٣،٢،٨ - يوم في حياة ناشئ - يوم في حياة ناشئ
|||jeune||||jeune
Day||Life|Young person|||Life|Young person
|||Jugendlicher||||
3, 2, 8 - Tag im Leben eines Jugendlichen - Tag im Leben eines Jugendlichen
3,2,8 - A day in the life of a startup - A day in the life of a startup
3,2,1 - A Day in the Life of a Naseh - A Day in the Life of a Nasiah
3,2,8 - Un día en la vida de una startup - Un día en la vida de una startup
3, 2, 8 - Un jour dans la vie d'un jeune - Un jour dans la vie d'un jeune
3, 2, 8 - Un giorno nella vita di un Naseeh - Un giorno nella vita di un Naseeh
3,2,8 - Een dag uit het leven van een startup - Een dag uit het leven van een startup
3, 2, 8 - Um dia na vida de um Naseeh - Um dia na vida de um Naseeh
3,2,8 - A day in the life of a startup - A day in the life of a startup
3, 2, 8 - Bir Nasieh'in Hayatında Bir Gün - Bir Nasieh'in Hayatında Bir Gün
3,2,8 - 新創公司生命中的一天 - 新創公司生命中的一天
إذا بزغ فجر يوم جديد في حياة الأناشئ المسلم، يدعو بعد أن يستيقظ بالدعاء المشهور «الحمد لله الذي أحيانا بعد ما أماتنا وإليه النشور».
|aufgeht|Morgendämmerung|||||der Jugendliche||||||mit dem Gebet||||||||uns sterben ließ|zu Ihm hin|die Auferstehung
When|dawned|dawn|day|new day||life of a|the young Muslim|young Muslim|"he prays"||after|wake up|with the supplication|well-known|Praise be to||who|"gave us life"|"after"|after|"caused us to die"|"to Him"|resurrection
||l'aube|un|nouveau|la||les jeunes|musulman|il prie|après||il se réveille||célèbre|Louange||||après|nous|nous a fait mourir|lui|la résurrection
Wenn ein neuer Tag im Leben eines muslimischen Jugendlichen anbricht, beginnt er nach dem Aufwachen mit dem bekannten Gebet: „Gepriesen sei Allah, Der uns nach dem Tod wieder zum Leben erweckt hat, und zu Ihm ist die Rückkehr.“
If a new day dawns in the life of a young Muslim, he supplicates after waking up with the well-known supplication: “Praise be to God, who sometimes after He has made us dead, and to Him is the resurrection.”
Quand le jour nouveau se lève dans la vie du jeune musulman, il appelle, après s'être réveillé, avec la célèbre prière «Louange à Allah qui nous a redonné la vie après nous avoir fait mourir, et c'est vers Lui que nous retournerons».
Als er een nieuwe dag aanbreekt in het leven van een jonge moslim, bidt hij na het ontwaken met de beroemde smeekbede: “Geprezen zij God die ons weer tot leven heeft gebracht nadat Hij ons deed sterven, en aan Hem is de opstanding.”
Genç bir Müslümanın hayatında yeni bir gün doğarsa, uyandıktan sonra şu meşhur dua ile dua eder: "Bizi bazen öldürdükten sonra bazen öldüren Allah'a hamd olsun ve diriliş O'nadır."
وإذا أراد دخول مكان قضاء الحاجة، يدخل برجله اليسرى، ويدعو قبل الدخول فيقول: «اللهم إني أعوذ بك من الخبث والخبائث» وإذا خرج، يخرج برجله اليمنى ويقول: «غفرانك».
||Eingang||Toilet|||Mit seinem Fuß||und ruft||||||||||||geht hinaus||mit dem linken Fuß|rechte||Deine Vergebung
"And if"|wanted to enter|entering|place of relief|relieving oneself|toilet|enters|With his foot|left foot|"he says"|before entering|entering|He says|"O Allah"|"I"|"I seek refuge"|"in You"|"from"|evil and evildoers|"evil and evildoers"|"And if"|"exits"|he exits|"with his foot"|right foot|and says|Your forgiveness
|||||||avec le pied||||||Ô Allah|Seigneur je|je cherche refuge||||les impuretés||il sort||droite|droite||ta clémence
Wenn er einen Ort betreten möchte, um seine Notdurft zu verrichten, betritt er mit dem linken Fuß und betet vor dem Betreten: „O Allah, ich suche Zuflucht bei dir vor dem Schlechten und den bösen Dingen.“ Und wenn er herausgeht, tritt er mit dem rechten Fuß heraus und sagt: „Vergebung.“
If he wants to enter the place where he relieves himself, he enters with his left foot, and makes a supplication before entering, saying: “O God, I seek refuge in You from evil and evil things.” And when he leaves, he steps out with his right foot and says: “Your forgiveness.”
Et quand il veut entrer dans un lieu pour satisfaire un besoin naturel, il entre avec son pied gauche et invoque avant d'entrer en disant : «Ô Allah, je cherche refuge auprès de toi contre les créatures impures» et en sortant, il sort avec son pied droit et dit : «Pardonne-moi».
Als hij de plaats wil betreden waar hij zijn behoefte doet, gaat hij naar binnen met zijn linkervoet en doet een smeekbede voordat hij naar binnen gaat, zeggende: "O God, ik zoek toevlucht bij U tegen het kwade en slechte dingen." En als hij weggaat, hij stapt met zijn rechtervoet naar buiten en zegt: “Uw vergeving.”
ولا يستقبل القبلة ولا يستدبرها وقت قضاء الحاجة، إذا كان في الفضاء، لقوله ﷺ: “إذا أتيتم الغائط فلا تستقبل القبلة ولا تستدبروها ولكن شرقوا أو غربوا”.
||||||||wanneer|||||||||||||||||
|ne pas se tourner vers|la qibla||ne lui tournez pas le dos||||||l'espace|espace ouvert|selon lui|||vous allez|les lieux d'aisance||la direction|||ne lui tournez pas||tournez-vous vers l'est||à l'ouest
"nor"|face towards|the Qibla|"nor"|face away from|"time of"|relieving oneself|relieving oneself||"was"||open space|"for his saying"||if|"you go to"|the toilet|"do not"|face|the Qibla||face away from|"but"|Face east|"or"|face west
||||den Rücken zuwenden|||||||||||||||||sich abwenden||||Wendet euch westwärts
Und er soll nicht die Qibla ansehen oder von ihr abwenden, wenn er seine Notdurft verrichtet, wenn er sich im Freien befindet, denn der Prophet sagte: "Wenn ihr auf die Toilette geht, schaut nicht zur Qibla und dreht euch auch nicht von ihr weg, sondern wendet euch nach Osten oder Westen."
He should not face the Qiblah or turn his back to it when relieving himself, if he is in space, as the Prophet, peace and blessings be upon him, said: “When you go to defecate, do not face the Qiblah or turn your back to it, but rather face east or west.”
Hij mag niet naar de Qiblah kijken of zijn rug ernaar toe draaien wanneer hij zijn behoefte doet, als hij zich in de ruimte bevindt, zoals de Profeet (vrede en zegeningen zij met hem) heeft gezegd: “Als je gaat poepen, kijk dan niet naar de Qiblah en draai je niet om. terug, maar kijk liever naar het oosten of het westen.’
يحرص الناشئ على تجنب النجاسات: حتى لا تصيب ثيابه أو جسمه، لقوله ﷺ: «تنزهوا من البول؛ فإن عامة عذاب القبر من البول» ثم يتوضأ الناشئ، ويقول بعد أن ينتهي من الوضوء: «أشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله، اللهم اجعلني من التوابين، واجعلني من المتطهرين».
s'efforce|le jeune||éviter|les impuretés|||||||||abstenez-vous||l'urine||la majorité|châtiment|la tombe||||||||||||Je témoigne||||||||partenaire||je témoigne|||son serviteur|et son messager||fais de moi|||parmi les purifiés||
is keen|The youth|"on" or "to"|Avoiding|Impurities|So that not|no|"touch" or "affect"|his clothes|or|his body|"because he said"||Avoid contact with|"from" or "due to"|urine|"for indeed"|most of|torment|the grave|"from" or "due to"|urine|"Then"|performs ablution|The youth|He says||"that"|finishes|"from" or "due to"|Ablution|I bear witness|"that"|||||"alone" or "without partner"|no|partner or associate||"I testify"||Muhammad his servant|His servant|"his messenger"|O Allah|"Make me"||the repentant|"Make me"||the pure
hecht erop||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||Hütet euch||||||||||||||||||||||||||||||||||Mach mich.|||||
Der Einzelne sollte darauf achten, Unreinheiten zu vermeiden: damit sie weder seine Kleidung noch seinen Körper beflecken, denn der Prophet sagte: "Hütet euch vor dem Urin, denn der größte Teil der Bestrafung im Grab kommt vom Urin." Dann soll der Einzelne die rituelle Waschung vollziehen und nach Abschluss der Waschung sagen: "Ich bezeuge, dass es keinen Gott gibt außer Allah, Der keinen Teilhaber hat, und ich bezeuge, dass Muhammad Sein Diener und Gesandter ist. O Allah, lass mich zu den Reuigen gehören und zu den Reinen."
The young adult is keen to avoid impurities: so that they do not stain his clothes or his body, because he, may God’s prayers and peace be upon him, said: “Be clean from urine; Most of the torment in the grave is from urine.” Then the young person performs ablution, and says after he finishes ablution: “I testify that there is no god but God alone, with no partner, and I bear witness that Muhammad is His servant and His Messenger.
Een jongere wil graag onzuiverheden vermijden, zodat deze zijn kleding of zijn lichaam niet infecteren, volgens wat de Profeet (vrede en zegeningen van God zij met hem) heeft gezegd: “Verwijder urine; Het grootste deel van de kwelling in het graf is te wijten aan urine.” Vervolgens voert de jongere de wassing uit en zegt nadat hij de wassing heeft beëindigd: “Ik getuig dat er geen god is dan God alleen, zonder partner, en ik getuig dat Mohammed is Zijn dienaar en Boodschapper. O God, maak mij tot een van degenen die berouw tonen, en maak mij tot een van degenen die zichzelf zuiveren.'
وإذا استيقظ قبل الفجر، فإنه يصلي بضع ركعات، تهجدا لله تعالى، وإذا طلع الفجر أدى سنة الفجر ركعتين تليهما صلاة الفجر، ويحرص على أدائها جماعة في مسجد الحي؛ فهي أفضل وأحب إلى الله تعالى، قال ﷺ: «صلاة الجماعة أفضل من صلاة الفذ بسبع وعشرين درجة».
||||||||||||||voert uit||||na||||||||||||||||||||||||||
||||il||quelques|rak'ahs|en se levant||Dieu Très-Haut||||||||suivent la|||il s'efforce||la faire|en groupe|||||||||||||en groupe||||individuelle|de vingt-sept||
"And if"|woke up||dawn|"then he"|prays|few|Units of prayer|Night prayer|to God|the Exalted|"And if"|"appeared" or "rose"|the dawn|performed|pre-dawn voluntary|the dawn|two units|followed by|prayer|the dawn|"is keen"|"on" or "for"|its performance|congregation||mosque|the neighborhood mosque|it is|better|"more beloved"|to||the Exalted|said||prayer|congregational prayer|better||prayer|individual praying alone|"by twenty-seven"|twenty-seven|"degree" or "level"
||||||||Nachtgebet||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wenn er vor dem Morgengrauen aufwacht, soll er einige Rak'as beten, um zu Gott zu beten, und wenn das Morgengrauen anbricht, führt er die Sunna des Fajr-Gebets mit zwei Rak'as aus, gefolgt vom Morgengebet, und er sollte darauf achten, es in der Gemeinschaft in der Moschee des Viertels zu verrichten, denn es ist besser und geliebter bei Gott, der Prophet sagte: "Das Gemeinschaftsgebet ist um siebenundzwanzig Stufen besser als das Gebet alleine."
And if he wakes up before dawn, he prays a few rak’ahs, a tahajjud to God Almighty. It is better and dearer to God Almighty. He, may God’s prayers and peace be upon him, said: “Prayer in congregation is twenty-seven degrees better than individual prayer.”
Als hij voor zonsopgang wakker wordt, bidt hij een paar rak'ahs, als smeekbede tot de Almachtige God, en wanneer de dageraad aanbreekt, verricht hij de Sunnah van Fajr twee rak'ahs, gevolgd door het ochtendgebed, en hij wil dit graag verrichten. in samenkomst in de buurtmoskee. Het is beter en geliefder bij de Almachtige God. Hij, vrede en zegeningen zij met hem, zei: “Het gezamenlijke gebed is zevenentwintig graden beter dan het individuele gebed.”
ويقول بعد صلاة الفجر: “لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير" عشر مرات.
||||||||||||||||||||puissant||
He says|after|prayer|dawn prayer|||except for||alone||partner|"to Him"|"to Him"|the sovereignty|"to Him"|praise|"and He is"|||thing|"All-Powerful"|ten times|times
Nach dem Morgengebet sagt er zehnmal: „Es gibt keinen Gott außer Gott allein, er hat keinen Partner, ihm gehört das Königreich und ihm gehört der Lobpreis, und er ist zu allem fähig.“
He says after the dawn prayer: “There is no god but God alone, He has no partner, His is the kingdom and His is the praise, and He is capable of everything” ten times.
Na het ochtendgebed zegt hij: "Er is geen god dan God alleen, zonder partner voor Hem. Hem behoort heerschappij en lof toe, en Hij is tot alle dingen in staat" tien keer.
ويقول أيضا: “اللهم أجري من النار” سبع مرات، ويسبح بعد كل صلاتي ثلاثا وثلاثين، ويحمد الله ثلاثا وثلاثين، ويكبر الله ثلاثا وثلاثين، ويقول: "لا اله إلا الله" تمام المئة.
|||sauve-moi||le feu|||et glorifie|||prière|trois|trente et trois|et loue||||et glorifie||||||Dieu|||complète|
|"also"|O Allah|"Save me"||the fire|seven times|times|"glorifies"|after each prayer||my prayers|three|thirty-three|praises Allah||"thirty-three times"|thirty-three times|says "Allahu Akbar"|God|three|thirty-three times|He says||god|except||completion of hundred|one hundred times
||||||||||||dreiunddreißig Mal||und lobt Gott||||||||||||||
Er sagt auch sieben Mal: „Oh Gott, rette mich vor dem Höllenfeuer“, und spricht dreiunddreißig Mal nach jedem meiner Gebete das Subhan, lobpreist Gott dreiunddreißig Mal und sagt dreiunddreißig Mal „Allah ist groß“. und sagt hundertmal: „Es gibt keinen Gott außer Allah.“
He also says: “Oh God, save me from Hellfire” seven times, and says the Subhaan after each of my prayers thirty-three times, and praises God thirty-three times, and says “Allah is Great” thirty-three times, and says: “There is no god but Allah” a hundred times.
Hij zegt ook: “O God, ik zal mij redden van het Vuur” zeven keer, en hij zegt drieëndertig keer “Tasbih Allah” na elk gebed, en “dank God” drieëndertig keer, en “Allahu Akbar” dertig keer. -drie keer, en hij zegt honderd keer: “Er is geen god dan God”.
ويقرأ آية الكرسي والإخلاص والمعوذتين.
et lit||le Trône|et la sincérité|les deux sourates
and recites|verse|The Throne Verse|and Al-Ikhlas|the two protectors
||||die beiden Schutzsuren
Er liest Ayat al-Kursi, Al-Ikhlas und die beiden Schutzsuchenden.
And he reads the verse of the chair, sincerity, and the exorcist.
Hij reciteert Ayat Al-Kursi, Al-Ikhlas en Al-Mu'awwidhathayn.
وبعد هذا يبدأ يومك بقراءة ما تيسرمن القرآن الكريم، قال ﷺ: “ خيركم من تعلم القرآن وعلمه”.
||commence|ta journée|||ce qui est facile|||||le meilleur d'entre vous||||et l'a enseigné
"And after this"||"begins"|your day|by reading|what is easy|"what is easy"|the Holy Quran|the Noble Qur'an|||"the best of you"||teaches||"and taught it"
||||||wat gemakkelijk is|||||||||
|||||||||||||||und lehrt es
Danach beginnt er seinen Tag mit dem Lesen des Korans, wie der Prophet (Friede und Segen seien auf ihm) sagte: "Der Beste unter euch ist derjenige, der den Koran lernt und lehrt".
After this, your day begins by reading whatever you can from the Noble Qur’an. The Prophet, peace be upon him, said: “The best of you is the one who learns the Qur’an and teaches it.”
Hierna begint uw dag met het lezen van wat u kunt uit de Heilige Koran. De Profeet, moge God hem zegenen en vrede schenken, zei: "De beste onder jullie zijn degenen die de Koran leren en onderwijzen."
وقال "اقرؤوا القرآن، فإنه يأتي يوم القيامة شفيعا لاصحابه”.
|lisez||||||intercesseur|ses compagnons
"And he said"|read|the Quran|for it|comes|Day of Judgment|Day of Resurrection|intercessor for its companions|its companions
|Lest den Koran|||||||
Und er sagte: "Lesen Sie den Koran, denn er wird am Tag des Jüngsten Gerichts als Fürsprecher für seine Anhänger kommen".
And he said, “Recite the Qur’an, for it will come as an intercessor for its companions on the Day of Resurrection.”
Hij zei: “Lees de Koran, want deze zal op de Dag der Opstanding komen als bemiddelaar voor zijn metgezellen.”
ثم إذا تيسر له وقت كاف، فإنه يمارس بعض التمارين الرياضية الهادفة؛ لكي يقوي جسمه لقول النبي ﷺ: «المؤمن القوي خير وأحب إلى الله من المؤمن الضعيف».
||il a la possibilité||temps|suffisant|il|||exercices||ciblées||renforcer|son corps|dire|||||meilleur||||||
|"if" or "when"|becomes possible|for him||sufficient time|he|practices|some|exercises|physical exercises|purposeful|"in order to"|strengthen|his body|saying of النبي|the Prophet||The believer|the strong believer|better|"more beloved"|to|||The strong believer|the weak
Wenn er dann genügend Zeit hat, macht er gezielte Übungen. Um seinen Körper zu stärken, sagte der Prophet, Friede sei mit ihm: „Ein starker Gläubiger ist Gott besser und lieber als ein schwacher Gläubiger.“
Then, if he has enough time, he does some targeted exercise. In order to strengthen his body, according to the saying of the Prophet, peace be upon him: “A strong believer is better and dearer to God than a weak believer.”
Vervolgens doet hij, als hij genoeg tijd heeft, een aantal doelgerichte oefeningen. Om zijn lichaam te versterken, volgens de woorden van de Profeet (vrede en zegeningen zij met hem): “Een sterke gelovige is beter en geliefder bij God dan een zwakke gelovige.”
وإذا خرجة الناشئ من بيته، يقول: «بسم الله توكلت على الله لا حول ولا قوة إلا بالله.
|sortie|||||Au nom||je me confie||||||||
"And when"|leaves|the young person||his house|says|In the name|God|relied on|upon||no power|power|nor|power||by Allah
||||||||vertraute auf Gott||||||||
Wenn ein Jugendlicher sein Haus verlässt, sagt er: 'Im Namen Allahs, ich vertraue auf Allah, es gibt weder Macht noch Kraft außer bei Allah.'
When the youngster leaves his house, he says: “In the name of God, I put my trust in God. There is no power nor strength except in God.
Wanneer de jongere zijn huis verlaat, zegt hij: "In de naam van God stel ik mijn vertrouwen op God. Er is geen macht of kracht behalve in God.
اللهم أعوذ بك أن أضل أو أضل أو أزل أو أزل أو أظلم أو أظلم أو أجهل أو يجهل علي».
||||je m'égare||je m'égare||je m'égare||je tombe||je sois injuste||je sois injuste||je sois ignorant||je l'ignore|
|"I seek refuge"|"in You"||Go astray||Go astray||Slip or fall.||Slip or err||"oppress or be oppressed"||"oppress or be oppressed"||act ignorantly||he is ignorant|on me
||||||||||||Unrecht tun|||||||
Oh Allah, ich suche Zuflucht bei Dir davor, dass ich irregehe oder irregeführt werde, dass ich strauchele oder zu Fall gebracht werde, dass ich Unrecht tue oder Unrecht geschieht, dass ich unwissend bin oder Unwissen über mich verbreitet wird.'
O Allah, I seek refuge in You if I go astray, or go astray, or go astray, or go astray, or do wrong or be wronged, or be ignorant, or be ignorant of me.”
O God, ik zoek mijn toevlucht bij U, opdat ik niet afdwaal, of afdwaal, of afdwaal, of afdwaal, of onrecht wordt aangedaan, of onrecht wordt aangedaan, of onwetend ben, of onwetend over mij is.”
وفي طريقه إلى عمله أو مدرستيه، يراعي آداب الطريق؛ كإفشاء السلام، وحسن الكلام مع الناس، والامر بالمعروف، والنهي عن المنكر، وغض البصر، ونحو ذلك.
|en route||||ses deux écoles|respecte|les bonnes manières|de la route|comme saluer||la bonne||||et l'ordre|le bien|et l'interdiction||le blâme|abaisser le regard|regard des yeux|et cetera|
|way|to|his work||his two schools|observes|etiquette|the road|spreading greetings|spreading peace|good conduct|good speech|||enjoining|"Good conduct"|forbidding wrongdoings||forbidden act|lowering|lowering gaze|and the like|"and the like"
|||||||||zoals het groeten||||||||||||||
|||||||||Wie das Verbreiten||||||das Gebieten|||||und Senkung|||
Auf seinem Weg zur Arbeit oder Schule beachtet er die Regeln der Straße; wie das Grüßen, das freundliche Sprechen mit den Menschen, das Gebieten des Guten, das Verbieten des Schlechten, das Senken des Blickes und ähnliches.
On his way to his work or his school, he observes the etiquette of the road. such as spreading peace, speaking well to people, enjoining what is right, forbidding what is wrong, lowering the gaze, and so on.
Op weg naar zijn werk of school neemt hij de verkeersetiquette in acht. Zoals hallo zeggen, goed met mensen spreken, het goede voorschrijven, het kwade verbieden, de blik neerslaan, enzovoort.
وفي مدرسة أو عمله، يحرص على تقوى الله تعالى، ومصاحبة الأتقياء الأخيار، والجد في العمل أو الدراسة، والمحافظة على الصلاة، وضبط النفس عند الغضب، والصدق والإخلاص في معاملة زملائه والناس، وقضاء حاجاتهم، وأن يحترم الكبير ويقدره، وأن يرحم الصغير ويساعده.
||||||||||||||||||||||||||||||het vervullen van||||||||de kleine|
||||||la piété|||et la compagnie|les pieux|les gens vertueux|||||les études|la prière|||maîtrise de soi|||la colère|et la sincérité|||||et les gens||||||et le respecte||avoir pitié||et l'aider
"In"|school or work||his work|is keen||Fear of God|God Almighty|the Exalted|keeping company with|the pious|the righteous|diligence|"In"|work or study||study or work|maintaining|||self-control|self-control|"when" or "during"|anger|truthfulness|sincerity||dealing with|his colleagues|people|fulfilling|their needs|"and to"|respect|the elder|"and appreciate"|"and to"|show mercy to|the young|"and help him"
|||||||||und Umgang mit|die Frommen|die Guten||||||||||||||||||||||||||||
In der Schule oder bei der Arbeit strebt er danach, Gott, den Allmächtigen, zu fürchten, die Rechtschaffenen, Frommen, Fleißigen bei der Arbeit oder beim Lernen zu begleiten, regelmäßig zu beten, Selbstbeherrschung bei Wut, Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit im Umgang mit Kollegen und Menschen, die Erfüllung ihrer Bedürfnisse, Respekt und Wertschätzung den Älteren und barmherzig zu sein und den Jungen zu helfen.
In school or at work, he is keen to fear God Almighty, to accompany the righteous, pious, to be diligent in work or study, to maintain prayer, to control oneself when angry, to be honest and sincere in dealing with colleagues and people, to fulfill their needs, to respect and appreciate the elderly, and to be merciful and helpful to the young.
Op school of op het werk wil hij graag de Almachtige God vrezen, om gezelschap te houden met goede, vrome mensen, om ijverig te zijn in zijn werk of studie, om regelmatig te bidden, om zichzelf te beheersen als hij boos is, om eerlijk en oprecht te zijn in de omgang met zijn problemen. collega's en mensen, en om in hun behoeften te voorzien, om de ouderen te respecteren en te waarderen, en om genade te hebben voor de jongeren en hen te helpen.
ثم إذا عاد إلى البيت، يحرص على أداء الصلوات جماعة، ويقول وهو في طريقه للصلاة: «اللهم اجعل في قلبي نورا وفي بصري نورا وفي سمعي نورا وعن يميني نورا وعن يساري نورا وفوقي نورا وتحتي نورا وأمامي نورا وخلفي نورا واجعل لي نورا».
||il rentre|||||la prière|||||||||fais||mon cœur|lumière||ma vue|||ouïe||à ma||||à ma gauche||au-dessus de moi||et sous moi||et devant moi||derrière moi||||
"Then"|when|returned||the house|is keen|on performing|performing|the prayers|in congregation|and says||"in"|on his way|to the prayer|O Allah|make||my heart|light||my vision|light|"in"|my hearing|light|on|my right side|light||On my left|on my left|Above me|light|under me|light|and in front|and behind me light|behind me|behind me light|"and make"|for me|light
||||||||||||||||||||||||||||||||||und unter mir|Licht|||||||
Dann, wenn er nach Hause zurückkehrt, bemüht er sich, die Gebete in der Gemeinschaft zu verrichten, und sagt auf dem Weg zum Gebet: „Oh Allah, lass Licht in meinem Herzen sein, Licht in meinen Augen, Licht in meinen Ohren, Licht zur Rechten von mir, Licht zur Linken von mir, Licht über mir, Licht unter mir, Licht vor mir, Licht hinter mir und lass Licht für mich sein.“
Then, when he returns home, he makes sure to perform the prayers in congregation, and says on his way to pray: “O God, put light in my heart, light in my sight, light in my hearing, light on my right, light on my left, light above me, light below me, light in front of me, light behind me, and make light for me.”
Als hij dan thuiskomt, zorgt hij ervoor dat hij de gebeden gezamenlijk verricht, en zegt onderweg om te bidden: “O God, breng licht in mijn hart, licht in mijn zicht, licht in mijn gehoor, licht aan mijn rechterkant, licht aan mijn linkerkant, licht boven mij, licht onder mij, licht voor mij, licht achter mij, en maak licht voor mij.
ويدخل المسجد برجله اليمنى قائلا: «بسم الله، والصلاة والسلام على رسول الله.
il entre|||||||||||
enters|the mosque|with his foot|right foot|saying: "In the name|In the name||and the prayer||upon|Messenger of Allah|
Er betritt die Moschee mit seinem rechten Fuß und sagt: „Im Namen Allahs und Segen und Frieden sei auf dem Gesandten Allahs.
He enters the mosque with his right foot, saying: “In the name of God, and may blessings and peace be upon the Messenger of God.”
Hij gaat de moskee binnen met zijn rechtervoet en zegt: “In de naam van God, en moge zegeningen en vrede zij met de Boodschapper van God.”
اللهم افتح لي أبواب رحمتك».
|||les portes|ta miséricorde
|"open"|"for me"|the doors|Your mercy
Oh Allah, öffne mir die Tore deiner Barmherzigkeit.“
Oh God, open the doors of your mercy for me.
ويخرج برجله اليسرى قائلا: «اللهم إني أسألك من فضلك».
et sort|||en disant|||||
"and exits"|with his left foot|left foot|saying|O Allah||"I ask You"|of|your bounty
Mit seinem linken Fuß betritt er, indem er sagt: "Oh Allah, ich bitte Dich um Deine Gunst".
He goes out with his left leg, saying: “Oh God, I ask you please.”
ويؤدي الناشئ واجباته اليومية في وقتها على أحسن وجه وأتم حال، تحت إشراف من يكبره سنا، ويزيد عليه خبرة ومعرفة في موضوع الواجبات؛ حتى يعطي الناشئ لزملائه صورة صادقة عن المسلم الجاد المتقن لعمله.
||ses devoirs|quotidiennes||à temps||la meilleure|manière|de la meilleure|||supervision||plus âgé|âge|et augmente|||et connaissance|||les devoirs||||à ses camarades||authentique||||maîtrisant son|son travail
"performs"|The youth|his daily duties|daily tasks|"in"|its due time||best possible manner|best manner|"most complete"|best condition|under the supervision|supervision|"by someone older"|is older|age or experience|"exceeds in"|exceeds him in|experience|knowledge and experience||subject matter|daily tasks|so that|"gives"|The novice|to his peers|accurate representation|truthful||the Muslim|serious|"proficient"|his work
|||||||||vollständig||||||||||||||||||||||||
Der Jugendliche erfüllt seine täglichen Pflichten rechtzeitig und ordnungsgemäß, unter der Aufsicht von Älteren, die ihm an Erfahrung und Wissen über die Pflichten überlegen sind; damit der Jugendliche seinen Kollegen ein ehrliches Bild eines engagierten und kompetenten Muslim in seiner Arbeit gibt.
The junior performs his daily duties on time in the best and most complete manner, under the supervision of someone older than him, who gives him more experience and knowledge in the subject of duties. In order for the youth to give his colleagues a true picture of a serious Muslim who masters his work.
De junior voert zijn dagelijkse werkzaamheden op de beste en meest volledige wijze op tijd uit, onder toezicht van iemand die ouder is dan hij en meer ervaring en kennis heeft op het gebied van de werkzaamheden. Zodat de junior zijn collega’s een eerlijk beeld geeft van een serieuze moslim die kundig is in zijn werk.
قال النبي ﷺ: “إن الله يحب إذا عمل أحدكم عملا أن يتقنه”.
|||||||||||le perfectionne
|The Prophet|||God|loves||work|one of you|a deed|"to" or "that"|Perfects it
Der Prophet صلى الله عليه وسلم sagte: "Gewiss, Allah liebt es, wenn einer von euch eine Tat ausführt, dass er sie gut ausführt".
The Prophet, peace and blessings of Allah be upon him, said: “God loves when one of you does a deed that he does it well.”
De Profeet (vrede en zegeningen zij met hem) zei: “God houdt ervan dat wanneer een van jullie zijn werk doet, hij het goed doet.”
ويحرص الناشئ على عدم الإكثار من السهر، لأنه يضر بالصحة، ويضيع البركة التي ينتظرها المسلم صباح اليوم التالي في صلاة الفجر، وما يليها من أدعية وأذكار.
||||l'excès||||nuire à||et fait perdre|la bénédiction||attend|||le lendemain|le lendemain|||||qui suit||prières|et invocations
"is keen"|the young person||"avoid"|overindulgence|"of"|staying up late|because it harms|"harms"|to health|wastes|blessing|"which"|awaits him|the Muslim|morning|the next day|the next day|"in"|prayer|dawn prayer|"and what follows"|"that follow"|"of"|supplications and remembrances|supplications and remembrances
||||overmatig||het laat opblijven|||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||Gebete und Bittgebete
Der junge Mensch ist bestrebt, nicht lange wach zu bleiben, da dies der Gesundheit schadet und den Segen verschwendet, den ein Muslim am nächsten Morgen im Fajr-Gebet und den anschließenden Bitten und Erinnerungen erwartet.
The young person is keen not to stay up late, because it harms health, and wastes the blessing that a Muslim awaits the next morning in the Fajr prayer, and the subsequent supplications and remembrances.
Jonge mensen moeten oppassen dat ze niet te laat opblijven, omdat dit schadelijk is voor de gezondheid en de zegening verspilt die een moslim de volgende ochtend verwacht tijdens het ochtendgebed en de smeekbeden en herinneringen die daarop volgen.
فإذا ذهب الناشئ إلى فراشه، نام على جنبه الأيمن، ويقرأ آية الكرسي، ثم سورة الإخلاص والمعوذتين ثم يدعو: “اللهم ربي بك وضعت جنبي وبك أرفع، إن أمسكت نفسي، فاغفر لها، وإن أرسلتها فاحفظها بما تحفظ به عبادك الصالحين».
||le jeune||son lit|il dort||côté|droit||||||la sincérité|||||Seigneur||je mets|côté|je te|je me lève||je retiens||pardonnes-lui|||je l'envoie|protège-la||tu gardes||tes serviteurs|les justes
"When"|the young man|the youth||his bed|he sleeps|on|side|right side|"he recites"|Verse|The Throne Verse||Chapter|Sincerity (Ikhlas)|The two refuges||"he prays"||My Lord|with You|placed|side|"by You"|I raise||took (my) soul|my soul|"forgive"|her|if|"release it"|protect it|with what|protect|with which|Your servants|righteous servants
Wenn der junge Erwachsene zu seinem Bett geht, schläft er auf der rechten Seite, rezitiert Ayat al-Kursi, dann Surat al-Ikhlas und al-Mu'awwidhatayn und fleht dann: „Oh Gott, mein Herr, bei Dir liege ich auf meinem.“ An deiner Seite und an deiner Seite erhebe ich mich.
If the young person goes to bed, he sleeps on his right side, recites Ayat Al-Kursi, then Surat Al-Ikhlas and Al-Mu’awwidhatayn, then supplicates: “O God, my Lord, by You I have set my side and by You I raise myself up. If I hold back my soul, forgive it, and if I send it away, protect it with the same way You protect Your righteous servants.”
Als de jongere naar bed gaat, slaapt hij op zijn rechterzijde, reciteert Ayat Al-Kursi, vervolgens Surat Al-Ikhlas en Al-Mu'awwidhatayn, en bidt vervolgens: “O God, mijn Heer, bij U heb ik mijn kant gekozen. en door U heb ik mezelf verheven. Als ik mijn ziel tegenhoud, vergeef het dan, en als ik het wegstuur, bescherm het dan op dezelfde manier waarop U Uw rechtvaardige dienaren beschermt.'
وهكذا يقضي الناشئ ويوما، بل أياما مملوءة بالهدى النبوي، ومملوءة بالخير والبر، وبالسعادة عليه وعلى الناس جميعهم.
|||et des jours|||remplies|de la guidance||et remplie|de bien|et la bienfaisance|et le bonheur||||
"And thus"|spends|the young person|"and a day"|"but rather"|several days|filled with|with guidance|prophetic guidance|filled with|with goodness|"and righteousness"|"with happiness"|upon him||the people|all of them
|||||||mit der Führung|||||||||
So verbringt der junge Mensch einen Tag oder sogar Tage voller prophetischer Führung, erfüllt mit Güte und Gerechtigkeit und mit Glück für ihn und alle Menschen.
Thus, the young person spends a day, or even days, filled with prophetic guidance, filled with goodness and righteousness, and with happiness for him and all people.
Zo brengt de jongere een dag of zelfs dagen door, gevuld met profetische leiding, vol goedheid en gerechtigheid, en geluk voor hem en voor alle mensen.