×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

الأغاني والقصائد - songs and poems, بلاد العرب أوطاني

بلاد العرب أوطاني

بلادُ العُربِ أوطـــــــــــــــاني

مــــنَ الشّـــــــــــــامِ لبغدان

ومن نجدٍ إلى يَمَــــــــــــــــنٍ

إلى مِصــــــــــــــرَ فتطوانِ

[اللازِمة]

فلا حدٌّ يباعدُنا ولا ديــــــــنٌ يفرّقنا

لسان الضَّـــــادِ يجمعُنا بغسَّانٍ وعدنانِ

[اللازِمة]

لنا مدنيّةُ سَـلفَـتْ سنُحييها وإنْ دُثرَتْ

ولو في وجهنا وقفتْ دهاةُ الإنسِ والجانِ

[اللازِمة]

فهبوا يا بني قومي إلى العـلياءِ بالعلمِ

و غنوا يا بني أمّي بلادُ العُربِ أوطاني

[اللازِمة]

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

بلاد العرب أوطاني Arabisches Land sind meine Länder Arab Land is my countries La tierra árabe son mis países. سرزمین عرب کشورهای من است La terre arabe est mon pays アラブランドは私の国です Arabisch land is mijn land Terra Árabe são meus países Арабська країна - мої країни

بلادُ العُربِ أوطـــــــــــــــاني Arab countries are my homeland کشورهای عربی وطن من هستند Les pays arabes sont ma patrie Arabische landen zijn mijn thuisland

مــــنَ الشّـــــــــــــامِ لبغدان From Sham to Baghdad از شام تا بغداد Du Levant à Bagdad Van Sham tot Bagdad

ومن نجدٍ إلى يَمَــــــــــــــــنٍ From Najd to Yemen از نجد تا یمن Du Najd au Yémen Van Najd naar Jemen

إلى مِصــــــــــــــرَ فتطوانِ To Egypt, Tetouan به مصر، تطوان En Egypte et à Tétouan Naar Egypte, Tétouan

[اللازِمة] [necessary] [ضروری] [intransitif] [vereist]

فلا حدٌّ يباعدُنا ولا ديــــــــنٌ يفرّقنا No one separates us, no religion separates us هیچ محدودیتی وجود ندارد که ما را از هم جدا کند و هیچ دینی ما را از هم جدا نمی کند Il n'y a pas de frontière qui nous sépare, ni aucune religion qui nous sépare

لسان الضَّـــــادِ يجمعُنا بغسَّانٍ وعدنانِ The tongue of adversity brings us together with Ghassan and Adnan زبان مخالف ما را با غسان و عدنان پیوند می دهد La langue d'Al-Dhad nous rapproche de Ghassan et Adnan

[اللازِمة] [intransitive] [intransitif]

لنا مدنيّةُ سَـلفَـتْ سنُحييها وإنْ دُثرَتْ We have a civilization that we will revive, even if it is destroyed ما تمدن قدیمی داریم که حتی اگر دفن شود آن را احیا خواهیم کرد

ولو في وجهنا وقفتْ دهاةُ الإنسِ والجانِ Even if the cunning of mankind and jinn stood against us و اگر در چهره ما مکر انس و جن ایستاده بود Même si l'intelligence des humains et des djinns nous faisait face

[اللازِمة]

فهبوا يا بني قومي إلى العـلياءِ بالعلمِ So, O sons of my people, rise to the heights of knowledge Alors, mon peuple, atteignez les sommets avec la connaissance

و غنوا يا بني أمّي بلادُ العُربِ أوطاني And sing, O sons of my mother, the lands of Arabia are my homelands Et chante, ô fils de ma mère, les pays arabes sont ma patrie

[اللازِمة]