Things Fall Apart, Part 2: Crash Course Literature 209 - YouTube
Things Fall Apart, Part 2: Crash Course Literature 209 - YouTube
Things Fall Apart, Parte 2: Curso Intensivo de Literatura 209 - YouTube
Things Fall Apart, Bölüm 2: Crash Course Edebiyat 209 - YouTube
Hi I'm John Green, this is Crash Course Literature, and today we continue our discussion
مرحًبا، أنا جون غرين، وهذه سلسلة Crash Course Literature،
Hi, ich bin John Green, dies ist Crash Course Literatur, und heute führen wir unsere Diskussion über Chinua
of Chinua Achebe's Things Fall Apart. Mr. Green, Mr. Green! I can't even believe
واليوم نكمل نقاشنا عن رواية "الأشياء تتداعى" لمؤلفها تشينوا أتشيبي.
Achebes Okonkwo oder Das Alte Stürzt fort. Mr. Green, Mr. Green! Ich kann nicht glauben,
we're spending two weeks on this book. Like, it's about as long as a Babysitter's Club book.
سيد غرين! لا أصدق أننا سنقضي أسبوعين عليها، فطولها بطول كتاب أطفال.
dass wir zwei Wochen über das Buch reden. Es ist etwa so lang wie ein "Baby-sitters Club" Buch.
Okay, couple things, Me From the Past. First off, the length of a book is not directly proportional to its quality.
إليك معلومتين يا ذاتي من الماضي، أوًلا، لا علاقة مباشرة بين طول الكتاب وجودته.
Okay, ein paar Dinge, Ich der Vergangenheit. Erstens, die Länge eines Buches ist nicht direkt proportional zu seiner Qualität. Zweitens, ich könnte
Secondly, I could do, like, five Crash Course Literatures on Babysitter's Club 26, Claudia and the Sad Goodbye.
وثانًيا، يمكنني عمل خمس حلقات عن كتاب الأطفال كلوديا والوداع الحزين.
etwa fünf Folgen Crash Course über Babysitters Club 26, Claudia und der Traurige Abschied
Trying to pretend that you didn't like The Babysitter's Club so you'll seem cool - I see through you, Me From the Past!
تحاول أن تتصنع عدم الإعجاب بكتب الأطفال كي تبدو فهيًما. أستطيع قراءتك يا ذاتي القديمة!
machen. Versuchen vorzugeben, dass du den Babysitters Club nicht magst, um cool zu wirken - ich durchschaue dich, Ich der Vergangenheit!
So, Things Fall apart is interesting on a lot of levels, and part of that is due to
إذن، كتاب الأشياء تتداعى فريد من عدة نواح،
Also, Das Alte Stürzt ist auf vielen Ebenen interessant, und das liegt zum Teil an
the historical contexts of the story. And I did say contexts, plural.
وذلك جزئًيا عائد لظروفه التاريخية، وأقول "ظروف" جمًعا،
den geschichtlichen Kontexten der Geschichte. Und ich sage Kontexte, plural.
Because it's a historical novel about the colonization of Africa in the late 19th century,
لأنها رواية تاريخية عن استعمار إفريقيا في أواخر القرن الـ19
Denn es ist ein historischer Roman über die Kolonisation Afrikas im spätern 19. Jahrhundert,
but it was written in the late 1950s, just as European colonial powers were giving up their colonies.
لكنها ُكتبت بأواخر خمسينيات القرن العشرين، أثناء تخلي السلطات الاستعمارية الأوروبية عن مستعمراتها.
aber es wurde in den späten 1950ern geschrieben, gerade als die europäischen Kolonialmächte ihre
And like the novel, Chinua Achebe lived between these two worlds. So let's start there.
وكما في الرواية، فإن تشينوا أتشيبي عاش بين هذين العالمين. فلنبدأ إذن هناك.
[Theme Music]
"موسيقى البداية"
So Chinua Achebe was born Albert Chinuamaluga Achebe in 1930, about eighty years after the
ُولد ألبرت تشينوامالوغا أتشيبي عام 1930، بعد حوالي 80 سنة من قدوم المبشرين لإغبولاند.
Chinua Achebe wurde 1930 als Albert Chinuamaluga Achebe geboren, etwa achtzig Jahre nachdem die
first missionaries arrived in Igboland. His father had converted to Christianity,
كان أبوه قد اعتنق المسيحية، ولهذا أسماه ألبرت،
ersten Missionare in Igboland ankamen. Sein Vater konvertierte zum Christentum,
hence the Albert, through one of the missionary schools in Nigeria and became an evangelist for the church.
عن طريق إحدى المدارس التبشيرية في نيجيريا وأصبح مبشًرا في الكنيسة.
daher der Albert, durch eine der missionarischen Schulen in Nigeria und wurde ein Prediger
But the rest of Achebe's family adhered to the traditional Igbo culture and religious traditions,
أما بقية عائلة أتشيبي فكانت تتبع للثقافة والتقاليد الدينية لشعب الإغبو،
which meant Achebe spent his childhood at “the crossroads of culture,” as he once put it.
أي أن أتشيبي عاش طفولته على "مفترق الثقافات" كما وصفها.
"dem Scheideweg der Kultur" verbrachte, wie er es einmal nannte.
By the age of eight, he could read in Igbo and in English. He read Shakespeare and missionary
بعمر الثامنة كان قادًرا على القراءة بلغة الإغبو وبالإنجليزية،
Als er acht war, konnte er Igbo und Englisch lesen. Er las Shakespeare und missionarische
texts one day and sat in Igbo storytelling circles the next.
فكان يقرأ كتب شيكسبير والكتب التبشيرية يوًما ثم يجلس بحلقات قصص الإغبو في اليوم التالي.
Texte an einem Tag, und saß am nächsten in Igbo Kreisen des Geschichten erzählens.
And he wrote Things Fall Apart to “retell the story of my encounter with Europe in a
وكتب رواية الأشياء تتداعى كي "أعيد رواية ملاقاتي أوروبا بطريقة ترضيني."
Und er schrieb Das Alte Stürzt um "die Geschichte meiner Begegnungen mit Europa auf eine für mich
way acceptable to me,” and to counter the traditional European view of Africa and Africans
وكي ينقض النظرة الأوروبية التقليدية لإفريقيا والأفارقة
akzeptable Weise zu erzählen", und um dem traditionellen europäischen Blick auf Afrika und Afrikaner
with a human picture that matched the complexity of actual humans.
بصورة إنسانية طابقت الطبيعة المعقدة للبشر الحقيقيين.
mit einem menschlichen Bild, das der Komplexität echter Menschen entsprach, zu entgegnen.
And with Okonkwo's story, Achebe grounds the reader really deeply in the ancient Igbo
وبقصة أوكونكوو، يتوغل أتشيبي بقرائه في أعماق حياة وحضارة شعب الإغبو
Und mit Okonkwos Geschichte führt Achebe den Leser wirklich tief in antikes Igbo Leben und
life and culture before there's even any mention of missionaries. So we get a clear
قبل أي ذكر للمبشرين، فتصبح لدينا صورة واضحة
Kultur ein, bevor er Missionare überhaupt erwähnt. So erhalten wir einen klaren
look at the structures and beliefs and traditions that held the community together before Europeans arrived.
للهياكل والمعتقدات والتقاليد للمجتمع قبل مجيء الأوروبيين.
Blick auf die Strukturen und Überzeugungen und Traditionen, die die Gemeinden zusammenhielt, bevor
Except, of course, it's also not a clear look because one, we're reading fiction. More importantly,
لكنها ليست صورة واضحة، وذلك لأنها رواية خيالية،
Europäer ankamen. Nur dass es, natürlich, auch kein klarer Blick ist, weil erstens wir Fiktion lesen. Wichtiger noch, wir lesen Fiktion
we're reading fiction written a hundred years after European contact. Anyway, early on in Things Fall Apart,
والأهم من ذلك أنها ُكتبت بعد مئة سنة من مجيء الأوروبيين.
geschrieben einhundert Jahre nach europäischem Kontakt. Jedenfalls hören wir früh in Das Alte Stürzt,
we hear that in Igboland, “The land of the living was not far removed from the domain
في أول رواية الأشياء تتداعى، نقرأ أنه في إغبولاند،
dass in Igboland "das Land der Lebenden nicht weit entfernt von dem Reich
of the ancestors. There was coming and going between them, especially at festivals and
"لم تبعد أرض الأحياء عن أرواح الأجداد، فكانوا يزورون بعضهم بعًضا، خصوًصا أثناء المهرجانات،
der Vorfahren war. Es gab ein Kommen und Gehen zwischen ihnen, vor Allem bei Festen und
also when an old man died, because an old man was very close to the ancestors. A man's
وكذلك عند موت شيخ، إذ إن الشيوخ قريبون كثيًرا من الأجداد."
auch wenn ein alter Mann starb, da ein alter Mann den Vorfahren nah war. Das Leben eines
life from birth to death was a series of transition rites which brought him nearer and nearer
"إن حياة الإنسان من ولادته لمماته سلسلة طقوس تحولية تقربه أكثر فأكثر من أجداده."
Mannes von Geburt zum Tod war eine Reihe von Übergangsritualen, die ihn näher und näher an seine
to his ancestors.” So Achebe shows us a functioning society with
إذن يرينا أتشيبي مجتمًعا قائًما
Vorfahren brachte." Achebe zeigt uns eine funktionierende Gesellschaft mit
institutions like the tribal council that settle disputes and bring order to Igboland.
فيه مؤسسات كالمجلس القبلي الذي يحل النزاعات ويضع النظام في إغبولاند.
Institutionen wie dem Stammesrat, der Konflikte klärte und Ordnung nach Igboland brachte.
Now these institutions may not be recognizable to the Westerners who showed up for the palm
ربما لم يتعرف الغربيون الذين أتوا طامعين بزيت النخيل على هذه المؤسسات،
Diese Institutionen mögen für die Weststaatler, die für Palmöl kamen, nicht erkennbar
oil, but they had functioned for thousands of years.
لكنها كانت قائمة منذ آلاف السنين.
sein, aber sie hatten für tausende von Jahren funktioniert.
And then, when British missionaries and colonial governors arrive on the scene, they fail to
لكن عندما حل المبشرون والحكام الاستعماريون البريطانيون،
Und dann, wenn britische Missionare und koloniale Gouverneure auftauchen, schaffen sie es nicht,
understand these institutions and they try to replace them with their own forms of religion
لم يستطيعوا فهم هذه المؤسسات، وحاولوا استبدال نظمهم الدينية والحكومية بها.
diese Institutionen zu verstehen und versuchen, sie mit ihrer eigenen Form von Religion und Regierung
and government. But one of the fascinating things about this
لكن أحد الأمور المذهلة بهذه الرواية
zu ersetzen. Aber eines der faszinierenden Dinge an diesem
novel is that it doesn't unambiguously condemn or praise either worldview, right? Like, there
هي أنها لا تنتقد أو تؤيد أًيا من وجهتي النظر بشكل واضح.
Roman ist, dass es nicht unmissverständlich eines der Weltbilder verdammt oder lobt, richtig? Es gibt
are clearly problems with both systems of justice.
فهناك مشكلات واضحة بكلا نظامي القضاء.
deutliche Probleme mit beiden Gerechtigkeitssystemen.
And that really runs counter to the European essentializing of pre-colonial African lives,
وهذا ينافي مفهوم الأوروبيين عن حياة الأفارقة ما قبل الاستعمار
Und das läuft dem vereinfachten Bild zuwider, das Eurpäer sich vom prä-kolonialen afrikanischen Leben machen,
which usually imagines them either as uncivilized savages or else as these innocents living
والذي يصورهم على أنهم إما همج غير متحضرون أو مخلوقات تعيش ببراءة بجنة يوتوبية.
was sie sich meist so vorstellt, dass sie entweder als unzivilisierte Wilde oder als Unschuldige in einem
in an Edenic utopia. So Okonkwo is in exile when the Europeans
يكون أوكونكوو في القصة في المنفى عندما يأتي الأوروبيون،
utopischen Eden gelebt haben. Okonkwo ist im Exil, als die Europäer das erste Mal in der
first show up in the story, but when he returns to his transformed community, he urges resistance.
لكن عندما يعود لمجتمعه المتحول، فإنه يشجعهم على المقاومة.
Geschichte auftauchen, aber als er zu der gewandelten Gemeinde zurückkehrt, fordert er Widerstand.
But his friend Obierka responds sadly, “It is already too late. Our own men and our sons
لكن صديقه أوبييركا يرد عليه قائًلا، "لقد فات الأوان. انضم رجالنا وأبناؤنا إلى صفوف الغريب.
Aber sein Freund Obierka antwortet traurig: "Es ist schon zu spät. Unsere eigenen Männer und unsere
have joined the ranks of the stranger. They have joined his religion and they help to
Söhne haben sich dem Fremden angeschlossen. Sie sind seiner Religion beigetreten und sie helfen ihm
uphold his government.” This is of course particularly interesting
هذا مثير جًدا للاهتمام
seine Regierung aufrecht zu erhalten." Dies ist natürlich besonders interessant
considering that it was written in the context of a decolonizing late 1950s Africa.
خصوًصا وأنه ُكتب أثناء رفع الاستعمار في نهاية خمسينيات القرن العشرين.
angesichts dessen, dass es im Kontext der Dekolonisation Afrikas Ende der 1950er geschrieben wurde.
So how did the British Empire end up coming to power in Igboland? Well, let's go to
فكيف إذن أصبحت الإمبراطورية البريطانية تمتلك السلطة في إغبولاند؟
Wie hat das Britische Königreich in Igboland Macht erhalten? Nun, gehen wir zur
the Thought Bubble. So in the 19th century, when the events of
فلنذهب لفقاعة التفكير. في القرن الـ19، وهو زمن أحداث الرواية،
Denkblase. Im 19. Jahrhundert, als die Ereignisse dieser
this story took place, all the great European powers were busily setting up colonial empires
كانت كل القوى الأوروبية العظمى مشغولة بإقامة مستعمرات إمبراطوريات في العالم.
Geschichte statt fanden, bauten all die großen europäischen Mächte eifrig ihre Kolonialreiche
across the world. These overseas colonies were a real win/win
هذه المستعمرات المقامة بدول خارجية كانت مكسًبا من عدة جهات للأوروبيين،
weltweit auf. Diese Übersee-Kolonien waren eine echte Win-win-Situation
for Europe, as they not only furnished raw materials to feed the manufacturing economies
إذ لم تكن مجرد مصدر للمواد الخام اللازمة للتصنيع في بلادهم
für Europa, da sie nicht nur Rohmaterialien lieferten, um die Wirtschaftsproduktion zu Hause
back home, they also acted as new markets in which to sell industrial goods. So colonies
بل كانت أيًضا أسواًقا جديدة يبيعون فيها السلع المصنعة.
zu speisen, sie funktionierten auch als neue Märkte, um industrielle Güter zu verkaufen. Kolonien
were popular. They were so popular, in fact, that the German
إذن فقد كانت المستعمرات مصدر جذب، لدرجة أن المستشار الألماني
waren beliebt. So beliebt sogar, dass der Deutsche
Chancellor organized a conference to divide up Africa among the Europeans, in order to
نظم مؤتمًرا لتقسيم إفريقيا بين الدول الأوروبية تجنًبا لقيام حروب على القارة.
Kanzler eine Konferenz organisierte, um Afrika unter den Europäern aufzuteilen, damit es wegen des
avoid any wars over the continent. They would also have the happy side effect
وأيًضا لتحقيق نتيجة جانبية مربحة
Kontinents keine Kriege geben würde. Sie hatten auch den glücklichen Nebeneffekt die sogenannten
of spreading the so-called Three C's: commerce, Christianity, and civilization.
هي نشر ما يسمى بالثري سيز، وهي التجارة والمسيحية والحضارة.
Drei Cs [im Englischen] zu verbreiten: Kommerz, Christentum und Zivilisation.
So, at the Berlin conference of 1885, Africa's fate was decided. Oh, also no one from Africa
وفي مؤتمر برلين عام 1885، تقرر مصير إفريقيا. كما لم ُيدع أي إفريقي للمؤتمر بالطبع.
Also wurde auf der Berliner Konferenz von 1885 das Schicksal Afrikas entschieden. Oh, es war niemand aus
was invited to the conference, naturally. In West Africa, much of the colonial trade
Afrika zur Konferenz eingeladen, natürlich. In Westafrika war vor 1807 viel des kolonialen Handels
had been in slaves prior to 1807, and most of that horrifying business was done on the
وكان معظم هذه التجارة المروعة يتم على الساحل.
der mit Sklaven gewesen, und der Großteil dieses entsetzlichen Geschäfts wurde an der Küste
coast. There wasn't much colonial settling in the interior until after the slave trade
لم يكن هناك استيطان استعماري في الداخل قبل منع التجارة بالعبيد بالإمبراطورية البريطانية.
verrichtet. Es gab wenig koloniale Siedlungen im Inneren des Landes bis der Sklavenhandel
was banned in the British Empire. With the slave trade no longer an option,
im Britischen Weltreich verboten wurde. Ohne den Sklavenhandel als Option,
the British turned to palm trees. Palm oil made for a great lubricant for industrial
كان زيت النخيل زيت تشحيم ممتاًزا للآلات الصناعية،
wandten sich die Briten den Palmen zu. Palmöl war ein tolles Schmiermittel für industrielle
machinery, and after colonization, more than 16 million pounds worth, that's currency
وبعد الاستعمار، تم تصدير كمية منه تساوي أكثر من 16 مليوًنا سنوًيا،
Maschinen, und nach der Kolonisation wurden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Pfund davon
not weight, by the way, were exported per year.
وهذا بعملة الجنيه الإنجليزي وليس وزًنا.
- Preis, nicht Gewicht - exportiert.
The British Empire laid claim to Igboland, which was rich in palm trees and also non-Christians,
ادعت الإمبراطورية البريطانية حقها في إغبولاند التي كانت غنية بالنخيل ومعتنقي غير المسيحية،
Das Britische Königreich beanspruchte Igboland, was reich an Palmen und auch Nicht-Christen war,
a perfect opportunity to put the three C's into practice.
وهي فرصة عظيمة لها لتطبيق التجارة والمسيحية والحضارة.
eine perfekte Möglichkeit, die drei Cs in die Tat umzusetzen.
Thanks, Thought Bubble. So, that helps us to understand the historical context for the
شكًرا يا فقاعة التفكير. إذن، أصبحنا نفهم الخلفية التاريخية لأحداث الرواية.
Danke, Denkblase. Also, das hilft uns den historischen Kontext für die Situation
setting of the book. The OTHER historical context is the time in which it was written.
الخلفية التاريخية الأخرى هي وقت كتابتها.
des Buches zu verstehen. Der ANDERE historische Kontext ist die Zeit, in dem es geschrieben wurde.
By 1958, Africa was beginning the process of decolonization, as European powers gave
عام 1958، كان إنهاء الاستعمار قد بدأ في إفريقيا بتخلي الأوروبيين عن مستعمراتهم فيها.
1958 war Afrika am Beginn der Dekolonialisierung, als die europäischen Mächte ihre
up their colonies. And that meant that throughout Africa, people
أي أن أهل إفريقيا كانوا يتداولون أمر مستقبلهم فيما بينهم.
Kolonien aufgaben. Und das hieß, dass in ganz Afrika Menschen
were having conversations about what the future should look like. Should we embrace European-style
هل يتبعون أسلوب الدول القومية الأوروبي؟
darüber redeten, wie die Zukunft aussehen sollte. Sollen wir uns europaartige Nationalstaaten
nation states? Should we have some kind of pan-African cooperation?
أم هل ينشؤون حكومة تعاونية لعموم إفريقيا؟
zu eigen machen? Sollten wir eine Art pan-afrikanischer Kooperation haben?
Marxism, capitalism - who would make a better ally, the Soviet Union or the United States?
الماركسية أم الرأسمالية؟ َمن الحليف الأفضل، الولايات المتحدة أم الاتحاد السوفييتي؟
Marxismus, Kapitalismus - wer würde einen besseren Verbündeten abgeben, die Sowjetunion oder die USA?
And so in that context, Achebe gives us a story about the pre-colonial Igbo world,
إذن، على ضوء هذه الخلفية، يسرد أتشيبي قصة عالم الإغبو ما قبل الاستعمار
Und in diesem Kontext gibt Achebe uns die Geschichte der prä-kolonialen Igbo Welt,
which has a stability, and a kind of strength to it, but is certainly not without its problems,
والذي يتحلى بنوع من الاستقرار والقوة، لكنه لا يخلو من المشكلات،
die Stabilität und eine Art von Stärke besitzt, aber gewiss nicht ohne Probleme ist,
while also giving us a look at colonial Igboland. But it's interesting to note that because
ويعطينا في الوقت نفسه نظرة على إغبولاند المستعمرة.
und gibt auch einen Blick auf das koloniale Igboland. Aber es ist interessant anzumerken, dass es, weil er
he is obsessed with strength and acts out of fear, Okonkwo doesn't fare particularly
لكن من المثير للاهتمام أن نلاحظ أنه بسبب هوسه بالقوة وتصرفاته النابعة من الخوف،
so besessen ist von Stärke und aus Furcht heraus handelt, Okonkwo in keiner der beiden Strukturen
well under either structure. But anyway, back to the text. So the British
لا ينجح أوكونكوو تحت أي من النظامين. لكن، فلنعد إلى النص.
besonders gut geht. Aber wie auch immer, zurück zum Text. Der Britische
incursion into Igboland is the focus of the final part of the book. Missionaries are the
إذن فغارة البريطانيين على إغبولاند هي محور آخر جزء من الكتاب.
Einfall in Igboland ist der Hauptaugenmerk des letzten Teil des Buches. Missionare sind die ersten,
first to arrive in the interior villages, and at first, there doesn't seem to be much
كان أول الواصلين للقرى الداخلية المبشرون، وفي البداية، لا يبدون مصدًرا للخطر.
die in den inneren Dörfern ankommen, und zunächst scheint es kaum Grund zur
cause for alarm. The first missionary Okonkwo encounters is
أول مبشر يلتقي به أوكونكوو هو رجل اسمه السيد كياغا
Sorge zu geben. Der erste Missionar, dem Okonkwo begegnet, ist
a guy named Mr. Kiaga and he is characterized as a man of great faith but is thought of
ein Typ namens Mr. Kiaga, und er ist charakterisiert als ein Mann mit festem Glauben, aber er scheint
as “harmless.” Then there's Mr. Brown, the missionary based
وهناك السيد براون، المبشر الذي يسكن أوموفيا،
"harmlos". Dann ist da Mr. Brown, der Missionar in Umofia,
in Umofia, who gained respect through a “policy of compromise and accommodation.” Mr Brown
والذي يكسب احترام الناس بـ"سياسة التنازل والتوفيق".
der Respekt verdient hat durch einen "Grundsatz des Kompromisses und Entgegenkommens". Mr. Brown
is willing to listen to the villagers talk about their beliefs, and tries to incorporate
أبدى السيد براون استعداًدا لسماع القرويين يتحدثون عن عقائدهم
ist gewillt zuzuhören, wenn die Dorfbewohner über ihren Glauben reden, und versucht einige ihrer
some of their traditions into the practices of his Christianity.
وحاول الدمج بين بعض تقاليدهم وبين الممارسات المسيحية.
Traditionen in die Bräuche seines Christentums einzubinden.
But then Mr. Brown's successor in Umofia, the Reverend James Smith, “saw things as
لكن القسيس جايمس سميث الذي خلف السيد براون في أوموفيا
Aber Mr. Browns Nachfolger in Umofia, der Reverend James Smith, "saw Dinge als
black and white. And black was evil. He saw the world as a battlefield in which the children
schwarz und weiß. Und schwarz war böse. Er sah die Welt als ein Schlachtfeld, auf dem die Kinder
of light were locked in mortal conflict with the sons of darkness.”
des Lichts in einem tödlichen Kampf mit den Söhnen der Dunkelheit eingeschlossen waren."
And Smith's uncompromising stance inevitably leads to conflict with the people of Umofia,
Und Smith' kompromissloser Stand führt unausweichlich zu Streit mit den Leuten von Umofia,
and ultimately to the destruction of the mission church. We're told “the red-earth church
und schließlich zur Zerstörung der Missionarskirche. Uns wird gesagt "die roterdige Kirche
which Mr. Brown had built was a pile of earth and ashes. And for the moment the spirit of
die Mr. Brown gebaut hatte, war ein Haufen Erde und Asche. Und für den Moment war der Geist
the clan was pacified.” So in three quick steps with three missionaries,
إذن، بثلاث خطوات سريعة مع ثلاثة مبشرين،
des Stammes beschwichtigt." In drei schnellen Schritten mit drei Missionaren
we go from a harmless one to one whose rigid belief system leads the community to violence.
ننتقل من مبشر غير مؤذ لمبشر قاد نظامه العقائدي المتعصب المجتمع إلى العنف.
kommen wir von einem harmlosen zu einem, dessen starres Glaubenssystem die Gemeinschaft zu Gewalt
The town then keeps itself armed and ready for a reprisal, and “Okonkwo was almost
تبقى بعدها البلدة مسلحة وجاهزة للانتقام، ونقرأ إن "أوكونكوو كان تقريًبا استعاد رضاه"،
verleitet. Die Stadt bleibt dann bewaffnet und bereit für eine Vergeltung, und "Okonko war beinahe
happy again,” we're told. But instead, Okonkwo and several other village leaders
لكن ما يحدث أن أوكونكوو وقادة قرى أخرى
wieder glücklich", wird uns erzählt. Aber stattdessen werden Okonkwo und mehrere andere Dorfanführer
are arrested, beaten by their jailers, and the village is forced to pay a fine.
ُيعتقلون ويضربهم ُسجانهم وُترغم القرية على دفع غرامة.
verhaftet, von den Wärtern verprügelt, und das Dorf wird gezwungen eine Strafe zu zahlen.
Okonkwo calls a town meeting to organize a forceful resistance and when the authorities
يدعو أوكونكوو لاجتماع للبلدة للإعداد لمقاومة مسلحة.
Okonkwo beruft eine Bürgerversammlung, um einen kraftvollen Widerstand zu organisieren, und als die
arrive to break it up, he beheads one of the messengers. And then the gathered villagers
Autoritäten erscheinen, um sie aufzulösen, köpft er einen der Boten. Doch die versammelten Bürger
do not rally to his side, and he knows that his cause is lost. “He knew that Umuofia
scharen sich nicht um ihn, und er weiß, dass der Fall aussichtslos ist. "Er wusste, dass Umofia
would not go to war. He knew because they had let the other messengers escape.”
"عرف أن أوموفيا لن تدخل حرًبا. عرف ذلك لأنها أطلقت سراح الرسل الآخرين."
nicht in den Krieg ziehen würde. Er wusste das, denn sie hatten den anderen Boten entkommen lassen."
And then when the British District Commissioner arrives to arrest Okonkwo, he finds that Okonkwo
وعندما يصل مفوض المقاطعة البريطانية لاعتقال أوكونكوو، يجده قد شنق نفسه.
Und als der Britische Bezirkshauptmann erscheint um Okonkwo zu verhaften, findet er, dass Okonkwo
has hanged himself. Achebe closes the novel by revealing the District
ينهي أتشيبي الرواية بسرد أفكار مفوض المقاطعة البريطانية عن كل ما تعلمه
sich gehängt hat. Achebe endet den Roman, indem er die Gedanken des Bezirkshauptmannes
Commissioner's thoughts about all he had learned “in the many years in which he had
enthüllt, über all das, was er gelernt hat, "in den vielen Jahren in denen er geschuftet
toiled to bring civilization to different parts of Africa.”
hatte, um Zivilisation in verschiedene Teile Afrikas zu bringen."
The Commissioner wants to write a book about his experiences, which he plans to call “The
يريد المفوض أن يكتب كتاًبا عن تجاربه
Der Hauptmann möchte ein Buch über seine Erfahrungen schreiben, das er nennen möchte "Die
Pacification of the Primitives of the Lower Niger.” And he decides that Okonkwo, the
ويقرر أن يسميه "تهدئة القبائل البدائية في حوض النيجر السفلي"،
Pazifizierung der Primitiven des Niederen Nigers". Und er entscheidet, dass Okonkwo, der
textured character we've come to know through the course of this novel, would warrant, “Perhaps
ويقرر أن أوكونكوو، الرجل ذو الشخصية المعقدة الذي تعرفنا إليه في الرواية،
Charakter mit Tiefe, den wir im Verlauf des Romans kennen gelernt habe, würde "vielleicht kein Kapitel,
not a chapter, but a reasonable paragraph.” In those final moments of the novel, we see
سيشكل مادة "ليس لفصل على الأغلب، ولكن لفقرة معقولة."
aber einen angemessenen Paragraph" verdienen. In diesen letzten Momenten des Romans sehen wir
the loss of humanity that's inherent to colonization, and indeed that's inherent
نرى في آخر جمل الرواية هذه ضياع الإنسانية المتأصل في الاستعمار،
den Verlust der Menschlichkeit, der der Kolonisation innewohnt, und der überhaupt dem innewohnt,
to the privileged gazing upon the other. The European system of colonization so profoundly
wenn ein Privilegierter einen anderen anschaut. Das europäische System der Kolonisation scheitert so
failed to see human beings as human beings that it wrought destruction in Africa and
ما جلب الدمار على إفريقيا وبقية العالم.
grundlegend daran, Menschen als Menschen zu sehen, dass es in Afrika und weltweit Zerstörung
across the world. But of course, Okonkwo and his village are
لكن أوكونكوو وقريته ليسوا مجرد فقرة بالنسبة لنا، وليسوا حاشية.
angerichtet hat. Aber natürlich sind Okonkwo und sein Dorf
not just a paragraph to us. They are not a footnote. Things Fall Apart, and great books
für uns nicht nur ein Paragraph. Sie sind keine Fußnote. Das Alte Stürzt und großartige Bücher seiner
like it, help us to wipe away some of the spots on the lenses of our perception. They
Art helfen uns, einige der Flecke auf den Gläsern unserer Wahrnehmung abzuwischen. Sie
let us see more clearly, and ask us to imagine the world and the people in it with more complexity
وتجعلنا ننظر للأمور بصورة أفضل، وننظر للعالم ولأهله على نحو أدق وأعقد،
lassen uns klarer sehen, und bitten uns, die Welt und die Menschen in ihr mit mehr Komplexität anzusehen,
and they ask us the big questions, the kinds that may not easy answers, but are still worth
وتطرح علينا أسئلة كبرى، أسئلة إجاباتها ليست سهلة، لكنها تستحق التحري.
und sie stellen uns die großen Fragen, solche, die vielleicht keine einfachen Antworten haben, aber es
pursuing. As Achebe said later in his life, “Igbo people say, If you want to see it
كما قال أتشيبي لاحًقا في حياته، "يقول شعب الإغبو، إن أردت رؤية شيء بوضوح،
wert sind, verfolgt zu werden. Wie Achebe es später in seinem Leben sagte: "Igbo-Menschen sagen, wenn du
well, you must not stand in one place.” Thanks for watching. I'll see you next week.
فلا تنظر إليه من زاوية واحدة." شكًرا لكم على المتابعة، ألقاكم الأسبوع المقبل.
es gut sehen möchtest, darfst du nicht nur an einer Stelle stehen." Danke fürs Zuschauen. Ich sehe euch
Crash Course is made by all of these nice people and it exists because of your support
nächste Woche. Crash Course wird von all diesen netten Menschen gemacht und existiert durch eure
at Subbable.com. Subbable is a voluntary subscription platform
Unterstützung auf Subbable.com. Subbable ist ein freiwilliges Abo-Programm,
that allows you to directly support Crash Course so that we can make it free for everyone
تسمح لكم بدعم برنامجنا مباشرة لإبقائه مجانًيا للجميع وإلى الأبد.
das euch erlaubt, Crash Course direkt zu unterstützen, damit wir es kostenlos für alle für immer machen
forever. Thank you again for watching and thank you for bearing with me as I deal with
شكًرا من جديد على المتابعة وعلى تحملي وأنا أعاني هذا الزكام الذي لا يزول!
können. Danke noch mal fürs Zuschauen und danke, dass ihr mich ertragt, während ich mit dieser endlosen
this endless cold! Also, the open letter will be back next week when we will be talking
Erkältung kämpfe. Der offene Brief wird nächste Woche wieder da sein, wenn wir über Wer die Nachtigall
about To Kill a Mockingbird and I promise I will not sound like a bullfrog then. As
وأعدكم أن بحة الضفدع ستزول من صوتي حينها.
stört reden werden, und ich verspreche, ich werde dann nicht wie ein Bullfrosch klingen. Wie
we say in my hometown, don't forget to be awesome.
وكما نقول في مسقط رأسي، لا تنسوا أن تكونوا رائعين!