×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Crash Course: English Literature, Reader, it's Jane Eyre - Crash Course Literature 207 - YouTube (1)

Reader, it's Jane Eyre - Crash Course Literature 207 - YouTube (1)

Hi, I'm John Green, this is Crash Course Literature, and today we're going to be

talking about Charlotte Bronte's “Jane Eyre.” It's a classic! It says so right on the spine.

Mr. Green! Mr. Green! You sound like Dirty Harry.

Yup, I got a cold, Me From the Past.

Plus, it was just kind of a tubercular era, so I thought I would try to capture it by bringing you my husky voice.

Mr. Green! Mr. Green! You sound like the voice of Death Itself.

You know what, Me From the Past? I know that you skipped school when you skinned your knee,

but some of us are committed to learning.

So “Jane Eyre” is full of wisdom, but here's an important lesson, all you Crash

Course viewers: If any of you decide to embark on a career as a governess and you end up,

like, working for a mysterious stranger at an isolated house tutoring his sexually precocious

illegitimate daughter and this mysterious employer proposes marriage, take a walk up

to the attic. Because it is quite likely that you are going to find an insane syphilitic

arsonist spouse locked up there. And that's going to be bad for your relationship.

[Theme Music]

So “Jane Eyre” was one of the great successes

and scandals of the Victorian age, and as soon as it was published in 1847, people began

trying to identify the author who wrote under the alias Currer Bell.

Ugly men of fashion gave themselves “Rochester airs,” ladies adopted “Jane Eyre graces.”

Some critics decried the novel as dangerous and anti-religious owing to its outspoken heroine.

But no less a reader than Queen Victoria called it,

“really a wonderful book, very peculiar in parts, but so powerfully and admirably written.”

Stan, I can't believe you gave Queen Victoria that voice.

It's totally unfair to her. She was a lovely monarch!

So Charlotte Brontë was born in 1816 into a typical English family, except that pretty

much everyone was a literary genius and died tragically young from tuberculosis and opium

and repressed desire. You know, it was Victorian England.

As a child, Charlotte Brontë was sent away to school with three of her sisters, two of

whom died while in attendance. So Brontë returned home and she and her surviving siblings

created the elaborate fictional worlds of Gondal and Angria, full of intrigue and passion

and ridiculous names. Basically Harry Potter. No, it wasn't really like Harry Potter.

It was more like all that extra Lord of the Rings stuff, you know, like the Elvish dictionaries.

Then Brontë became a schoolteacher and eventually a governess, experiences that she drew on

while writing “Jane Eyre,” which she published just after her sister Emily brought out “Wuthering

Heights” and just before her sister Anne published “Agnes Grey,” all under male

pseudonyms of course. Lest you think all Brontës were brilliant,

for the record, their brother Patrick was a terrible writer. I feel a little bad saying

that because he died of tuberculosis and opium overdose when he was just 31, but he had no

potential. Anyway, Charlotte's pseudonym was Currer

Bell and as she wrote to the novelist Elizabeth Gaskell, she felt that the alias gave her

daring. If she relinquished it, she said, “strength and courage would leave her and

she should ever after shrink from writing the plain truth.”

Brontë lived long enough to publish three more books and get married before dying at

the age of 38 from tuberculosis and complications associated with pregnancy. Did everyone have

tuberculosis in 19th century England? So, what actually happens in the story? Well,

let's go to the Thought Bubble: Sad orphan Jane Eyre is raised by her mean

aunt, who neither likes nor loves her. Jane leaves this miserable situation for a charity

school (very much like the one that Brontë attended) at which many of the girls die of

typhus. She completes her schooling, teaches at the school for a while, and then decides

she wants a wider experience of the world, so she takes a job as governess at Thornfield

Hall, the country estate of the gentleman Mr. Rochester. Despite many red flags, including

an episode in which Mr. Rochester disguises himself as a fortune telling gypsy woman in

an attempt to find out how Jane feels about him, they fall in love

Just when they're about to marry. Jane learns that Mr. Rochester is actually already married

— to an insane woman that he keeps locked in the attic. Jane flees and after nearly

dying from cold and hunger, she's rescued by the Rivers siblings who conveniently turn

out to be her long lost cousins. She's at the point of being bullied into marrying one

of these cousins when she senses that Mr. Rochester calling her. He lost an eye and

a hand when his wife burned down Thornfield Hall, but on the upside, his wife died in

the fire, so he is now an eligible bachelor. Jane is free to marry him and his sight is

miraculously restored, and everyone not already dead lives happily ever after.

Thanks, Thought Bubble. Now that plot summary may not make it sound like a terribly sophisticated

novel, but in fact, I think it's one of the most sophisticated novels of the 19th century.

Like as with a lot of great works of literature,

it's pretty hard to assign “Jane Eyre” to just one genre. I mean, to get things off

to a complicated start, the subtitle calls the book an autobiography. But clearly it

isn't, because it has an author's name that isn't Jane Eyre.

But then again, in a more abstract sense, maybe it is. Like one of the book's first

admirers, George Henry Lewes wrote, “It is an autobiography, — not, perhaps, in

the naked facts and circumstances, but in the actual suffering and experience—it is

soul speaking to soul; it's an utterance from the depths of a struggling, suffering,

much- enduring spirit.” Lewes's companion, the novelist George Eliot

(another female writer who used a male name) described Brontë almost exactly as Brontë

would describe Jane Eyre, as “a little, plain, provincial, sickly-looking old maid.

Yet what passion, what fire in her!” And that really gets at something at the heart

of “Jane Eyre,” like people assume that women who are plain and provincial and sickly-looking

didn't have the rich inner lives and the fire and the passion that we find in Jane Eyre.

And that's part of what made the novel so revolutionary and so popular with female readers.

I mean, any reader who learns even a little of Brontë's biography will notice a lot of overlap between her

experiences and Jane Eyre's, like, particularly in the descriptions of Jane's time at the charity school and

also her sense of the intermediate position between servant and lady that a governess occupies.

But whether you choose to read “Jane Eyre” as a fictionalized autobiography, it is certainly a great bildungsroman.

A bildungsroman is a fancy German term that we use to describe a novel about a young person's education

or coming of age. So at the beginning of the book, Jane has

no education and is punished whenever she tries to think for herself or defend her independence.

But then in each subsequent section of the novel—the school, Thornfield, her escape,

her return —Jane learns something that helps her make her way in the world and to assert herself.

And it's only at the end of the novel, when she can approach Mr. Rochester as an equal

partner rather than a dependent, her education is complete.

“Jane Eyre,” like Mary Shelley's “Frankenstein,” borrows from the traditions of the Romantic

and gothic novels, like from Romanticism we get the radical focus on the individual and

some of Jane's interest in dreams and intuition and the supernatural.

And from the gothic tradition, we get the fun page-turner stuff: the mysterious house

with the person you don't expect to be there, the mad wife, the arson, the stabbing, the

shock of the interrupted marriage ceremony. These days we associate so-called “genre

novels” with a lack of seriousness, but what makes “Jane Eyre” special is its

seriousness and its psychological realism. It's also, and I think this is something

that goes underappreciated a lot when we talk about books, really good writing sentence to sentence.

I mean, this book came out more than 160 years ago but the writing is so clear and so precise that it often feels contemporary.

The poet and critic Adrienne Rich wrote of “Jane Eyre,” “It takes its place…between

the realm of the given, that which is changeable by human activity, and the realm of the fated,

that which lies outside human control: between realism and poetry.”

And we noted earlier how for most of the novel, Jane is between servant and lady, Mr. Rochester

is between married and unmarried, and Bertha, the mad woman in the attic, is portrayed as

being between an animal and human. So all kind of like crazy - oh it must be

time for the open letter. Oh look, it's Funshine Bear. We can't

all be as happy as you are, buddy. An open letter to Psychotropic Drugs.

Dear Psychotropic Drugs, there's this whole thing about how, like, artists need to be

mentally ill and, need to, like, wallow in their illness in order to create things.

But when I read about the way that mental illness was dealt with in Victorian England,

I feel profoundly grateful to you. In the end, Psychotropic Drugs, you don't

make me less creative, you make it possible for me to create.

Long story short, Psychotropic Drugs, I am very grateful that I don't live in a 19th

century English attic. Best wishes, John Green. Crazy, horrifying, very gothic things keep

happening to Jane, but she reacts to most of them in her level-headed governess way.

Someone tries to burn Mr. Rochester in his bed? Someone bites his houseguest? She stops

to ask herself, “What crime was this that lived incarnate in this sequestered mansion,

and could neither be expelled nor subdued by the owner?—what mystery, that broke out

now in fire and now in blood, at the deadest hours of night?”

Jane has these terrible disturbing dreams the night before her wedding and a horrible

lady monster thing appears in her room and rips her bridal veil in two? But Jane manages

to just put it all aside, and goes through with the ceremony.

It's not until a man stands up in church and reads out a notarized document explaining

everything that Jane admits there's definitely something suspicious going on. And it takes

her another day to decide to leave Thornfield. So we know that “Jane Eyre” isn't a

detective novel, right? Let's just take a moment to acknowledge that while Jane is

a feisty and very appealing heroine, she is no Sherlock.

So why does Jane keep failing to recognize what seems to the reader so obvious? Well,

if you've ever been in love, then you might have noticed you have an astonishing ability

to ignore red flags. For instance, Meredith used to date a ginger

(red flag #1), who kept hitting on her roommate (red flag #2), and eventually, of course,

you know, it happened. By “it,” I of course mean that he burned

her bed. I'm sorry gingers, that was a cheap joke,

but I do dislike Meredith's ex-boyfriend. Anyway, more importantly than any of that,

in the middle of the novel, Jane's education is still ongoing. She hasn't yet achieved

financial independence or independent thought, she hasn't yet found the strength to give

up Mr. Rochester when he proposes that she live with him as his mistress.

And by the end of the novel, she's much better at reading clues. Like when she hears

Mr. Rochester's voice calling out to her from clear across the country, she doesn't

think, “Wow, that seems improbable.” She goes!

Reader, it's Jane Eyre - Crash Course Literature 207 - YouTube (1) Lettore, è Jane Eyre - Corso accelerato di letteratura 207 - YouTube (1) Leitor, é Jane Eyre - Crash Course Literature 207 - YouTube (1) Читатель, это Джейн Эйр - Краткий курс литературы 207 - YouTube (1) Okuyucu, Jane Eyre - Crash Course Literature 207 - YouTube (1) Читачу, це Джейн Ейр - експрес-курс з літератури 207 - YouTube (1) 读者,我是简·爱 - 文学速成班 207 - YouTube (1)

Hi, I'm John Green, this is Crash Course Literature, and today we're going to be Ahoj, tady John Green, tohle je Crash Course Literatura, dnes budeme mluvit Hi, ich bin John Green, dies ist Crash Course Literature und heute werden wir Hola, soy John Green, esto es Crash Course Literatura, y hoy vamos a Hallo, ik ben John Green, dit is Crash Course Literatuur en vandaag gaan we het hebben Xin chào, tôi là John Green, đây là Crash Course Văn Học, và hôm nay chúng ta sẽ

talking about Charlotte Bronte's “Jane Eyre.” It's a classic! It says so right on the spine. إنها قصة كلاسيكية، وذلك مكتوب على الغلاف. o klasice Charlotty Bronteové “Jana Eyrová.” über Charlotte Bronte’s "Jane Eyre" sprechen. Es ist ein Klassiker! Das steht genau so hablar sobre Jane Eyre, de Charlotte Brontë. ¡Es un clásico! Lo pone justo over Charlotte Bronte’s “Jane Eyre.” Het is een klassieker! Dat staat ook op de zijkant bàn về tác phẩm "Jane Eyre" của Charlotte Bronte. Nó là 1 tác phẩm cổ điển! Ghi trên gáy sách đây này.

Mr. Green! Mr. Green! You sound like Dirty Harry. سيد غرين، سيد غرين. أنت تتكلم مثل ديرتي هاري. Pane Greene, pane Greene, mluvíte jako Drsný Harry aus dem Buchrücken. Mr. Green! Mr. Green! Sie klingen wie Dirty en el lomo. - ¡Sr Green, Sr Green! ¡Tu voz parece la de Harry van het boek. Meneer Green! Meneer Green! U klinkt als Thầy Green! Thầy Green! Tiếng thầy nghe như Dirty Harry (1 nhân vật viễn tưởng trong bộ phim cùng tên).

Yup, I got a cold, Me From the Past. نعم، كنت مصاًبا بالزكام يا أنا من الماضي. Jsem nachlazený, mé minulé Já. Harry. Ja, ich habe eine Erkältung, Ich aus der Vergangenheit. Außerdem el Sucio! Ya, tengo un resfriado, Yo del Pasado. Además, Vieze Harry. Ja, ik ben verkouden, Ik uit Het Verleden. Daarbij, Phải, tôi đang bị cảm, "Tôi từ quá khứ".

Plus, it was just kind of a tubercular era, so I thought I would try to capture it by bringing you my husky voice. كما أنها حقبة مليئة بمرض السل وفّكرت في محاولة عرضها باستخدام صوتي الأجش. navíc tehdy byla tuberkulóza v kurzu, tak jsem chtěl ukázat war es einfach irgendwie eine tuberkulöse Zeit, darum darum dachte ich, ich versuche euch das rüberzubringen mit fue una época tuberculosa, así que pensé que intentaría captarlo si os traía dit was de tijd van tuberculose, dus ik dacht om in de stemming te komen Hơn nữa, bối cảnh tác phẩm là thời đại bệnh lao hoành hành nên tôi cũng muốn thể hiện điều đó qua giọng nói khàn của mình.

Mr. Green! Mr. Green! You sound like the voice of Death Itself. سيد غرين، سيد غرين، صوتك يشبه صوت الموت نفسه. Thầy Green! Thầy Green! Tiếng thầy như của Thần Chết.

You know what, Me From the Past? I know that you skipped school when you skinned your knee, Anh biết không, "Tôi từ quá khứ"? Tôi biết chuyện anh từng nghỉ học chỉ vì bị xước đầu gối,

but some of us are committed to learning. إذن، "جين إير" مليئة بالحكمة nhưng vài người trong số chúng ta thì tận tâm với việc học cơ.

So “Jane Eyre” is full of wisdom, but here's an important lesson, all you Crash لكن اسمعن هذا الدرس المهم يا مشاهدات Crash Course “Jana Eyrová” je plná ponaučení, ale zapamutujte si tohle, milí Also, “Jane Eyre” ist voller Weisheit, aber hier ist eine wichtige Lektion für all euch Crash- Así que Jane Eyre está llena de sabiduría, pero he aquí una lección importante, para todo "Jane Eyre" staat vol met wijsheid, maar hier is een belangrijke les, Crash "Jane Eyre" chứa đầy sự thông thái, nhưng có một bài học đặc biệt quan trọng, thưa...

Course viewers: If any of you decide to embark on a career as a governess and you end up, إن قررت أي منكن اختيار مهنة المربية diváci: pokud se rozhodnete stát guvernantkou a začnete Course-Zuschauer: Wenn jemand von euch sich für eine Karriere als Gouvernante entscheidet und es damit endet, el público de Crash Course: Si alguno de vosotros decide embarcarse en la profesión de institutriz y acabáis Course kijkers: als een van jullie besluit een carrière als huisonderwijzer te beginnen en je werkt những bạn theo dõi Crash Course: Nếu ai trong các bạn quyết định theo ngạch gia sư và rơi vào tình huống,...

like, working for a mysterious stranger at an isolated house tutoring his sexually precocious pracovat v domě na samotě pro podivína, vyučovat jeho předčasně vyspělou dass ihr für einen mysteriösen Fremden in einem einsamen Haus seine sexuell frühreife trabajando para un desconocido misterioso en una casa aislada, educando a su hija ilegítima voor een mysterieuze vreemdeling in een geïsoleerd huis en je geeft les aan zijn vroeg volwassen đại loại như, làm việc cho một người lạ bí ẩn trong một căn nhà hẻo lánh, dạy học cho đứa con gái...

illegitimate daughter and this mysterious employer proposes marriage, take a walk up nevlastní dceru a ten podivín vás požádá o ruku, jděte se podívat uneheliche Tochter erzieht und dieser mysteriöse Arbeitgeber um eure Hand anhält, geht mal rauf sexualmente precoz, y dicho jefe os propone matrimonio... subid. onwettige dochter and deze mysterieuze vreemdeling vraagt je ten huwelijk, neem dan een trưởng thành sớm về nhận thức sinh lý, và người lạ này cầu hôn bạn thì hãy đi lên tầng áp mái nhà.

to the attic. Because it is quite likely that you are going to find an insane syphilitic na půdu. Pravděpodobně tam najdete zamčenou šílenou, nemocnou auf den Dachboden. Es ist nämlich ziemlich wahrscheinlich, dass ihr dort eine verrückte, syphiliskranke, Al. Ático. Porque es bastante probable que encontréis a una loca esposa pirómana kijkje op de zolder. Want het is erg waarschijnlijk dat je een opgesloten gekzinnige Vì có thể bạn sẽ tìm thấy một người hôn phối điên loạn, bị giang mai, phóng hỏa,...

arsonist spouse locked up there. And that's going to be bad for your relationship. وسيكون ذلك سيئا لعلاقتك. pyromanskou manželku. A to pokazí váš vztah. brandstiftende Ehefrau eingeschlossen findet. Und das wird schlecht für eure Beziehung sein. con sífilis encerrada allí arriba. Y eso será malo para vuestra relación. pyromanistische echtgenote vindt. En dat zal slecht zijn voor je relatie. bị nhốt trên đó. Và việc đó sẽ khá tệ cho mối quan hệ của bạn.

[Theme Music] [INTRO] [Nhạc mở đầu]

So “Jane Eyre” was one of the great successes إذن، كانت "جين إير" من أعظم النجاحات والفضائح في الحقبة الفيكتورية Jane Eyre fue uno de los grandes éxitos y "Jane Eyre" đã là một trong những thành công vĩ đại

and scandals of the Victorian age, and as soon as it was published in 1847, people began وفور أن ُنشرت في عام 1847 a skandálů Victoriánské éry, už při jejím vydání v roce 1847, lidé začali und Skandale des viktorianischen Zeitalters, und sobald es 1847 veröffentlicht war, begannen die Leute, escándalos de la Era victoriana, y tan pronto fue publicado en 1847, la gente en de schandalen van het Victoriaanse tijdperk,en gelijk nadat het was gepubliceerd in 1847, mensen probeerden đồng thời gây dư luận lớn của thời Victoria. Ngay khi được phát hành vào năm 1847, người ta bắt đầu

trying to identify the author who wrote under the alias Currer Bell. بدأ الناس محاولة التعرف على الكاتبة التي استخدمت اسًما مستعاًرا هو "كورير بيل". pátrat po majiteli pseudonymu Currer Bell. zu versuchen, den Autoren, der unter dem Alias Currer Bell schrieb, zu identifizieren. intentó identificar al autor que escribía bajo el pseudónimo Currer Bell. de identiteit van de auteur die onder de naam Currer Bell schreef te vinden. cố gắng tìm ra tác giả đằng sau bút danh Currer Bell.

Ugly men of fashion gave themselves “Rochester airs,” ladies adopted “Jane Eyre graces.” رجال قبيحون بدأوا يشبهون أنفسهم بروتشستر. وتبنت النساء صفات جين إير. Muži se oblékali ve stylu pana Rochestra, ženy napodobovaly Janinu eleganci. Hässliche Männer von Art und Weise gaben sich selbst den “Rochester- Touch,” Damen übernahmen die “Jane-Eyre-Anmut.” Hombres feos con clase se daban "aires de Rochester", señoras adoptaron "modales de Jane Eyre". Mannen met stijl gaven zichzelf een "Rochester houding" vrouwen namen "Jane Eyres elegantie" over. Những người đàn ông xấu xí mà sành điệu sắm cho họ "tiết khí của Rochester", phụ nữ thì tiếp thu lối "duyên của Jane Eyre."

Some critics decried the novel as dangerous and anti-religious owing to its outspoken heroine. وانتقد بعض النقاد الرواية ووصفوها بأنها خطيرة ومعادية للدين. بسبب بطلتها الصريحة. Někteří knihu odsuzovali jako nabezpečnou a protinábožesnskou, kvůli přímočaré Einige Kritiker schmähten den Roman als gefährlich und anti-religiös, was seiner freimütigen Heldin Algunos críticos decían que la novela era peligrosa y antireligiosa debido a su heroína sin pelos en la lengua. Sommige critici keurden de roman af als gevaarlijk en anti-religieus vanwege de openhartige Vài nhà phê bình đã chỉ trích cuốn tiểu thuyết là nguy hiểm và đả đảo đạo giáo, do sự xuất hiện của nhân vật nữ chính với tính cách thẳng thắn.

But no less a reader than Queen Victoria called it, لكن الملكة فيكتوريا وصفتها hrdince. Ale dokonce královna Viktoria, řekla: geschuldet war. Aber keine geringere Leserin als Königin Victoria nannte Pero nadie menos que la reina Victoria dijo que era dapperheid van een vrouw. Maar niemand minder dan koningin Victoria noemde Nhưng không ai mà chính Nữ Hoàng Victoria đã gọi nó là...

“really a wonderful book, very peculiar in parts, but so powerfully and admirably written.” بأنها "كتاب رائع فعًلا، ومتميز في بعض أجزائه" "لكنه ُكتب بقوة وبطريقة مثيرة للإعجاب". “nádherná kniha, velmi osobitá, ale tak skvěle napsaná." es “ein wirklich wundervolles Buch, in Teilen sehr eigen, aber so kraftvoll und bewundernswert "un libro realmente maravilloso, en momentos muy peculiar, pero de impactante y admirable het "echt een wonderbaarlijk boek, soms erg eigenaardig, maar zo sterk en bewonderingswaardig "thật sự là một cuốn sách hay, rất kì lạ ở vài phần, nhưng được viết theo lối hành văn mạnh mẽ và đáng ngưỡng mộ."

Stan, I can't believe you gave Queen Victoria that voice. ستان، لا أصدق أنك أعطيت هذا الصوت للملكة فيكتوريا! Stane,jak jsi mohl dát královně geschrieben”. Stan, ich kann nicht glauben, dass du Königin Victoria diese Stimme escritura". Stan, no me puedo creer que le dieras a la reina Victoria geschreven.” Stan, ik kan niet geloven dat je koningin Victoria zo'n Stan, tôi không thể tin là anh lồng cho Nữ Hoàng Victoria cái giọng đó.

It's totally unfair to her. She was a lovely monarch! هذا ليس عدًلا لها، كانت ملكة جميلة. můj hlas. Není to k ní fér. Byla to milá panovnice! gegeben hast. Das ist wirklich unfair ihr gegenüber. Sie war eine reizende Monarchin! esa voz. Es muy injusto para ella. ¡Fue un monarca encantador! stem hebt gegeven. Het is heel oneerlijk voor haar. Ze was een goede koningin! Thế là không công bằng cho bà ấy. Bả đã là một lãnh chúa đáng yêu mà!

So Charlotte Brontë was born in 1816 into a typical English family, except that pretty إذن، ُولدت شارلوت برونتي في عام 1816 في عائلة إنجليزية نموذجية Charlotta Brontëová se narodila roku 1816 do obyčejné anglické rodiny až na to, že Charlotte Brontë wurde 1816 in eine typische englische Familie hineingeboren, mit der Ausnamhe, dass so ziemlich Charlotte Brontë nació en el 1816 en una típica familia inglesa, excepto que casi Charlotte Brontë is geboren in 1816, in een typische Engelse familie, behalve dat zo'n beetje Charlotte Brontë được sinh ra vào năm 1816 trong một gia đình Anh khá là thông thường, ngoại trừ việc...

much everyone was a literary genius and died tragically young from tuberculosis and opium všichni byli geniální spisovatelé a zemřeli mladí kvůli tuberkulóze, opiu jeder ein literarisches Genie war und tragisch jung an Tuberkulose, Opium und todos eran genios literarios y murieron trágicamente jóvenes de tuberculosis y opio iedereen een literatuurgenie was en allemaal tragisch vroeg gestorven zijn door tuberculose en opium mà hầu như ai trong đó cũng là một thiên tài văn học và đều chết sớm đến đau buồn, do bệnh lao và thuốc phiện

and repressed desire. You know, it was Victorian England. كانت إنجلترا في العهد الفيكتوري. a nevyslyšeným touhám. Však znáte viktoriánskou Anglii. unterdrücktem Verlangen starb. Du weißt schon, es war das viktorianische England. y deseo reprimido. Ya sabéis, la Inglaterra Victoriana. en onderdrukt verlangen. Je weet wel, het was Victoriaans Engeland. và những ham muốn bị kìm hãm. Bạn biết đấy, thời Victoria ở Anh mà.

As a child, Charlotte Brontë was sent away to school with three of her sisters, two of أرِسلت شارلوت برونتي في طفولتها إلى المدرسة مع ثلاث من أخواتها V dětsví poslali Charlottu a její tři sestry do internátní školy, dvě z Als Kind wurde Charlotte Brontë mit drei ihrer Schwestern auf eine Schule geschickt. Zwei von ihnen De niña, Charlotte Brontë fue a un internado con tres de sus hermanas, de las que dos Als een kind, Charlotte Brontë werd weggestuurd naar een school met drie van haar zussen, waarvan Thuở nhỏ, Charlotte Brontë được gửi đến trường học xa nhà cùng với 3 người chị em khác, 2 trong số đó...

whom died while in attendance. So Brontë returned home and she and her surviving siblings z nich tam zemřely. Pak se Brontëová vratila domů a se zbylými sestrami starben dort. Brontë kehrte dann nach Hause zurück und ihre verbleibenden Geschwister murieron mientras asistían. Brontë volvió a casa, y ella y sus hermanos restantes twee gestorven zijn op school. Dus Brontë keerde terug naar huis en zij en haar overlevende broers en zussen chết trong khi học. Brontë trở về nhà và với người chị em còn sống sót của mình...

created the elaborate fictional worlds of Gondal and Angria, full of intrigue and passion vytvořily fiktivní světy Gondal a Angriu, plné intrik a vášně erschufen die ausgefeilten fiktionalen Welten Gondal und Angria, voll von Intrigen und Leidenschaft crearon los elaborados mundos de ficción de Gondal y Angria, llenos de intriga y pasión, creeërden een fictie wereld met Gondal en Angria, vol met mystiek en passie tạo nên những thế giới viễn tưởng đầy tinh tế của Gondal và Angria, đầy những kì thú và đam mê...

and ridiculous names. Basically Harry Potter. No, it wasn't really like Harry Potter. لم يكن مثل هاري بوتر فعًلا. a směšnými jmény. Skoro jako Harry Potter, no vlastně ne. und lächerlichen Namen. Im Grunde also Harry Potter. Nein, eigentlich war es nicht wie Harry Potter. y nombres ridículos. Básicamente, Harry Potter. No, en realidad no era como Harry Potter. en belachelijke namen. Een soort Harry Potter dus. Nee, het was niet echt Harry Potter. và những cái tên kì dị. Khá giống Harry Potter. Không, nó không giống Harry Potter đâu.

It was more like all that extra Lord of the Rings stuff, you know, like the Elvish dictionaries. بل أشبه بقصص لورد أوف ذا رينغز. مثل قواميس الأقزام. Bylo to spíš jako bonusy k Pánu prstenů, třeba slovníky elfštiny. Es war mehr wie das ganze zusätzliche "Herr der Ringe" Zeug, du weißt schon, die elbischen Wörterbücher und so. Era más como todas esas cosas extra de El Señor de los Anillos, como los diccionarios de elfo. Het was meer als alle extra Lord of the Rings spullen, je weet wel, zoals de Elvish woordenboeken. Nó giống như những cái thứ ngoại cảnh của "Chúa tể của những chiếc nhẫn", như là ngôn ngữ Yêu tinh ấy.

Then Brontë became a schoolteacher and eventually a governess, experiences that she drew on Brontëová se stala učitelkou a vychovavatelkou, tyto zkušenosti pak využila Dann wurde Brontë Lehrerin und schließlich Gouvernante. Erfahrungen, von denen sie zehrte, Después, Brontë se convirtió en profesora y, finalmente, en institutriz, experiencias que aprovechó Later werd Brontë een schoollerares en uiteindelijk een huisonderwijzeres, en die ervaringen gebruikte Sau đó, Brontë trở thành giáo viên và sau đó là một gia sư, qua đó tích lũy những trải nghiệm mà được sử dụng..

while writing “Jane Eyre,” which she published just after her sister Emily brought out “Wuthering التي نشرتها بعد أن نشرت أختها إيميلي "ويذرينغ هايتس" při psaní “Jany Eyrové,” kterou vydala krátce po tom co Emily “Na větrné während sie “Jane Eyre” schrieb, welches sie veröffentlichte, kurz nachdem ihre Schwester Emily “Sturmhöhe" mientras escribía Jane Eyre, que publicó justo después de que su hermana sacara Cumbres Borrascosas ze tijdens het schrijven van “Jane Eyre,” dat ze publiceerde kort nadat haar zus Emily “Wuthering trong khi cô viết "Jane Eyre", tiểu thuyết mà cô cho xuất bản ngay sau khi em gái Emily cho ra lò "Đồi gió hú"

Heights” and just before her sister Anne published “Agnes Grey,” all under male وقبل قيام أختها آن بنشر قصة "آغنس غراي". hůrce” a předtím, než Anna vydala “Agnes Grey,” všechny psaly herausbrachte und nur kurz bevor ihre Schwester Anne “Agnes Grey” veröffentlichte; natürlich alle unter y justo antes de que su hermana Anne publicara Agnes Grey, todos bajo pseudónimos Heights” uitbracht en net voor haar zus Anne “Agnes Grey" publiceerde, allemaal onder mannelijke và ngay trước khi em cô Anne cho xuất bản "Agnes Grey", tất cả các tác phẩm đều được viết dưới...

pseudonyms of course. Lest you think all Brontës were brilliant, خشية أن تعتقدوا أن كل أبناء عائلة برونتي كانوا أذكياء pod mužským pseudonymem. Ne všichni z rodiny byli tak dobří, männlichen Pseudonymen. Für's Protokoll und damit ihr nicht denkt, alle Brontës masculinos, claro. Por si pensáis que todos los Brontë era brillantes, pseudoniemen natuurlijk. Als je nu denkt dat alle Brönte familieleden brillant waren, bút danh nam giới. Phòng khi bạn nghĩ ai trong nhà Brontë cũng tài giỏi, thực ra...

for the record, their brother Patrick was a terrible writer. I feel a little bad saying jejich bratr Patrik psal hrozně. Což bych neměl říkat, waren brilliant: ihr Bruder Patrick war ein mieserabler Schriftsteller. Ich fühle mich ein bisschen schlecht, dass que conste que su hermano Patrick era un escritor terrible. Me sabe mal decirlo voor de duidelijkheid, hun broer Patrick was een verschrikkelijke schrijver. Het voelt een beetje slecht om te zeggen người anh/em của họ - Patrick - viết khá dở. Tôi cảm thấy tệ khi phải nói vậy

that because he died of tuberculosis and opium overdose when he was just 31, but he had no وجرعة زائدة من الأفيون حين كان عمره 31 عاًما، لكنه لم يمتلك إمكانيات. protože zemřel už v 31 letech na tuberkulózu a předávkování opiem. zu sagen, weil er mit nur 31 Jahren an Tuberkulose und einer Opium-Überdosis starb, aber er hatte kein porque murió de tuberculosis y sobredosis de opio cuando tansólo tenía 31 años, pero no omdat hij stierf aan tuberculose en een opium overdosis op zijn 31e, maar hij had geen vì anh ta mất do bệnh lao và dùng thuốc giảm đau quá liều khi chỉ 31 tuổi, nhưng ảnh đã không có tiềm năng.

potential. Anyway, Charlotte's pseudonym was Currer على أي حال، كان اسم شارلوت المستعار هو "كورور بيل" Charlottin pseudonym byl Currer Potenzial. Wie auch immer, Charlottes Pseudonym war Currer tenía potencial en absoluto. Sigamos, el pseudónimo de Charlotte era Currer potentie. Hoe dan ook, Charlotte’s pseudoniem was Currer Tiếp tục, bút danh của Charlotte là Currer Bell và, theo như...

Bell and as she wrote to the novelist Elizabeth Gaskell, she felt that the alias gave her وكما كتبت للمؤلفة إليزابيث غاسكيل فقد شعرت بأن الاسم المستعار منحها الجرأة. Bell a spisovatelce Elizabeth Gaskell psala, že pseudonym jí dával Bell und, wie sie der Romanautorin Elizabeth Gaskell schrieb, sie dachte, dieses Alias gäbe ihr Bell y, como le escribió a la escritora Elizabeth Gaskell, sentía que el alias le daba Bell en zoals ze schreef aan de schrijfster Elizabeth Gaskell, had ze het gevoel dat deze naam haar cô đã viết cho tiểu thuyết gia Elizabeth Gaskell, cô đã cảm thấy bút danh đó tiếp cho mình..

daring. If she relinquished it, she said, “strength and courage would leave her and وقالت إنها إن تخلت عنه "فستفقد القوة والشجاعة" odvahu. Kdyby ho přestala používat, “přišla by o svou odvahu a Wagemut. Gäbe sie es auf, sagte sie, “Stärke und Mut würden sie verlassen und atrevimiento. Si lo renunciase, dijo, "fuerza y coraje la abandonarían y moed gaf. Als ze er afstand van deed, zei ze “kracht en moed zouden haar verlaten en sự táo bạo. Nếu cô từ bỏ nó, cô ấy nói, "sức mạnh và sự can đảm sẽ rời bỏ cô và...

she should ever after shrink from writing the plain truth.” "وستخشى بعد ذلك كتابة الحقيقة الواضحة". bála by se psát upřímně.” sie solle fortan davor zurückschrecken, die reine Wahrheit zu schreiben”. y para siempre le daría miedo escribir la simple verdad". ze zou afstand doen van het schrijven van de eenvoudige waarheid.” cô sẽ e ngại việc viết ra sự thật trần trụi."

Brontë lived long enough to publish three more books and get married before dying at عاشت برونتي حتى نشرت ثلاثة كتب أخرى وتزوجت قبل أن تموت في عمر الـ38 Brontëová napsala tři knihy a vdala se, než zemřela Brontë lebte lange genug, um drei weitere Bücher zu veröffentlichen und zu heiraten, bevor sie im Alter Brontë vivió lo suficiente para publicar tres libros más y casarse antes de morir Brontë leefde lang genoeg om nog 3 boeken te publiceren en te trouwen voordat ze stierf Brontë sống đủ lâu để xuất bản 3 tác phẩm nữa và kết hôn trước khi mất

the age of 38 from tuberculosis and complications associated with pregnancy. Did everyone have بسبب السل والمضاعفات التي رافقت حملها. ve věku 38 na tuberkulózu a těhotenské problémy. To tam měli tuberkulózu von 38 an Tuberkulose und Schwangerschafts- komplikationen starb. Hatte jeder im England a la edad de 38 años de tuberculosis y complicaciones asociadas con el embarazo. ¡¿Tenía todo el mundo op 38 jarige leeftijd aan tuberculose en zwangerschapscomplicaties. Had echt iedereen

tuberculosis in 19th century England? So, what actually happens in the story? Well, هل كان الجميع مصابون بالسل في بريطانيا في القرن الـ19؟ إذن، ما الذي سيحدث في القصة؟ úplně všichni? A o čem je vlastně ten příběh? des 19. Jahrhunderts Tuberkulose? Also, was passiert eigentlich in der Geschichte? Nun, tuberculosis en la Inglaterra del siglo XIX?! Entonces, ¿qué pasa en la historia? Bien, tuberculose in de 19e eeuw in Engeland? Maar wat gebeurt er eigenlijk in het verhaal? Vậy, có gì diễn ra trong câu chuyện?

let's go to the Thought Bubble: Sad orphan Jane Eyre is raised by her mean فلننتقل إلى فقاعة الأفكار اليتيمة الحزينة جين إير ربتها عمتها اللئيمة pojďme do Thought Bubble: Nešťastný sirotek Jana Eyrová vyrůstá u své zlé lasst uns zur Gedankenblase gehen: Die traurige Waise Jane Eyre wird von ihrer bösen Tante vayamos a la Burbuja de Pensar. La triste huérfana fue criada por su malvada Laten we eens gaan naar de Thought Bubble: De verdrietige wees Jane Eyre wordt opgevoed door haar Hãy xem Thought Bubble nhé: Cô bé mồ côi buồn bã được nhận nuôi bởi người dì xấu tính,

aunt, who neither likes nor loves her. Jane leaves this miserable situation for a charity التي لم تستلطفها ولم تحبها. تركت جين هذا الوضع التعيس إلى مدرسة خيرية tety, která ji nemá ráda. Jana odejde do školy pro chudé. großgezogen, die sie weder mag noch liebt. Jane tauscht diese elende Situation gegen eine tía, a quien ni le caía bien ni la quería. Jane se marcha de esta situación miserable y se va a una escuela gemene tante, die niet van haar houdt. Jane verlaat deze verschrikking voor een người mà chẳng quí cũng không yêu cô. Jane rời bỏ tình cảnh khổ sở để đến học một trường trẻ mồ côi

school (very much like the one that Brontë attended) at which many of the girls die of تشبه التي ارتادتها برونتي الذي توفيت فيه الكثير من الفتيات بمرض التيفوئيد. (podobné té, kterou navštěvovala sama Brontëová), kde mnoho dívek zemře na Armenschule (ähnlich wie die, die Brontë selbst besuchte) an welcher viele der Mädchen an Typhus de beneficiencia (muy parecida a la que asistió Brontë) en la que mueren muchas niñas liefdadigsheidsschool (lijkend op de school waar Brontë heen ging) waar veel van de meisjes sterven aan (giống như trường mà Brontë đã học) mà ở đó nhiều nữ sinh chết do bệnh sốt phát ban.

typhus. She completes her schooling, teaches at the school for a while, and then decides تكمل دراستها، وتعمل معلمة في المدرسة لمدة من الوقت tyfus. Školu dostuduje, chvíli na ní uči, pak se rozhodne sterben. Sie beendet ihre Ausbildung, unterrichtet für eine Weile an der Schule und entscheidet dann, de tifus. Finaliza su educación, enseña en la escuela durante un tiempo, y entonces decide tyfus. Ze voltooit haar educatie, geeft zelf daar nog een tijdje les, en besluit dan Cô hoàn thành việc học, dạy ở trường một thời gian, và rồi quyết định là

she wants a wider experience of the world, so she takes a job as governess at Thornfield ثم تقرر أنها تريد تجربة أكبر في العالم فتقبل بوظيفة مربية في ثورنفيلد هول získat více zkušeností, a vezme práci guvernantky v panství Thornfield, dass sie mehr von der Welt sehen möchte. Also nimmt sie einen Job als Gouvernante in Thornfield que quiere una experiencia más amplia del mundo, y recibe un empleo de institutriz en Thornfield dat ze meer ervaringen wil opdoen in de wereld, dus ze neemt een baan aan als huisonderwijzers inThornfield muốn có một trải nghiệm rộng hơn về thế giới, nên cô nhận làm việc với tư cách một gia sư ở Thornfield Hall,

Hall, the country estate of the gentleman Mr. Rochester. Despite many red flags, including العزبة الريفية للسيد روتشستر. رغم عدة تحذيرات، ومن بينها venkonském sídle pana Rochestera. Přes mnoho varovných signálů, včetně Hall an, dem Landsitz des Manns von Stand Mr. Rochester. Trotz vieler Warnsignale, einschließlich Hall, la finca del caballero Sr. Rochester. A pesar de muchas señales de advertencia, inclusive Hall, het plattelandseigendom van gentleman Mr. Rochester. Ondanks vele waarschuwingen, waaronder khu nhà ở nông thôn của quý ông Ngài Rochester. Mặc cho nhiều dấu hiệu xấu, trong đó có trường hợp...

an episode in which Mr. Rochester disguises himself as a fortune telling gypsy woman in حين تنكر السيد روتشستر في زي عرافة غجرية toho, že se pan Rochester převlékl za cikánskou věštkyni, aby eines Vorfalls, bei dem Mr. Rochester sich als wahrsagende Zigeunerin verkleidet um un episodio en el que el Sr. Rochester se disfraza de una mujer gitana adivina en een incident waar Mr. Rochester zich vermomd als een waarzeggende zigeuner om một lần mà ông Rochester cải trang thành một người phụ nữ gypsy xem bói nhằm tìm ra

an attempt to find out how Jane feels about him, they fall in love في محاولة لمعرفة شعور جين تجاهه، يقعان في حب بعضهما. zjistil, jestli ho má Jane ráda, se do sebe zamilují. herauszufinden, wie Jane über ihn denkt, verlieben sie sich. un intento de descubrir qué siente Jane hacia él, se enamoran. een poging te doen om te zien wat Jane van hem vindt, worden ze verliefd op elkaar. Jane thực sự cảm thấy thế nào về ông ta, họ vẫn phải lòng nhau.

Just when they're about to marry. Jane learns that Mr. Rochester is actually already married تكتشف جين أن السيد روتشستر متزوج مسبًقا Když se mají brát. Jana zjistí, že pan Rochester už ženatý je Als sie gerade heiraten wollen, findet Jane heraus, dass Mr. Rochester eigentlich schon verheiratet ist Justo cuando se están a punto de casar, Jane se entera de que el Sr. Rochester ya está casado Net op het moment dat ze gaan trouwen, komt Jane er achter dat Mr. Rochester al getrouwd is Ngay trước khi họ chuẩn bị kết hôn, Jane phát hiện ra rằng ông Rochester thực ra đang trong sẵn một cuộc hôn nhân rồi...

— to an insane woman that he keeps locked in the attic. Jane flees and after nearly — s šílenou ženo, kterou drží na půdě. Jana uteče a málem zemře — mit einer verrückten Frau, die er in seinem Dachboden eingeschlossen hat. Jane flieht und nachdem sie fast — con una mujer loca que tiene encerrada en el ático. Jane huye, y después de casi — met een krankzinnige vrouw die hij op de zolder heeft opgesloten. Jane vlucht en nadat ze bijna is - với một người đàn bà bị điên mà ông ta nhốt trên gác mái. Jane bỏ chạy và sau khi suýt...

dying from cold and hunger, she's rescued by the Rivers siblings who conveniently turn أنقذها الإخوة ريفرز hladem a podchlazením, ale je zachráněna sourozenci Riversovi, kteří se ukážou být vor Kälte und Hunger gestorben ist, wird sie von den Geschwistern Rivers gerettet, die sich passenderweise als ihr lange verschollen morir de frío y hambre, es rescatada por los hermanos Rivers, que convenientemente doodgevroren en verhongerd, wordt ze gered door de Rivers familie die toevallig haar verloren chết do cảm lạnh và đói, cô được cứu bởi anh chị em nhà Rivers, những người mà, tiện làm sao, lại thành ra

out to be her long lost cousins. She's at the point of being bullied into marrying one الذين تبين أنهم أقاربها المفقودين. وكانت على وشك أن ُتجبر على الزواج بأحد هؤلاء الأقارب její ztracení bratranci. Málem je donucena vzít si jednoho geglaubten Cousins herausstellen. Sie steht kurz davor, sich auf eine Ehe mit einem dieser Cousins resultan ser unos primos desconocidos hasta entonces. Está a punto de casarse bajo presión con neef en nicht blijken te zijn. Jane staat op het punt om gedwongen te trouwen met là những người họ hàng xa của Jane. Cô ở ngưỡng suýt chút nữa bị kéo vào cuộc hôn nhân với

of these cousins when she senses that Mr. Rochester calling her. He lost an eye and z nich. Ale ucítí, že pan Rochester ji volá. Přišel o oko einzulassen, als sie spürt, dass Mr. Rochester sie ruft. Er hat ein Auge verloren uno de estos primos cuando siente que el Sr. Rochester la está llamando. Perdió un ojo y een van de familieleden wanneer ze voelt dat Mr. Rochester haar roept. Hij heeft een oog verloren en một trong những người họ hàng khi Jane cảm nhận được ông Rochester gọi cô ấy. Ông ta đã mất một con mắt

a hand when his wife burned down Thornfield Hall, but on the upside, his wife died in a ruku, když jeho žena podpálila Thornfield, ale druhou stranu, jeho žena zemřela und eine Hand, als seine Frau Thornfield Hall niederbrannte. Aber das gute daran ist, dass seine Frau una mano cuando su esposa prendió fuego a Thornfield Hall, pero por el lado bueno, su esposa murió en een hand toen zijn vrouw Thornfield Hall plat brandde, maar aan de andere kant, zijn vrouw và một bàn tay khi người vợ phóng hỏa cho Thornfield Hall. nhưng có cái "may" là người vợ đó chết trong vụ hỏa hoạn,

the fire, so he is now an eligible bachelor. Jane is free to marry him and his sight is takže se může znovu oženit. Jana si ho vezme, jemu se vrátí in den Flammen starb, so dass er nun ein Junggeselle ist. Jane ist frei ihn zu heiraten und sein Augenlicht wird auf el incendio, así que ahora está soltero y disponible. Jane puede casarse con él, y recupera stierf in de brand, dus nu is hij een geschikte vrijgezel. Jane is vrij om met hem te trouwen en zijn zicht wordt

miraculously restored, and everyone not already dead lives happily ever after. وعاش كل من لم يموتوا بسعادة أبدية. zrak, a všichni, co to přežili žijí šťastně až do smrti. wundersame Weise wiederhergestellt und alle, die nicht schon gestorben sind, leben für immer glücklich weiter. la visión miraculosamente, y todos los que aún no han muerto viven felices para siempre. wonderbaarlijk hersteld, en iedereen die niet dood is leeft nog lang en gelukkig. và bất kì ai còn sống thì sống hạnh phúc mãi mãi về sau.

Thanks, Thought Bubble. Now that plot summary may not make it sound like a terribly sophisticated شكًرا يا فقاعة الأفكار. قد لا يجعل هذا الملخص القصة تبدو كرواية راقية Díky, Thought Bubble. Příběh možná nepůsobí moc důmyslně. Danke, Gedankenblase. Diese Zusammenfassung mag ihn nun nicht wie einen besonders anspruchsvollen Roman klingen Gracias, Burbuja de Pensar. Puede que ese resumen del argumento no parezca el de una novela demasiado Bedankt, Thought Bubble. Oké, de samenvatting van het verhaal klinkt misschien niet als een verschrikkelijk ingewikkelde Cảm ơn, Thought Bubble. Vậy tóm tắt về cốt truyện có thể cho thấy câu chuyện không hẳn là tinh tế cho lắm,

novel, but in fact, I think it's one of the most sophisticated novels of the 19th century. لكن في الحقيقة، أظنها من أكثر روايات القرن الـ19 رقًيا. ale myslím, že je to jedna z nejlepších knih 19. století lassen, aber Tatsache ist, dass ich denke es ist einer der anspruchsvollsten Romane des 19. sofisticada, pero, de hecho, creo que es una de las novelas más sofisticadas del roman, maar in werkelijkheid, denk ik dat het een van de meest ingewikkelde romans van de 19e nhưng thực sự, tôi cho rằng nó là một trong những tiểu thuyết tinh tế nhất của thế kỉ 19.

Like as with a lot of great works of literature, كما في الكثير من الأعمال الأدبية العظيمة Jako u všech velkých děl Jahrhunderts. Wie bei vielen großen literarischen Werken ist es siglo XIX. Al igual que con muchas grandes obras de la literatura, eeuw is. Zoals met veel geweldige literatuurwerken, Giống như với nhiều tác phẩm văn học vĩ đại khác,

it's pretty hard to assign “Jane Eyre” to just one genre. I mean, to get things off من الصعب إسناد "جين إير" إلى نوع أدبي معين. je těžké zařadit “Janu Eyrovou” do jednoho žánru. ziemlich schwer, “Jane Eyre” nur einem Genre zuzuordnen. Ich meine, um mal kompliziert es bastante difícil asignar Jane Eyre a un solo género. Sólo para empezar, is het erg moeilijk om "Jane Eyre" in te delen in maar één genre. Ik bedoel, om de dingen khá là khó để chúng ta gắn cho "Jane Eyre" một thể loại nhất định. Ý tôi là, mọi chuyện rõ là đã phức tạp từ đầu,...

to a complicated start, the subtitle calls the book an autobiography. But clearly it Podtitul nazývá knihu autobiografií. Což není pravda, anzufangen, der Untertitel nennt das Buch eine Autobiografie. Aber offensichtlich el subtítulo cataloga el libro como una autobiografía. Pero evidentemente no lo es, moeilijker te maken, de ondertitel noemt het boek een autobiografie. Maar dat is duidelijk phụ đề của cuốn sách gọi nó là một cuốn tự kí. Nhưng rõ là nó không phải vậy,...

isn't, because it has an author's name that isn't Jane Eyre. protože knihu nenapsala Jana Eyrová. ist es keine, denn der Name seines Autors ist nicht Jane Eyre. porque tiene el nombre de un autor, que no es Jane Eyre. niet zo, want er staat een andere naam op het boek dan Jane Eyre. vì tác giả của nó không có tên là Jane Eyre.

But then again, in a more abstract sense, maybe it is. Like one of the book's first Ale teoreticky možná ano. Jeden z prvních Dann wiederum, in einem abstrakteren Sinne, ist es das vielleicht doch. Wie einer der ersten Bewunderer Pero, en un sentido más abstracto, tal vez sí lo sea. Como uno de los primeros admiradores del Maar misschien, op een meer abstracte manier, is het wel zo. Een van de eerste bewonderaars Nhưng như đã nói ở trước, theo một nghĩa trừu tượng, thì nó lại là một tự kí. Như một trong những người hâm mộ đầu tiên của cuốn sách,

admirers, George Henry Lewes wrote, “It is an autobiography, — not, perhaps, in كتب "إنه سيرة ذاتية فعًلا" obdivovatelů, George Henry Lewes napsal, “Je to autobiografie, — nejde o des Romans, George Henry Lewes, schrieb, “Es ist eine Autobiografie, — vielleicht nicht in libro, George Henry Lewes escribió: "Sí es una autobiografía; no, tal vez, en van het boek, George Henry Lewes, schreef “Het is een autobiografie, — misschien niet George Henry Lewes đã viết, "Nó là một cuốn tự kí, - cũng không, có lẽ, theo cái nghĩa đen trần trụi của

the naked facts and circumstances, but in the actual suffering and experience—it is "ربما ليس وفًقا للحقائق الواضحة والظروف" "بل في المعاناة والتجربة نفسها." posané příhody, ale o utrpení a zkušenosti — které den reinen Fakten und Umständen, aber in dem tatsächlichen Leiden und der Erfahrung—es ist eine los hechos desnudos y las circumstancias, pero en el sufrimiento y la experiencia. Es in de kale feiten en omstandigheden, maar in het werkelijke lijden en de ervaringen- het is sự thật và hoàn cảnh, nhưng theo sự chịu đựng và những trải nghiệm--nó là tâm hồn kết nối với tâm hồn;

soul speaking to soul; it's an utterance from the depths of a struggling, suffering, mluví z duše; je to vyjádření vnitřních bojů a utrpení” Seele, die zu einer Seele spricht; es ist eine Äußerung aus den Tiefen eines sich quälenden, leidenden, alma hablando con alma; es una declaración de las profundidades de un espíritu luchador, sufridor een ziel sprekend tegen een ziel; het is de uiting van de dieptes van een vechtende, lijdende,

much- enduring spirit.” Lewes's companion, the novelist George Eliot رفيق لويس، الكاتب جورج إيليوت Lewesova součastnice, spisovatelka s pseudonymem vieles ertragenden Geistes”. Lewes' Gefährtin, die Autorin George Eliot y estoico". La pareja de Lewes, la novelista George Eliot, veel verdragende geest.” Lewes’s metgezel, de schrijver George Eliot Bạn đồng hành của Lewes, tiểu thuyết gia George Eliot

(another female writer who used a male name) described Brontë almost exactly as Brontë George Eliot popsala Brontëovou stejně jako by ona (eine weitere Schriftstellerin, die einen männlichen Namen benutzte) beschrieb Brontë fast genau so, wie Brontë otra escritora que usaba un alias, describía a Brönte casi de la misma forma que Brontë (nog een vrouwelijke schrijfster die een mannelijke naam gebruikte) omschreef Brontë bijna precies hetzelfde als Brontë (một nhà văn nữ nữa mà dùng bút danh nam) đã miêu tả Brontë y như cách Brontë

would describe Jane Eyre, as “a little, plain, provincial, sickly-looking old maid. بأنها "عانس تافهة بسيطة قروية تبدو مريضة" popsala Janu Eyrovou, “ drobnou, prostou, bledou, starou pannu, schließlich Jane Eyre beschrieb, als “eine kleine, einfache, provinzielle, kränklich aussehende alte Jungfer. describiría a Jane Eyre, como "una solterona pequeña, simple, provincial y con aspecto enfermizo. Jane Eyre zou omschrijven, als “een klein, gewoon, plattelands, ziekelijk uitziend, oud dienstmeisje. mô tả Jane Eyre, như "một người giúp việc già nhỏ bé, sơ sài, quê mùa, nhìn ốm yếu.

Yet what passion, what fire in her!” And that really gets at something at the heart "لكنها تتحلى بعاطفة وحماس شديدين" وذلك يصف شيئا في قلب "جين إير". ovšem uvnitř obrovsky vášnivou!” Dostáváme se tak k podstatě Und doch, welche Leidenschaft, welches Feuer in ihr!” Und das zeigt wirklich den Kern von Pero, ¡qué pasión, qué fuego dentro de sí!" Y eso describe la esencia de Toch zit er zoveel passie, zoveel vuur in haar!" En dat geeft echt iets aan het hart Vậy nhưng trong cô thật có đam mê, có lửa làm sao!" Và đó thâu tóm được một phần của tâm truyện "Jane Eyre",

of “Jane Eyre,” like people assume that women who are plain and provincial and sickly-looking فالناس يفترضون أن النساء العاديات القرويات اللاتي يبدين مريضات “Jany Eyrové,” lidé si myslí, že že skromné, prosté, nenápadné ženy “Jane Eyre,” die Leute nehmen an, Frauen die einfach, provinziell und kränklich aussehend sind Jane Eyre. La gente da por hecho que las mujeres que son simples y provinciales y con aspecto enfermizo van “Jane Eyre,” en mensen namen maar aan dat vrouwen die er gewoon en plattelands en zwak uitzagen đa số từng cho rằng phụ nữ với vẻ ngoài sơ sài và quê mùa và ốm yếu

didn't have the rich inner lives and the fire and the passion that we find in Jane Eyre. لم يحملن الحيوية الداخلية الغنية والعاطفة التي نجدها في جين إير. nemají bohatý vnitřní život, jaký vidíme u Jany hätten kein reiches Innenleben und nicht das Feuer und die Leidenschaft, die wir in Jane no tenían vidas interiores ricas, ni el fuego ni la pasión que vemos en Jane geen vol innerlijk leven en de passie en het vuur hadden dat we zien in Jane không có cuộc sống nội tâm giàu mỡ hay lòng đam mê và cái lửa mà chúng ta tìm thấy trong Jane Eyre.

And that's part of what made the novel so revolutionary and so popular with female readers. وذلك جزء مما جعل الرواية ثورية ومحبوبة جًدا بين القارئات من النساء. Và đó là chi tiết đã làm cho cuốn tiểu thuyết mang tính đột phá và nổi tiếng giữa những độc giả nữ.

I mean, any reader who learns even a little of Brontë's biography will notice a lot of overlap between her Ý tôi là, bất kì độc giả nào mà biết dù chỉ chút ít về tiểu sử của Brontë’ cũng sẽ thấy được nét tương đồng giữa những trải nghiệm của

experiences and Jane Eyre's, like, particularly in the descriptions of Jane's time at the charity school and وخاصة في وصف الوقت الذي أمضته جين في المدرسة الخيرية zvláště ve vyprávění z Janiny školy pro chudé a Eyre erkennen, insbesondere in den Schilderungen von Janes Zeit an der Armenschule und Eyre, por ejemplo, particularmente en las descripciones de la estancia de Jane en el colegio de beneficiencia y Eyre’s, vooral in de omschrijvingen van Jane's leven op de liefdadigheidsschool en cô và của Jane Eyre, ví dụ như chi tiết miêu tả trải nghiệm của cô tại ngôi trường cho trẻ mồ côi

also her sense of the intermediate position between servant and lady that a governess occupies. إضافة إلى شعورها بالموقع المتوسط بين الخادمة والسيدة الذي تحتله المربية. také zkušenostmi z pozice guvernantky nacházející se mezi služkou a dámou. ihren Sinn für die Mittelstellung zwischen Dienerin und Dame, die eine Gouvernante también su sentimiento de posición intermedia entre sirvienta y señora que ocupa ook haar gevoel over de positie tussen bediende en een vrouw met als bezigheid và cả sự thấu hiểu được vị trí trung gian giữa người ở và quý bà của một gia sư.

But whether you choose to read “Jane Eyre” as a fictionalized autobiography, it is certainly a great bildungsroman. لكن سواء اخترت قراءة جين أير كسيرة ذاتية خيالية إلا أنها "bildungsroman" رائعة فعًلا. I pokud nebudete brát “Janu Eyrovou” jako autobiografii, určitě se jedná o "bildungsroman". To je innehat. Aber ob ihr nun “Jane Eyre” als eine fiktionale Autobiografie lest, in jedem Fall ist es ein großartiger Bildungsroman. Ein Bildungsroman ist una institutriz. Pero si escoges leer Jane Eyre como una autobiografía de ficción, sin duda es un gran bildungsroman. Un bildungsroman es huisonderwijzeres. Maar of je nu wel of niet kiest om “Jane Eyre” te lezen als een fictieve autobiopgrafie, het is zeker een geweldige Bildungsroman. Een Bildungsroman is Nhưng dù bạn chọn để đọc "Jane Eyre" như một cuốn tự kí viễn tưởng hóa hay không, nó chắc chắn được coi là một cuốn bildungsroman tuyệt hay.

A bildungsroman is a fancy German term that we use to describe a novel about a young person's education "bildungsroman" هو مصطلح ألماني فاخر نستخدمه لوصف رواية عن تعليم شخص صغير السن أو عن بلوغهم německý termín, pro knihu o dospívání. vornehmer Ausdruck den wir benutzen, um einen Roman über die Erziehung einer jungen Person oder über ihr un término alemán estrambótico que se usa para describir una novela sobre la eduación de una persona joven een eigenaardige Duitse term die we gebruiken om een boek over de educatie van een jong persoon of Một cuốn bildungsroman là một thuật ngữ Đức được dùng để chỉ một cuốn tiểu thuyết về quá trình giáo dục của một người

or coming of age. So at the beginning of the book, Jane has إذن، في بداية الكتاب، ليست جين متعلمة Na začátku, Jana nemá Erwachsenwerden zu beschreiben. Am Anfang des Buches hat Jane o recién mayor de edad. Al principio del libro, Jane no over volwassen worden te omschrijven. In het begin van het boek, heeft Jane hoặc tiến triển trong đời. ở đầu cuốn sách, Jane

no education and is punished whenever she tries to think for herself or defend her independence. وُتعاقب كلما حاولت التفكير بنفسها، أو الدفاع عن استقلالها. vzdělání a je trestána, když se snaží osamostatnit. keine Bildung und wird bestraft wann immer sie versucht selbstständig zu denken oder ihre Unabhängigkeit zu verteidigen. tiene educación y es castigada siempre que intenta pensar por sí misma o defender su independencia. geen educatie en wordt telkens gestraft wanneer ze zelf probeert te denken of opkomt voor haar onafhankelijkheid. đã không được học và bị phạt mỗi khi cô nghĩ cho bản thân hay bảo về sự độc lập của mình.

But then in each subsequent section of the novel—the school, Thornfield, her escape, لكن في كل جزء لاحق من الرواية المدرسة وثورنفيلد وهربها وعودتها Ale později — ve škole, v Thornfieldu, při jejím útěku, Aber in jedem aufeinanderfolgenden Teil des Romans — die Schule, Thornfield, ihre Flucht, Pero, después, en cada sección subsecuente de la novela (el colegio, Thornfield, su fuga, Maar dan leert ze in elk volgend deel in het boek - de school, Thornfield, haar ontsnapping, Nhưng rồi trong mỗi chương tiếp theo-ngôi trường mồ côi, Thornfield, cuộc trốn chạy,

her return —Jane learns something that helps her make her way in the world and to assert herself. تتعلم جين شيئا يساعدها لتشق طريقها في العالم، وإثبات نفسها. Jana najde své místo v životě. ihre Rückkehr — lernt Jane etwas, das ihr hilft, ihren Weg in der Welt zu finden und sich zu behaupten. su regreso) Jane aprende algo que ayuda a su camino en el mundo para reafirmarse a sí misma. haar terugkeer — iets dat helpt met het vinden van haar weg in de wereld en om voor zichzelf op te komen. sự trở về của cô - Jane học được những thứ mà giúp cô vượt qua cuộc đời và nói lên suy nghĩ bản thân.

And it's only at the end of the novel, when she can approach Mr. Rochester as an equal A na konci knihy, přistupuje k panu Rochesterovi jako k sobě rovnému, Und erst am Ende des Romans, als sie Mr. Rochester als gleichwertiger Partner gegenüber treten kann Y es tansólo al final de la novela, cuando puede acercarse al Sr Rochester como a un compañero En het is alleen aan het einde van de roman, wanneer ze Mr. Rochester kan benaderen als een gelijke Và chỉ đến cuối tiểu thuyết, khi cô có thể tiếp cận ông Rochester với tư cách một người bình đẳng

partner rather than a dependent, her education is complete. يكتمل تعليمها. pak konečně dospěje. und nicht als Abhängige, ist ihre Ausbildung abgeschlossen. igual que ella en lugar de dependiente de él, que su educación se completa. partner dan als een afhankelijk persoon, haar educatie is nu compleet. thay vì một người giúp việc bị phụ thuộc, quá trình học tập của cô mới được hoàn tất.

“Jane Eyre,” like Mary Shelley's “Frankenstein,” borrows from the traditions of the Romantic “Jana Eyrová,” stejně jako “Frankenstein” Mary Shelleyové má prvky romantismu “Jane Eyre”, genau wie Mary Shelleys “Frankenstein”, bedient sich bei den Traditionen der romantischen Jane Eyre, al igual que Frankenstein de Mary Shelley, toma prestado de las tradiciones de las novelas “Jane Eyre,” zoals Mary Shelley’s “Frankenstein,” ontleend aan de tradities van de Romantische "Jane Eyre", giống như "Frankenstein" của Mary Shelley, mượn lối viết cổ điển của những tiểu thuyết

and gothic novels, like from Romanticism we get the radical focus on the individual and فمن الرومنسية، نحصل على التركيز الجذري على الفرد a gotického románu. Kniha se soustředí na Janiny pocity a prožívání, und Gothic Novellen. Vom Romantizismus haben wir den radikalen Fokus auf das Individuum und románticas y góticas. Del Romanticismo obtenemos la radical atención en el individuo y en gothic romans, van het Romantisme krijgen we de extreme focus op het individueel en Lãng Mạn và Gothic. Trong trường phái Lãng Mạn chúng ta thấy sự tập trung vào cá nhân và

some of Jane's interest in dreams and intuition and the supernatural. وبعض اهتمامات جين وأحلامها وحدسها وقواها الخارقة. Jana se zajímá o sny, předtuchy a nadpřirozeno. auch Janes Interesse an Träumen und an Intuition und dem Übernatürlichen. algo del interés de Jane por los sueños y la intuición y lo sobrenatural. en iets van Jane's intresse in dromen en intuïtie en de paranormale aspecten. một số những mối quan tâm của Jane đến những ước nguyện và suy nghĩ và những hiện tượng siêu nhiên.

And from the gothic tradition, we get the fun page-turner stuff: the mysterious house Z gotického románu tady máme: tajemný dům Und aus der Gothic-Tradition haben wir den unterhaltsamen, fesselnden Teil: das geheimnisvolle Haus Y de la tradición gótica, obtenemos aquello intrigante y divertido: la casa misteriosa En van de gothic krijgen we grappige page-turner dingen: het mysterieuze huis, Và trong lối Gothic, chúng ta có những chi tiết kì thú: ngôi nhà bí ẩn

with the person you don't expect to be there, the mad wife, the arson, the stabbing, the obývaný vetřelcem, šilenou manželku, požár, pobodání, mit der Person die man dort nicht erwartet, die verrückte Ehefrau, die Brandstiftung, die Messerstecherei, con la persona inesperada, la esposa loca, el incendio, el apuñalamiento, la met de persoon waarvan je niet verwacht dat die er is, de gekke echtgenoot, de brand, het steken met een mes, với những con người bạn không ngờ tới, người vợ điên, vụ phóng hỏa, vụ đâm dao,

shock of the interrupted marriage ceremony. These days we associate so-called “genre přerušení svatby. Dnes vnímáme “žánrové der Schock der unterbrochenen Hochzeitszeremonie. Heutzutage assoziieren wir sogenannte “Genreromane” sorpresa en la ceremonia de la boda. Hoy en día se asocia las llamadas "novelas de schok van de onderbroken trouwceremonie. Tegenwoordig associëren we deze zogenoemde “genre

novels” with a lack of seriousness, but what makes “Jane Eyre” special is its knihy” jako málo náročné, to zde neplatí, “Jana Eyrová” je mit einem Mangel an Ernsthaftigkeit, aber was “Jane Eyre” so besonders macht ist seine de género" con la falta de seriedad, pero lo que hace que Jane Eyre sea especial es su romans” met een gebrek aan serieusheid, maar wat “Jane Eyre” speciaal maakt is de

seriousness and its psychological realism. It's also, and I think this is something vážná a realistická. Také nesmíme zapomínat Ernsthaftigkeit und sein psychologischer Realismus. Es ist außerdem, und ich denke das ist etwas, seriedad y su realismo psicológico. También es, y pienso que esto es algo serieusheid en de psychologische realistischeid. Het is ook, en ik denk dat dit iets is

that goes underappreciated a lot when we talk about books, really good writing sentence to sentence. حين نتحدث عن الكتب، هو الكتابة الجيدة للجمل المتتابعة. že kniha je opravdu dobře napsaná. das oft nicht genug gewürdigt wird, wenn wir über Bücher reden, von vorne bis hinten wirklich que se minusvalora mucho cuando se habla sobre libros, realmente buena escritura de frase wat niet genoeg gewaardeerd wordt wanneer we praten over boeken, erg goed geschreven is, van zin được hành văn đúng mực trong từng câu một.

I mean, this book came out more than 160 years ago but the writing is so clear and so precise that it often feels contemporary. ُكتب هذا الكتاب قبل 160 عاًما لكن الكتابة واضحة جًدا ودقيقة للغاية، لدرجة أنها تبدو معاصرة غالًبا. Kniha vyšla před více než 160 lety, ale text je psán tak přesně a srozumitelně, že by mohl být napsán dnes. gut geschrieben. Ich meine, dieses Buch kam vor über 160 Jahren raus aber seine Sprache ist so klar und präzise, dass es sich oft zeitgenössich anfühlt. a frase. Este libro salió hace más de ciento sesenta años, pero la escritura es tan clara y precisa que en muchas ocasiones parece contemporánea. naar zin. Ik bedoel, dit boek kwam meer dan honderdzestig jaar geleden uit maar het is zo duidelijk en zo precies geschreven dat het vaak tijdloos aan voelt. Ý tôi là, cuốn sách này ra đời hơn 160 năm trước nhưng lối viết thì thật rõ ràng và chính xác đến mức nó giống như văn học hiện đại.

The poet and critic Adrienne Rich wrote of “Jane Eyre,” “It takes its place…between Básník a kritik Adrienne Rich o knize napsal “Nachází se mezi Der Dichter und Kritiker Adrienne Rich schrieb über “Jane Eyre”: “Es nimmt seinen Platz ein…zwischen El poeta y crítico Adrienne Rich escribió sobre Jane Eyre: "Se sitúa... entre De dichter en critici Adrienne Rich schreef over “Jane Eyre,” “Het speelt af…tussen Nhà thơ và nhà phê bình Adrienne Richvieest về "Jane Eyre":"Bối cảnh của nó ở giữa

the realm of the given, that which is changeable by human activity, and the realm of the fated, "وعالم المحتوم" životem, který můžeme měnit a osudem, dem Reich des Gegebenen, das was von menschlicher Schaffenkraft geändert werden kann, und dem Reich des Schicksals, el reino de aquello dado, aquello que es cambiable por la actividad humana, y el reino de aquello predestinado; het rijk wat is gegeven, dat wat veranderlijk is door menselijke activiteit, en het rijk van het geloof, vùng hiện thực, có thể bị thay đổi bởi hoạt động của con người, và vùng của số phận,

that which lies outside human control: between realism and poetry.” "الذي يقع خارج سيطرة البشر، بين الواقعية والشعر" který kontrolovat nelze: mezi realismem a poezií.” was außerhalb menschlicher Kontrolle liegt; zwischen Realismus und Dichtung”. eso que resta fuera del control humano: entre realismo y poesía". dat wat buiten de menselijke controle ligt: tussen realiteit en poëzie.” nằm ngoài tầm kiểm soát của con người: ở giữa thực tế và thơ ca."

And we noted earlier how for most of the novel, Jane is between servant and lady, Mr. Rochester Jana se nachází na pozici mezi služkou a dámou, pan Rochester Und wir haben vorhin gemerkt, dass Jane die meiste Zeit zwischen Dienerin und Dame steht, Mr. Rochester Y comentamos antes que durante la mayor parte de la novela, Jane está entre sirvienta y señora; Sr Rochester En zoals we eerder opmerkten, voor het grootste gedeelte van de roman zit Jane tussen bediende en juffrouw in, Mr. Rochester Và chúng ta đã thấy là trong phần lớn của tiểu thuyết, Jane ở vị trí giữa người giúp việc và một quý cô, Ông Rochester

is between married and unmarried, and Bertha, the mad woman in the attic, is portrayed as وبيرثا، المجنونة في العلية mezi svobodným a ženatým, šílená Berta mezi steht zwischen verheiratet und alleinstehend und Bertha, die Verrückte auf dem Dachboden, wird dargestellt als está entre casado y no casado; y Bertha, la mujer loca del ático, está representada entre tussen getrouwd en ongetrouwd, en Bertha, de krankzinnge vrouw op de zolder, wordt neergezet thì ở giữa kết hôn và độc thân, và Bertha, người phụ nữ điên trên tầng mái, được mô tả

being between an animal and human. So all kind of like crazy - oh it must be zvířetem a člověkem. Už je čas na Wesen zwischen Mensch und Tier. Also alle möglichen verrückten - oh, es muss ser animal y humana. Así que es todo un poco loco... Ah, debe de ser la als tussen een dier en mens in. Dus allerlei soorten van krankzinnigheid - oh het moet blijkbaar là tựa như ở giữa động vật và con người. Vậy đủ loại điên rồ - ồ chắc hẳn đã đến giờ Lá Thư Mở rồi.

time for the open letter. Oh look, it's Funshine Bear. We can't انظروا، إنه "فنشاين بير". otevřený dopis. Hele šťastný medvídek! Všichni Zeit für den offenen Brief sein. Schau an, es ist Sonnenscheinbärchi. Wir können nicht hora de la carta abierta... Anda, mirad, es Funshine Bear. No podemos tijd zijn voor de open brief. Oh kijk, het is Funshine Beer. We kunnen Ồ nhìn này, Gấu Funshine. Tất cả chúng ta

all be as happy as you are, buddy. An open letter to Psychotropic Drugs. لا يمكننا جميًعا أن نكون سعداء مثلك يا صديقي. رسالة مفتوحة إلى المخدرات نفسية التأثير. nejsme tak šťastní. Otevřený dopis psychotropním lékům: alle so glücklich sein wie du, Kumpel. Ein offener Brief an Psychopharmaka. estar todos tan contentos como tu, amigo. Una carta abierta a las Drogas Psicotrópicas. niet allemaal zo gelukkg zijn als jij, vriend. Een open brief aan Psychotrope medicijnen. không đều có thể hạnh phúc như cậu, anh bạn ạ. Lá Thư Mở tới Thuốc Thần Kinh.

Dear Psychotropic Drugs, there's this whole thing about how, like, artists need to be عزيزتي المخدرات نفسية التأثير هناك فكرة منتشرة عن ضرورة أن يكون الفنان مريًضا عقلًيا Drahé léky, všichni říkají, že umělci mají Liebe Psychopharmaka, es gibt dieses ganze darüber wie Künstler psychisch krank Queridas Drogas Psicotrópicas, existe una idea generalizada sobre que los artistas tienen que estar Lieve Psychotrope medicijnen, er is dit hele gedoe over hoe artiesten geestelijk ziek Thân gửi Thuốc Thần Kinh, có cả một định kiến cho rằng nghệ sĩ thì phải

mentally ill and, need to, like, wallow in their illness in order to create things. والحاجة إلى التمرغ في أمراضهم ليستطيعوا الإبداع. psychicky trpět, aby mohli umělecky tvořit. sein müssen und wie sie sich in ihrer Krankheit suhlen müssen um kreativ zu sein. mentalmente enfermos y necesitan regodearse en su enfermedad para crear cosas. moeten zijn en, plezier moeten hebben in hun ziekte om zo dingen te creeëren. có tinh thần không khỏe mạnh, và phải luôn trằn trọc với tâm thần ốm yếu của họ để có thể sáng tác.

But when I read about the way that mental illness was dealt with in Victorian England, لكن حين أقرأ عن طريقة التعامل مع الأمراض العقلية في بريطانيا في العصر الفيكتوري Ale, když vidím, jak se psychické nemoci léčili ve victoriánské Anglii, Aber wenn man liest, wie mit psychischen Krankheiten im victorianischen England umgegangen wurde, Pero cuando leí sobre cómo se trataban las enfermedades mentales en la Inglaterra victoriana, Maar wanneer ik lees over de manier waarop er met geestelijke ziekte werd omgegaan in Victoriaans England, Nhưng khi tôi đọc về cách bệnh tâm thần được đối phó ở Anh thời Victoria,

I feel profoundly grateful to you. In the end, Psychotropic Drugs, you don't أشعر بامتنان كبير لك. في النهاية، أيتها العقارات نفسية التأثير أنت لا تقللين من إبداعي jsem Vám vděčný, léky, neděláte mě fühle ich mich euch gegenüber zu großem Dank verpflichtet. Am Ende macht ihr, Psychopharmaka, mich os estoy profundamente agradecido. Al final, Drogas Psicotrópicas, no ben ik erg dankbaar voor je. Uiteindelijk, Psychotrope medicijnen, maak je tôi cảm thấy rất biết ơn vì có bạn. Suy cho cùng thì Thuốc Thần Kinh ạ, bạn không

make me less creative, you make it possible for me to create. بل تجعلين من الممكن لي أن أبدع. méně kreativním, ale naopak mi umožňujete tvořit. nicht weniger kreativ, ihr macht es möglich, dass ich überhaupt schaffen kann. me hacéis menos creativo; hacéis que sea posible que yo cree. me niet minder creatief, maar je maakt het mogelijk voor mij om te creeëren. làm tôi ít sáng tạo hơn, bạn là thiết yếu để tôi vận hành.

Long story short, Psychotropic Drugs, I am very grateful that I don't live in a 19th Psychotropní léky, jsem vděčný, že díky vám nežiju Um es kurz zu machen, Psychopharmaka, ich bin sehr dankbar, dass ich nicht im 19. Jahrhundert auf einem Resumiendo, Drogas Psicotrópicas, estoy muy agradecido de no vivir en un ático inglés Lang verhaal kort, Psychotrope medicijne, ik ben heel erg dankbaar dat ik niet leef op een 19 Túm lại, Thuốc Thần Kinh ạ, tôi rất biết ơn tôi đang không sống ở tầng áp mái

century English attic. Best wishes, John Green. Crazy, horrifying, very gothic things keep تحدث أشياء جنونية مرعبة قوطية باستمرار لجين někde v podkroví. Zdraví, John Green. Jana se přihodilo mnoho děsivých englischen Dachboden lebe. Mit freundlichen Grüßen, John Green. Verrückte, erschreckende, sehr groteske Dinge passieren del siglo XIX. Un abrazo, John Green. Cosas locas, horríficas y muy góticas le ocurren eeuwse Engelse zolder. Beste wensen, John Green. Krankzinnige, gruwelijke en erg gothic dingen blijven

happening to Jane, but she reacts to most of them in her level-headed governess way. لكنها تتعامل مع غالبيتها بطريقتها المتزنة التي تليق بالمربية. věcí, ale reaguje na ně s chladnou hlavou. Jane immer wieder, aber sie reagiert meistens auf ihre besonnene Gouvernanten-Art. constantemente a Jane, pero reacciona a la mayoría de ellas de una forma de institutriz sensata. gebeuren in Jane's leven, maar ze reageert op de meeste dingen met haar gezonde verstand en huisonderwijzeres manier. nhưng cổ tiếp tục phản ứng với hầu hết với chúng theo cách bình thản của người gia sư.

Someone tries to burn Mr. Rochester in his bed? Someone bites his houseguest? She stops يحاول أحدهم إحراق السيد روتشستر في سريره؟ ويعض أحدهم ضيوفه؟ Někdo podpálí panu Rochesterovi postel? Někdo pokouše návštěvu? Jana Jemand versucht, Mr. Rochester in seinem Bett zu verbrennen? Jemand beisst seinen Gast? Sie hält kurz inne ¿Alguien intenta quemar al Sr Rochester en su cama? ¿Alguien muerde a su invitado? Ella para Iemand probeert Mr. Rochester in zijn bed te verbranden? Iemand bijt een van zijn gasten? Ze stopt Ai đó định phóng hỏa ông Rochester trong khi ông ấy ngủ? Ai đó cắn khách đến nhà? Cổ dừng lại

to ask herself, “What crime was this that lived incarnate in this sequestered mansion, "ما هي الجريمة التي تتجسد في هذا القصر المعزول" se zamyslí, “Jaký zločin žije v tomto domě, um sich zu fragen “Welch Verbrechen war es, dass in diesem abgeschiedenen Haus eingekerkert war, y se pregunta, “¿Qué crimen era, que vivía encarnado en esta mansión aislada, met haarzelf vragen “Wat voor een misdaad is hier deel geworden van ons in dit eenzame huis, để hỏi bản thân: "Tội ác nào đây, đã bám rễ trong vào tòa nhà hẻo lánh này,

and could neither be expelled nor subdued by the owner?—what mystery, that broke out že nemůže být vyhnán ani zkrocen? — jaké tajemství touží und weder vom Eigentümer vertrieben noch gefügig gemacht werden konnte?—Welch Geheimnis, dass nun in Feuer y no podía ser expulsado ni dominado por el propietario? ¿Qué misterio, que estallaba, en kan zowel niet verdreven als ingehouden worden door de eigenaar? —welk mysterie is het, mà không thể bị đuổi đi hay kiềm chế bởi chủ nhà?-bí ẩn nào đã lộng hành

now in fire and now in blood, at the deadest hours of night?” po ohni a krvi, uprostřed noci?” sich zeigte und nun in Blut, zur tiefsten Stunde der Nacht?” a veces en fuego, a veces en sangre, en las horas más muertas de la noche?" nu in vuur en nu in bloed, komt op de dodelijkste uren van de nacht?” trong lửa và trong chết chóc, trong những giờ khắc đen tối nhất trong đêm?"

Jane has these terrible disturbing dreams the night before her wedding and a horrible Jana má před svatbou noční můry a děsivá žena Jane hat diese schrecklichen, verstörenden Träume in der Nacht vor ihrer Hochzeit und eine grauenvolle Jane tiene unos sueños terribles e inquietantes la noche previa a su boda, y una mujer Jane heeft deze verschrikkelijke storende dromen de nacht voor haar bruiloft en een gruwelijk Jane có những giấc mơ kì dị vào đêm trước đám cưới và một

lady monster thing appears in her room and rips her bridal veil in two? But Jane manages ومزقت وشاحها إلى قطعتين؟ jí roztrhá svatební závoj. Jana si varování Monsterfrau erscheint in ihrem Zimmer und zerreisst ihr Hochzeitskleid. Aber Jane gelingt es monstruosa aparece en su habitación y rompe su velo en dos. Pero Jane consigue vrouwelijk monster verschijnt in haar kamer en rukt haar bruidssluier in stukken. Maar Jane krijgt nữ quỷ xuất hiện trong phòng cô và xé đôi voan cô dâu của cô. Nhưng Jane vẫn có thể cho qua,

to just put it all aside, and goes through with the ceremony. لكن جين استطاعت أن تنسى كل ذلك، وتمضي قدًما لإتمام الزفاف. nevšímá, a rozhodne se vdát. das alles zur Seite zu schieben und macht mit der Zeremonie weiter. dejarlo todo a un lado, y prosigue con la ceremonia. het voor elkaar om dit allemaal aan de kant te zetten, en gaat door met de bruidsceremonie. và tiếp tục với đám cưới.

It's not until a man stands up in church and reads out a notarized document explaining فقط يأتي رجل إلى الكنيسة ويقرأ وثيقة رسمية Až když se na svatbě objeví muž, který vše Erst als ein Mann in der Kirche aufsteht und ein notariell beglaubigtes Dokument vorliest, welches alles No es hasta que un hombre se pone en pie en la iglesia y lee un documento que lo explica Pas nadat een man opstaat in de kerk en een officieel document voorleest dat alles uitlegd, Chỉ khi một người đàn ông đứng dậu trong nhà thờ và đọc lên một tờ giấy pháp lý giải thích

everything that Jane admits there's definitely something suspicious going on. And it takes اعترفت جين بوجود شيء مريب. vysvětlí, Jana uzná, že se dělo něco podezřelého. Až druhý erklärt, gibt Jane zu dass da definitv etwas merkwürdiges vorgeht. Und sie braucht todo, que Jane admite que sin duda está pasando algo sospechoso. Y le hace falta geeft Jane toe dat er duidelijk iets verdachts aan de hand is. En het duurt nog mọi thứ, Jane mới thú thực rằng có chuyện đáng nghi ngờ đang xảy ra. Và phải 1 ngày sau

her another day to decide to leave Thornfield. So we know that “Jane Eyre” isn't a واستغرقت يوًما آخر لتقرر أن تترك ثورنفيلد. إذن، نعرف أن جين إير ليست مؤلفة قصص غامضة، صحيح؟ den se rozhodne opustit Thornfield. “Jana Eyrová” není einen weiteren Tag um zu beschließen, Thornfield zu verlassen. Wir wissen also dass “Jane Eyre” nicht unbedingt otro día para decidir fugarse de Thornfield. Así que sabemos que Jane Eyre no es una een hele dag voordat ze besluit Thornfield te verlaten. We weten dus dat “Jane Eyre” geen cổ mới quyết định rời bỏ Thornfield. Vậy chúng ta biết là "Jane Eyre" không phải

detective novel, right? Let's just take a moment to acknowledge that while Jane is فلنتوقف لحظة لنعترف rozhodně detektivka. Ačkoliv je Jana ein Krimi ist, richtig? Lasst uns kurz pausieren um festzuhalten, dass, obwohl Jane eine resolute novela de detectives, ¿no? Tomémonos un momento para apreciar que, aunque Jane es detective roman is, toch? Laten we een moment nemen om te erkennen dat hoewel Jane là một tiểu thuyết trinh thám, phải không? Hãy dành ra một chút thời gian để công nhận rằng dù Jane là

a feisty and very appealing heroine, she is no Sherlock. بأنه رغم أن جين بطلة مفعمة بالحيوية وجذابة، إلا أنها ليست محققة ذكية. sympativká hrdinka, věci jí tak rychle nedocházejí. und sehr ansprechende Heldin ist, sie kein Sherlock ist. una heroína batalladora y atractiva, no es Sherlock. een dappere en aantrekkelijke heldin is, ze is duidelijk geen Sherlock. một nữ chính rất thú vị và mạnh mẽ, cổ không chút nào giống Sherlock.

So why does Jane keep failing to recognize what seems to the reader so obvious? Well, إذن، لماذا تفشل جين باستمرار في إدراك ما يبدو واضًحا للقارئ؟ Proč Janě nedochází to, co je čtenáři jasné? Also warum erkennt Jane einfach nicht, was dem Leser so offensichtlich erscheint? Nun, ¿Por qué a Jane le cuesta tanto reconocer lo que al lector le parece tan obvio? Bien, Maar waarom blijft Jane falen om iets te zien wat voor de lezer zo overduidelijk is? Nou, Vậy tại sao Jane liên tục không nhận ra được những điều quá đỗi rõ ràng đối với người đọc?

if you've ever been in love, then you might have noticed you have an astonishing ability Možná jste si všimli, že když se zamilujete, nevšímáte wenn ihr jemals verliebt wart, habt ihr vielleicht gemerkt, dass ihr die erstaunliche Fähigkeit habt, pues si habéis estado enamorados, puede que os hayáis dado cuenta de que tenéis una capacidad sorprendente als je ooit verliefd bent geweest, dan heb je misschien gemerkt dat je dan een geweldige vermogen hebt om Nếu bạn đã từng phải lòng ai thì có thể bạn sẽ thấy được rằng mình từng có khả năng

to ignore red flags. For instance, Meredith used to date a ginger مثًلا، كانت ميريديث تواعد شاًبا شعره أحمر، هذا هو التحذير الأول. si varování. Naše Meridith chodila se zrzkem, Warnsignale einfach zu ignorieren. Meredith zum Beispiel ging mal mit einem Rothaarigen para ignorar señales de advertencia. Por ejemplo, Meredith salía con un pelirrojo rode vlaggen te negeren. Bijvoorbeeld, Meredith date vroeger een roodharige, bỏ qua những "cảnh báo" quá đỗi siêu phàm. Ví dụ, Meredith từng hẹn hò với một anh chàng tóc đỏ (cảnh báo số 1)

(red flag #1), who kept hitting on her roommate (red flag #2), and eventually, of course, (varování #1), který balil její spolubydlící (varování #2), a nakonec, (Warnsignal Nr. 1), der immer ihre Mitbewohnerin anmachte (Warnsignal Nr. 2) und schließlich, natürlich, (señal #1), que intentaba ligarse a su compañera de piso (señal #2) y, finalmente, claro, (rode vlag #1), die maar bleef flirten met haar kamergenootje (rode vlag #2), en uiteindelijk, je weet wel, người mà liên tục tán tỉnh với bạn cùng phòng của cổ (cảnh báo số 2), và cuối cùng thì, tất nhiên là,

you know, it happened. By “it,” I of course mean that he burned أعني أنه أحرق سريرها. se TO stalo. “TO” znamená, že podpálil passierte es. “Es” heisst natürlich, dass er ihr Bett pasó lo que tenía que pasar. Me refiero claramente a que quemó gebeurde het. En met “het” bedoel ik natuurlijk dat hij haar bed "chuyện đó" xảy ra. "Chuyện đó" mà tôi nói tới là việc ảnh đốt cháy giường của cổ.

her bed. I'm sorry gingers, that was a cheap joke, آسف يا أصحاب الشعر الأحمر، كانت هذه نكتة رخيصة، لكني لا أحب صديق ميريديث السابق. její postel. Promiňte zrzci, dělám si legraci. anzündete. Entschuldigung, Rotschöpfe, das war ein billiger Witz, su cama. Lo siento, pelirrojos, un chiste fácil. afbrandde. Het spijt me roodharigen, dat was een waardeloze grap, Tôi xin lỗi những người tóc đỏ, đùa nhạt chút, nhưng

but I do dislike Meredith's ex-boyfriend. Anyway, more importantly than any of that, على أي حال، الأهم من كل ذلك Ale Meridithina expřítele rád nemám. Zpět k věci. aber ich mag Merediths Exfreund wirklich nicht. Wie auch immer, viel wichtiger ist, dass Pero el exnovio de Meredith sí me cae mal. Sigamos, más relevante que todo eso maar ik heb wel een hekel aan Meredith’s ex-vriend. Hoe dan ook, het is belangrijker dat tôi vẫn ghét bạn trai cũ của Meredith. Dù sao đi chăng nữa, quan trọng hơn là

in the middle of the novel, Jane's education is still ongoing. She hasn't yet achieved Uprostřed knihy Jana stále dospívá. Není finančně in der Mitte des Buchs Janes Reifung noch andauert. Sie hat noch nicht es que en la mitad de la novela, la educación de Jane aún está en curso. Aún no ha conseguido dat in het midden van de roman, Jane’s educatie nog steeds bezig is. Ze heeft nog geen financiele ở giữa tiểu thuyết, quá trình giáo dục của Jane vẫn tiếp diễn. Cô ấy cẫn chưa dành được

financial independence or independent thought, she hasn't yet found the strength to give ولم تجد القوة للتخلي عن السيد روتشستر nebo vnitřně nezávislá, ještě nenašla sílu na odmítnutí finanzielle Unabhängigkeit oder selbstständiges Denken erlangt, sie hat noch nicht die Stärke gefunden, Mr. Rochester independencia económica ni independencia de pensamiento; aún no ha encontrado la fuerza para onafhankelijk bereikt of onafhankelijk denkvermogen ontwikkelt, ze heeft nog niet de kracht gevonden om Mr. sự độc lập về tài chính hay là độc lập trong suy nghĩ, cô ấy vẫn chưa tìm được dũng khí

up Mr. Rochester when he proposes that she live with him as his mistress. حين يقترح عليها أن تعيش معه كعشيقته. pana Rochester, když jí navrhne, aby byla jeho milenka. aufzugeben als er vorschlägt, dass sie mit ihm als seine Geliebte lebt. abandonar al Sr Rochester cuando sugiere que viva con él y sea su amante. Rochester op te geven wanneer hij voorstelt dat ze bij hem komt wonen als zijn minares. để rời bỏ ông Rochester khi ông bày tỏ ước nguyện rằng muốn Jane sống với ông với tư cách là tình nhân.

And by the end of the novel, she's much better at reading clues. Like when she hears وفي نهاية الرواية، أصبحت ماهرة أكثر في رؤية الأدلة. Na konci knihy, lépe chápe signály. Když slyší Und am Ende des Romans ist die viel besser darin, Hinweise zu lesen. Zum Beispiel als sie hört, Y al final de la novela, se le da mejor descifrar pistas. Como cuando oye En tegen het eind van de roman, ze is veel beter in aanwijzingen herkennen. Zoals wanneer ze Và ở phần cuối cuốn tiểu thuyết, cô trở nên giỏi hơn rất nhiều trong việc đọc ra những tín hiệu. Ví dụ như khi

Mr. Rochester's voice calling out to her from clear across the country, she doesn't كما حين سمعت صوت السيد روتشستر يناديها من الجانب الآخر من البلاد vzdálený hlas pana Rochestera, nenapadne ji, wie Mr. Rochesters Stimme sie von der anderen Seite des Landes ruft, denkt sie nicht la voz del Sr Rochester llamándola desde el otro lado del país, no Mr. Rochester’s stem hoort roepen om haar van de andere kant van het land, denkt ze Jane nghe thấy giọng ông Rochester gọi mình từ tận phía kia đất nước, cổ không hề nghĩ:

think, “Wow, that seems improbable.” She goes! لم تقل لنفسها "يبدو هذا غير معقول"، بل ذهبت! že je to nemožné. Jde za tím hlasem! “wow, das erscheint ziemlich unwahrscheinlich”. Sie geht! piensa, “Vaya, esto parece poco probable". ¡Se va! niet, “Wow, dat lijkt onwaarschijnlijk.” She gaat naar hem toe! "Ồ, chuyện đó thì không thể xảy ra được". Cô ấy lại trở về!