×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Crash Course: English Literature, Their Eyes Were Watching God: Crash Course Literature 301 - YouTube (1)

Their Eyes Were Watching God: Crash Course Literature 301 - YouTube (1)

Hi, I'm John Green, this is Crash Course Literature

and your eyes are watching me, but Their Eyes Are Watching God.

I'd like to apologize to my friends and family for that joke.

Anyway today we're discussing Zora Neale Hurston's brilliant novel

of a woman's self-realization and empowerment.

Or, possibly, a cautionary tale about the importance of the rabies vaccine. Your call, really.

[Theme Music]

Great books can stand up to multiple readings.

Anyway, today we're going to be discussing a little bit of Thurston's biography.

MFTP: Mr Green, Mr Green, no no no, you said that authors' biographies don't matter,

because the author is irrelevant. Only the text matters.

Oh, Me From The Past, how I haven't missed you.

So, OK. When we're studying literature, we're not just thinking about texts.

We're also thinking about how to think about texts.

Like, should we read a novel in its historical context, or consider the life of its author?

Or only look at the book itself?

In considering a book's meaning should we privilege character, or plot, or symbols, or language?

And also how do our own experiences and biases shape our readings?

Now, I often argue against focusing too much on the life of an author,

not least because I am one, and don't enjoy people peering too much into my personal history.

But in this particular case we are going to consider the life of Zora Neale Hurston,

both because it's important to take many different perspectives when trying to learn to read critically,

and because her life was uncommonly important to her masterpiece.

So, Zora Neale Hurston was born in Alabama in 1891, but her family soon moved to Eatonville, Florida,

the first all-black incorporated township in the United States

and the model for the town of the same name in Their Eyes Were Watching God.

You know what? Let's just go to the Thought Bubble.

Hurston described Eatonville as “the city of five lakes, three croquet courts, 300 brown skins,

300 good swimmers, plenty guavas, two schools, and no jailhouse.”

After her mother died and her father remarried, she was sent away to school,

but her father stopped paying her tuition.

As a teenager, Hurston did a bunch of odd jobs,

and then signed on as a maid for the lead singer for a traveling theatrical troupe.

And a decade later, she surfaced in Baltimore, erased 10 years from her age and finished high school.

She enrolled in Howard University, then transferred to Barnard College.

And after graduating in 1928, she began coursework for a PhD in anthropology at Columbia University,

while also contributing to the the Harlem Renaissance with our old friend Langston Hughes.

Hurston wrote short stories, plays, a few novels, two highly regarded works of anthropology,

and an award-winning autobiography, Dust Tracks on a Road, some of which she almost certainly made up.

But her books never sold that well during her lifetime,

and in later life she returned to Florida and worked as a substitute teacher and a maid.

She died of a heart attack in 1960 and was buried in an unmarked grave.

In 1973 the novelist Alice Walker found that grave and paid for a headstone inscribed:

“Zora Neale Hurston: A Genius of the South.”

Walker then wrote an article about it in Ms. Magazine, which helped spur renewed interest in Hurston's work.

According to her autobiography, Hurston wrote Their Eyes Were Watching God in seven weeks, quote,

“under internal pressure” while on a Guggenheim Fellowship to Haiti to study the local folklore.

Oh man, seven weeks! I hope that's one of the lies in her autobiography.

But actually Hurston didn't think much of the novel.

She wrote,“I wish that I could write it again...I regret all of my books.”

Thanks, Thought Bubble. So, one last biographical note:

The internal pressure she mentions probably refers to an unhappy love affair with

a much younger Columbia student who wanted her to give up her career to become a pastor's wife.

Which wasn't going to happen.

OK, now to the book. So, Their Eyes Were Watching God straddles at least a couple of genres.

It is part bildungsroman. But it can also be read as a romance,

in which the heroine, Janie Mae Crawford finally finds perfect love with her third husband Tea Cake.

Well, it's perfect love until Tea Cake is bitten by a rabid dog in the middle of a hurricane,

and then Janie has to shoot him. Classic love story.

The book initially received mixed reviews, including a pretty damning one from the great novelist Richard Wright,

who wrote that it wasn't political enough:

“The sensory sweep of her novel carries no theme, no message, no thought…

Miss Hurston seems to have no desire whatsoever to move in the direction of serious fiction…

Her characters eat and laugh and cry and work and kill;

they swing like a pendulum eternally on that safe and narrow orbit in which America likes to see the Negro live:

between Laughter and tears.” Wow.

So, I think what Wright missed in the novel is that,

as a later generation of feminists would insist, that the personal is political.

Their Eyes Were Watching God has a few moments of explicit political commentary,

like in the aftermath of the hurricane when white men order black workers to bury the white corpses in coffins

and throw the black ones in a hole with quicklime.

But this book isn't story about politics or race as much as it is about Janie's emancipation —

or if you read the book skeptically, her inability to emancipate herself.

Which involves politics and race.

As Hurston wrote in her autobiography, she didn't really want to write about what she called the “Race Problem.”

Quote: “My interest lies in what makes a man or a woman do such-and-so, regardless of his color,”

But, of course, Thurston also understood, that the in the America she was writing about,

race was part of what made a man or a woman do such and so.

The novel was also initially criticized for its use of vernacular speech and nonstandard spelling.

As you can see reading it, Hurston uses a very different authorial voice from the voice that she gives to Janie.

Like, the narrator's first words are:

“Ships at a distance have every man's wish on board. For some they come in with the tide.

For others they sail forever on the same horizon, never out of sight,

never landing until the Watcher turns his eyes away in resignation, his dreams mocked to death by Time.

That is the life of men.”

Whereas, Janie's first words are,

“Aw, pretty good, Ah'm tryin' to soak some uh de tiredness and de dirt outa mah feet.”

So Hurston isn't trying to brag about how much smarter and better educated she was than her characters.

Don't forget, her academic background was in anthropology

and a lot of her fieldwork involved going into communities in the South and in the Caribbean

to record local songs and stories.

And she placed a value in how people expressed themselves —

the humor, the inventiveness, the liveliness of language — and her work can be read as a tribute to that.

But the different kinds of speech are also, as the scholar Henry Louis Gates points out,

a way of acknowledging that there is often a gap between what characters think and how they express themselves.

As Gates writes, “[Hurston's] is a rhetoric of division, rather than a fiction of psychological or cultural unity.”

Still, just because the words the characters use are simple, and sometimes misunderstood,

that doesn't mean that there isn't a great depth of feeling behind them.

And, in fact, I'd argue that Janie's level of sophistication matches the author's,

even if the voice is different.

So, the story begins with a 40-year-old Janie returning to Eatonville and telling the story of her life to her best friend, Pheoby.

Janie grows up as the pet of a white family for which her grandmother worked.

Her grandmother, a former slave, marries Janie off to a much older man at 16.

Both Janie and her mother were conceived in rape, so when Janie shows signs of sexual awakening,

her grandmother wants to get her married immediately to the richest man around.

A lot of this sexual awakening takes place while Janie is lying dreaming under a pear tree and sees, quote:

“the ecstatic shiver of the tree from root to tiniest branch creaming in every blossom and frothing with delight,”

which is pretty much as sexy as botany gets.

But Janie is disgusted by her first husband.

And it doesn't matter that he owns 60 acres of land, and has an organ in his parlor.

His feet smell and he's no pear tree in general.

So when she meets another man, Joe Starks, also somewhat older,

but more stylish and a smooth talker, she runs away with him.

Joe takes her to Eatonville where he soon becomes mayor and Janie get to enjoy the high status of “Mrs. Mayor.”

But he belittles her in front of others.

He beats her at least once and this, and in one of the book's great metaphorical gestures,

Joe frees a mule, but he never frees Janie.

And then, after Joe's death, Janie takes up with a much younger man called Tea Cake.

Tea Cake isn't rich and he isn't powerful,

but he offers Janie a lot of what's been missing from her earlier marriages: fun.

He makes her laugh, he plays songs for her on the guitar,

he teaches her how to drive, he brings her to the Everglades, because, quote:

“Folks don't do nothin' down dere but make money and fun and foolishness.”

And they have a great time until that hurricane and that rabid dog and Tea Cake going crazy

and Janie having to shoot him to save herself while he's busy biting at her arm.

After being acquitted of Tea Cake's murder, she throws him a lavish funeral,

and then heads home to Eatonville in her muddy overalls, happy because,

as she tells Pheoby, she's been "to the horizon and back."

Which is a fascinating phrase, because the horizon, of course,

definitionally is a place that you can't get to, let alone get back from.

It's one of the most discussed lines in the book.

Some take to mean she has finally achieved her own selfhood.

Others take it to mean that she's about to die of rabies.

Once the book was rediscovered, early critics, following Alice Walker, mainly chose the empowerment reading.

Walker even wrote a poem that begins, “I love the way Janie Crawford left her husbands.”

This reading suggests that Janie eventually comes into her own voice and her own authority,

and that it's separate from her husbands.

She doesn't get it from her first husband's wealth, or from her second husband's power,

but instead, through love.

And then, In recounting her life story to Pheoby she has learned to speak for herself,

to put herself at the center of her own story,

and it's suggested that Pheoby might become empowered in turn.

Or at least a little. I mean, Pheoby says she's become 10 feet higher just from listening to Janie.

But in the last couple of decades, there's been some push back against those earlier readings.

Some critics note that Janie is more often passive than active.

I mean, she only leaves one husband. The others have a way of dying.

I mean I guess she had agency in her relationship with Tea Cake,

but only in the sense that she was choosing between killing him and dying of rabies.

And also, if we're going to say that Janie establishes authority over herself by telling her own story,

then we need to acknowledge that Janie herself discounts the power of the spoken word.

I mean, in one of my favorite lines in the book, she tells Phoebe that you've gotta go there to know there.

Their Eyes Were Watching God: Crash Course Literature 301 - YouTube (1) Os seus olhos estavam a ver Deus: Curso Rápido de Literatura 301 - YouTube (1)

Hi, I'm John Green, this is Crash Course Literature مرحبًا أنا جون غرين، وهذا كراش كورس الأدب. Hoi, ik ben John Green. Dit is Crash Course Literature

and your eyes are watching me, but Their Eyes Are Watching God. وعيناك تراقبني، لكن عيونهم كانت تراقب الرب. en jouw ogen kijken naar mij, maar 'Their Eyes Are Watching God'.

I'd like to apologize to my friends and family for that joke. أود أن أعتذر لأصدقائي وعائلتي عن تلك المزحة. Excuses aan m'n vrienden en familie voor die grap.

Anyway today we're discussing Zora Neale Hurston's brilliant novel على أية حال، نناقش اليوم رواية زورا نيل هارستون المذهلة! Hoe dan ook, vandaag bespreken we Zora Neale Hurstons geniale roman

of a woman's self-realization and empowerment. التي تتحدث عن إدراك المرأة لذاتها وقوتها، over de zelfverwezenlijking en emancipatie van een vrouw.

Or, possibly, a cautionary tale about the importance of the rabies vaccine. Your call, really. أو ربما قصة تنبيهية عن أهمية لقاح داء الكلب. ولك الخيار في الفهم. Of over het belang van een inenting tegen hondsdolheid. Wat je wil.

[Theme Music] [Intromuziek]

Great books can stand up to multiple readings. يمكن للكتب الجيدة أن تتفوق على القراءات المتعددة. Goede boeken kun je op verschillende manieren lezen.

Anyway, today we're going to be discussing a little bit of Thurston's biography. على أية حال، سنناقش القليل من سيرة حياة ثرستون. Vandaag gaan we wat van Thurstons biografie bespreken.

MFTP: Mr Green, Mr Green, no no no, you said that authors' biographies don't matter, سيد جرين! سيد جرين! لا، لا، لا، لقد قلت أن سيرة حياة الكاتب لا تهم! M'N-VROEGERE-IK: Mr. Green, Mr. Green, ho eens even! U zei dat schrijversbiografieën onbelangrijk zijn,

because the author is irrelevant. Only the text matters. لأن الكاتب لا يهم، فقط النص هو المهم. want de schrijver doet er niet toe. Alleen de tekst zelf is belangrijk.

Oh, Me From The Past, how I haven't missed you. أوه أنا من الماضي، لم أشتق إليك أبداً. O, M'n Vroegere Ik, wat heb ik je niet gemist.

So, OK. When we're studying literature, we're not just thinking about texts. إذن، حسناً عندما ندرس الأدب، نحن لا نفكر بالنصوص فحسب. Goed. Bij het bestuderen van literatuur denken we niet alleen na over teksten.

We're also thinking about how to think about texts. ونفكر أيضًا بكيفية التفكير بالنصوص. We denken ook na over hóe we moeten nadenken over teksten.

Like, should we read a novel in its historical context, or consider the life of its author? مثلًا هل يجب أن نقرأ رواية في خلفيتها التاريخية أو نفكر بحياة الكاتب؟ Moeten we een roman lezen in de historische context? Moeten we het leven van de auteur erbij betrekken?

Or only look at the book itself? أو ننظر للكتاب نفسه فحسب؟ Of moeten we alleen naar het boek zelf kijken?

In considering a book's meaning should we privilege character, or plot, or symbols, or language? حينما ننظر لمعنى الكتاب، هل نميز الشخصية أم القصة أم الرموز أم اللغة؟ Moeten we de betekenis van een boek zoeken in de personages, het plot, de symbolen, of de taal?

And also how do our own experiences and biases shape our readings? وأيضاً، كيف لتجاربنا وتحيزنا أن يمثل قراءاتنا؟ En hoe wordt onze interpretatie beïnvloed door onze eigen ervaringen en vooroordelen?

Now, I often argue against focusing too much on the life of an author, الآن، لطالما جادلت ضد التركيز المبالغ فيه على حياة الكاتب، Ik pleit vaak tegen een te sterke focus op het leven van de auteur,

not least because I am one, and don't enjoy people peering too much into my personal history. ليس لأني واحدٌ منهم، ولا أستمتع بمشاهدة الناس تقارن كثيراً في تاريخي الشخصي. ook omdat ik zelf auteur ben en ik het niet leuk vind als mensen mijn verleden door gaan spitten.

But in this particular case we are going to consider the life of Zora Neale Hurston, ولكن في هذه الحالة الخاصة، سننظر في حياة زورا نيل هارستون، Maar in dit geval gaan we toch kijken naar het leven van Zora Neale Hurston,

both because it's important to take many different perspectives when trying to learn to read critically, لأنه من المهم الأخذ بوجهات النظر المختلفة حينما نتعلم عن القراءة الناقدة. omdat het belangrijk is om verschillende invalshoeken te kiezen als je kritisch wilt lezen

and because her life was uncommonly important to her masterpiece. ولأن حياتها كانت مهمة بشكل غريب لروايتها الفنية. en omdat haar leven bijzonder belangrijk was voor haar meesterwerk.

So, Zora Neale Hurston was born in Alabama in 1891, but her family soon moved to Eatonville, Florida, إذاً، ولدت زورا نيل هارستون في آلاباما عام 1891، ولكن عائلتها انتقلت إلى إيتنوفيل في فلوريدا، Zora Neale Hurston werd in 1891 geboren in Alabama, maar haar familie verhuisde al vlug naar Eatonville, Florida,

the first all-black incorporated township in the United States كانت مدينة ذات غالبية من السود بشكل كبير في الولايات المتحدة، de eerste volledig zwarte gemeente in de Verenigde Staten

and the model for the town of the same name in Their Eyes Were Watching God. وكانت مثالًا للمدينة التي في رواية (عيونهم كانت تراقب الرب). en de inspiratie voor het gelijknamige stadje in 'Their Eyes Were Watching God'.

You know what? Let's just go to the Thought Bubble. هل تعلم أمرًا؟ لنذهب إلى فقاعة الأفكار. Weet je wat? We gaan gewoon naar de Thought Bubble.

Hurston described Eatonville as “the city of five lakes, three croquet courts, 300 brown skins, وصفت هارستون إيتنفيل :"بالمدينة ذات البحيرات الخمس والمحاكم الثلاثة والـ300 شخصٍ ذوي البشرة السمراء، Hurston beschreef Eatonville als ''De stad van vijf meren, drie croquetvelden, 300 bruine huiden,

300 good swimmers, plenty guavas, two schools, and no jailhouse.” الـ300 سباح الماهر والعديد من الجوافة والمدرستين ولا يوجد سجن." 300 goede zwemmers, zat guaves, twee scholen en nul gevangenissen.''

After her mother died and her father remarried, she was sent away to school, بعد وفاة والدتها وزواج والدها من أخرى، تم إرسالها بعيداً للدراسة، Nadat haar moeder stierf en haar vader hertrouwde werd ze naar school gestuurd,

but her father stopped paying her tuition. ولكن والدها توقف عن دفع مصاريف دراستها. maar haar vader stopte met het betalen van haar schoolgeld.

As a teenager, Hurston did a bunch of odd jobs, وكمراهقة، عملت هارستون في أعمال غريبة، Als tiener had Hurston allerlei baantjes

and then signed on as a maid for the lead singer for a traveling theatrical troupe. ومن ثم سجلت كخادمة للمغنية الرئيسية في فرقة مسرحية جوالة. en werd de schoonmaakster voor de zanger van een rondtrekkende toneelgroep.

And a decade later, she surfaced in Baltimore, erased 10 years from her age and finished high school. وبعد مرور عقد من الزمان، ظهرت في بالتيمور ومحت عشر سنوات من عمرها، وأنهت دراستها الثانوية. Tien jaar later dook ze op in Baltimore. Ze loog over haar leeftijd en haalde de middelbare school.

She enrolled in Howard University, then transferred to Barnard College. سجلت في جامعة هاورد ومن ثم انتقلت إلى كلية بارنارد. Ze schreef zich in voor Howard University maar stapte over op Barnard College.

And after graduating in 1928, she began coursework for a PhD in anthropology at Columbia University, وبعد تخرجها عام 1928، بدأت دراسة الدكتوراه في علم الإنسان في جامعة كولومبيا، Nadat ze was afgestudeerd in 1928 begon ze aan een doctoraat in Antropologie aan Columbia University,

while also contributing to the the Harlem Renaissance with our old friend Langston Hughes. بينما ساهمت في نهضة هارلم مع صديقنا القديم لانغستون هيوز. terwijl ze ook nog bijdroeg aan de Harlem Renaissance samen met onze oude vriend, Langston Hughes.

Hurston wrote short stories, plays, a few novels, two highly regarded works of anthropology, كتبت هارستون قصصاً ومسرحيات وروايات قليلة، وعملين مميزين في علم الإنسان، Hurston schreef korte verhalen, toneelstukken, een paar romans, twee hoog aangeschreven werken in antropologie

and an award-winning autobiography, Dust Tracks on a Road, some of which she almost certainly made up. وحازت على جائزة لعمل سيرة ذاتية بعنوان (آثار غبار على الطريق)، فيها بعضٌ مما قامت تقريبًا بتأليفه فعلًا. en een prijswinnende autobiografie, 'Dust Tracks on a Road', waarvan sommige stukken waarschijnlijk zijn verzonnen.

But her books never sold that well during her lifetime, ولكن كتبها لم يتم بيعها بشكل جيد خلال حياتها، Maar haar boeken werden nooit zo goed verkocht tijdens haar leven

and in later life she returned to Florida and worked as a substitute teacher and a maid. وبعد ذلك عادت إلى فلوريدا وعملت كمعلمة بديلة وخادمة. en op latere leeftijd keerde ze terug naar Florida om te werken als vervangend leraar en schoonmaakster.

She died of a heart attack in 1960 and was buried in an unmarked grave. توفيت إثر سكتة قلبية عام 1960، وتم دفنها في قبر غير معلّم. Ze stierf aan een hartaanval in 1960 en werd begraven in een naamloos graf.

In 1973 the novelist Alice Walker found that grave and paid for a headstone inscribed: في عام 1973، وجدت الروائية آليس والكر القبر ودفعت لعمل حجر كُتب عليه: De schrijfster Alice Walker vond dat graf in 1973 en betaalde voor grafsteen met de tekst:

“Zora Neale Hurston: A Genius of the South.” "زورا نيل هارستون : عبقرية الجنوب". ''Zora Neale Hurston: Een Genie van het Zuiden.''

Walker then wrote an article about it in Ms. Magazine, which helped spur renewed interest in Hurston's work. كتبت والكر مقالة عن ذلك في مجلة مس والتي ساعدت في تجديد الاهتمام بأعمال هارستون. Walker schreef er een artikel over in Ms. Magazine, wat Hurstons werk weer onder de aandacht bracht.

According to her autobiography, Hurston wrote Their Eyes Were Watching God in seven weeks, quote, وفقًا لسيرتها الذاتية، هارستون كتبت رواية (عيونهم كانت تراقب الرب) في سبع أسابيع، وأقتبس: Volgens haar autobiografie schreef Hurston 'Their Eyes Were Watching God' binnen zeven weken

“under internal pressure” while on a Guggenheim Fellowship to Haiti to study the local folklore. "وتحت ضغط داخلي" بينما كانت في زمالة جونيهيم في هايتي لدراسة الفلكلور المحلي. en ''onder innerlijke druk'', toen ze op een Guggenheim-beurs onderzoek deed naar de folklore van Haïti.

Oh man, seven weeks! I hope that's one of the lies in her autobiography. أوه يا رجل! سبع أسابيع! أتمنى أن تكون إحدى الأكاذيب في سيرتها. Allemachtig, zeven weken! Ik hoop dat dat een van de leugens in haar autobiografie is.

But actually Hurston didn't think much of the novel. ولكن في الحقيقة، هارستون لم تفكر كثيراّ في الرواية. Maar Hurston gaf niet hoog op van de roman.

She wrote,“I wish that I could write it again...I regret all of my books.” كتبت "أتمنى أن أكتبها مرة أخرى .. أندم على كتابة كل كتبي" Ze schreef: "Ik wou dat ik hem opnieuw kon schrijven... Ik heb spijt van al mijn boeken."

Thanks, Thought Bubble. So, one last biographical note: شكراً! فقاعة الأفكار. إذن، ملاحظة أخيرة لسيرتها: Dank je, Thought Bubble. Nog een laatste biografische opmerking:

The internal pressure she mentions probably refers to an unhappy love affair with إن الضغط الداخلي الذي ذكرته ربما يعود إلى علاقة حب غير سعيدة مع De innerlijke druk die ze noemde, verwijst waarschijnlijk naar een mislukte liefdesrelatie met

a much younger Columbia student who wanted her to give up her career to become a pastor's wife. طالب أصغر منها من كولومبيا، والذي أراد منها أن تترك مهنتها لتكون زوجة قس. een veel jongere student aan Columbia, die haar vroeg om geen carrière te maken en pastoorsvrouw te worden.

Which wasn't going to happen. والذي لم يكن ليحدث. Dat ging dus mooi niet door.

OK, now to the book. So, Their Eyes Were Watching God straddles at least a couple of genres. حسناً، الآن لنعود للكتاب. إذن، رواية (عيونهم كانت تراقب الرب) لها نوعين من التصنيف، Goed, nu het boek. 'Their Eyes Were Watching God' valt tussen verschillende genres.

It is part bildungsroman. But it can also be read as a romance, جزء منها تعليمي تثقيفي، ولكن يمكن أن تُقرأ على أنها رومانسية، Het is deels een Bildungsroman. Maar je kunt het ook zien als een liefdesroman

in which the heroine, Janie Mae Crawford finally finds perfect love with her third husband Tea Cake. حينما تجد البطلة جاني ماي كراوفورد، الحب المثالي مع زوجها الثالث تي كيك. waarin de heldin, Janie Mae Crawford, uiteindelijk de perfecte liefde vindt in haar derde echtgenoot, Tea Cake.

Well, it's perfect love until Tea Cake is bitten by a rabid dog in the middle of a hurricane, حسناً، كان حباً مثالياً حتى عض كلب مصاب بداء الكلب تي كيك في منتصف إعصار، Tenminste, de liefde is perfect totdat Tea Cake tijdens een orkaan wordt gebeten door een dolle hond

and then Janie has to shoot him. Classic love story. ومن ثم كان على جاني أن تقتله. إنها قصة حب كلاسيكية. en Janie hem moet neerschieten. Typisch liefdesverhaal.

The book initially received mixed reviews, including a pretty damning one from the great novelist Richard Wright, لقد حصل الكتاب على وجهات نظر مختلطة، وإحداها كان تعليقاً لعيناً من الروائي الرائع ريتشارد رايت، Er werd in eerste instantie gemengd gereageerd op het boek. De grote schrijver Richard Wright, bijvoorbeeld,

who wrote that it wasn't political enough: حيث كتب أنه لم يكن سياسياً كفاية: schreef dat het boek niet politiek genoeg was:

“The sensory sweep of her novel carries no theme, no message, no thought… "إن المسح الاستشعاري لروايتها لا يحمل أي موضوع أو رسالة أو فكرة ... ''De zintuiglijke strekking van haar roman heeft geen thema, geen boodschap, geen gedachten...

Miss Hurston seems to have no desire whatsoever to move in the direction of serious fiction… يبدو أن الآنسة هارستون لم يكن لديها رغبة في التوجه نحو الروايات الخيالية الجدية... Mevrouw Hurston lijkt geen behoefte te hebben om zich op serieuze fictie te richten...

Her characters eat and laugh and cry and work and kill; شخصياتها تأكل وتضحك وتبكي وتعمل وتقتل، Haar personages eten en lachen en huilen en werken en moorden;

they swing like a pendulum eternally on that safe and narrow orbit in which America likes to see the Negro live: تتأرجح مثل بندول الساعة، حيث أنه يدور بشكل لانهائي ضيق وآمن كما تحب أمريكا أن ترى الزنوج يعيشون ze slingeren als een pendel heen en weer binnen de nauwe, veilige baan waarin Amerika de neger graag ziet leven:

between Laughter and tears.” Wow. بين الضحك والدموع." واو. tussen gelach en tranen." Wauw.

So, I think what Wright missed in the novel is that, لذا، أظن أن ما فقده رايت في الرواية هو: Waar Wright volgens mij aan voorbijging is dat

as a later generation of feminists would insist, that the personal is political. كما سيصر الجيل اللاحق المتحيز للنساء، أن الأمر الشخصي سياسي. - zoals een latere generatie feministen zou stellen - het persoonlijke politiek ís.

Their Eyes Were Watching God has a few moments of explicit political commentary, في رواية (عيونهم كانت تراقب الرب) بعض التعليقات السياسة واضحة، 'Their Eyes Were Watching God' heeft een paar momenten met expliciet politiek commentaar,

like in the aftermath of the hurricane when white men order black workers to bury the white corpses in coffins مثل ما حدث بعد الإعصار حينما أمر الرجال البيض من العمال السود دفن جثث البيض في توابيت، zoals in de nasleep van de orkaan, wanneer blanke mannen de zwarte arbeiders opdragen de blanke lijken in grafkisten te begraven

and throw the black ones in a hole with quicklime. ورمي جثث السود في حفرة مع مادة الجير الأبيض. en de zwarte lijken in een kuil te gooien met ongebluste kalk.

But this book isn't story about politics or race as much as it is about Janie's emancipation — ولكن هذا الكتاب ليس قصة عن السياسة أو العرق بقدر ما هو عن تحرير جاني- Maar dit boek gaat niet zozeer over politiek of ras, als wel over Janies emancipatie -

or if you read the book skeptically, her inability to emancipate herself. أو حينما تقرأ الكتاب بشكل مشكك، عدم قدرتها على تحرير ذاتها. of, als je het boek sceptisch leest, over haar onvermogen om te zich te emanciperen.

Which involves politics and race. وذلك يشمل السياسة والعرق. Waar politiek en ras bij betrokken zijn.

As Hurston wrote in her autobiography, she didn't really want to write about what she called the “Race Problem.” وكما كتبت هارستون في سيرتها الذاتية، أنها لم تكن تريد أن تكتب عن ما أسمته بـ "مشكلة العرق". Hurston zei in haar autobiografie dat ze niet echt wilde schrijven over wat ze ''het Rassenprobleem'' noemde.

Quote: “My interest lies in what makes a man or a woman do such-and-so, regardless of his color,” نقتبس "يركز اهتمامي على ما يجعل الرجل أو المرأة يفعلون هذا أو ذاك، بغض النظر عن لون الجلد" ''Ik ben geïnteresseerd in wat een man of vrouw drijft om zus-of-zo te handelen, ongeacht zijn huidskleur.''

But, of course, Thurston also understood, that the in the America she was writing about, ولكن بالطبع ثورستون فهم أيضاً أنه في أمريكا كانت تكتب عنها، Maar Thurston begreep natuurlijk ook dat, in het Amerika waarover ze schreef,

race was part of what made a man or a woman do such and so. العرق كان جزءاً من ما كان يجعل الرجل أو المرأة يفعلون هذا أو ذاك. ras een onderdeel was van wat een man of een vrouw dreef om zus-of-zo te handelen.

The novel was also initially criticized for its use of vernacular speech and nonstandard spelling. لقد تم نقد الرواية بداية لاستخدامها خطاب عامي وتهجئة غير معرفة. De roman werd aanvankelijk ook bekritiseerd vanwege het gebruik van spreektaal en ongewone spelling.

As you can see reading it, Hurston uses a very different authorial voice from the voice that she gives to Janie. وكما ترى حين تقرأها، استخدمت هارستون صوتاً روائياً مختلف جداً عن الصوت الذي منحته لجاني. Zoals je kunt zien als je het leest, gebruikt Hurston een andere stem voor de verteller dan de stem die ze Janie geeft.

Like, the narrator's first words are: مثل أول كلمات للراوي: De eerste woorden van de verteller zijn bijvoorbeeld:

“Ships at a distance have every man's wish on board. For some they come in with the tide. " تحمل السفن البعيدة كل أمنيات الناس على متنها. بالنسبة للبعض هي تأتي مع المد والجزر. "Schepen in de verte hebben de wens van elke man aan boord. Voor sommigen komen ze binnen met het tij.

For others they sail forever on the same horizon, never out of sight, وللبعض الآخر فهي تبحر للأبد على نفس الأفق ولا تغيب عن البصر أبداً، Voor anderen varen ze eeuwig aan dezelfde horizon, nooit buiten zicht,

never landing until the Watcher turns his eyes away in resignation, his dreams mocked to death by Time. ولا ترسو إلى حين يشيح المراقب بنظره بعيداً معلناً عن تركها، أحلامه تموت مع مرور الوقت. nooit aanmerend totdat de Wachter zijn ogen in berusting afwendt, zijn dromen doodgespot door Tijd.

That is the life of men.” هذه هي حياة الناس." Zo is het mannenleven."

Whereas, Janie's first words are, بينما كانت كلمات جاني الأولى بلفظ عامي هي: Maar Janies eerste woorden zijn:

“Aw, pretty good, Ah'm tryin' to soak some uh de tiredness and de dirt outa mah feet.” "أوو، جميل جداً، أنا أحاول أن أنظف بعض التعب والأتربة عن قدماي". "Ah, best goed, 'k probeer wa van de moeheid en van ut vuil uit mun voeten te wassen."

So Hurston isn't trying to brag about how much smarter and better educated she was than her characters. إذن، فلا تحاول هارستون أن تتفاخر بأنها أذكى وأفضل تعليماً من شخصياتها. Hurston probeert dus niet te pochen dat ze slimmer is en hoger opgeleid dan haar personages.

Don't forget, her academic background was in anthropology لا تنسى أن خلفيتها العلمية كانت عن علم الإنسان، Vergeet niet dat ze een academische achtergrond had in antropologie

and a lot of her fieldwork involved going into communities in the South and in the Caribbean وكان العديد من أعمالها يتضمن ذهابها إلى مجتمعات في الجنوب وجزر الكاريبيان en voor haar veldwerk ging ze veelal naar gemeenschappen in het Zuiden en het Caribisch gebied

to record local songs and stories. لتسجيل أغاني وقصص محلية. om lokale liederen en verhalen vast te leggen.

And she placed a value in how people expressed themselves — وأعطت قيمة لكيفية تعبير الناس عن ذواتهم - En ze hechtte veel belang aan de manier waarop mensen zich uitdrukten -

the humor, the inventiveness, the liveliness of language — and her work can be read as a tribute to that. خفة الظل، الاختراع، حياة اللغة - وعملها يمكن أن يُقرأ تخليداً لذلك. de humor, de vindingrijkheid, de levendigheid van taal - en je kunt haar werk zien als een eerbetoon daaraan.

But the different kinds of speech are also, as the scholar Henry Louis Gates points out, ولكن الخطابات المختلفة كانت كما وضحها العالم هنري لويس غيتس: Maar de verschillende soorten taal zijn ook, zoals de geleerde Henry Louis Gates zegt,

a way of acknowledging that there is often a gap between what characters think and how they express themselves. طريقة لإقرار أنه في الغالب يوجد فجوة بين تفكير الشخصيات وطريقة تعبيرهم. een manier om te erkennen dat er vaak een kloof bestaat tussen wat personages denken en hoe ze zich uiten.

As Gates writes, “[Hurston's] is a rhetoric of division, rather than a fiction of psychological or cultural unity.” وكما كتب غيتس "إن (هاريسون) لديها بلاغة الانقسام بدلاً من خيال الوحدة النفسية والثقافية." Gates schrijft: "Hurston heeft een retoriek van verdeling, geen fictie van psychologische of culturele eenheid."

Still, just because the words the characters use are simple, and sometimes misunderstood, وأيضاً فقط لأن الكلمات التي تستخدمها الشخصيات بسيطة وأحياناً تفهم بشكل خاطئ، Maar dan nog, het feit dat personages simpele woorden gebruiken die soms verkeerd worden verstaan,

that doesn't mean that there isn't a great depth of feeling behind them. لا يعني أنه لا يوجد عمق إحساسي عظيم خلفها. betekent niet dat er geen diepe gevoelens achter zitten.

And, in fact, I'd argue that Janie's level of sophistication matches the author's, وفي الحقيقة، قد أجادل إن مستوى جاني الثقافي يماثل مستوى الكاتبة، En ik zou zeggen dat Janie intellectueel net zo verfijnd is als de auteur,

even if the voice is different. حتى لو كان الصوت مختلفاً. ook al is haar stem anders.

So, the story begins with a 40-year-old Janie returning to Eatonville and telling the story of her life to her best friend, Pheoby. إذن، القصة تبدأ بعودة جاني ذات الأربعين عاماً إلى إيتونفيل، وإخبارها بقصة حياتها لصديقتها المفضلة فيبي. Het verhaal begint als de 40-jarige Janie terugkeert in Eatonville en haar levensverhaal vertelt aan haar beste vriendin, Pheoby.

Janie grows up as the pet of a white family for which her grandmother worked. كبرت جاني كحيوان أليف لعائلة من البيض، والذين عملت جدتها لديهم. Janie groeit op bij een blanke familie waar haar oma voor werkte.

Her grandmother, a former slave, marries Janie off to a much older man at 16. جدتها كانت من العبيد السابقين، وزوجت جاني لرجل يكبرها حينما كانت تبلغ السادسة عشر من العمر. Haar oma, een voormalige slavin, huwelijkt haar uit aan een veel oudere man op haar zestiende.

Both Janie and her mother were conceived in rape, so when Janie shows signs of sexual awakening, كلاً من جاني وأمها ولدتا بسبب اغتصاب والدتيهما، لذا عندما أظهرت جاني علامات للوعي الجنسي، Zowel Janie als haar moeder zijn verwekt door een verkrachting, dus zodra Janie zich seksueel ontwikkelt

her grandmother wants to get her married immediately to the richest man around. أرادت جدتها تزويجها فوراً لأغنى رجل حولها. wil haar grootmoeder dat ze meteen trouwt met de rijkste man in de omgeving.

A lot of this sexual awakening takes place while Janie is lying dreaming under a pear tree and sees, quote: ويحدث معظم هذا الوعي الجنسي حينما كانت جاني مستلقية تحلم تحت شجرة إجاص وترى، ونقتبس: Deze seksuele ontwikkeling vindt voor een groot deel plaats als Janie onder een perenboom ligt te dromen en ziet:

“the ecstatic shiver of the tree from root to tiniest branch creaming in every blossom and frothing with delight,” " ترتجف الشجرة بنشوة من الجذور وحتى أضعف أفرعها تزيد إزهارها وبهجتها كلما تدفقت النشوة بداخلها"، "de extatische siddering van de boom van de wortels tot de kleinste tak, zwellend in elke bloesem en schuimend van genot."

which is pretty much as sexy as botany gets. وهذا يعتبر جنسياً حتى للنبات. Sexier dan dit wordt plantkunde niet.

But Janie is disgusted by her first husband. ولكن جاني كانت تشعر بالقرف من زوجها الأول. Maar Janie walgt van haar eerste echtgenoot.

And it doesn't matter that he owns 60 acres of land, and has an organ in his parlor. ولا يهم أنه يملك 60 فدان من الأراضي ولديه جهاز أورقان في صالونه. En het maakt niet uit dat hij 25 hectare land bezit en een orgel in zijn woonkamer heeft.

His feet smell and he's no pear tree in general. قدماه كان لهما رائحة ولم يكن شجرة إجاص بشكل عام. Hij heeft stinkvoeten en hij is niet bepaald een perenboom.

So when she meets another man, Joe Starks, also somewhat older, إذن، حينما تلتقي برجل آخر (جو ستاركس) وهو أكبر منها في العمر أيضاً، Dus zodra ze een andere man tegenkomt, Joe Starks, die ook wat ouder is

but more stylish and a smooth talker, she runs away with him. ولكنه كان أكثر أناقة، وأكثر لباقة في الحديث، فتهرب بعيداً معه. maar die een vlotte babbel en meer stijl heeft, loopt ze met hem weg.

Joe takes her to Eatonville where he soon becomes mayor and Janie get to enjoy the high status of “Mrs. Mayor.” يأخذها جو إلى إيتونفيل حيث يصبح بعدها مأمورًا للبلدة، وتستمتع جاني بكونها "زوجة المأمور". Joe neemt haar mee naar Eatonville, waar hij al gauw burgemeester wordt, en Janie geniet aanzien als 'burgemeestersvrouw'.

But he belittles her in front of others. ولكنه يستخف بها أمام الآخرين. Maar hij kleineert haar waar anderen bij zijn,

He beats her at least once and this, and in one of the book's great metaphorical gestures, كان يضربها مرةً على الأقل، وكان هذا أعظم تشبيه في الكتاب: hij slaat haar ten minste één keer en - een geweldig metaforisch gebaar van de roman -

Joe frees a mule, but he never frees Janie. يحرر جو البغل، ولكنه لا يحرر جاني أبداً. hij bevrijdt een muilezel, maar hij bevrijdt Janie nooit.

And then, after Joe's death, Janie takes up with a much younger man called Tea Cake. وبعد ذلك، بعد وفاة جو، تأخذ جاني رجلاً يصغرها سناً يدعى (تي كيك). Na Joe's dood krijgt Janie iets met een veel jongere man genaamd Tea Cake.

Tea Cake isn't rich and he isn't powerful, لم يكن تي كيك غنياً أو ذو سلطة، Tea Cake is niet rijk en niet machtig,

but he offers Janie a lot of what's been missing from her earlier marriages: fun. ولكنه وفر لجاني الكثير مما كانت تفتقده في زواجاتها السابقة: المتعة. maar hij biedt Janie iets wat miste in haar vorige huwelijken: lol.

He makes her laugh, he plays songs for her on the guitar, كان يجعلها تضحك، وكان يعزف الأغاني لها على غيتاره، Hij maakt haar aan het lachen, hij speelt liedjes voor haar op de gitaar,

he teaches her how to drive, he brings her to the Everglades, because, quote: علمها كيف تقود السيارة، ونقلها إلى إيفرقليدز لأنه، نقتبس: hij leert haar rijden, hij brengt haar naar de Everglades, want:

“Folks don't do nothin' down dere but make money and fun and foolishness.” "لا يفعل الناس شيئاً هنا سوى تحصيل المال والمتعة والبلاهة". "Die lui daarzo doen niks nie behalve geld verdienen, lol trappen en dwaas doen."

And they have a great time until that hurricane and that rabid dog and Tea Cake going crazy ويقضون وقتاً ممتعاً، حتى جاء ذلك الإعصار وذاك الكلب السمعور وجنون تي كيك En ze hebben het leuk, tot die orkaan en die dolle hond en totdat Tea Cake gek wordt

and Janie having to shoot him to save herself while he's busy biting at her arm. وكان على جاني أن تقتله لحماية نفسها حينما كان مشغولاً بعضّ ذراعها. en Janie hem moet neerschieten om zichzelf te redden als hij in haar arm probeert te bijten.

After being acquitted of Tea Cake's murder, she throws him a lavish funeral, وبعد أن تمت تبرئتها من جريمة قتل تي كيك، قامت بعمل جنازةٍ مرموقة له، Nadat ze wordt vrijgesproken van de moord op Tea Cake geeft ze hem een grootse uitvaart

and then heads home to Eatonville in her muddy overalls, happy because, وبعد ذلك ذهبت لمنزلها في إيتونفيل فيلباسها الموحل، سعيدة لأنها، en gaat dan huiswaarts richting Eatonville in haar bevlekte overall en met een gelukkig gevoel, want,

as she tells Pheoby, she's been "to the horizon and back." كما تخبر فيبي "وصلت للأفق وعادت". zoals ze tegen Pheoby zegt, ze is "naar de horizon geweest en terug".

Which is a fascinating phrase, because the horizon, of course, وهي جملة مذهلة لأن الأفق، بالطبع، Dat is een fascinerende uitdrukking, want de horizon is natuurlijk

definitionally is a place that you can't get to, let alone get back from. هو المكان الذي لا يمكنك أن تصل له، كيف بأن تعود منه. per definitie een plek die je niet kunt bereiken, laat staan waar je van kunt terugkeren.

It's one of the most discussed lines in the book. إنه من الأسطر الأكثر نقاشاً في الكتاب. Het is een van de meest besproken zinnen van het boek.

Some take to mean she has finally achieved her own selfhood. البعض يقول أنها أخيراً حققت ذاتها. Volgens sommigen betekent het dat ze eindelijk zelfverwezenlijking heeft bereikt.

Others take it to mean that she's about to die of rabies. والبعض يقول أنها تشارف على الموت إثر داء الكلب. Volgens anderen betekent het dat ze eerdaags gaat sterven aan hondsdolheid.

Once the book was rediscovered, early critics, following Alice Walker, mainly chose the empowerment reading. وحينما تم إعادة اكتشاف الكتاب، كان النقاد الأوائل مثل آليس والكر يقاربون إلى قراءة وصولها للقوة. Toen het boek werd herontdekt kozen vroege critici meestal de emancipatie-lezing, in navolging van Alice Walker.

Walker even wrote a poem that begins, “I love the way Janie Crawford left her husbands.” كتبت والكر قصيدة تبدأ بـ : "أحب الطريقة التي تركت فيها جاني كراوفورد زوجها". Walker schreef zelfs een gedicht dat begint met "Ik hou ervan hoe Janie Crawford wegliep van haar mannen."

This reading suggests that Janie eventually comes into her own voice and her own authority, وهذه القراءة تقترح أن جاني في النهاية تأتي بصوتها وبسلطتها، In deze lezing vindt Janie uiteindelijk haar eigen stem en haar zelfbeschikking,

and that it's separate from her husbands. وأنها منفصلة عن سلطة وصوت أزواجها. die los staan van haar echtgenoten.

She doesn't get it from her first husband's wealth, or from her second husband's power, ولم تفهم ذلك من خلال ثراء زوجها الأول، ولا من خلال سلطة زوجها الثاني، Ze krijgt het niet door de rijkdom van haar eerste man of de macht van haar tweede man,

but instead, through love. ولكن بدلاً من ذلك، من خلال الحب. maar door liefde.

And then, In recounting her life story to Pheoby she has learned to speak for herself, وبعد ذلك، في سردها لقصة حياتها لفيبي تعلمت أن تتحدث عن نفسها، En in het levensverhaal dat ze aan Pheoby vertelt, leert ze om voor zichzelf te spreken,

to put herself at the center of her own story, لتضع نفسها في منتصف قصتها. om zichzelf als middelpunt van haar eigen verhaal te zien

and it's suggested that Pheoby might become empowered in turn. ويقترح أن فيبي قد تصبح قوية في المقابل. en er wordt gesuggereerd dat Pheoby op haar beurt kan emanciperen.

Or at least a little. I mean, Pheoby says she's become 10 feet higher just from listening to Janie. أو على الأقل قوية قليلاً. لقد ذكرت فيبي أنها تشعر أنها أطول بعشر أقدام فقط من سماعها لقصة جاني. Althans, een beetje. Pheoby zegt dat ze drie meter is gegroeid door naar Janie te luisteren,

But in the last couple of decades, there's been some push back against those earlier readings. ولكن في العقدين الماضيين كان هناك نقد لاذع على هاتين القراءتين. maar in de laatste decennia is er tegenstand gekomen tegen die eerdere interpretaties.

Some critics note that Janie is more often passive than active. لاحظ بعض النقاد أن جاني مبنية للمجهول أكثر من كونها مبنية للمعلوم. Sommige critici wijzen erop dat Janie vaker passief is dan actief.

I mean, she only leaves one husband. The others have a way of dying. أعني أنها تركت زوجاً واحداً فقط. وكان على الآخرين البحث عن طرق للموت. Ze verlaat maar één echtgenoot. De anderen hebben de neiging om te sterven.

I mean I guess she had agency in her relationship with Tea Cake, أعني أنه كان لديها وكالة في علاقتها مع تي كيك، Ze had misschien wel macht in haar relatie met Tea Cake,

but only in the sense that she was choosing between killing him and dying of rabies. ولكن فقط في معنى أنها كان عليها الاختيار بين أن تقتله أو تموت بداء الكلب. maar alleen in die zin dat ze kon kiezen tussen hem doden en sterven aan hondsdolheid.

And also, if we're going to say that Janie establishes authority over herself by telling her own story, وأيضاً إذا قلنا أن جاني أسست سلطة على نفسها بإخبارها قصة حياتها، Bovendien, als we zeggen dat Janie haar onafhankelijkheid verwerft door haar eigen verhaal te vertellen,

then we need to acknowledge that Janie herself discounts the power of the spoken word. إذن علينا أن نقر أن جاني تهمل قوة الكلمة المنطوقة. dan moeten we toegeven dat Janie zelf de kracht van spraak wegwuift.

I mean, in one of my favorite lines in the book, she tells Phoebe that you've gotta go there to know there. أعني أنه في أحد أفضل الأسطر في الكتاب بالنسبة لي حينما أخبرت فيبي أنه عليك الذهاب إلى الأفق لتعلمي ماهو. Een van mijn favoriete zinnen is dat ze tegen Pheoby zegt: je moet daar wezen om daar te weten.