quickly to hide his leg. Harry gulped.

“I just wondered if I could have my book back.”

“GET OUT! OUT!”

Harry left, before Snape could take any more points from Gryffindor. He sprinted back upstairs.

“Did you get it?” Ron asked as Harry joined them. “What's the matter?”

In a low whisper, Harry told them what he'd seen.

“You know what this means?” he finished breathlessly. “He tried to get past that three headed dog at Halloween! That's where he was going when we saw him—he's after whatever it's guarding! And I'd bet my broomstick he let that troll in, to make a diversion!”

Hermione's eyes were wide.

“No—he wouldn't,” she said. “I know he's not very nice, but he wouldn't try and steal something Dumbledore was keeping safe.”

“Honestly, Hermione, you think all teachers are saints or something,” snapped Ron. “I'm with Harry. I wouldn't put anything past Snape. But what's he after? What's that dog guarding?”

Harry went to bed with his head buzzing with the same question. Neville was snoring loudly, but Harry couldn't sleep. He tried to empty his mind—he needed to sleep, he had to, he had his first Quidditch match in a few hours—but the expression on Snape's face when Harry had seen his leg wasn't easy to forget.

The next morning dawned very bright and cold. The Great Hall was full of the delicious smell of fried sausages and the cheerful chatter of everyone looking forward to a good Quidditch match.

“You've got to eat some breakfast.”

“I don't want anything.”

“Just a bit of toast,” wheedled Hermione.

“I'm not hungry.”

Harry felt terrible. In an hour's time he'd be walking onto the field.

“Harry, you need your strength,” said Seamus Finnigan. “Seekers are always the ones who get clobbered by the other team.”

“Thanks, Seamus,” said Harry, watching Seamus pile ketchup on his sausages.

By eleven o'clock the whole school seemed to be out in the stands around the Quidditch pitch. Many students had binoculars. The seats might be raised high in the air, but it was still difficult to see what was going on sometimes.

Ron and Hermione joined Neville, Seamus, and Dean the West Ham fan up in the top row. As a surprise for Harry, they had painted a large banner on one of the sheets Scabbers had ruined. It said Potter for President, and Dean, who was good at drawing, had done a large Gryffindor lion underneath. Then Hermione had performed a tricky little charm so that the paint flashed different colors.

Meanwhile, in the locker room, Harry and the rest of the team were changing into their scarlet Quidditch robes (Slytherin would be playing in green).

Wood cleared his throat for silence.

“Okay, men,” he said.

“And women,” said Chaser Angelina Johnson.

“And women,” Wood agreed. “This is it.”

“The big one,” said Fred Weasley.

“The one we've all been waiting for,” said George.

“We know Oliver's speech by heart,” Fred told Harry, “we were on the team last year.”

“Shut up, you two,” said Wood. “This is the best team Gryffindor's had in years. We're going to win. I know it.”

He glared at them all as if to say, “Or else.”

“Right. It's time. Good luck, all of you.”

Harry followed Fred and George out of the locker room and, hoping his knees weren't going to give way, walked onto the field to loud cheers.

Madam Hooch was refereeing. She stood in the middle of the field waiting for the two teams, her broom in her hand.

“Now, I want a nice fair game, all of you,” she said, once they were all gathered around her. Harry noticed that she seemed to be speaking particularly to the Slytherin Captain, Marcus Flint, a sixth year. Harry thought Flint looked as if he had some troll blood in him. Out of the corner of his eye he saw the fluttering banner high above, flashing Potter for President over the crowd. His heart skipped. He felt braver.

“Mount your brooms, please.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

11(1) QUIDDITCH 11(1) クィディッチ 11(1) КВІДИЧ

As they entered November, the weather turned very cold. 彼らが11月に入ると、天気はとても寒くなりました。 The mountains around the school became icy gray and the lake like chilled steel. 学校の周りの山は氷のように灰色になり、湖は冷えた鉄のようになりました。 学校周围的群山变成了冰冷的灰色,湖水像冰冷的钢铁。 Every morning the ground was covered in frost. 毎朝、地面は霜で覆われていました。 Hagrid could be seen from the upstairs windows defrosting broomsticks on the Quidditch field, bundled up in a long moleskin overcoat, rabbit fur gloves, and enormous beaverskin boots. 2 階の窓からは、クィディッチ フィールドで箒の霜取りをしているハグリッドが、モレスキンの長いオーバーコート、ウサギの毛皮の手袋、ビーバースキンの巨大なブーツに身を包んでいるのが見えました。 З вікон верхнього поверху було видно, як Геґрід розморожував мітли на полі для квідичу, одягнений у довге кротяче пальто, рукавички з кролячого хутра та величезні черевики з бобрової шкіри.

The Quidditch season had begun. クィディッチのシーズンが始まりました。 On Saturday, Harry would be playing in his first match after weeks of training: Gryffindor versus Slytherin. 土曜日に、ハリーは数週間のトレーニングの後、最初の試合であるグリフィンドール対スリザリンでプレーする. If Gryffindor won, they would move up into second place in the house championship. グリフィンドールが勝てば、ハウスチャンピオンシップで2位に上がるでしょう。

Hardly anyone had seen Harry play because Wood had decided that, as their secret weapon, Harry should be kept, well, secret. ウッドが秘密兵器としてハリーを秘密にしておくべきだと決めたので、ハリーが遊んでいるのを見た人はほとんどいませんでした。 几乎没有人看过哈利打球,因为伍德已经决定,作为他们的秘密武器,哈利应该保密。 But the news that he was playing Seeker had leaked out somehow, and Harry didn't know which was worse—people telling him he'd be brilliant or people telling him they'd be running around underneath him holding a mattress. しかし、彼がシーカーを演じているというニュースはどういうわけか漏れており、ハリーはどちらが悪いのかわからなかった. Але новина про те, що він грає в Шукача, якимось чином просочилася, і Гаррі не знав, що гірше — люди казали йому, що він буде геніальним, або люди казали йому, що бігають під ним, тримаючи матрац. 但是他正在扮演找球手的消息不知何故泄露了出去,哈利不知道哪个更糟——人们告诉他他会很聪明,或者人们告诉他他们会拿着床垫在他身下跑来跑去。

It was really lucky that Harry now had Hermione as a friend. ハリーが今ハーマイオニーを友達として持っていることは本当に幸運でした。 He didn't know how he'd have gotten through all his homework without her, what with all the last minute Quidditch practice Wood was making them do. 彼は、彼女なしでどうやって宿題を全部やり遂げたのか、最後の最後までクィディッチの練習をウッドがやらせていたのかを知りませんでした。 他不知道没有她他怎么能完成所有的作业,伍德让他们在魁地奇训练的最后一分钟做些什么。 She had also lent him Quidditch Through the Ages, which turned out to be a very interesting read. 彼女はまた彼にクィディッチ・スルー・ザ・エイジズを貸していたが、それは非常に興味深い読み物であることが判明した. 她还借给他《千古魁地奇》,读起来很有趣。

Harry learned that there were seven hundred ways of committing a Quidditch foul and that all of them had happened during a World Cup match in 1473; that Seekers were usually the smallest and fastest players, and that most serious Quidditch accidents seemed to happen to them; that although people rarely died playing Quidditch, referees had been known to vanish and turn up months later in the Sahara Desert. ハリーは、クィディッチの反則を犯す方法が 700 通りあり、そのすべてが 1473 年のワールド カップの試合中に起こったことを知りました。シーカーは通常、最も小さくて速いプレーヤーであり、最も深刻なクィディッチの事故が彼らに起こったようです。人々がクィディッチで死ぬことはめったになかったが、審判は姿を消し、数か月後にサハラ砂漠に現れたことが知られていました. Гаррі дізнався, що існує сімсот способів скоїти фол у квідичі, і що всі вони мали місце під час матчу Кубка світу 1473 року; що Шукачі зазвичай були найменшими та найшвидшими гравцями, і що з ними, здається, траплялися найсерйозніші випадки з квідичу; хоча люди рідко гинули, граючи в квідич, судді, як відомо, зникали й з’являлися через кілька місяців у пустелі Сахара. 哈利得知魁地奇犯规有七百种方式,而所有这些方式都发生在 1473 年的世界杯比赛中。找球手通常是最小和最快的球员,最严重的魁地奇事故似乎发生在他们身上;尽管人们很少在魁地奇比赛中丧生,但众所周知,裁判会在几个月后消失并在撒哈拉沙漠中出现。

Hermione had become a bit more relaxed about breaking rules since Harry and Ron had saved her from the mountain troll, and she was much nicer for it. ハーマイオニーは、ハリーとロンが山のトロールから彼女を救って以来、規則を破ることについて少しリラックスするようになりました。 自从哈利和罗恩把她从山巨魔手中救出来后,赫敏对违反规则变得更加放松了,她也因此变得更好了。 The day before Harry's first Quidditch match the three of them were out in the freezing courtyard during break, and she had conjured them up a bright blue fire that could be carried around in a jam jar. ハリーの最初のクィディッチの試合の前日、休憩中に 3 人は凍りつく中庭に出ていた。 在哈利第一次参加魁地奇比赛的前一天,他们三个在休息时间在寒冷的院子里,她让他们变出了一团明亮的蓝色火焰,可以装在果酱罐里随身携带。 They were standing with their backs to it, getting warm, when Snape crossed the yard. スネイプが庭を横切ったとき、彼らはそれに背を向けて立っていた. Harry noticed at once that Snape was limping. ハリーはすぐに、スネイプが足を引きずっているのに気づきました。 哈利立刻注意到斯内普一瘸一拐的。 Harry, Ron, and Hermione moved closer together to block the fire from view; they were sure it wouldn't be allowed. ハリー、ロン、ハーマイオニーは火が見えないように近づきました。彼らはそれが許されないと確信していました。 哈利、罗恩和赫敏靠得更近,挡住了火的视线。他们确信这是不允许的。 Unfortunately, something about their guilty faces caught Snape's eye. 残念なことに、彼らの罪悪感のある顔がスネイプの目に留まりました。 不幸的是,他们内疚的表情引起了斯内普的注意。 He limped over. 彼は足を引きずりました。 他一瘸一拐地走了过去。 He hadn't seen the fire, but he seemed to be looking for a reason to tell them off anyway. 彼は火事を見たことがありませんでしたが、とにかく彼らに知らせる理由を探しているようでした. 他没有看到火,但他似乎正在寻找一个理由来告诉他们。

“What's that you've got there, Potter?” 「そこには何があるの、ポッター?」 “你有什么,波特?”

It was Quidditch Through the Ages. クィディッチ・スルー・ザ・エイジズでした。 这是千古的魁地奇比赛。 Harry showed him. ハリーは彼に見せた。 哈利给他看了。

“Library books are not to be taken outside the school,” said Snape. 「図書館の本は学校の外に持ち出してはいけません」とスネイプは言いました。 “图书馆的书不能带出学校,”斯内普说。 “Give it to me. 「私にそれをください。 Five points from Gryffindor.” グリフィンドールから5点。」 格兰芬多五分。”

“He's just made that rule up,” Harry muttered angrily as Snape limped away. スネイプが足を引きずって立ち去ると、ハリーは怒ってつぶやいた。 “他刚刚制定了这条规则,”当斯内普一瘸一拐地离开时,哈利愤怒地喃喃道。 “Wonder what's wrong with his leg?” 「彼の足のどこが悪いのかしら?」 “不知道他的腿怎么了?”

“Dunno, but I hope it's really hurting him,” said Ron bitterly. 「わからないけど、彼が本当に苦しんでいることを願っているよ」とロンは苦々しく言った。 “不知道,但我希望这真的伤害了他,”罗恩痛苦地说。

The Gryffindor common room was very noisy that evening. その夜、グリフィンドールの談話室はとても騒がしかった。 那天晚上,格兰芬多的公共休息室非常嘈杂。 Harry, Ron, and Hermione sat together next to a window. ハリー、ロン、ハーマイオニーは一緒に窓際に座っていた。 哈利、罗恩和赫敏一起坐在窗边。 Hermione was checking Harry and Ron's Charms homework for them. ハーマイオニーは、ハリーとロンのチャームの宿題をチェックしていました。 赫敏正在为他们检查哈利和罗恩的魔咒作业。 She would never let them copy (“How will you learn?”), but by asking her to read it through, they got the right answers anyway. 彼女は絶対にコピーさせませんでしたが(「どうやって学ぶの?」)、彼女にそれを読むように頼むことで、とにかく正しい答えを得ました. 她永远不会让他们抄袭(“你将如何学习?”),但通过让她通读,他们还是得到了正确的答案。

Harry felt restless. ハリーは落ち着きがないと感じた。 He wanted Quidditch Through the Ages back, to take his mind off his nerves about tomorrow. 彼はクィディッチ・スルー・ザ・エイジズを復活させて、明日の不安を取り除こうとした。 他希望Quidditch Through the Ages 回来,让他从明天的紧张情绪中解脱出来。 Why should he be afraid of Snape? なぜ彼はスネイプを恐れる必要があるのですか? 他为什么要害怕斯内普? Getting up, he told Ron and Hermione he was going to ask Snape if he could have it. 起き上がると、彼はロンとハーマイオニーに、スネイプにそれをもらえないか尋ねるつもりだと言いました. Підвівшись, він сказав Ронові та Герміоні, що збирається запитати у Снейпа, чи можна йому це отримати. 起身,他告诉罗恩和赫敏,他要问斯内普是否可以得到它。

“Better you than me,” they said together, but Harry had an idea that Snape wouldn't refuse if there were other teachers listening. 「私よりあなたのほうがいいわ」と二人で言いましたが、ハリーは、ほかの先生たちが聞いていれば、スネイプは断らないだろうと思っていました。 «Краще тобі, ніж мені», — сказали вони разом, але Гаррі придумав, що Снейп не відмовився б, якби його слухали інші вчителі. “你比我好,”他们一起说,但哈利有一个想法,如果有其他老师在听,斯内普不会拒绝的。

He made his way down to the staffroom and knocked. 彼は職員室に降りてノックした。 他走到教工室敲门。 There was no answer. 答えは無かった。 没有答案。 He knocked again. 彼は再びノックした。 他又敲了敲。 Nothing. 何もない。

Perhaps Snape had left the book in there? おそらくスネイプはそこに本を置き忘れたのだろうか? 也许斯内普把书忘在那里了? It was worth a try. 試してみる価値がありました。 Варто було спробувати. 值得一试。 He pushed the door ajar and peered inside—and a horrible scene met his eyes. 彼はドアを半開きにして中をのぞき込み、恐ろしい光景が目に飛び込んできた。 他把门半开着往里看——一个可怕的景象映入他的眼帘。

Snape and Filch were inside, alone. スネイプとフィルチだけが中にいました。 Snape was holding his robes above his knees. スネイプはローブを膝上に抱えていた。 斯内普把长袍举过膝盖。 One of his legs was bloody and mangled. 彼の足の 1 つは血まみれで、ぐちゃぐちゃでした。 他的一条腿是血淋淋的,而且被折断了。 Filch was handing Snape bandages. フィルチはスネイプに包帯を渡していた。 Філч простягав Снейпові бинти. 费尔奇递给斯内普绷带。

“Blasted thing,” Snape was saying. 「ぶっ飛ばした」とスネイプは言った。 «Проклята річ», — казав Снейп. “该死的东西,”斯内普说。 “How are you supposed to keep your eyes on all three heads at once?” 「どうやって3つの頭を同時に見ていられるのですか?」 “你应该如何同时注视所有三个脑袋?”

Harry tried to shut the door quietly, but— ハリーは静かにドアを閉めようとしたが―― 哈利试图安静地关上门,但是——

“POTTER!” 「ポッター!」

Snape's face was twisted with fury as he dropped his robes quickly to hide his leg. スネイプは足を隠すためにローブを素早く脱ぎ捨て、怒りに顔をゆがめた。 斯内普的脸因愤怒而扭曲,他迅速脱下长袍遮住他的腿。 Harry gulped. ハリーはうなずいた。 哈利咽了口唾沫。

“I just wondered if I could have my book back.” 「本を返してもらえないかと思っただけです。」 “我只是想知道我是否可以拿回我的书。”

“GET OUT! "出て行け! OUT!” アウト!"

Harry left, before Snape could take any more points from Gryffindor. スネイプがグリフィンドールからこれ以上点を取る前に、ハリーは去った。 哈利离开了,斯内普还没来得及从格兰芬多那里拿分。 He sprinted back upstairs. 彼は急いで二階に戻った。 他冲回楼上。

“Did you get it?” Ron asked as Harry joined them. "わかりましたか?"ハリーが彼らに加わると、ロンが尋ねた。 “What's the matter?” "どうしたの?"

In a low whisper, Harry told them what he'd seen. 低いささやき声で、ハリーは自分が見たものを彼らに話しました。

“You know what this means?” he finished breathlessly. 「これが何を意味するか知っていますか?」彼は息を切らして終わった。 “He tried to get past that three headed dog at Halloween! 「彼はハロウィンであの三つ頭の犬を追い抜こうとした! “他试图在万圣节越过那只三头狗! That's where he was going when we saw him—he's after whatever it's guarding! 私たちが彼を見たとき、彼はそこに向かっていました。 当我们看到他时,他正要去的地方——他在追捕它所守卫的一切! And I'd bet my broomstick he let that troll in, to make a diversion!” そして、気晴らしをするために、彼が私のほうきの柄をそのトロールに入れたに違いありません! 我敢打赌,他让那个巨魔进来,是为了转移注意力!”

Hermione's eyes were wide. ハーマイオニーの目は見開かれた。

“No—he wouldn't,” she said. 「いいえ-彼はそうしません」と彼女は言いました。 “I know he's not very nice, but he wouldn't try and steal something Dumbledore was keeping safe.” 「彼があまりいい人ではないことはわかっていますが、ダンブルドアが保管していたものを盗もうとはしませんでした。」 “我知道他不是很好,但他不会试图偷走邓布利多保护的东西。”

“Honestly, Hermione, you think all teachers are saints or something,” snapped Ron. 「正直なところ、ハーマイオニー、あなたは先生はみんな聖人か何かだと思っているのよ」とロンがきっぱり言った。 “老实说,赫敏,你认为所有的老师都是圣人什么的,”罗恩厉声说。 “I'm with Harry. 「私はハリーと一緒です。 I wouldn't put anything past Snape. 私はスネイプを超えるものは何も入れません。 我不会把任何事情放在斯内普面前。 But what's he after? しかし、彼は何を求めているのでしょうか? What's that dog guarding?” あの犬は何を守っているの?」 那条狗在看什么?”

Harry went to bed with his head buzzing with the same question. ハリーは同じ質問で頭をブンブンさせながら寝ました。 哈利上床睡觉,脑袋嗡嗡作响,同样的问题。 Neville was snoring loudly, but Harry couldn't sleep. ネビルは大きないびきをかいていたが、ハリーは眠れなかった。 纳威大声打鼾,但哈利无法入睡。 He tried to empty his mind—he needed to sleep, he had to, he had his first Quidditch match in a few hours—but the expression on Snape's face when Harry had seen his leg wasn't easy to forget. 彼は心を空っぽにしようと努めた――眠る必要があり、眠らなければならなかった、あと数時間で初めてのクィディッチの試合があった――しかし、ハリーがスネイプの足を見たときのスネイプの表情は、そう簡単には忘れられなかった。 他试图清空自己的头脑——他需要睡觉,他必须睡觉,他在几个小时内参加了他的第一场魁地奇比赛——但是当哈利看到他的腿时斯内普脸上的表情很难忘记。

The next morning dawned very bright and cold. 翌朝はとても明るく寒い夜明けでした。 第二天早上,黎明时分明朗而寒冷。 The Great Hall was full of the delicious smell of fried sausages and the cheerful chatter of everyone looking forward to a good Quidditch match. 大広間は、揚げたソーセージのおいしい匂いと、クィディッチの試合を楽しみにしているみんなの陽気な談笑でいっぱいでした。 大礼堂里充满了炸香肠的香味,大家期待着一场精彩的魁地奇比赛的欢声笑语。

“You've got to eat some breakfast.” 「あなたは朝食を食べなければなりません。」 “你得吃点早饭。”

“I don't want anything.” 「私は何も欲しくない。」 “我什么都不要。”

“Just a bit of toast,” wheedled Hermione. 「ちょっとだけ乾杯」ハーマイオニーが口笛を吹いた。 “只是一点吐司,”赫敏哄着。

“I'm not hungry.” "私はお腹が空いていない。" “我不饿。”

Harry felt terrible. ハリーはひどい思いをしました。 哈利觉得很可怕。 In an hour's time he'd be walking onto the field. 1 時間もすれば、彼は野原を歩いていたでしょう。 再过一个小时,他就会走到球场上。

“Harry, you need your strength,” said Seamus Finnigan. 「ハリー、あなたの力が必要なのよ」シェーマス・フィニガンが言った。 “Harry,你需要你的力量,”Seamus Finnigan 说。 “Seekers are always the ones who get clobbered by the other team.” 「シーカーは常に他のチームに打ち負かされます。」 “寻求者总是会被另一支球队殴打的人。”

“Thanks, Seamus,” said Harry, watching Seamus pile ketchup on his sausages. 「ありがとう、シーマス」ハリーはシーマスがソーセージにケチャップを盛るのを見ながら言った。 “谢谢,西莫,”哈利说,看着西莫把番茄酱堆在他的香肠上。

By eleven o'clock the whole school seemed to be out in the stands around the Quidditch pitch. 11 時までに、学校全体がクィディッチ ピッチの周りのスタンドに集まったように見えました。 到了十一点钟,整个学校似乎都在魁地奇球场周围的看台上。 Many students had binoculars. 双眼鏡を持っている学生も多かったです。 许多学生有双筒望远镜。 The seats might be raised high in the air, but it was still difficult to see what was going on sometimes. 座席は高く上げられているかもしれませんが、それでも時々何が起こっているのかを確認するのは困難でした. 座位可能被高高举起,但有时仍然很难看到发生了什么。

Ron and Hermione joined Neville, Seamus, and Dean the West Ham fan up in the top row. ロンとハーマイオニーは、ネビル、シーマス、ディーンに加わり、ウェストハムの一番上の列に扇動しました。 As a surprise for Harry, they had painted a large banner on one of the sheets Scabbers had ruined. ハリーを驚かせたのは、スキャバーズが台無しにしたシーツの 1 つに大きな横断幕を描いていたことです。 让哈利吃惊的是,他们在斑斑毁坏的一张床单上画了一面大横幅。 It said Potter for President, and Dean, who was good at drawing, had done a large Gryffindor lion underneath. 大統領はポッター、絵が得意なディーンはその下に大きなグリフィンドールのライオンを描いていた。 上面写着波特当总统,擅长画画的迪恩在下面画了一只格兰芬多的大狮子。 Then Hermione had performed a tricky little charm so that the paint flashed different colors. それからハーマイオニーはちょっとトリッキーなおまじないをして、絵の具がさまざまな色に光るようにしました。 然后赫敏施展了一个巧妙的小魔法,让油漆闪现出不同的颜色。

Meanwhile, in the locker room, Harry and the rest of the team were changing into their scarlet Quidditch robes (Slytherin would be playing in green). 一方、更衣室では、ハリーとチームの他のメンバーが緋色のクィディッチ ローブに着替えていました (スリザリンは緑色でプレーする予定でした)。 与此同时,在更衣室里,哈利和其他队员正在换上他们的猩红色魁地奇长袍(斯莱特林会穿绿色)。

Wood cleared his throat for silence. ウッドは沈黙のために咳払いをした。

“Okay, men,” he said. 「さて、男性」と彼は言った。

“And women,” said Chaser Angelina Johnson. 「そして女性たち」とチェイサーのアンジェリーナ・ジョンソンは言った。

“And women,” Wood agreed. 「そして女性たち」とウッドは同意した。 “This is it.” "これです。"

“The big one,” said Fred Weasley. 「大きいやつだ」とフレッド・ウィーズリーは言った。

“The one we've all been waiting for,” said George. 「私たち全員が待ち望んでいたものです」とジョージは言いました。

“We know Oliver's speech by heart,” Fred told Harry, “we were on the team last year.” 「私たちはオリバーのスピーチを暗記しています」とフレッドはハリーに言いました。

“Shut up, you two,” said Wood. 「黙れ、二人とも」とウッドは言った。 “This is the best team Gryffindor's had in years. 「これはグリフィンドールがここ数年持っていた最高のチームです。 We're going to win. 私たちは勝つつもりです。 I know it.” 私はそれを知っている。"

He glared at them all as if to say, “Or else.” 彼はまるで「そうでなければ」と言うかのようにそれらすべてを睨みつけた。 Він зиркнув на них усіх, ніби хотів сказати: «Інакше».

“Right. "右。 It's time. 時間です。 Good luck, all of you.” 皆さん、頑張ってください。」

Harry followed Fred and George out of the locker room and, hoping his knees weren't going to give way, walked onto the field to loud cheers. ハリーはフレッドとジョージに続いて更衣室から出て行き、膝が崩れないようにフィールドに足を踏み入れ、大きな歓声を上げた. Гаррі вийшов із роздягальні слідом за Фредом і Джорджем і, сподіваючись, що коліна не підкосяться, вийшов на поле під гучні вигуки. 哈利跟着弗雷德和乔治走出更衣室,希望他的膝盖不会松动,在欢呼声中走上球场。

Madam Hooch was refereeing. マダム・フーチが審判をしていた。 霍奇夫人在做裁判。 She stood in the middle of the field waiting for the two teams, her broom in her hand. 彼女はフィールドの真ん中に立って、ほうきを手にして 2 つのチームを待っていました。

“Now, I want a nice fair game, all of you,” she said, once they were all gathered around her. 「さて、皆さん、公正なゲームをしたいと思います」と、全員が彼女の周りに集まると、彼女は言いました. “现在,我想要一场公平的比赛,你们所有人,”当他们都聚集在她身边时,她说。 Harry noticed that she seemed to be speaking particularly to the Slytherin Captain, Marcus Flint, a sixth year. ハリーは、彼女が6年生のスリザリンのキャプテン、マーカス・フリントに特に話しかけているように見えることに気づいた。 哈利注意到她似乎特别在对六年级的斯莱特林队长马库斯·弗林特说话。 Harry thought Flint looked as if he had some troll blood in him. ハリーは、フリントがトロールの血を流しているように見えると思った。 哈利觉得弗林特看起来好像有一些巨魔的血。 Out of the corner of his eye he saw the fluttering banner high above, flashing Potter for President over the crowd. 彼の目の隅から、彼は頭上高くはためく旗が群衆の上で点滅しているのを見ました。 他用眼角余光看到了高高飘扬的旗帜,在人群中闪烁着波特竞选总统的身影。 His heart skipped. 彼の心は跳ねた。 他的心一跳。 He felt braver. 彼はより勇敢に感じました。

“Mount your brooms, please.” 「箒をつけてください。」