To Kill a Mockingbird, Part 1 - Crash Course Literature 210 - YouTube (1)
Wer die Spottdrossel tötet, Teil 1 - Crashkurs Literatur 210 - YouTube (1)
Matar a un ruiseñor, Parte 1 - Crash Course Literature 210 - YouTube (1)
Uccidere il buio, parte 1 - Corso accelerato di letteratura 210 - YouTube (1)
Matar um Mockingbird, Parte 1 - Crash Course Literatura 210 - YouTube (1)
Bülbülü Öldürmek, Bölüm 1 - Crash Course Literature 210 - YouTube (1)
Вбити пересмішника, частина 1 - Підсумковий курс Література 210 - YouTube (1)
Hi, I'm John Green, this is Crash Course Literature, and today we're going to talk
مرحًبا، أنا جون غرين، وهذه سلسلة Crash Course Literature،
Привет, я Джон Грин, это Ускоренный Курс по литературе, и сегодня мы будем говорить
about To Kill a Mockingbird. So Mockingbird is the rare class of American
وسنتحدث اليوم عن رواية "أن تقتل طائًرا بريئًا" أو "To Kill a Mockingbird"،
про "Убить пересмешника". "Пересмешник" - редкий экземпляр американской
literature that is both one, relatively easy to read and two, pretty fun to read.
وهي من الأدب الأمريكي النادر سهل القراءة وممتعها.
литературы, который а) относительно просто и б), довольно интересно читать.
I mean, it's got a cool and somewhat creepy plot that draws you in. There is a young girl,
لها حبكة جميلة ومخيفة نوًعا ما تجذبك إليها،
То есть, там есть классный и местами страшный сюжет, который завладевает вниманием. Герои - девочка,
Scout; her brother, Jem; and their weird neighbor, Dill, who become obsessed with their even
هناك فتاة صغيرة اسمها سكاوت وأخوها جيم، وجارهما الغريب ديل
Скаут; ее брат, Джэм; их странный сосед, Дилл, и все они становятся одержимы еще
weirder neighbor, “Boo” Radley. The kids spend a lot of time reenacting Boo's backstory
الذي يصبح مهووًسا بجارهم الأغرب بو رادلي. يقضي الأطفال وقًتا طويًلا
более странным соседом, "Страшилой" Рэдли. Дети проводят много времени за восстановлением истории его жизни,
— the highlight of which involves him allegedly stabbing his father in the leg with scissors
بإعادة تمثيل خلفية بو الدرامية، التي أهم حدث فيها هو طعنه المزعوم لأبيه برجله بمقص.
главным моментом в которой якобы является то, что он воткнул ножницы в ногу своему отцу,
— and the children become schooled in gender, race, and class relations in Depression-Era Alabama.
ويتعلم الطفلان سلوك الناس تجاه العرق والجنس والطبقات في ألاباما بعصر الكساد الكبير.
и узнают много нового о гендерных ролях, расе и классовых отношениях в Алабаме времен Великой Депрессии.
MFTP: Mr. Green, Mr. Green, I'm from Alabama!
سيد غرين! أنا من ألاباما!
Мистер Грин, мистер Грин! Я из Алабамы!
I know, Me From the Past, because I am also you. Anyway, the kids, and also, of course,
أعرف يا ذاتي القديمة، لأنني أنت.
Я знаю, Я-из-Прошлого, потому что я - это ты. В любом случае, дети, и, конечно,
we as readers, are schooled in all things ethical by the Gregory Peckian Atticus Finch:
على كل حال، يتعلم الأطفال، ونحن معهم، الأخلاق من غريغوري بيكيان أتيكوس فينش،
мы сами, читатели, получаем уроки в вопросах этики от Грегори-Пек-оватого Аттикуса Финча,
public defender, sharpshooter, and one of the most beloved father figures in American fiction
وهو محام عام، وقناص ماهر، ومن أكثر الشخصيات الأبوية المحبوبة في الأدب الأمريكي.
адвоката, стрелка, и одного из самых обожаемых отцов в американской культуре.
[Theme Music]
"موسيقى البداية"
So, To Kill a Mockingbird was an absolute literary sensation when it was published in 1960.
أثارت رواية أن تقتل طائًرا بريئًا ضجة أدبية ضخمة عند صدورها عام 1960.
"Убить пересмешника" в момент публикации в 1960 году стал абсолютной сенсацией.
The Chicago Sunday Tribune called it “a novel of strong contemporary national
وصفتها صحيفة تشيكاغو سنداي تريبيون بـ"رواية ذات أهمية قومية معاصرة كبرى".
Chicago Sunday Tribune назвала его "сильным и значимым для нации и времени
significance.” Time Magazine said that it "teaches the reader an astonishing number
романом". В журнале Time написали, что книга "учит читателя поразительному количеству
of useful truths about little girls and about Southern life."
полезной правды о маленьких девочках и жизни на Юге".
Now some disparaged Lee's treatment of poor Southern whites and African Americans as one-dimensional,
انتقد البعض تصوير المؤلفة لي أحادي الأبعاد للبيض الجنوبيين الفقراء والأمريكيين الأفارقة،
Конечно, некоторые пренебрегали отношением Ли к бедным белым и темнокожим южанам как "плоским",
but Mockingbird so far, at least, has a kind of timeless appeal to it.
لكن هذه الرواية حتى الآن فيها ما يجعلها تنفع لجميع الأزمان.
но "Пересмешник", по крайней мере, сделал это по-своему бессмертно.
And to be fair to those critics, there is something simple about Mockingbird and the
وحتى ننصف هؤلاء النقاد، فإن هناك فعلًا بساطة في طريقة تصوير الرواية للعدالة،
И да, в "Пересмешнике" правосудие представлено
way that it imagines justice, but it's also very compelling.
لكن بساطتها هذه ساحرة.
и впрямь простовато, но уж очень привлекательно.
And there are times when it feels dated, but again, it was written in 1960.
وفي أحيان تشعر بأنها رواية قديمة، لكنها ُكتبت كما قلت عام 1960.
И, конечно, роман иногда кажется устаревшим, но, опять же, его написали в 1960-м.
Anyway, it won the 1961 Pulitzer Prize for fiction, it's been printed over 30 million
على كل حال، فقد نالت جائزة البوليتزر للأدب القصصي عام 1961،
В любом случае, в 1961 году роман выиграл Пулитцеровскую премию, был напечатан в 30 миллионах экземпляров,
times, translated into over 40 languages. That's a lot of dead mockingbirds. So who
وُطبعت أكثر من 30 مليون مرة وُترجمت لأكثر من 40 لغة. كل هذه المرات ُقتل الطائر البريء!
переведен на более чем 40 языков. Какая куча мертвых пересмешников. Кто бы мог
would write a story with such a depressing title? Well, Harper Lee.
إذن، من يكتب قصة بعنوان بهذه الكآبة؟ إنها هاربر لي.
написать историю с таким депрессивным заголовком? Ну, Харпер Ли.
So Harper Lee was born in 1926 in the bustling metropolis of Monroeville, Alabama.
ُولدت هاربر لي عام 1926 في مونروفيل في ألاباما التي تعج بالحياة والصخب.
Харпер Ли родилась в 1926 году в кипящем жизнью городе Монровилль, Алабама.
MFTP: Alabama! Roll Tide! Ooooh, yes, Me From the Past, we are aware.
ألاباما، حيث فريق الجامعة العظيم! أجل، نعرف يا ذاتي القديمة!
- Алабама? Красные, вперед! - Да, Я-из-Прошлого, мы в курсе.
So critics often point out that there are many parallels between Lee's childhood and
يشير النقاد غالًبا لوجود تشابهات بين طفولة لي
Критики часто подмечают параллели между детством самой Ли и
that of her main character, Jean Louise “Scout” Finch. Lee's father was an attorney who
وطفولة شخصية الرواية الرئيسية، جين لويز "سكاوت" فينش.
ее главного персонажа, Джин Луизы "Скаута" Финч. Отец Ли был адвокатом,
unsuccessfully defended two African American men accused of murder. Lee's brother, Edwin,
كان أبو لي محامُيا دافع عن أفريقيين أمريكيين متهمين بالقتل وخسر.
неудачно защищавшим двоих афроамериканцев, обвиненных в убийстве. Брат Ли, Эдвин,
was four years her senior. The family employed an African-American housekeeper
أما أخو لي فكان يكبرها بأربعة أعوام. وظفت عائلتها مدبرة للمنزل إفريقية أمريكية
был на четыре года ее старше. Семья нанимала темнокожую служанку,
who was central in Lee's upbringing. Lee's mother, was not dead, but she was quite distant.
ساهمت بشكل أساسي في تربية لي، التي لم تكن أمها متوفاة بل كانت غير وثيقة الصلة بها.
которая в основном и растила Ли. Ее мать все-таки была жива, но была довольно далекой.
And Lee's childhood playmate, Truman Persons, was a weird kid who spent extended periods
أما صديق لي في الطفولة، ترومان بيرسونز، فكان طفلًا غريب الأطوار
А друг детства Ли, Труман Персонс, был странным ребенком, постоянно
visiting relatives next door. Now in literature, this boy Truman provided the model for Dill
يزور أقرباءه الذين يسكنون في الجوار كثيًرا. في الرواية، كان ترومان نموذج ديل هاريس،
жившим у родственников. В литературе, Труман послужил моделью для Дилла
Harris. In real life, this Truman reinvented himself as Truman Capote — icon of American
أما في الحياة الحقيقية، فقد اتخذ ترومان هوية جديدة هي ترومان كابوتي،
Харриса. Настоящий Труман вырос в Трумана Капоте, икону американской
letters, author of Breakfast at Tiffany's and In Cold Blood. That's right - he spent
علم الرسائل الأمريكية ومؤلف بريكفاست آت تيفانيز وإن كولد بلود.
беллетристики, автора "Завтрака у Тиффани" и "Хладнокровного убийства". Ага -
his summers in Monroeville. In fact, there's a longstanding literary
أجل، لقد قضى فترات الصيف في مونروفيل. بل إن هناك نظرية مؤامرة أدبية قائمة منذ زمن
он проводил летние месяцы в Монровилле. Вообще, существует долгоживущая теория заговора в
conspiracy theory that since Harper Lee never wrote another book, maybe Truman Capote is
تقول إنه بما أن هاربر لي لم تكتب كتاًبا سوى هذا، فلربما كان ترومان كابوتي مؤلفه الحقيقي.
литературе: поскольку Харпер Ли больше не написала ни одной книги, может, Капоте
the real author of To Kill a Mockingbird. Which, if you read Mockingbird alongside anything
и есть настоящий автор "Убить пересмешника". Что, если вы читали что-то за авторством Капоте,
Truman Capote ever wrote, you will immediately realize that it's just ridiculous. Harper
فستدركون سخافة هذه النظرية.
не имеет никакого смысла. Харпер Ли
Lee wrote To Kill a Mockingbird. Harper Lee has not written another novel.
هاربر لي هي كاتبة أن تقتل طائًرا بريئًا، ولم تكتب سواها.
написала "Убить пересмешника". Харпер Ли больше ничего не написала.
She didn't enjoy the spotlight and has declined most requests for interviews and speeches.
لم تعجبها الأضواء ورفضت معظم طلبات المقابلات وإلقاء الخطب.
Она не любила внимание и чаще всего отказывалась давать интервью и читать речи.
But she did write a brief, and piercing foreword to a later edition of Mockingbird:
لكنها كتبت مقدمة مختصرة وثاقبة لنسخة لاحقة من أن تقتل طائًرا بريئًا، قالت فيها:
Но она все же написала короткое и точное предисловие к "Убить пересмешника".
“The only good thing about Introductions is that in some cases they delay the dose
"إن صفة المقدمات الحسنة الوحيدة هي أنها أحياًنا تؤخر الجرعة القادمة.
"Единственное хорошее, что есть в предисловиях - то, что иногда они откладывают неприятную правду.
to come. Mockingbird still says what it has to say; it has managed to survive the years
ما تزال هذه الرواية تقول ما عليها قوله، وقد استطاعت أن تعيش هذه السنين دون مقدمات."
"Пересмешник" все еще говорит, что должен; он сумел пережить годы
without preamble.” Her publishers were like, “We need a new
без предисловия". Ее издатели такие "Нам нужно новое
foreword so we can sell more copies of the book.” And she was like, “All right, but
предисловие, чтобы продать еще копий книги". А она такая "Ладно, но
my introduction is gonna be about how useless introductions are.”
мое предисловие будет посвящено тому, насколько бессмысленны предисловия".
All right, before we discuss how Mockingbird manages to “[say] what it has to say,”
Ладно, прежде чем мы обсудим, как "Пересмешник" "все еще говорит, что должен",
let's look at the plot in the Thought Bubble: So, Scout, Jem, and Dill spend two summers
دعونا ننظر للحبكة في فقاعة التفكير. تقضي سكاوت وجيم وديل صيفين
посмотрим на сюжет в Thought Bubble. Скаут, Джэм и Дилл проводят два лета,
sipping lemonade and cultivating fantasies about their mysterious homebound neighbor,
يشربون فيه الليموناضة ويتخيلون سيناريوهات عن جارهم الغامض الذي يلزم بيته، "بو" رادلي،
попивая лимонад, фантазируя о своем таинственном соседе, не выходящем из дома,
“Boo” Radley and daring one another to touch his door. The children act out events
ويتحدون بعضهم البعض للمس بابه. كما يمثلون أحداًثا من حياته.
"Страшиле" Рэдли, и подзуживая друг друга коснуться его двери. Они "играют в Страшилу".
from Boo's life. And although Boo remains hidden, his chewing gum does not. This gum,
ومع أن بو يبقى مختفًيا، إلا أن علكته تظهر.
И, хотя Страшила остается скрыт от их глаз, его жвачка - нет. Эта самая жвачка,
along with other gifts, appears in a tree outside the Radley house.
هذه العلكة، وغيرها من الهدايا، تظل تظهر في شجرة خارج بيت رادلي.
как и другие подарки, появляется в дупле дерева напротив дома Рэдли.
Meanwhile, Scout learns that her father, Atticus, has been appointed to defend Tom Robinson,
في هذه الأثناء، تعرف سكاوت أن أباها أتيكوس قد ُعين محامًيا لتوم روبنسون،
Тем временем Скаут узнает, что ее отец, Аттикус, назначен защитником Тома Робинсона,
a black man with a deformed left arm, wrongly accused of raping Mayella Ewell, a friendless
وهو رجل أسود بذراع يسرى مشوهة متهم ظلًما باغتصاب ميالا يول،
темнокожего человека с искалеченной левой рукой, ложно обвиненного в изнасиловании Мэйеллы Юэлл,
white nineteen-year old who lives behind a garbage dump. Mayella lives with a gaggle
وهي فتاة بعمر الـ19 ليس لديها أصدقاء وتعيش خلف مكب للقمامة.
белой девятнадцатилетней девушки без друзей, живущей за свалкой. Та живет с кучей
of filthy and uneducated siblings and an often-drunk father, who beats and possibly molests her.
تعيش ميالا مع مجموعة أشقاء شعثين أميين وأب غالًبا ثمل يضربها ولربما يعتدي عليها أيًضا.
грязных необразованных братьев и сестер и пьяницей-отцом, который ее бьет и, возможно, насилует.
Despite Tom's obvious innocence, I mean, Mayella was hit on the right side of her face
بالرغم من براءة توم الواضحة، إذ إن ميالا قد ُضربت على شق وجهها الأيمن وتوم بلا ذراع يسرى،
Несмотря на очевидную невиновность Тома, ну, то есть, Мэйеллу якобы ударил в правый глаз
by a man without a left arm, the white population of Maycomb resents Atticus for being his court
إلا أن السكان البيض لمايكومب يحقدون على أتيكوس لتمثيله إياه في المحكمة.
человек без левой руки, белые люди из Мейкомба ненавидят Аттикуса за то, что
appointed public defender. With the help of Jem and Scout, Atticus dissuades a mob from
بمساعدة جيم وسكاوت، يثني أتيكوس تجمهًرا من الناس عن إعدام توم بلا محاكمة،
он был назначен защитником Тома. С помощью Скаут и Джэма Аттикус предотвращает
lynching Tom. Atticus is less successful, however, at swaying the jury. Tom is declared
لكنه لا يلقى نجاًحا في إقناع هيئة المحلفين.
линчевание Тома разъяренной толпой, но Аттикус не может предотвратить обвинительный приговор.
guilty; He escapes from prison and then is shot and killed.
ُيدان توم، ثم يهرب من السجن وُيقتل بالرصاص.
Тома объявляют виновным; он бежит из тюрьмы, и его убивают при попытке к бегству.
Bob Ewell, the father of Mayella, is miffed at being ridiculed by Atticus in court. After
بوب يول، والد ميالا، يستاء من سخرية أتيكوس منه في المحكمة،
Боб Юэлл, отец Мэйеллы, зол на Аттикуса за насмешки в суде. После того, как
spitting at Atticus, Ewell attacks his children. Boo Radley comes to the rescues and makes
плюнуть на Аттикуса, Юэлл нападает на его детей. Страшила приходит им на помощь, подтверждает
good on his history of stabbing people, and the children are saved.
истории о том, что тыкает в людей острыми предметами, и дети оказываются спасены.
Thanks, Thought Bubble. So there we see, like, two of the biggest problems with To Kill a
شكًرا يا فقاعة التفكير. رأينا إذن اثنتين من أكبر مشكلات أن تقتل طائًرا بريئًا،
Спасибо, Thought Bubble. Здесь мы видим две крупнейшие проблемы в "Убить.
Mockingbird. First, that the Ewell family is kind of like one-dimensionally villainous.
أوًلا، أن عائلة يول شريرة من دون جانب خّير،
пересмешника". Первое - это то, что Юэллы - как бы плоские злодеи.
And secondly, that the great hero of the story is this, like, rich white dude.
وثانًيا، أن بطل القصة العظيم أبيض ثري.
Второе - это то, что самый большой герой в книге - это богатый белый дядька.
But having acknowledged that, I don't wanna miss all the stuff that's still really resonant
لكن، مع اعترافي بذلك، أريد أيًضا إيلاء الجوانب الوثيقة بالقراء المعاصرين اهتماًما.
Но даже с этими недостатками, не хочется упускать все то, что все еще является важной
and important to contemporary readers. So throughout the book, Scout is encouraged
и актуальной темой для современных читателей. На протяжении всей книги близкие Скаут поощряют
to look at things from other peoples' perspectives. Which of course was, like, the great fundamental
взгляд со стороны других людей. Что, конечно, стало фундаментальной причиной
failure of the Jim Crow South. Like at the end of the novel, Scout no longer
падения расовой сегрегации. В конце романа Скаут больше не видит
sees Boo as this, like, terrifying other, she's able to imagine how events appear
Страшилу как такого страшного чужака, она может представить, как события выглядят
from his perspective. And in doing so, she's following Atticus's famous advice:
وبهذا تكون قد اتبعت نصيحة أتيكوس الشهيرة:
с его точки зрения. И, делая так, она следует знаменитому совету Аттикуса:
“You never really understand a person until you consider things from his point of view --
"لا يمكنك فهم شخص حًقا إلا عندما تنظرين للأمور من وجهة نظره،
"Нельзя по-настоящему понять человека, пока не станешь на его точку зрения…
until you climb into his skin and walk around in it.“
إلى أن تلبسي جلده وتعيشي حياته."
Надо влезть в его шкуру и походить в ней".
I just want to clarifying that we're not talking about, like, Silence of the Lambs-style
أريد أن أوضح أننا لا نقصد لبس الجلد كما في رواية صمت الحملان،
Я просто хочу уточнить - влезть в шкуру не в смысле "Молчания ягнят",
walking around in someone else's skin, I'm talking about empathy.
بل إننا نقصد التعاطف.
под этим я имею в виду сочувствие, эмпатию.
That said, it occurs to me that bringing up Silence of the Lambs allows us to talk about
لكن بمناسبة ذكري لرواية صمت الحملان، فإنه أصبح بإمكاننا التحدث عن أعمال الموت
Кстати говоря, раз уж мы вспомнили о "Молчании ягнят", мы можем поговорить о
the macabre and Mockingbird as, like, a Southern Gothic novel.
وعن وصف رواية أن تقتل طائًرا بريئًا برواية قوطية جنوبية.
мраке, гротеске и о "Пересмешнике" как о представителе южной готики.
So you all remember the Gothic novel from Frankenstein, with its blend of horror and
Вы помните о готических романах со времен "Франкенштейна", с его смесью ужасов и
its interest in the sublime. So Gothic literature relies on archetypes,
يعتمد الأدب القوطي إذن على نماذج الشخصيات
интереса к возвышенному. Готическая литература полагается на архетипы,
like grotesque monsters, innocent victims, heroic knights, etc.—to create dramatic
مثل الوحوش البشعة والضحايا البريئة والفرسان الأبطال لخلق توتر دراماتيكي،
типа гротескных монстров, невинных жертв, героев-рыцарей и так далее для создания драмы и
tension and it uses dark settings, like medieval castles, to heighten the emotional impact of a story.
كما ويعتمد أجواء مكفهرة، كقلاع العصور الوسطى، لتعميق الوقع العاطفي للقصة.
напряжения, а еще там используются мрачные места типа средневековых замков для увеличения эмоционального впечатления.
Now in the Southern Gothic movement that emerged in the American South, “real,” although still fictional,
في حركة الأدب القوطي الجنوبي الذي نشأ في الجنوب الأمريكي
В Южной готике, зародившейся на юге Штатов, "реальные" (все-таки выдуманные)
people replace those Gothic archetypes. Like at the start of Mockingbird, Boo is a reclusive monster;
حل الناس الحقيقيون، لكن الخياليون، محل النماذج القوطية. فببداية أن تقتل طائًرا بريئًا،
люди заменяют эти готические архетипы. В начале романа Страшила - монстр-затворник;
Jem, Scout and Dill are his potential victims; and Atticus is an heroic knight.
بو وحش منعزل، وجيم وسكاوت وديل ضحاياه المحتملة، وأتيكوس فارس البطل.
Джэм, Скаут и Дилл - его потенциальные жертвы, а Аттикус - рыцарь на белом коне.
Now later, ignorance, racism, and violence prove to be the novel's real “monsters.”
لاحًقا، يتضح أن الجهل والعنصرية والعنف هي الوحوش الحقيقية للرواية،
Потом настоящими "монстрами" романа становятся невежество, насилие и расизм.
And Tom and Mayella are their victims. Atticus, of course, gets to remain the hero.
حيث توم وميالا ضحيتاه. أما أتيكوس فيبقى البطل.
Том и Мэйелла - их жертвы; Аттикус, конечно, все еще остается рыцарем.
And in Southern Gothic fiction, decaying buildings or bodies replace the medieval castle as the
وفي الأدب القصصي القوطي الجنوبي، تحل المباني أو الأجساد المتحللة محل قلاع العصور الوسطى
А еще в южной готике разлагающиеся здания или тела замещают средневековые замки как
dark settings that heighten a story's emotional impact.
محل الأجواء المكفهرة التي تعّمق الأثر العاطفي للقصة.
те самые темные места для усиления эмоций.
I mean, we're told that Maycomb is a town in which,
نقرأ مثًلا أنه ببلدة مايكوب،
Нам вообще говорят, что Мэйкомб - город, в котором
“In rainy weather the streets turned to red slop; grass grew on the sidewalks, the
"في الأجواء الممطرة، كانت الشوارع تحول لوحل أحمر، ينمو العشب على أرصفتها،
"в дождливую погоду улицы превращались в рыжую грязь; трава росла на тротуарах,
courthouse sagged in the square.” And many of Maycomb's inhabitants also have
كما يغور مبنى المحكمة في الساحة."
здание суда промокало на площади". И тела многих жителей Мэйкомба
bodies that are broken, infected, or off-balance, right? Like Atticus is too old to play tackle
покалечены, заражены и неуравновешены, так ведь? Аттикус слишком стар, чтобы играть в
football and, to his daughter's inexplicable horror, he wears glasses.
мяч, и, к невыразимому ужасу своей дочери, он еще и очки носит.
He's a monster! Now he's a regular person. Now I'm a monster again.
Он монстр! Теперь обычный человек. Теперь опять монстр!
Mrs. Dubose, the cantankerous morphine addict, has a particularly heinous mouth. Tom's
У миссис Дюбоуз, сварливой морфинистки, отвртительно выглядит рот, у Тома
left arm has been torn apart in a cotton gin. Jem's left arm is eventually deformed by
ذراع توم اليسرى قطعها محلاج قطن. ذراع جيم اليسرى يشوهها يول.
левую руку порвало мялкой для хлопка, левую руку Джэма калечит
Ewell. And ultimately, these broken, off-balance,
وإن عطب واختلال مايكوب وسكانها هذا
Юэлл. И в конце концов эти сломанные, несбалансированные,
horrifying attributes of Maycomb and its inhabitants expose the corruption and decay of Southern
تكشف لنا فساد وانحلال الحضارة الجنوبية ذات نفسها.
ужасные черты Мэйкомба и его обитателей показывают распад и разложение южной культуры
culture itself. So Mockingbird is one of the great Southern
إذن فرواية أن تقتل طائًرا بريئًا إحدى الروايات القوطية الجنوبية العظيمة،
как таковой. Так что "Пересмешник" - один из величайших южных
Gothic novels, but it's also one of the great American bildungsromans.
وهي أيًضا إحدى أعظم روايات النمو الشخصي الأمريكية،
готических романов, но к тому же он еще и один из величайших американских "bildungsroman"-ов.
Like Jane Eyre, it's a novel about a young person's education and coming of age. So
وهي مثل رواية جاين إير، تتمحور حول تثقف وترعرع شخصية فتية.
Как и "Джен Эйр", это роман об образовании и взрослении молодой личности, так что
at the beginning, I'm like - Ooohhhh, it must be time for the open letter.
لذا، في البداية... حان الوقت للخطاب المفتوح.
в начале книги, я такой... О, кажется, настало время Открытого Письма.
Oh hey there, Darth Vader. An open letter to the German language:
مرحًبا يا دارث فايدر. خطاب مفتوح للغة الألمانية:
О, привет, Дарт Вейдер. Открытое письмо немецкому языку.
Dear German, you've given us so much. “Vader” for instance, the German word for “father.”
أيتها اللغة الألمانية، قد أعطيتنا الكثير، فكلمة Vader مثًلا تعني "الأب" بالألمانية،
Дорогой немецкий, ты столько нам дал. "Vader", например, по-немецки значит "отец". [vater]
“Schadenfreude”, the pleasure we experience when others suffer. “Kummerspeck”, which
“Schadenfreude”, удовлетворение от страдания других людей. “Kummerspeck", дословно -
literally translates to “grief bacon,” the way we eat when we're sad.
"скорбный шпик", то есть процесс заедания грусти.
And, of course, terms like “sitzpinkler,” a man who sits to pee.
وبالطبع مصطلح "sitzpinkler" والتي تعني الرجل الذي يتبول وهو جالس.
И, конечно, термины типа "sitzpinkler", мужчина, опорожняющийся сидя.
But perhaps your greatest gift is “bildungsroman,” because not only did you give us the word,
Но, возможно, ваш главный дар нам - “bildungsroman" [роман о взрослении], ведь вы не только дали нам само слово,
you also kind of gave us the idea. So this sitzpinkler would like to thank you
вы нам еще и идею дали. Этот sitzpinkler хотел бы поблагодарить вас за
for that and all of your many linguistic gifts. Best wishes, John Green.
أفضل أمنياتي، جون غرين.
этот лингвистический дар и за все остальные. С наилучшими пожеланиями, Джон Грин.
So at the beginning of Mockingbird, a six-year-old Scout can already read the newspaper, in spite
في بداية الرواية، تكون سكاوت ذات الست سنوات قادرة على قراءة الصحيفة
В начале "Пересмешника", шестилетняя Скаут уже может читеть газету, несмотря на
of a lack of formal education, and when Scout demonstrates that she can read at school,
بالرغم من عدم تلقيها تعليًما رسمًيا، وعندما تثبت قدرتها على القراءة في المدرسة،
отсутствие формального образования, и когда Скаут демонстрирует свой навык в школе,
Miss Caroline — a teacher with a loose grasp of John Dewey's philosophy — commands:
فإن الآنسة كارولين، التي لم تكن تعرف بفلسفة جون ديوي،
мисс Кэролайн - учительница, что-то знающая о философии Джона Дьюи - говорит:
“Now tell your father not to teach you any more. It's best to begin reading with a
تأمرها: "أخبري أباك بأن يتوقف عن تعليمك. الأفضل أن تتعلمي القراءة من الصفر،
"Скажи отцу, чтобы перестал тебя учить. Лучше начинать читать со
fresh mind. You tell him I'll take over from here and try to undo the damage—“
أخبريه بأنني سأتولى تعليمك بدًلا منه وسأحاول إصلاح الأضرار."
свежим умом. Скажи ему, что я начну учить с этого момента и попытаюсь как-то поправить вред..."
But of course both academically and morally, Scout doesn't get her education in school,
لكن سكاوت لا تتلقى تعليمها الأكاديمي والأخلاقي من المدرسة بالطبع، بل من أبيها.
Но ни в плане предметов, ни в плане морали Скаут не учится в школе,
she gets it precisely from her father. Scout's also called a tomboy, and most women
она получает знания от отца. Ее часто зовут "томбоем" [пацанкой], и большинство женщин
in her community critique how she speaks and dresses and plays. Yet who can blame her for
لكن، من له أن يلومها على تشبهها بالصبيان؟
критикует ее манеру говорить, одеваться и играть. Но кто виноват в том, что она хочет
wanting to be a tomboy? Jem often tells her that girls are hateful and embarrassing and
يظل جيم ينعت الفتيات بالبغيضات والمحرجات والتافهات،
быть "томбоем"? Джэм часто говорит ей, что девчонки противные, неловкие,
frivolous and worse, when Dill begins “following Jem about,” he starts to treat Scout as
والأسوأ من ذلك أنه وعندما يبدأ ديل بـ"تتبعه"، يعاملها جيم وكأنها من ممتلكاته،
легкомысленные, а когда Дилл начинает повторять за Джэмом, он начинает обращаться со Скаут как
an object: “He had asked me earlier in the summer to
"طلب مني تزوجه في بداية الصيف، ثم نسي الأمر من فوره.
с объектом: "Ранее летом он попросил меня
marry him, then he promptly forgot about it. He staked me out, marked as his property,
كان يلاحقني، ووسمني من ممتلكاته،
выйти за него, а потом мгновенно об этом забыл. Он забил меня, пометил как собственность,
said I was the only girl he would ever love, then he neglected me.”
وقال إنني الفتاة الوحيدة التي سيحبها، ثم أهملني."
сказал, что я единственная девчонка, которую он когда-либо полюбит, и забыл про меня."
Scout consistently resists the notion that women are a form of property. In fact, throughout
تظل سكاوت تقاوم النظرة للمرأة على أنها ملكية،
Скаут постоянно противостоит мысли о том, что женщина - это собственность. На протяжении
the novel, Lee uses Scout's reflections to expose the performative aspects of gender
بل إن لي تستخدم أفكار سكاوت خلال الرواية لتكشف عن الجوانب الأدائية للجنس،
всего романа Ли использует впечатления Скаут, чтобы показать поведенческие аспекты пола -
— or the ways in which gender, like, results from what feminist critic Judith Butler describes
أي الطرق التي يتأتى بها الجنس مما تصفه الناقدة النسوية جوديث بتلر
или его, скажем, следствия, то, что критик-феминист Джудит Батлер описала как
as the “repeated stylization of the body, a set of repeated acts within a highly rigid
بـ"الأسلبة المتكررة للجسد، مجموعة أفعال متكررة في إطار تنظيمي شديد الجمود
"постоянную стилизацию тела, набор повторяющихся действий в весьма жесткой
regulatory frame that congeal over time to produce the appearance of substance, of a
يتحجر مع مرور الزمن لينتج عنه مضموًنا ظاهرًيا من نوًعا طبيعًيا من الكينونة."
рамке, которая со временем застывает, порождая подобие внутреннего мира,
natural sort of being.” That's a bit complicated, but basically,
هو كلام معقد بعض الشيء،
подобие естественного состояния личности." Слегка сложно, но, в двух словах,
Scout stands in opposition to the idea that you have to do or be a, b, or c in order to,
لكن سكاوت تقاوم فكرة أنه يجب أن تقوم بأفعال معينة كي تكون امرأة حقيقية.
Скаут не соглашается с идеей, что надо быть тем-то, тем-то и тем-то, чтобы быть,
like, be a real woman. But of course, there are limits to how much
لكن هناك بالطبع حدوًدا لتصرفات سكاوت الصبيانية،
типа, настоящей женщиной. Но есть пределы
Scout can act like a boy. Like when Jem and Dill spend afternoons “going in naked”
فعندما يقضي جيم وديل فترات العصر يسبحان في الجدول عاريين،
ее мальчишеству. Пока Джэм и Дилл проводят дни, "купаясь голышом"
swimming in a creek, Scout is left to divide the “lonely hours” between Calpurnia,
تظل سكاوت وحدها تقسم "ساعات وحدتها" بين مدبرة المنزل كالبرنيا والآنسة ماودي.
и плавая в реке, Скаут остается проводить "одинокие часы" между Калпурнией,
the housekeeper, and Miss Maudie. And these two women prove to be Scout's
وتصبح هاتان الامرأتان أقوى حليفتين لسكاوت.
служанкой, и мисс Моди. Эти две женщины оказываются сильнейшими
strongest female allies. Calpurnia supports Scout's independence by teaching her to
تدعم كالبرنيا استقلالية سكاوت بتعليمها الكتابة في المطبخ،
союзницами Скаут. Калпурния поддерживает независимость Скаут, обучая ее
write in the kitchen. And Miss Maudie bolsters Scout's confidence. Like when a neighbor
أما الآنسة ماودي فتوطد ثقة سكاوت بنفسها، فعندما يسخر جار من سكاوت لارتدائها بنطالًا،
письму на кухне. А мисс Моди поддерживает ее уверенность. Когда сосед
ridicules Scout for wearing pants, Scout recalls, “Miss Maudie's hand closed tightly on
насмехается над Скаут из-за штанов, Скаут вспоминает: "рука мисс Моди плотно обхватила
mine, and I said nothing. Its warmth was enough.” Vitally, neither of these women is able to
мою, и я ничего не сказала. Ее тепла было достаточно". Ни одна из этих женщин не попадает в
serve on a jury in the town of Maycomb — Maudie, “because she's a woman,” and Calpurnia,
число присяжных в Мэйкомбе: Моди - потому что "она - женщина", а Калпурния -
because she is both a woman and black. This not-so-subtle social commentary provides the
потому что она еще и темнокожая. Этот очевидный социальный комментарий является