٣،٤،٢٢ - السنة النبوية - السنة النبوية
year 1|Prophetic tradition||Prophetic tradition
3,4,22 – Die Sunnah des Propheten – Die Sunnah des Propheten
3,4,22 - The Sunnah of the Prophet - The Sunnah of the Prophet
3,4,22 - La Sunnah del Profeta - La Sunnah del Profeta
3,4,22 - Sunna du Prophète - Sunna du Prophète
3,4,22 - La Sunnah del Profeta - La Sunnah del Profeta
3,4,22 - De Sunnah van de Profeet - De Sunnah van de Profeet
3,4,22 - Sunna Proroka - Sunna Proroka
3,4,22 - Сунна Пророка - Сунна Пророка
3,4,22 - Profetens Sunnah - Profetens Sunnah
3,4,22 - Peygamberimizin Sünneti - Peygamberimizin Sünneti
3,4,22 - 先知的圣行 - 先知的圣行
السنة النبوية
Prophetic tradition|Prophetic
Sunnah
Soenna
Sünnet
السنة النبوية : أقوال الرسول وأفعاله وتقريراته، وقد جاءت مبينة للقرآن، كما قال تعالى: ﴿وأنزلنا إليك الذكر لتبين للناس ما نزل إليهم .)
||les paroles||et ses actions|et ses approbations|||expliquée|||||et Nous avons envoyé|||pour expliquer||||à eux
Prophetic tradition|Prophetic|Sayings|the Prophet Muhammad|and his actions|his approvals|"and it has"|"has come"|clarifying|the Quran|as well as|"said"|"the Exalted said"|"And We sent down"|"to you"|the Reminder|"to explain"|"to the people"|what was revealed|was revealed|"to them"
|||||seine Bestätigungen|||||||||||||||
Die Prophetische Tradition umfasst die Aussagen des Gesandten, seine Handlungen und Anweisungen, die klar im Koran dargelegt wurden, wie es Allah sagt: 'Und Wir haben dir die Erinnerung offenbart, damit du den Menschen klarmachst, was zu ihnen hinabgesandt wurde.'
The Sunnah of the Prophet: The sayings, actions, and reports of the Messenger, and they came as an explanation of the Qur’an, as God Almighty said: “And We have sent down to you the Remembrance so that you may make clear to the people what has been sent down to them.”
De Soennah van de Profeet: De uitspraken, daden en overleveringen van de Boodschapper, en ze kwamen als een uitleg van de Koran, zoals God de Almachtige zei: “En Wij hebben de Herinnering naar jou neergezonden zodat jij het duidelijk kunt maken aan de mensen wat naar hen is neergezonden.”
والسنة النبوية وحي من الله تعالى، كما قال تعالى: ﴿وما ينطق عن الهوى إن هو إلا وحي يوحى وكما قال : ألا إني أوتيت القرآن ومثله معه».
||révélation||||||||parle||le désir||||révélation|révélé|||||a été donné||et son semblable|
and the Sunnah|Prophetic tradition|Divine revelation||God Almighty||"as"||the Exalted|"And not"|"speaks"|"from"|desire or inclination||it is only|nothing but|Revelation from God|"Is revealed"|And as|"he said"|Indeed|"Indeed, I"|I have been given||"and its like"|with it
||||||||||||||||openbaring|openbaring||||voorwaar ik|ontvangen||en iets dergelijks|
|||||||||||||||||eingegeben wird|||||mir gegeben|||
Die Sunnah des Propheten ist eine Offenbarung von Allah, wie Er sagt: "Er spricht nicht aus Eigenem, es ist nur Offenbarung, die ihm eingegeben wird", und wie Er sagt: "Wahrlich, Ich habe dir den Qur'an gegeben und etwas ähnliches dazu."
The Prophetic Sunnah is a revelation from God Almighty, as God Almighty said: “And he does not speak out of inclination. It is only a revelation that is revealed, and just as He said: Indeed, I have been given the Qur’an and something like it with it.”
De Profetische Soennah is een openbaring van God de Almachtige, zoals God de Almachtige zei: "En hij spreekt niet uit neiging. Het is slechts een openbaring die wordt geopenbaard, en precies zoals Hij zei: Zeker, mij is de Koran gegeven." en zoiets erbij.”
السنة النبوية هي المصدر الثاني من مصادر التشريع الإسلامي بعد القرآن الكريم لذا يجب اتباعها، وتحرم مخالفتها ، وعلى ذلك أجمع المسلمون، وأيدت ذلك الآيات بما لا يترك مجالا للشك، ومن هذه الآيات: ﴿وما آتاكم الرسول فخذوه وما نهاكم عنه فانتهوا) [الحشر ٧].
||||||||||||donc|il faut|son suivi|et il est interdit|sa violation|||a convenu|les musulmans|et a confirmé||les versets|||laisse|de place|de doute|||||vous a donné||alors prenez-le||vous a interdit||alors terminez|le rassemblement
The Sunnah|Prophetic|is|The source|source||sources of legislation|legislation|Islamic jurisprudence||||"Therefore"|must|follow it|forbids|"Disobeying it"|"Based on"||agreed upon|Muslims|supported|"that" or "this"|the verses|"as to what"||leaves|room for doubt|for doubt|"of"||The verses|"and what"|"brought to you"|the Messenger|"Take it"|"and what"|forbids you from|from it|So abstain|The Exile
||||||de bronnen||islamitische||||||haar volgen|is verboden|haar tegenspraak||||de moslims|||de verzen|||laat|ruimte|voor twijfel|||de verzen||wat de boodschapper jullie geeft||neemt het||verboden|het verbod||de bijeenkomst
|||||||||||||||verbieten||||||||||||||||||gegeben hat||||verbietet euch|||
Die Sunnah des Propheten ist die zweite Quelle der islamischen Gesetzgebung nach dem Quran, daher muss sie befolgt werden und es ist verboten, dagegen zu verstoßen. Darin sind sich die Muslime einig, unterstützt durch Verse, die keinen Raum für Zweifel lassen, wie dieser Vers: "Was euch der Gesandte gibt, das nehmt, und was er euch untersagt, davon lasst ab" [Al-Hashr 7].
The Sunnah of the Prophet is the second source of Islamic legislation after the Holy Qur’an, so it must be followed, and it is forbidden to violate it. Muslims are unanimous in that, and the verses supported that in a way that leaves no room for doubt, and among these verses: ].
De Sunnah van de Profeet is de tweede bron van islamitische wetgeving, na de Heilige Koran. Daarom moet deze worden gevolgd en is het verboden deze te schenden. Moslims zijn het daar unaniem over eens, en de verzen ondersteunen dit zonder enige twijfel. Deze verzen zijn: “En wat de Boodschapper je ook heeft gegeven, neem het, en wat hij je ook verbiedt, onthoud je ervan.” [Al-Hashr 7] ].
والآية: (من يطع الرسول فقد أطاع الله ﴾ [النساء/ ۸۰] .
et le verset (1)||obéit|||obéit|Dieu|
und der Vers|||||||
en vers||gehoorzaam|||gehoorzaamde||de vrouwen
and the verse|"Whoever" or "He who"|obey|the Messenger|has|obeyed||Women
Und der Vers: "Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah" [An-Nisa 80].
And the verse: (Whoever obeys the Messenger has obeyed God) [An-Nisa: 80].
En het vers: (Wie de Boodschapper gehoorzaamt, heeft God gehoorzaamd) [An-Nisa: 80].
والآية: ﴿قل إن كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم﴾ [آل عمران/ ۳۱] .
|||jullie|houden van||volg mij|zal Hij jullie liefhebben||en vergeeft||jullie zonden|de familie|Imran
||||||suivez-moi|il vous aimera||et il pardonne||vos péchés||
Das Zeichen|||||||||||||
The verse|||"If you were"|"you love"|God|"So follow me"|"will love you"||"and forgive"||your sins||Imran
Und die Ayah: "Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir, Allah liebt euch und vergibt euch eure Sünden." [Al-Imran/31].
And the verse: “Say, ‘If you love God, then follow me. God will love you and forgive you your sins.’” [Al Imran: 31].
En het vers: "Zeg: 'Als je van God houdt, volg mij dan. God zal van je houden en je zonden vergeven.'" [Al Imran: 31].
والآية: ﴿وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون لهم الخيرة من أمرهم ومن يعص الله ورسوله فقد ضل ضلالا مبينا) [الأحزاب / ٣٦] .
et le verset (1)|||pour un croyant||croyante||a décidé|||||||le choix||de leur affaire||désobéir||||égaré|égarement|évident|les partis
And the verse|"And it is not"|"was" or "is"|"for a believer"|"nor"|Believing woman|"when" or "if"|decreed||"and His Messenger"|A matter|||"for them"|The choice||their own affairs||disobeys|God||has certainly|gone astray|a clear error|clear error|the Confederates
Und die Ayah: "Es steht weder einem gläubigen Mann noch einer gläubigen Frau zu, wenn Allah und Sein Gesandter ein Urteil gefällt haben, eine eigene Wahl in ihrer Angelegenheit zu treffen. Und wer Allah und Seinem Gesandten ungehorsam ist, der ist wahrlich auf offenkundigem Irrweg." [Al-Ahzab/36].
And the verse: “And it is not for a believing man or a believing woman, when God and His Messenger decide a matter, that they should have any choice in their matter.
En het vers: "En het is niet aan een gelovige man, man of vrouw, dat wanneer God en Zijn Boodschapper een zaak hebben besloten, hij enige keuze in zijn zaak heeft. En wie God en Zijn Boodschapper ongehoorzaam is, is inderdaad in duidelijke dwaling afgedwaald" [ Al-Ahzab / 36].
وكذلك : فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا في أنفسهم حرجا مما قضيت ويسلموا تسليما) [النساء/٦٥].
||et par ton Seigneur||croient||te jugent||arbres||||trouvent|||difficulté|||et se soumettent|soumission|
"And thus"|So not|"and your Lord"||"believe"|"until"|"make you judge"|"in what"|arises|"among them"|then|do not|"find"|"in their hearts"|themselves|discomfort or doubt|"of what"|You decreed|and submit|Complete submission|
||||||dich zum Richter||||||||||||||
Ebenso: "Doch bei deinem Herrn! Sie glauben nicht, ehe sie dich zum Richter in dem machen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann in sich selbst keine Bedenken hinsichtlich dessen empfinden, was du entschieden hast, und in völliger Ergebung [es] annehmen." [An-Nisa/65].
And likewise: No, by your Lord, they do not believe until they make you arbiter in what they disputed between them, then they do not find in themselves embarrassment over what you have decided and they submit completely) [An-Nisa / 65].
Op dezelfde manier: Nee, bij jouw Heer, zij zullen niet geloven totdat zij jou laten oordelen over wat er tussen hen wordt betwist, en dan vinden zij bij zichzelf geen schaamte voor wat jij hebt besloten, en onderwerpen zij zich volledig.) [An-Nisa ': 65].
وقد جاء في الحديث النبوي أيضا ما يوجب اتباعه ، ومن ذلك: (من أطاعني دخل الجنة ومن عصاني فقد أبى) ومنها : لا ألفين أحدكم متكنا على أريكته يأتيه الأمر من أمري مما أمرت به أو نهيت عنه فيقول : لا ندري ما وجدنا في كتاب الله اتبعناه.
||||||||son suivi||||m'obeit||||m'a désobéi||a refusé|||deux mille||tranquille||son divan|lui vient|||mon ordre||a ordonné|||j'ai interdit||||nous ne savons||||||
"Indeed"|It is stated|||Prophetic tradition|"also"||"necessitates"|Following him|among|"of that is"|"who"|obeyed me|entered|Paradise||Disobeyed me|has indeed|"Refused" or "rejected"|"Among them"|"Do not"|I find|"one of you"|reclining||his couch|"comes to him"|command|"whoever"|my command|of what|I commanded|"by it"|or|I forbade||he says|"Do not"|We know not||We found||Book of God||we followed it
||||||||||||gehorchte mir||||||sich weigern||||||||||||||||verboten habe||||||||||
Im Hadith des Propheten heißt es auch, was dessen Befolgung erforderlich ist, unter anderem: (Wer mir gehorcht, wird ins Paradies kommen, und wer mir nicht gehorcht, hat sich geweigert) und unter anderem: Ich werde keinen von euch auf seinem Sofa liegend finden, wenn ein Befehl kommt ihn von dem, was ich geboten oder verboten habe, und er sagt: Wir wissen nicht, was wir im Buch Gottes gefunden haben. Wir folgten ihm.
The Prophet’s hadith also states what necessitates following it, including: (He who obeys me will enter Paradise, and he who disobeys me has refused), and among them: I will not find one of you reclining on his couch when he receives a command from what I have commanded or forbidden, and he says: We do not know what we found in the Book of God. We followed him.
Er werd ook in de hadith van de Profeet vermeld dat het noodzakelijk is om deze te volgen, waaronder: (Wie mij gehoorzaamt, zal het Paradijs betreden, en wie mij ongehoorzaam is, heeft geweigerd) en onder hen: Ik zal niemand van jullie aantreffen die op zijn bank ligt. Er komt een bevel tot hem van wat ik heb geboden of verboden, en hij zegt: 'We weten niet wat we in het Boek van God hebben gevonden. We zijn hem gevolgd.'
٥- وقد عمل المسلمون على تدوين السنة النبوية في وقت مبكر.
|||||||||précoce
indeed||The Muslims|on|recording|the Prophet's traditions|||early period|early time
Die Muslime begannen früh damit, die Sunna des Propheten zu dokumentieren.
5- Muslims worked to codify the Sunnah of the Prophet at an early stage.
5- Moslims werkten al in een vroeg stadium aan het codificeren van de Sunnah van de Profeet.
وفي سبيل المحافظة على سنة الرسول، أصبح المسلمون أكثر الأمم تدقيقا فيما يكتبون وينقلون.
||||||||||de vérification|||et ils transmettent
"In"|in order to|preservation|"on"||the Prophet Muhammad|became|the Muslims|more meticulous|nations|meticulousness|"in what"|they write|"and transmit"
||||||||||genauer überprüfend|||
Um die Sunna des Gesandten zu bewahren, wurden die Muslime zu den Nationen, die am sorgfältigsten darauf achten, was sie schreiben und übertragen.
In order to preserve the Sunnah of the Messenger, Muslims have become the most meticulous nation in what they write and transmit.
Om de Sunnah van de Boodschapper te behouden, zijn moslims de meest nauwgezette natie geworden in wat ze schrijven en doorgeven.
وقد حث الرسول على التثبت في نقل الأخبار وقبولها فقال: «نضر الله امرا سمع منا شيئا فبلغه كما سمعه، فرب مبلغ أوعى من سامع، وقال أيضا : من كذب علي متعمدا فليتبوا مقعده من النار»؛ فنشأ عند المسلمين علم يسمى علم الجرح والتعديل، وهو علم لا نظير له عند الأمم الأخرى، وأصبح المسلمون يميرون به بين من تقبل روايته ومن ترفض روايته؛ فحفظوا الشنة من كذب المبتدعين.
|a encouragé|||vérification||||et son acceptation||que||أمرًا|a entendu|||il l'a transmis||l'a entendu|peut-être|membre|||samant||||a menti||intentionnellement|qu'il prenne|sa place|||est né||||||la blessure|et la modification||||نضير||||||les musulmans|يميرون|||||sa narration||ترفض signifie "rejeter".|sa narration|فحفظوا|الشنة||a menti|les innovateurs
"Indeed"|urged|the Prophet|"to"|Verification||transmission|news|accepting them||brighten||a person|heard|from us|something|"Conveyed it"|"as" or "just as"|reputation|perhaps|recipient|more discerning|"from"|listener|He said||"from"|Lies||deliberately|let him take|"his seat"||Hellfire|"Thus emerged"|||science|called|science|discrediting|and modification|"which is"|science||equivalent|"no equivalent"|"among"|nations|other nations|"became"|the Muslims|distinguish||between|"from"|accept|his narration|"among those"|reject|his narration|preserved|the Sunnah|"among those who"|Lies|the innovators
|drängen auf|||||||||Erleuchte الله||eine Person|||||||||aufmerksamer|||||||||||||||||||Verletzung|und Korrektur|||||||||||unterscheiden zwischen|||||||||bewahrten sie|die Überlieferung|||
Der Prophet ermutigte zur Genauigkeit beim Überliefern von Nachrichten und zu deren Akzeptanz, indem er sagte: "Möge Allah dem Mann Erleichterung verschaffen, der von uns etwas hört und es so weitergibt, wie er es gehört hat, selbst wenn derjenige, der es hört, besser aufpasst als derjenige, der es übermittelt. Er sagte auch: "Wer mir absichtlich Lügen unterstellt, soll sich einen Platz in der Hölle suchen". Aus diesem Grund entwickelten die Muslime ein Wissenschaftsfeld namens 'Wissenschaft der Kritik und der Bestätigung', das einzigartig unter den anderen Nationen ist. Die Muslime wendeten es an, um zu entscheiden, welche Überlieferungen akzeptiert und welche abgelehnt wurden, und schützten die Überlieferung vor den Lügen der Neuerer.
The Messenger urged verification in transmitting and accepting the news, and he said: “May God help a matter that he heard something from us, so he conveyed it as he heard it. So a science arose among Muslims called the science of wounding and modification, and it is a science that has no equal among other nations. So they saved the Shinah from the lies of the innovators.
De Boodschapper spoorde ons aan vertrouwen te hebben in het doorgeven van nieuws en het te accepteren, door te zeggen: "Moge God tevreden zijn met iemand die iets van ons heeft gehoord en het heeft overgebracht zoals hij het heeft gehoord. Misschien is een transporteur bewuster dan een luisteraar. Hij zei ook: Wie opzettelijk over mij liegt, laat hem zijn plaats in de hel zoeken.” Zo ontstond er onder de moslims een wetenschap die de wetenschap van het verwonden en modificeren heet, een wetenschap die geen tegenhanger heeft onder andere naties, en de moslims begonnen onderscheid te maken tussen degenen wier overleveringen werden geaccepteerd en degenen wier overleveringen werden afgewezen. Dus beschermden ze de Sunnah tegen de leugens van de vernieuwers.
٦- والأحاديث النبوية كثيرة، فما من خير إلا وقد دل الرسول أمته عليه، وما من شر إلا حذرها منه؛ ولذا فإن الشرع جاء شاملا لجميع نواحي الحياة؛ فهو منهج كامل، يعيشه المسلم ويعمل به في حياته كلها .
et les hadiths||||||||a indiqué||||||mal||l'a avertie||||la loi||comprenant||aspects|||méthode||vit||||||
the hadiths|Prophetic traditions|many|there is no||goodness||indeed|guided|the Prophet|his community|"to it"|"and not"||Evil|except for|warned her against|from it|Therefore|"so"|Islamic law||comprehensive|for all aspects|aspects of life|life|it is|comprehensive guide|perfect|experiences|the Muslim|"acts upon"|"with it"||his life|all aspects
||||||||||seine Gemeinde||||||||||||umfassend|||||||||||||
6- Die Anzahl der Hadithe des Propheten ist groß, denn es gibt keine Tugend, auf die der Prophet seine Ummah nicht hingewiesen hat, und es gibt kein Übel, vor dem er sie nicht gewarnt hat. Daher ist die Scharia umfassend in allen Lebensbereichen; sie ist ein vollständiger Leitfaden, den der Muslim in seinem ganzen Leben lebt und an den er sich hält.
6- There are many prophetic hadiths. There is no good that the Messenger did not guide his nation to, and there is no evil that he did not warn them against. Therefore, the Sharia came to include all aspects of life. It is a complete approach that a Muslim lives and works by throughout his entire life.
6- Er zijn veel profetische hadiths. Er is geen goed waar de Boodschapper zijn volk niet naartoe heeft geleid, en er is geen kwaad waar hij hen niet voor heeft gewaarschuwd. Daarom omvatte de sharia alle aspecten van het leven. Het is een complete benadering waar een moslim zijn hele leven naar leeft en werkt.
والأحاديث النبوية حوتها كتب السنة المشهورة، ومن أهمها صحيح البخاري وصحيح مسلم.
||elle contient|||||||Bukhari|Sahih|
The Hadiths||contained|books|the Sunnah|famous||"most important"|Sahih|Al-Bukhari|Sahih|Sahih Muslim
||umfassen|||||||||
Die Hadithe des Propheten werden in den bekannten Sunna-Büchern überliefert, zu den wichtigsten gehören Sahih Al-Bukhari und Sahih Muslim.
The hadiths of the Prophet are contained in the well-known Sunnah books, the most important of which are Sahih al-Bukhari and Sahih Muslim.
Les hadiths du Prophète sont inclus dans les célèbres livres de la Sunna, dont les plus importants sont Sahih al-Bukhari et Sahih Muslim.
De hadiths van de Profeet zijn opgenomen in de beroemde boeken van de Sunnah, waarvan Sahih al-Bukhari en Sahih Muslim de belangrijkste zijn.
ومن أمثلة الأحاديث النبوية:
|Examples of|the hadiths|prophetic traditions
Beispiele für Hadithe des Propheten sind:
Examples of Prophetic hadiths include:
Voorbeelden van profetische hadiths zijn onder meer:
بني الإسلام على خمس: شهادة أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله، وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة، وحج البيت وصوم رمضان متفق عليه.
||||||||||||||||||||||est convenu|
"Built" or "Founded"||"on"|"Five pillars"|Testimony||no god but||||"that"|Muhammad is رسول الله|||establishing||giving of charity||Pilgrimage to Mecca||Fasting Ramadan|Ramadan fasting|Agreed upon|agreed upon
Der Islam basiert auf fünf Säulen: Das Bekenntnis, dass es keinen Gott außer Allah gibt und dass Muhammad sein Gesandter ist, das Gebet zu verrichten, die Zakat zu geben, die Pilgerfahrt nach Mekka zu machen und im Ramadan zu fasten.
Islam is built on five things: testifying that there is no god but God and that Muhammad is the Messenger of God, establishing prayer, paying zakat, Hajj to the House, and fasting in Ramadan, agreed upon.
De islam is op vijf dingen gebouwd: getuigen dat er geen god is dan God en dat Mohammed de boodschapper van God is, het gebed instellen, zakaat betalen, de hadj aan het Huis betalen en vasten tijdens de Ramadan, waarover overeenstemming is bereikt.
* من شهد الا إله إلا الله وحده لا شريك له، وأن محمدا عبده ورسوله، وأن عيسى عبده ورسوله وابن أمته وكلمته ألقاها إلى مريم وروح منه، وأن الجنة حق، وأن النار حق، وأن البعث حق، أدخله الله الجنة» متفق عليه
|témoigne|||||||||||||||||||et sa parole|l'a lancée|||et l'Esprit|||le paradis||||||résurrection||«il l'aura fait entrer»|||convenu|
|"testified"||God|"except" or "but"||"alone" or "without partner"||||that|Muhammad, his servant|His servant||"that"|Jesus|His servant|"and His Messenger"|son of|His maidservant|His word|"conveyed to"|||"and a spirit"|"from Him"|"that"|Paradise|truth|||truth|"that"|resurrection|truth|"will enter him"|||Agreed upon.|
* Wer bezeugt, dass es keinen Gott außer Allah gibt, der keinen Partner hat, und dass Muhammad sein Diener und Gesandter ist, und dass Isa (Jesus) sein Diener und Gesandter ist und das Wort Gottes, das er Maria überbrachte, und ein Geist von ihm ist, und dass das Paradies wahr ist, und dass die Hölle wahr ist, und dass die Auferstehung wahr ist, den wird Allah ins Paradies eingehen lassen. - Überliefert von al-Bukhari.
* Whoever bears witness that there is no god but God alone with no partner, and that Muhammad is His servant and Messenger, and that Jesus is His servant and Messenger, and the son of His nation, and His word which He bestowed on Mary and a spirit from Him, and that Paradise is true, and that Hell is true, and that resurrection is true, God will admit him to Paradise.” Agreed upon.
* Iedereen die getuigt dat er geen god is dan God alleen, zonder partner, en dat Mohammed Zijn dienaar en Boodschapper is, en dat Jezus Zijn dienaar en Boodschapper is, en de zoon van Zijn volk, en Zijn woord dat Hij aan Maria schonk en Als hij een geest van Hem heeft, en dat het Paradijs waar is, en dat de Hel waar is, en dat de opstanding waar is, zal God hem tot het Paradijs toelaten.' Akkoord.
* إنما بعثت لأتمم صالح الأخلاق» رواه البخاري.
|est envoyé|pour parfaire|||rapporté|
"Only" or "Indeed"|was sent|to complete|Good moral character|Good character traits|narrated by|
|||||berichtete von|
* Ich wurde nur gesandt, um die guten Charaktereigenschaften zu vervollkommnen. - Überliefert von al-Bukhari.
* I was sent to complete good morals.” Narrated by Al-Bukhari.
* Ik ben gestuurd om de goede zeden te respecteren.” Overgeleverd door Al-Bukhari.
* المؤمن للمؤمن كالبنيان يشد بعضه بعضا، متفق عليه.
|pour le croyant|comme le bâtiment|sert|l'un de l'autre|l'un de l'autre|unanimement|
The believer|For the believer|like a structure|"supports"|each other|each other|Agreed upon|agreed upon
||wie ein Gebäude|||||
Ein Gläubiger für einen anderen Gläubigen ist wie ein Bauwerk, das sich gegenseitig stützt, überliefert von al-Bukhari und Muslim.
* The believer to the believer is like a building that supports one another. Agreed upon.
* De gelovige is voor de gelovige als een gebouw dat elkaar ondersteunt.
* ما زال جبريل يوصيني بالجار حتى ظننت أنه سيورته، متفق عليه.
|continue||me recommande|au voisin||||il l'aura hérité|d'accord|il
still|"still"|Gabriel|"urges me"|the neighbor|"to the extent"|"I thought"|"that he"|inherit from him|agreed upon|agreed upon
|||empfiehlt mir|||||||
Gabriel empfiehlt mir immer wieder, auf den Nachbarn aufzupassen, bis ich dachte, er würde ihm sogar einen Teil seines Erbes hinterlassen, überliefert von al-Bukhari und Muslim
* Gabriel kept recommending me to my neighbor until I thought he was his guardian. Agreed upon.
* Gabriël bleef mij aanbevelen bij mijn buurman, totdat ik dacht dat hij zijn voogd was.
* تداووا عباد الله، فإن الله تعالى لم يضع داء إلا وضع له دواء غير داء واحد، الهرم رواه أحمد .
se soigner|les serviteurs|||||||maladie||||médicament||||vieillesse||
Behandelt euch||||||||||||||||||
Seek medical treatment|servants of Allah|God Almighty||God Almighty|The Exalted||"create" or "place"|disease||prescribe||Medicine|"except for"|disease|one|Old age|narrated by|Narrated by Ahmad
Heilt euch, Diener Gottes, denn Allah der Erhabene hat keine Krankheit geschaffen, ohne dass er auch ein Heilmittel dafür geschaffen hat, außer einer, Al-Harith von Ahmad überliefert.
* Medicate, servants of God, for God Almighty did not create a disease without creating a cure for it other than one disease. The pyramid was narrated by Ahmed.
* Zoek behandeling, dienaren van God, want de Almachtige God heeft geen ziekte geschapen zonder er een geneesmiddel voor te creëren, behalve één ziekte. Al-Haram overgeleverd door Ahmad.
* عليكم بالصدق، فإن الصدق يهدي إلى البر وإن البر يهدي إلى الجنة وما يزال الرجل يصدق ويتحرى الصدق حتى يكتب عند الله صديقا.
|par la vérité|||guide|||||||||||est sincère|et recherche||||près de||un ami
"Adhere to"|"with honesty"|for indeed||leads||Righteousness|and|righteousness|"leads to"||Paradise||continues to be|the person|tells the truth|"seeks"|Truthfulness|until|"be recorded"|with|God|A truthful person
||||||||||||||||sich bemühen um||||||
* Man muss ehrlich sein, denn Wahrhaftigkeit führt zur Gerechtigkeit, und Gerechtigkeit führt in den Himmel.
* You have to be truthful, for truthfulness leads to righteousness, and righteousness leads to heaven.
* Je moet eerlijk zijn, want eerlijkheid leidt tot gerechtigheid en gerechtigheid leidt tot het Paradijs, en een mens zal blijven geloven en streven naar eerlijkheid totdat hij bij God als vriend wordt opgenomen.
وإياكم والكذب فإن الكذب يهدي إلى الفجور وإن الفجور يهدي إلى النار، وما يزال الرجل يكذب ويتحرى الكذب حتى يكتب عند الله كذابا رواه مسلم .
et vous|et le mensonge||le mensonge|||foulure|||||||||ment|||||||menteur||
"And you"|lying|verily|lying|leads to|to|Immorality|"And indeed"|wickedness|leads to||Hellfire||"continues to"|the person|tells lies|seeks out|lying||is recorded|"in the sight of"||a liar|Narrated by|Muslim (narrated by)
Und hüte dich vor dem Lügen, denn Lügen führt zur Unmoral, und Unmoral führt zum Höllenfeuer, und ein Mann lügt weiter und strebt danach, zu lügen, bis er bei Gott als Lügner geschrieben steht.
And beware of lying, for lying leads to immorality, and immorality leads to Hellfire, and a man continues to lie and strives to lie until he is written with God as a liar.
Pas op voor liegen, want liegen leidt tot immoraliteit, en immoraliteit leidt tot de hel. Een man zal blijven liegen en proberen te liegen totdat hij bij God als leugenaar wordt geregistreerd. Overgeleverd door Muslim.
* اغتنم خمسا قبل خمس: حياتك قبل موتك، وصحتك قبل مرضك، وفراغك قبل شغلك، وشبابك قبل هرمك، وغناك قبل فقرك رواه الحاكم .
profite|cinq|||||ta mort|et ta santé||ta maladie|et ton temps libre||ton travail|et ta jeunesse||vieillesse|et ta richesse||ta pauvreté||al-Hakim
Seize|"five things"|before|five things|Your life||your death|your health||your illness|your free time||busyness|your youth||old age|your wealth||your poverty|narrated by al-Hakim|Al-Hakim
|Fünf Dinge||||||||||||Deine Jugend||deinem Alter|||||
* Nutzen Sie fünf vor fünf: Ihr Leben vor Ihrem Tod, Ihre Gesundheit vor Ihrer Krankheit, Ihre Freizeit, bevor Sie beschäftigt sind, Ihre Jugend vor Ihrem Alter und Ihren Reichtum vor Ihrer Armut. Erzählt von Al-Hakim.
* Take advantage of five before five: your life before your death, your health before your illness, your free time before you are busy, your youth before your old age, and your riches before your poverty. Narrated by Al-Hakim.
* Profiteer van vijf dingen vóór vijf: uw leven vóór uw dood, uw gezondheid vóór uw ziekte, uw vrije tijd vóór uw werk, uw jeugd vóór uw ouderdom en uw rijkdom vóór uw armoede. Verteld door Al-Hakim.
* إن الله يحب إذا عمل أحدكم عملا أن يثقنه» رواه البيهقي.
||||||||l'achève||Al-Bayhaqi
|God|loves|"when" or "if"|does|"one of you"|a task||Perfects it|Narrated by|Al-Bayhaqi
||||||||sorgfältig ausführt||
* Allah liebt es, wenn einer von euch eine Sache gut macht." - Überliefert von Al-Bayhaqi.
* God loves when one of you does a deed to make him trust »Narrated by Al-Bayhaqi.
* God houdt ervan dat wanneer een van jullie iets doet, hij hem vertrouwt.” Overgeleverd door Al-Bayhaqi.
* إن الله يحب الرفق في الأمر كله رواه البخاري.
|||gentillesse|||||
Indeed|||gentleness||matter||narrated by|Al-Bukhari
* Allah liebt Freundlichkeit in allem." - Überliefert von Al-Bukhari.
* God loves kindness in all matters. Narrated by Al-Bukhari.
* God houdt van vriendelijkheid in alle zaken. Overgeleverd door Al-Bukhari.
* ثلات من كن فيه وجد حلاوة الإيمان : أن يكون الله ورسوله أحب إليه مما سواهما ، وأن يحب المرء لا يحبه إلا لله، وأن يكرة أن يعود في الكفر بعد أن أنقذه الله منه، كما يكره أن يقذف في النار» متفق عليه.
trois|||||douceur|||||||||autre|||un homme||||||haïr||||mécréance|||||||il déteste||être jeté|||convenu|
Drei|||||||||||||||||||||||"verabscheuen"|||||||||||||||||
Three qualities|"of"|"has" or "possesses"|"in him"|finds|Sweetness|faith||"to be"||"and His Messenger"|"loves"||"than"|"other than them"|"that"||the person||"loves him"||for Allah's sake||"to hate"||"returns to"||disbelief|after being saved||"saved him"||it|just as|"to hate"||"thrown into"||the fire|Agreed upon|"agreed upon"
* Drei Merkmale machen den Glauben süß: Dass Allah und Sein Gesandter ihm lieber sind als alles andere, dass man jemanden nur um Allahs willen liebt und dass man es verabscheut, nachdem Allah einen gerettet hat, zum Unglauben zurückzukehren, so wie man es verabscheut, ins Feuer geworfen zu werden." - Überliefert von Al-Bukhari und Muslim.
* Three things whoever is in it will find the sweetness of faith: that God and His Messenger are more beloved to him than anyone else, that he loves a person and loves him only for the sake of God, and that he hates to return to disbelief after God has saved him from it, just as he hates being thrown into the Fire.” Agreed upon.
* Drie dingen, wie er ook in zit, zal de zoetheid van het geloof vinden: dat God en Zijn Boodschapper hem dierbaarder zijn dan wat dan ook, dat hij van een persoon houdt en alleen van hem houdt ter wille van God, en dat hij er een hekel aan heeft om terug te keren naar ongeloof nadat God hem ervan heeft gered, net zoals hij er een hekel aan heeft om in het Vuur te worden geworpen.' Akkoord.
* خيركم خيركم لأهله، وأنا خيركم لأهلي رواه ابن ماجة
||à sa famille|||à ma famille|rapporté||ماجة
"the best of you"|to his family|"to his family"||"the best of you"|"to his family"|narrated by|Ibn|Ibn Majah
||für seine Familie||||||
* Der Beste unter euch ist der, der am besten zu seiner Familie ist, und ich bin der Beste zu meiner Familie. (Überliefert von Ibn Maja)
* The best of you is the best to his family, and I am the best to my family. Narrated by Ibn Majah
* Het beste van jou is het beste voor zijn familie, en ik ben het beste voor mijn familie. Verteld door Ibn Majah